<< Retour

E 778

Plaintes adressées par les habitants de Montignac à Louis, duc d'Orléans, comte de Périgord, contre ses officiers, au sujet d'arrestations arbitraires, de violences contre les habitants, du pillage de leurs maisons et du viol d'une femme commis au bout du pont de Montignac - 1402.

 

Note préliminaire: Le lecteur pourra consulter la copie du manuscrit qui se trouve à la suite des notes. La reproduction éventuelle de tout ou partie de ce texte ou des photos ci-dessous est soumise aux règles et au droit en vigueur en matière de droits d'auteur (N.D.L.R.) . Cette charte a été transcrite partiellement par Leydet in BnF, Fonds Périgord, tome 9, recueil n° 4, p. 22 (voir ici cette transcription)

 

Transcription et présentation par Jean ROUX :

 

 

Dans la transcription :

Les lettres correspondant à l’interprétation des abrévations et signes sténographiques sont en italiques.

Les u représentant v entre voyelles, les v représentant u à l’initiale et les i représentant j sont transcrits v, u, j  en italiques.

Coupe des mots, utilisation de l’apostrophe pour marquer les élisions, emploi des majuscules et ponctuation sont conformés à l’usage actuel.

 Sont ajoutés les accents conformes à l’usage actuel de la graphie dite « normalisée » : apertendrà, sercharàn (°cercharàn), tornés, justícia, paradís, ayssí (°aicí ou aissí), sò (°çò), fòrssa (°fòrça), respós(conformément à la convention spéciale au limousin, je n’ai pas noté l’ouverture de e lorsque l’accent tonique est à la place normale). 

J’ai mis en outre un accent sur les voyelles devenues finales par la chute de -n « caduc » non noté , mais qui ont gardé l’accent tonique. Je note donc endemà, certàs, aperté, rossí, vezí, razó, chascú, alcús etc.  (graphie moderne : °endeman, °certans, °aperten, °roncin, °vesin, °rason, °chascún, °alcús…).

 Toutefois, pour les mots terminés en -ia dont l’accent tonique était à l’origine sur le -i- (en particulier les formes verbales d’imparfait et de conditionnel, et les noms de domaines en -ia…), puis est descendu sur -a final (°veniá, seriá etc) ou remonté sur la syllabe précédente, dans le doute où l’on est de savoir si ce déplacement avait déjà eu lieu à l’époque et dans quel sens, je me suis abstenu de noter l’accent.

Les restitutions de passages abîmés sont présentées en italiques entre crochets ; les segments de texte qui dans le manuscrit ont été rajoutés entre les lignes sont présentés entre ‘… ‘

Dans les notes, les transcription en graphie modernisée sont précédées du signe ° ; les phonèmes sont présentées entre /…/, les réalisations phonétiques entre […] en alphabet phonétique international. "Lévy" à son Petit dictionnaire provençal-français, « Anglade » à sa Grammaire de l’ancien provençal (provençal = ancien occitan).

 

 

p. 1               las causas que s’enseguen de qué la gen de la vila e de la chastelania de Montinhac, nòbles

   …a se planhen dels officiers de Mossenhor d’Aurlhenx.

 

         cum nulhs no deia estre pres ni arrestat de drech sen conoyschensa de causa, la qual s’apert[en]

      … al jutge de Mossenhor d’Aurlhenx, que sò non obstant pluzors officiers, sirvens e autres, qui no

an nulha conoyschensa de causa ni de far drech de partida a partida, prenden e arrestan e meten en preyó al

chastel e de fach los habitans del lòc e chastelania de Montinhac, e lor empauzen finansas a lor

voler sen sò que nulhs no es auvit a justícia. Que plassa a vos, Mossenhor lo Jutge, de far tala ordenansa

cum se aperté a vos de drech que nulhs no sia pres ni arrestat sens conoyschensa de causa e enformació

preceden, e que las causas sian auvidas en vòstra cort ; e sia fach drech a chascú eyssí cum se apertendrà de

drech afí que d’eyssí en avan los dichs corelhans no aian qué se planher de vos.

 

Item que cum pluzors habitans del chaste[l] … … … … … …           e fach gran re de ostratges

e tantòst quant tròben nulha resistensa de … … … … … …           …emoludas e se assagen

de aussire los habitans del dich lòc e chast[elania] … … … … … …        … … qui son estat

fachs e de fach en la vila de Montinhac que … … … … … …           … … de drech   

sò no se fassa ponch e sò que es fach sia punit segon… … … … … …     … de qui aurà …  

demandar E las excequciós se fassen am vòstre mandamen ayssí cum apert[é] …   … quar autramen no se

faria ponch de rasó e poyrian avenir gran re d’escandols e non de ses causa

 

Item que cum la gen de Mossenhor d’Aurlhenx, officiers e autres, deian estre per far drech a chascú e lor guardar

de tòrt e de fòrsa, alcús de lor, contra tota justícia, rauben e fòrsen e baten de jorn en jorn la gen

de la vila e de la chastelania, e lor rompen lors hostals e lors archas e prenden sò que es dedins,

linsòls, toalhas, e prenden los liechs, e los linsòls de las bujadas, ayssí cum eren enamix, ayssí cum apar

per los cas dejotz escrichs qui son avenguts e fachs ella vila de Montinhac. Que vos plassa de far

reparar sò que es estat pres e far redre a partida, e de metre tal ordenansa que sò no se fassa ponch

d’eyssí avan. Autramen los dichs habitans y sercharàn autre remedi tal cum se apertendrà de rasó.

