<<Retour

 

Comptes du consulat de Périgueux

Archives dép., série CC, dépenses

 

Lexique

(CC 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 57, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 bis, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 92 93, 94, 95, 96, 97)

 

Abéviations  et signes conventionnels

 


1p, 2p, 3p :  1ere, 2e, 3e personne du pluriel

1s, 2s, 3s : 1ere, 2e, 3e personne du singulier

adj : adjectif

adv : adverbe

aph. : aphérèse

art : article

attr : attribution

cond1 : conditionnel

cond2 : conditionnel second

conj : conjonction

cons : consonne

contrac : contracté, contraction

coord : coordination

cr : cas régime, crs : singulier, crp : pluriel

cs : cas sujet, css :  singulier, csp : pluriel

dem : démonstratif

dev : devant

dipht. : diphtongue, diphtongaison

étym : étymologie, étymologique

f, fem : féminin

fin. : final

frç : français, francisé, francisme

fut : futur

fut ant : futur antérieur

graph : graphie

imp : imparfait

impers : impersonnel

ind : indicatif

inf : infinitif

intervoc : intervocalique

invar : invariable

jur : sens juridique

lat : latin, latinisme

loc : local, localement

mp : masculin pluriel

ms : masculin singulier

m.orth : mauvaise orthographe

nf nom féminin

nm nom masculin

n-oc : nord-occitan

np : nom propre

num : numéral

oc : occitan

opp : opposition

orth : orthographe

palat : palatalisation

pcomp : passé composé

pf : parfait

pl : pluriel

pop : populaire

pp : participe passé

ppr : participe présent

pqp : plus-que-parfait

pr : pronom

pr n : pronom neutre

prep : préposition

prés : présent

réal : réalisation phonétique

rel : relatif

sav : savant, -te

s-oc : sud-occitan

sub : subordination

subj : subjonctif

ton. : tonique

var : variante

vi verbe intransitif

voy : voyelle

vr verbe réfléchi (pronominal)

vt verbe transif


 

Les remarques de graphie et de langue sont pésentées entre crochets à la suite de l’entrée

Les variantes d’un même mot sont séparées par / , ex : ora / hora,  maleffici / -iff-

Les formes mises en graphie « normée » sont précédée de °, ex : grayscha  [°graissa]

Pour les verbes dont l’infinitif n’est pas présent dans les documents étudiés, celui-ci est donné en entrée en graphie normée suivi de ° ; ex  : avistar° - prét 3p avisteren …

Les phonèmes sont présentés entre barres obliques / / et les réalisations phonétiques entre crochets [ ] en alphabet phonétique international, ex  :   [Z]  palat. loc. de /z/

 

TF renvoie à Mistral « Lou Tresor dou Felibrige » Slatkine

Lévy à son « Petit dictionnaire provençal-français », Marcel Petit 1980

Al, Alibert à Alibert « Dictionnaire occitan-français » I.E.O. 1965

 

 


a prep  attribution - beylem a Tenó e a son companhó (passim) agent - los fez baylar a son payre al dich prior : elle les fit payer par son père au dit prieur (CC 69) lieu - lo tramezem a Mussidà date - lo dimercres que fu a III de junh : le mercredi 3 juin   durée - a lor vita : pendant toute leur vie, tant qu'ils vivront  manière - a son poder : comme il pourra, autant qu'il pourra destination - baylem a las raubas deus sirvens : nous avons payé pour les robes des agents (CC 44) - vetat a gonela al torier : du tissus rayé pour faire une tunique pour le tourier (CC 50) - l’argen que nos a prestat a nòstras necessitatz (CC 90) + inf- : pour (but) - una bèstia que ac hòm a portar graolh : une bête que l’on a louée pour porter le gravier (CC 55) - comprem VI pels de pargamí a copiar alcús articgles (CC 56) - clavels a latar (CC 63)

a voir aver

ab voir am

abadia nf : abbaye - volian anar podar en certanas vinhas de la abadia (CC 69)

abastar° abastava – vi : suffire - comprem de la micha, que aquela que aviam fach far no y abastava : nous avons acheté de la miche, car celle que nous avions fait faire n’y suffisait pas  (CC 79 18v)

abat crs, css àbas (Lévy) / abb- nm  abbé (directeur d’un abbaye) - anet en Cadonh per parlar am l’abat de Cadonh (CC 42) - una letra, la quals avia l’àbbas de Sench Astier (CC 53) personnage carnavalesque de la fête de St Jean -  l’Abat de Sen Silà  (CC 47, et passim)