 

Sò son los cas, ho partida de lors[1], los quals son estat fach ella vila de Montinhac per los officiers

de Mossenhor contra rasó.

 

Premieramen, que desay hun an venc hu qui se apela Guilhamí, qui demorava el chastel am lo capitani, a la

plassa publica ont hòm eschuia las bugadas ; e pres d’aquí a fòrsa .I. parelh de linsòls a la dòna de la

Lasteyria, borzesa de Montinhac ; e per sò quar la dicha dòna no los lhi layssava, el donet tan gran còlp del

pè a sa serventa que era am ela sus son penchenilh que ela tombet a terra e del còlp fu malauda ; e es enquera

en tal partit que, e que fos fempna jove, ela no agra ponch d’effans segon que ela a dich.

 

Item que Loys Vacha am d’autres del chastel venc al hostal de la dòna de la Charreyria ve e li romperen sa

archa a fòrsa ont avia sos draps e sos joyels e sa chabensa. E quar ela lor fazia nulha veda ilh la

bateren e la giteren de son hostal per la eschala jos ; e prezen de l’archa sos draps e autras causas a lor voler.

E feyren lor poder de rompre Ia autra archa de son gendre, mas el[2] lor rezistet am razó tant que

no o feyren ponch ; e volian aver d’aquí lo tesaur del dich son genre, segon que ilh dizian.

 

Item que Loys Vacha, Lo Goió e Perrinet en aquest an son vengut al hostal de la dòna de Salvabuò, donzela

del lòc de Montinhac ; e lieys estan defòra e layssat[3] son hostal sarrat am clau, los sobredichs an

desbotat e romput la pòrta e defach[4], e pres d’aquí .I. liech, el qual la dicha dòna jazia quant era a

Montinhac.

 

Item que hun jorn d’aquest an, la Guilhona de Panissals, borzesa de Montinhac e molher de Helias Bonal, avia

sos draps dins la barbacana de Montinhac al eyschugador ; e venc aquí hu qui s’apela Johan de La Peyra,

e pres a la dicha borzesa II. linsòls de tela ; e quar ela no los li leyssava, el la espeysch e la tiret de la

longor de II. lansas. E lo ’dich’ Helias ’son marit’ venc aquí e li disch perq fazia aquò, e el respós que el volia aquels

linssòls; e el li respós que el no los auria ponch quar el ne avia prestat d’autres al capitani, e que si el los

li prendia a fòrsa, el los se[5] tenria per raubat. E adonc lo dich Johan los lo desmintit e l’apelet fals

traydor [malh..][6], e li corret sus am sa apcha d’armas e fetz son poder de luy aussire, e jurava per son sagrament

que el l’aussiria ; e si no fossen alcuna gen que eren aquí, el l’agra mòrt a son poder, e lhi hostet son cotel de la

sentura per luy firir.

 

p. 2        Item que la trompeta del chastel venc al hostal de R. Burdel borzes de Montinhac, e li vòlc prenre

I. rossí que avia. E quar lo dich R. no lo’lh leyschava, el venc sobre luy am lo cotel trach, e lo volia

aussire ; mas lo dich R. se retraysch e se guardet de luy. E si no fos mas, quar no volia offendre

la senhoria e se volia veniar am rasò[7], el se fora tornat per tal partit que aparegra a l’u o a l’autre. E

luy estan ayssí eniuriat [cesvilamt][8] e forsat, hòm lo pres e lo mes hòm el chastel el fons de la

tor, e li fetz hòm guatgar l’eymenda a fòrsa, e lo feyren finar per los despens de I. jorn miech

franc, contra tot drech e tota razó.

 

Item que Tandó de Bonat venc a Mirigó de La Sabataria, e li disch que lhi prestès son rossí ; e el lhi disch

que el volia anar defòra per sas cochas e que el no lo podia aver. E sobre ayssò, hòm lo menet al chastel,

e lhi mes hòm sus que el era estat deshobedien al sirven de Mossenhor, e lo mes hòm en preyó en paradís. E a fòrsa li

fetz hòm guatgar l’eymenda e ac hòm finansa de luy.

 

Item que alcús del chastel son vengut ella charrieyra del chap del pon de Montinhac ; e aquí se son esforsat

e fach lor poder de forsar Ia fempna. E si no fos R la resistensa e l’ajuda[9] que la fempna ac a son estat,

ilhs la hagran forssada, e no estet ponch per lor. E bateren la fempna am huna barra quar no se volia

cossentir a lor

 

Item de la vilania e del hostratge que Lo Goió a fach al senhor de La Faya, qu’il a volgut aussire a tort

e ses causa. E es vengut sobre lhuy armat am la espaza tracha per luy aussire dins la vila de Montinhac

ella plassa publica. De qué lo senhor de La Faya no a ‘gut neguna razó[10].

 

Item que Guiòt Valet, del chastel[11], es vengut ella charrieyra del chap del pon de Montinhac al hostal de la

Sorbiera. E per sò quar ela no volia redre certàs guatges que lhi avia hòm enguatgat a sa taverna

al dich Guiòt e ses pagar sò per qué eren, lo dich Guiòt batet la fempna e la espeysch e la fetz tombar

sobre I.a barra d’usch ; e davan son marit e davan son filh, l’a amenassada d’aussire ont qu’ela se

tròbe.

 

Item que cum .I. hòme de La Valada, del poder de Montinhac, venguès dal Bosquet de serchar doas filhas que eren

sas parentas que eren perdudas, e pres del dich chamí del Bosquet Guiòt am d’autres e Bocglet fazian de la

lenha ; e lo dich hòme al bruch, per enformar de las dichas filhas, venc a lor al bòsc ; e ilhs lhi corregren

tantòst sobre l’òme en dizen a luy que el los volia aussire, e lhi serchavan nueyza e debat. E sobre ayssò après, ilh lo cugeren aussire al chap del pon de Montinhac.

 

Item que per sò que Aymar Las Vinhas no vòlc portar a alcuna gen del chastel certàs guatges de son

vezí, hòm pres lo dich Aymar e lo mes hòm el lo chastel, e lo fetz hòm finar miech franc.

 

Item que la gen del chastel se assagen de occuppar los pratz de las gens de la vila e de la chastelania de

Montinhac. E si, els dichs pratz que no son ponch lors, ilhs tròben negun bestial e que sia d’aquel de

cuy es lo prat, ilh prenden lo bestial e lo fan finar, e sens plancha de partida, contra tota ordenansa de

drech.

 

Item del guach e de las manòbras que hòm fay far a la gen que an fach lo guach autrament que no se deu

far de rasó, que se meta en melhor ordenansa[12].

 

Item del [crimi][13] e de pro d’autres greuchs, los quals serian loncs a recomtar.

 

Item del fylh de B. Arnaut lo jove al qual Bocglet corret sus am son cotel trach e lo vòlc aussire. Que’n

sia facha rasó aytal cum se apertendra de drech.

 

Ite m del B. Bonal al qual hòm pres I. liech garnit, que lh’en sia facha razó e lhi sia restituit.

 

p. 3        Item del faych ‘fach’ del Goió que de tot hòme que sia arrestat el chastel, a tòrt o a drech, ellac el ne pren

V. sòls tornés contra tota razò ; quar quant es pres de rasó, el deu èsser quitti am XII deniers, e quant es pres ses

razó no deu re pagar.

 

Item del guach que lo capitani demanda al bordiers e als moleniers dels gentials hòmes, los quals

no’n deven ponch far, ni plus no lor fo demandat.

 

Item que lo Goió, el lòc del Chaylar, venc a .I. hòme qui s’apela Helias La Sala, e li disch que lhi prezès

de las gualhinas ;  e l’òme lhi respós que jes no las poyria prendre, mas que l’endemà las lhi portaria.

E sobre ayssò, el lhi disch que si faria, o volguès o no ; e sobre aquò el lo naffret am la espaza per lo bratz.

 

 

Lexique

 

Les mots sont donnés dans toutes les variantes graphiques apparaissant dans le texte. Est donnée éventuellement entre  parenthèses précédée du signe ° la graphie moderne de l’I.E.O : ex : razó / rasó (°rason), bratz (°braç), ayssí / eyssí (°aicí), sò (°çò), eschuiar (°eisujar) …

 

Toutes les formes simples de conjugaison présentes dans le texte sont répertoriées à la suite de l’entrée à l’infinitif ; pour les verbes qui n’apparaissent pas à l’infinitif dans le texte du document, celui-ci est donnée en entrée suivi du signe * 

 


a prép : à

ac ind parf 3s du v. aver

adonc adv : alors

afí que conj : afin que

agra v. aver cond 2e forme, à sens présent ou passé 3s

ajuda nf : aide, secours

al art contr. ms (= a lo) : au

alcú , -una (°alcun, -una) adj pr : un, quelque, quelqu’un - alcús de lor : certains d’entre eux - alcús del chastel : des hommes du château

anar vi : aller

an nm : an - desay un an : il y a un an

am prép : avec

amenassar (°amenaçar) vt : menacer - l’a amenassada d’aussire : il l’a menacée de la tuer

apar v. aparer : paraître, se montrer(anc. frç apparoir), ind prés 3s impers dans la formule ayssí cum apar : comme il appert

aparegra v. aparer cond II 3s

apcha nf : hache - apcha d’armas : hache de guerre

apela (s’) voir apelar (s’) vr ind prés 3s - ind parf 3s apelet

aperte(n) (s’) vr ins pres 3s : appartenir - jur. : être de la compétence de

apertendrà (se) vr ind futur 3s - eyssí cum se apertendrà de drech, de rasó : conformément aux règles du droit

aquest, -esta adj pr dém : ce…-ci, celui-ci - en aquest an : cette année-ci, en l’an présent

aquí adv : ici - volian aver d’aquí : ils voulaient y prendre

aquò pr dém n : ce, cela

archa nf : coffre

armat adj : armé

arrestan vt ind prés 3p : arrêtent

arrestat pp : arrêté, appréhendé

assagen (se) vr : essayer - se assagen de aussire : ils essayent de tuer

aurà v aver ind futur 3s

auria cond prés 3s du v. aver

aussire (°aucire) vt : tuer-  cond prés 3s aussiria

autramen(t) adv : autrement ; sinon

autre, -a adj-pr ind : autre

auvit, -ida pp pass. : entendu - auvit a justícia : entendu en justice, présenté à un juge - que las causas sian auvidas en vòstra cort : que les causes soient entendues en votre cour

avengut pp de avenir

avenir vi : advenir, arriver, se produire

aver vt, aux : avoir -

avia v. aver ind imp 3s

ayssí / eyssí (°aicí ;  - ey- note la fermeture de ai prétonique) adv : ici - d’eyssí en avant, d’eyssí avan : dorénavant, désormais.

ayssí / eyssí (°aissí ; - ey- note la fermeture de ai prétonique) adv : ainsi - eyssí cum : ainsi que, comme - ayssí cum apar : comme il appert - ayssí cum eren : comme s’ils étaient

barbacana nf : barbacane

barra nf : barre, barreau, gourdin - barra d’usch : barre fermant une porte

baten v. batre ind prés 3s - ind parf 3s batet,3p bateren

bòsc nm : bois (lieu planté d’arbres)

buiada ( -i- note /Z/ : bujada forme nord-oc / sud-oc bugada) nf : lessive

bordier nm : fermier, tenancier

borzés, -esa adj n m, f : bourgeois, -oise

bratz (°braç) nm : bras -  lo naffret per lo bratz : il le blessa au bras

capitani (abrev. cappni) nm : capitaine

cas nm : cas

causa nf : cause, raison, motif – jur : cause, affaire traîtée en justice

causa sud-oc / nord-oc chausa  nf : chose

certà, -ana adj ind : certain, -aine

chabensa (°chabença) nf : chevance, revenu, fortune, argent et/ou objets de valeur

chamí (°chamin nord-oc / sud-oc °camin) nm : chemin

chap (forme nord-oc / sud-oc cap) nm : tête ; extrémité (début ou fin), entrée, bout - lo chap del pont : le bout du pont

charrieyra (°charrieira forme nord-oc / sud-oc carrièra) nf : voie carrossable, rue

chausa voir causa 2

chastel nm (forme bas-limousin) : château

chastelania nf (forme nord-oc) : châtellenie

clau nf : clef - sarrat am clau : fermé à clef  (cf le « francitan »  fermé en clef, en ne représente pas la prép frç en, mais la prep oc. am = avec, au moyen de)

cocha nf : urgence, affaire pressante

conoyschensa nf : connaissance – jur. : droit de juger - sens conoyshensa de causa : sans décision de justice, sans que la cause soit portée à la connaissance et à l’appréciation de la justice- arrestar sens conoyschensa de causa = arrêter sans jugement - no an nulha conoyschensa de causa : ils n’ont aucun droit de justice

consentir (se) vr : consentir, obéir - no se volia consentir a lor : elle ne voulait pas leur céder

contra prép : contre, contrairement à

corelhan(t) nm jur. : plaignant, demandeur (en justice)

corret ind parf  3s, 3p corregren du vi córrer : courir - li corret sus : il se précipita sur lui

cotel nm : couteau

cum (graphie latinisée p. com) conj : comme, alors que

cuy pr relat cr - aquel de cuy es lo prat : celui à qui appartient le pré

cugeren ind parf 3p du v. cujar : + inf = faillir - ilh lo cugeren aussire : ils faillirent le tuer

davan(t) adv prép : devant

de, d’ prép : de

debat nm : débat, dispute

dedins adv : dedans, à l’intérieur

defach pp de defar / desfar vt : défaire, détruire

defòra adv : dehors, à l’extérieur-

deia, deian  subj pres 3s, 3p du v. dever

dejotz (°dejós) adv : dessous, ci-dessous

del, dels art contr. m (= de lo, de los) : du, des

demandar vt : demander

demorava v. demorar ind imp 3s

denier nm : denier (monnaie)

desay (°deçai) adv prep : deçà, de ce côté-ci, en deçà de ;  desay un an : il y a un an

desbotat pp de desbotar  vt : enfoncer - ind pass comp 3p an desbotat

deshobedien(t) adj : désobéissant

despens nm : dépens, coût - los despens de I jorn: les frais (d’hébergement) d’une journée

deu ind prés 3s du v. dever

dever / deure* - dich, dicha pp de dire - lo dich, la dicha : ledit, ladite

dins prép : dans

dire* -

disch (°dis ; -sch note la palatalisation [ijS] de -s- après -i- long diphtongué [ij]) ind parf 3s du vt dire : dire - li disch perqué fazia aquò : il lui demanda pourquoi il faisait cela - li disch que lhi prestès : il lui demanda de lui prêter

dizen(t) (°disent) pprés du v. dire

dizian voir dire ind imp 3p

doas voir dos

dòna nf : dame (nòble)

donet v donar ind parf 3s

donzela nf : demoiselle (noble)

dos, doas adj num : deux

drap nm, drap (tissu)

drech nm : droit - de drech : à bon droit, selon le droit­ - far drech de partida a partida : juger entre les parties

e conj : et -

effan(t) (°enfant) nm : enfant

el pr pers 3s sujet, comp pavec prép : il, lui

el contract. de en lo : en, dans le - demorava el chastel : il habitait au château

ela pr pers 3fs sujet , comp avec prép : elle

ella contraction de en la : dans la - ella vila : en la ville - ella plassa publica : sur la place publique

empauzen vt ind prés 3p : imposent

en prép : en, dans

endemà nm : lendemain - l’endemà : le lendemain

enformar vt, informer, s’informer

enformació nf : jur. information judiciaire, enquête

en guatgar (le second g représente /Z/ : °engatjar) vt : engager, donner en gage (de paiement)

eniuriat ( le premier i représente /Z/ : °injuriat) pp de °enjuriar : injurier, maltraîter

enquera adv : encore

enseguen (s’) : vr ind prés 3p = s’ensuivent

era, eren (°eran) ind imp 3s, 3p du v. estre -

es ind prés 3s du v. estre

escandol nm : scandale, esclandre, malheur

eschala (forme nord-oc / sud-oc escala) nf : échelle

eschugador nm : séchoir (il est possible que g représente /Z/ : eisuja- forme nord-oc ; voir eschuiar)

eschuiar (°eisujar forme nord-oc / sud-oc °eisugar) (-i- note ici /Z/ palatalisation nord-oc de /g/ devant -a- ; esch- note la palatalisation [ejS] de -s- après /j/) vt : essuyer, essorer, faire sécher - ind prés 3s eschuia.

escrich pp de escriure : écrit, inscrit

esforsat pp du Vr s’esforçar : s’efforcer - se son esforçatespeysch (°espeis) (-eysch note la palatalisation[ejS] de -s- après /j/) ind parf 3s du vt espenher : pousser, jeter dehors.

espaza (°espasa) nf : épée

èsser  / estre ve aux : être - estre per far…  être là pour faire, avoir pour tâche de faire

estan(t) p prés de estre

estar ve : être, se trouver, rester immobile, demeurer… - impers  no estet ponch per lor : ce ne fut pas de leur fait, cela ne dépendit pas d’eux

estat nm : état, situation où on se trouve  -

estat pp du v. estre ; aux temps composés : pqp 3s era estat

estre voir èsser  

escequció (cacograph. °execucion) nf : exécution (d’une décision de justice)

eymenda (°emenda / esmenda ; ey- note la réalisation locale [ej] de es- devant consonne) nf : amende - guatgar l’eymenda : payer une amende

eyssí voir ayssí

fach nm : fait, action

fach pp de far  - son estat fach pass comp passif 3p (estat fach sans -s : cs plur) – nm : fait - de fach : de fait, en fait (jur. par opposition à : de drech)

fals , -sa adj : faux, déloyal

far vt : faire - far drech : faire droit, rendre justice

faria v. far cond prés 3s

fassa v far subj prés 3s

fazia, fazian (°fasia) v. far ind imp 3s, 3p

fetz ind parf 3s du vt far : faire

feyren v. far ind parf 3p

filh, filha nm, f : fils, fille

finansa nf : finance, somme d’argent ­- empausar finansas : exiger de l’argent, rançonner- ac hòm finansa de luy : on lui extorqua de l’argent

finar vti : payer rançon - far finar : rançonner - lo fetz hòm finar miech franc : on le rançonna d’un demi-franc

firir (pour °ferir ; cette var. n’est pas donnée par Lévy ; cacographie ?) vt : frapper

fons nm : fond - el fons : au fond

fora v. estre cond II 3s

fòrsa (°fòrça) nf : force, violence - a fòrsa : de force, par force

forsar (°forçar) vt : forcer, contraindre ; malmener, violenter ; violer (une femme) - ind prés 3p forsen - pp forsat, -ada - cond. passé : la hagran forssada : ils l’auraient violée

fos, fossen v. estre subj imp 3s, 3p

franc nm : franc (monnaie) - miech franc : un demi-franc

fu v. estre ind parf 3s (var. de fo ; cf fuguet, var. locale actuelle /  foguet)

fylh var. graph. de filh

garnit, -ida adj : garni -ie

gen nf s sens coll. : les gens - la gen de la vila e de la chastelania de Montinhac - si no fossen alcuna gen que eren aquí : s’il n’y avait pas eu quelques personnes qui se trouvaient là ; au pl  las gens - las gens de la vila

gendre / genre nm : gendre

gential (var. loc. de gentil) adj : noble - gentials hòmes : gentilhommes

adjgiteren v. gitar ind parf 3p

gran(d), fem gran(d) / granda adj : grand, -de - gran re de : beaucoup, un grand nombre, une grande quantité de

greuch (°greug) nm : grief, vexation, exaction

guardar vt : garder, conserver ; guardar de : garder, préserver de ; vr : se garder, se protéger, se tenir hors d’atteinte

guatgar (dans le groupe tg, g représente /Z/ : °gatjar) vt : jur saisir, faire payer ; payer - guatgar l’eymenda : payer une amende

guatge nm : gage (objet déposé en garantie de paiement)

habitan(t) nm : habitant

hagran cond II 3p du v. aver (avec h- restitué du latin )

ho conj : ou (h- est une fausse restitution : lat. aut)

hòm pr ind ms sujet : on, souvent inversé - hòm lo pres e lo mes hòm : on le prit et on le mit

hostal / ost- nm : maison

hostet ind parf 3s du vt hostar (mauvaise orth pour °ostar : h- est une fausse restitution) : ôter

hostratge voir ostratge

hu, hun voir u / un

ilh / ilhs (ilh ancien cs) pr pers 3p : ils

jazia ind imp 3s du vi jazer / jaire : coucher

jes (°ges) adv : en rien - no … jes : pas du tout

jorn nm : jour - de jorn en jorn : tous les jours

jos prép adv : sous, dessous

jove adj : jeune

joyel nm : joyau, bijou

jurava ind imp 3s du vt jurar : jurer -jurava per son sagrament : il jurait ses grands dieux

jutge nm : juge

la, las art f : la, les

la qual pr relat fs : laquelle

lansa (°lança) nf : lance

layssar  / leyssar / leyschar (°laissar ; ley- note la fermeture locale de -ai- prétonique, -sch- la palatalisation de -s- après /j/) vt : laisser - ind imp 3s layssava / leyssava / leyschava  - pp layssat

lenha nf : bois de chauffage

leyssar, leyschar voir layssar

lhen contract. de li / lhi en : lui en

lhi / li pr pers 3mfs cr : lui

liech nm : lit

lieys (°lieis) pr pers 3fs cr : elle

linsòl (°linçòl, var de °lençòl ; cette variante est celle de l’usage local actuel) nm : drap (de lit)

lòc nm : lieu

lo’lh contraction de lo li - no lo’lh leyschava : il ne le lui laissait pas

lor pr pers 3p : les, eux, leur- lor guardar de tòrt : les préserver de dommage - alcús de lor : certains d’entre eux

lor, lors adj pr poss 3p : leur, leurs- els pratz que no son ponch lors : dans les prés qui ne sont pas les leurs, qui ne leur appartiennent pas

lo, los art m : le, les

lo, los pr pers 3m comp : le, les

lo qual, los quals pr relat. m : lequel, lesquels - el qual : dans lequel

lonc adj : long

longor (g représente sans doute /Z/ : °lonjor forme nord-oc ; la forme sud-oc °longor serait écrite longuor) nf : longueur

luy pr pers 3s cr : le, lui

malauda adj fs : malade

mandamen(t) nm : mandement, ordre, commandement - am vòstre mandamen : sur votre ordre, sous votre autorité

marit nm : mari

menet ind parf 3s du v. menar : mener, emmener

meten vt ind prés 3p : mettent

metre vt : mettre - metre una ordenansa :

miech (°mieg) adj m : mi, demi - miech franc : un demi-franc

molenier (°molinier / molnier) nm : meunier, tenancier d’un moulin

molher nf : femme, épouse

mòrt pp adj du v. morir ; employé avec aver : aver mòrt = avoir tué - l’agra mòrt : il l’aurait tué

Mossenhor nm : Monseigneur

naffret (°nafret) ind parf 3s du vt nafrar : blesser

ne pr n : en - el ne avia prestat d’autres : il en avait prêté d’autres

negun , -una adj pr ind : quelque, aucun ; avec négation  no a ‘gut neguna razó : il n’a obtenu aucune raison ; sens non négatif : si ilhs tròben negun bestial : si ils trouvent du bétail

ni conj : ni

no adv nég. : ne, ne…pas - no… ponch : ne… point

nòble adj-n m : noble

no’n contract. de no ne : n’en

non obstant prép: nonobstant, malgré - sò non obstant : (litt. ce nonobstant) malgré cela

nulh, nulha adj-pr ind. : nul, aucun

nueyza (°nueisa) nf : noise, querelle

o pr n : le, cela - no o feyren ponch : ils ne le firent pas

occuppar (°ocupar) vt : occuper, s’emparer de (un lieu)

offendre vt : offenser, porter tort à - offendre la senhoria : porter atteinte à l’autorité du seigneur

officier nm : officier

ont adv interrog. relat. de lieu : où - ont qu’ela se tròbe (subj) : où qu’elle se trouve

ordenansa nf : ordonnance ; jur. : ordre,règle, prescription de justice - contra tota ordenansa de drech : contre toute règle de droit

ostratge / ho- nm (mauvaise orthogr. pour °oltratge / outratge): outrage, tort, grave dommage

pagar vt : payer

paradís nm: paradis - en preyó en paradís :  d’après le contexte, désigne par antiphrase un cachot (peut-être par sa situation au sommet d’une tour, par opposition à al fons de la tor ?)

parelh nm : paire - un parelh de linsòls : une paire de draps

parenta nf : parente

partida nf : partie -  los cas ho partida de lor : les cas, ou une partie d’entre eux ; jur : partie (dans un procès) : sens plancha de partida : sans avoir porté plainte en se constituant partie devant un tribunal

partit nm : parti, état - en tal partit que : de telle manière que, de sorte que - es enquera en tal partit que : elle est encore dans un état tel que… -

nm : pied - còlp de pè : coup de pied

per prep : par / pour - lo naffret per lo bratz : il le blessa au bras

estre per + inf : être sur le point de, avoir l’intention de / être destiné à, être là pour, avoir pour tâche de

penchenilh nm : bas-ventre (Lévy ne donne que le sens de « pénil », mais ici il s’agit du bas-ventre féminin)

perdut, -uda adj : perdu, -ue

plancha nf : plainte ; sens jur. - sens plancha de partida : sans avoir porté plainte en se constituant partie (devant un tribunal)

planhen (se) : vr ind prés 3p = se plaignent

planher vt : plaindre ; vr se planher : se plaindre - que no aian qué se planher : qu’ils n’aient pas (de) quoi se plaindre, de raison de se plaindre

plassa (°plaça) nf : place - plassa publica

plassa vi subj pr 3s : plaise

pluzors adj-pr ind : plusieurs

poder*

poder nm : pouvoir ; territoire dépendant d’un pouvoir, juridiction - far son poder de : s’efforcer de - a son poder : selon son pouvoir, autant que possible, s’il le pouvait, s’il avait pu

ponch adv avec nég : no… ponch : ne point

portar - cond I 3s portariá - vt : porter

poyria, poyrian v. poder cond prés 3p

prat, pl pratz nm : pré

preceden(t) adj : précédent, préalable

premieramen(t) adv : premièrement

prenden vt: prennent - ind imp 3s prendia

prenre / prendre - ind prés 3s pren, 3p prenden -  ind parf 3s  pres , 3p prezen - subj imp 3s prezès - pp : pres - vt prendre, appréhender, faire prisonnier ; attraper, capturer - li disch que li prezès de las guallinas : il lui demanda de lui attraper des poules

pres adv : près - pres de prép : près de

pres voir prendre

prestès subj imp 3s du v. prestar : prêter

prezen, prezès voir prendre

prey­ó nf ( var. de °preisó signalée par Lévy ): prison

pro adv : assez, beaucoup - pro d’autres : bien d’autres

punit pp de punir - sia punit

quar conj : car ; - quar autramen(t) : sinon ; conj subord : parce que, comme, alors que- e quar ela lor fazia nulha veda : alors  qu’elle ne leur opposait aucune résistance - per sò quar : parce que

que conj : que - e que conj : bien que, quoique - e que fos fempna jove : bien qu’elle fût une femme jeune

qué pr interrog: quoi – pr relat avec prép : de qué

que pr relat sujet, comp : qui, que

qui pr relat sujet : qui - relat indéf :  qui, quiconque

quitti (°quiti) adj : quitte

rasó / -zo (°rason) nf : raison, motif ; jur. bon  droit  - am rasó, de rasó : à bon droit, à juste titre - contra razó : sans raison valable - contra tot drech e tota razó : les deux termes sont complémentaires : lo drech c’est le droit tel qu’il est défini par la loi, la razó c’est la façon fondée sur des arguments justes, des raisons valables,  de l’appliquer aux cas particuliers.- aver razon de : obtenir réparation (d’un tort, d’un dommage) - far razó : fairejustice,  réparation (d’un tort,dommage) -  que lhen sia facha razó : qu’il lui en soit fait réparation

rauben v. raubar ind prés 3s (la désinence -en au lieu de -an à l’ind. des v. en -ar est celle de l’usage local actuel, d’où confusion avec le subj.)

re ( °ren) pr n : rien - no deu ren pagar : il ne doit rien payer

recomptar vt : recompter, récapituler

redre vt : rendre

remedi nm : remède

reparar vt : jur. réparer (un tort), restituer ou rembourser (ce qui a été pris)

respós ind parf 3s du vt respondre : répondre

resistensa (°-ença) nf : résistance

restituir vt : restituer

retraysch (se) (° retrais ; -sch note la palatalisation de -s- après /j/) ind parf 3s du rv se retraire : se retirer, se reculer

rompen, romperen voir rompre

rompre vt : rompre - ind prés 3p rompen - ind parf. 3p romperen - pp romput -uda

rossí (°roncin) nm : roussin, cheval de charge

sarrat voir sarrar  pp -sarrat am clau : fermé à clef.

segon prép : selon ; segon que : selon ce que

sen / ses prép : sans - no ses causa : non sans raison  -  sen sò que : sans que

senhor nm : seigneur

senhoria nf : seigneurie, domaine seigneurial, autorité seigneuriale

sentura (°centura) nf : ceinture

serchar (°cerchar  forme nord-oc / sud-oc cercar) vt : chercher - ind imp 3p serchavan - ind futur 3p sercharàn

serian cond I 3p du v. estre

si adv : ainsi, si (en réponse à une négation) - surtout avec le verbe far : el li disch que si faria, o volguès o non : il lui dit qu’il le ferait (litter. qu’il ferait ainsi), qu’il le voulût ou non

si conj : si

sia  v estre, subj. prés 3s : soit

sirven(t) / ser- nm : serviteur, soldat mercenaire, officier de justice

sirventa / ser- nf : servante

pr dem n : ce, cela

sòl nm : sou (monnaie)

sobre prép adv : sur, dessus - venc sobre luy : il se jeta sur lui - sobre ayssò : là-dessus, sur ce, aussitôt

son, sos adj poss m : son, ses

son v. estre ind prés 3 p -  son estat ind pass comp. 3p (estat au cs plr.)

sus adv : sus - li corret sus : il se précipita sur lui - metre sus a : mettre à charge, faire grief à, accuser - lhi mes hòm sus que : on lui reprocha que, on l’accusa de

tal, tala adj ind : tel, telle - tal cum : tel que, comme

tan adv : aussi, si, tellement + adj ou adv - tan gran còlp

tantòst adv : aussitôt ; tantost quant : aussitôt que, dès que

taverna nf : taverne

tela nf : toile

tenria / tendria (pour la var. -enr- / endr- cf genre / gendre) ind imp du vt tener : tenir

tesaur nm : trésor

tiret ind parf 3s du vt tirar : tirer, traîner

toalha nf : nappe (de table)

tombar vi : tomber - ind prét 3s tombet

tor nf : tour nf

tornés adj : tournois (monnaie)

trach, -a pp du vt traire : tirer, dégainer - am lo cotel trach : le couteau tiré

trobar vt : trouver ; vr se trouver, être - subj prés 3s tròbe, 3p tròben

trompeta nf de sens m : trompette nm - la trompeta dau chastel : le trompette du château

u / un / hu(n), -na (h- est une fausse resqtitution) art ind : un, une - l’u o l’autre : l’un ou l’autre -

usch (°us, uis ; -sch note la palatalisation de /s/ après /j/)  nm : huis, porte

veda nf : défense, empêchement, opposition, résistance - e quar ela lor fazia nulha veda : alors qu’elle ne leur opposait aucune résistance

venc v. venir ind parf. 3s

venguès subj imp 3s du v. venir

vengut pp de venir - pass comp 3p son vengut (vengut sans -s cs )

vezí (°vesin) nm : voisin

vila nf : ville

vilament adv : grossièrement, de façon insultante

vilania nf : insulte

vòlc ind parf 3s du vt voler

volgut pp du v. voler

voler*

voler  nm : vouloir, volonté - a lor voler : selon leur bon plaisir, arbitrairement 

volia, volian voir voler vt, ind imp 3s, 3p

vos pr pers 2p : vous

vòstre, -tra pl vòstres, -tras adj poss : votre, vos

far vt : faire

tal, tala adj ind : tel, telle

terra nf : terre - tombet a terra : elle tomba par terre

tòrt nm : tòrt, dommage

y (°i) adv : y


 



[1] - mauvaise orth pour lor pr pers plur : eux, leur (et non lors adj poss au plur)

[2] - el = le gendre ? il serait étonnant qu’il ne soit pas intervenu quant ils ont maltraîté sa belle-mère ; est-il arrivé sur les lieux après ? On pourrait comprendre ellor comme la contraction de ela lor,  mais il est peu croyable qu’elle fût en état de leur résister après avoir été battue et précipitée d’un étage

[3] - participe passé à sens actif (auxil. sous-entendu) : estant defòra e layssat : étant absente (littér. dehors) et ayant laissé…

[4] - en deux mots de fach sur le manuscrit ; mais je pense qu’il s’agit d’une mauvaise coupe et qu’il faut comprendre : an desbotat, romput e defach la pòrte : ils ont enfoncé, brisé et complètement démoli la porte (redondance)

[5] - le scribe mêle deux tournure : el se tiendria per raubat : il se considèrerait comme volé, et el los tenria per raubats : il les considèrerait comme volés

[6] - fin de mot raturée, illisible

[7] - coordinations peu claires ; je pense qu’il faut comprendre : « et si ce ne fut pas plus (= s’il en resta là, s’il ne se défendit pas par la force), c’est parce qu’il ne voulait pas offenser l’autorité seigneuriale (c'est-à-dire celle du duc d’Orléans, que représente la garnison du château de Montignac), mais voulait se venjar (obtenir réparation) par une action judiciaire en règle (am rasó)

[8] - cesvilamt esr très nettement écrit ; sans doute le scribe a-t-il omis le signe sténo pour vilament, mais je ne vois pas ce que peut représenter devant ces- …

[9] - ms la juda (mauvaise coupe, qui explique la lettre j-, à l’initiale)

[10] - deux sens possibles :  le seigneur de La Faye « n’a reçu aucune explication, aucune raison valable » ou « n’a obtenu aucune juste réparation » de ce comportement

[11] - ou  Guiòt, valet del chastel…

[12] - phrase assez confuse ; je pense qu’il faut comprendre : au sujet du guet et des corvées que l’on fait faire, autrement qu’il ne se doit , à des gens qui ont dejà fait leur tour de guet, (il faut) que cela se mette en meilleure conformité avec les règles

[13] - lecture conjecturale : la var. crimi  n’est  pas donnée par Lévy, et on attendrait un pluriel dels crims…

Copie du manuscrit (Photo Gabriel Foglia) :

<< Retour