abatre° ind pf 3p abateren subj imp 3p abatessan – pp abatut – vt  abattre, faire tomber - los pendut que avia hòm abatut de las forchas (CC 49 4v) - per que abatessan IIII traus de la chapela (CC 64) - abateren la fusta de la maygó que aviam comprat (CC 66) rabaisser, diminuer de hauteur (vr de sens passif) fust deliberat que la tour se avalaria et abatria jusquas a la segonda vòlta : il a été décidé que la tour serait diminuée de hauteur jusqu`à la seconde vôute (CC 94) * abattre, couper au pied (un arbre) - abateren lo dich albre (CC 70) diminuer la valeur de, dévaluer - la moneda qui es abatuda per meytat : la monnaie qui est dévaluée de la moitié (CC 60) - la gròssa vinada… era estada abatuda aquel an : le revenu de la taxe principale sur les vins avait baissé cette année-là (CC 94) employé absol. rabattre, retrancher une partie de – quant nous vim que si grande somme nous demandava… tramezem nòstre procurayre dever Nòstred. Sr lo Rey per ne far abatre : voyant qu’il nous demandait une si forte somme, nous avons envoyé notre procureur aupès du roi pour en obtenir un rabais (CC 94)

abaus* / abautz /abaut / baut [ graph mod. abauç, apérèse. bauç] nm  : mesure de bois de bûche en Limousin, qui se divisait en 3 brasses ou cordes, et équivalait à 12 stères (Mistral) (cf Alibert  balça/bauca : tas de fagot) – conpreren I abaus de buscha dau Frayres Preziquador (CC 63) -  I abautz / I baut de buscha qui fo  messa al chaufforn (CC 64)

abcha voir apcha

abban- voir emban-

abeurar vt : abreuver, faire boire - lo trebalh que avia agut a pensar lo dich rossí e abeurar (CC 69bis)

abeurador / abeor-  nm : abreuvoir - l’abeurador del molí S. Fron (CC 61)  - comenseren a adobar l’abeurador (CC 68) - la pòrta de l’abeurador qui es devers los molís : la porte de l’abreuvoir qui est du côté des moulins (CC 88)

abilhament nm habit, vêtement - drap per far abilhamen per luy (CC 90)  équipement- ung hòme en abilhament de guerra : un homme équipé pour la guerre (CC 91) - los abilhamens deux frans archiers (CC 91) au plur. outillage ­ - los abilhamens per desroir las dichas plassas : les outils pour démolir ces places fortes (CC 81) fournitures nécessaires (en général) - nos avia mandat que tramesesam gran re de gens d’esta vila e de vioures e de autres abilhamens al sety : il nous avait demandé d’envoyer au siège un gand nombre d’hommes de la ville, des vivres et autres fournitures (CC 76) - las chadenas et autres abilhamens per losd. passatges (CC 92)

abilhar vt :  réparer, remettre en état - ly avem fach abilhar dos parelhs de fers en qué l’òm met lous preygonier, que eran gastatz (CC 93) -  per far abilhar la fusta de la cubertura de la tor de Mathaguerra, la qualla se leyssava tombar : pour faire remettre en état les bois de la couverture de la tour Mataguerre, qui s’écroulait (CC 93) - ung fustier per abilhar la pòrta de Tailhaffer : un charpentier pour réparer la porte de Taillefer (CC 94) - ung menuzier per abilhar las balansas de Bladarias (CC 95)

abit nm : habit, vêtement - lo cosselh volget que hòm ly donès ung abit (CC 87)

abitant° / habitan - nm : habitant - la plus part de nòstres habitans (CC 88) - la villa e los habitans d’aquella (CC 91)

aboliciou nf :grâce, amnistie, annulation (d’une obligation ou d’une peine) - I companhó que tramés lo procurayre dal rey per quere la aboliciou : un homme d’armes envoyé par le procureur du roi  pour chercher l’acte d’annulation (CC 83 7r)

abondar* vi : profiter , suffire à - lous esmolimens ny lous autres deniers davant declaratz e resoubutz no y podian pas abundar (CC 94)

abor(r)ar vt : rembourrer (les harnais) - despenderen per los rossís, per ferrar e per aborrar… : ils ont dépensé, pour faire ferrer les chevaux et rembourrer les harnais(CC 66) - per adobar e aborrar las celas dels dichs II rossís (CC 68 12v) - per aborrar la sela deld. chaval  (CC 92)

abot voir bot

abreugat / breugat* [g = /j/] nm : abrégé, résumé - lo breugat que fu fach l’an M CCCC XLVIII : le résumé (du compte) qui fu fait l’an 1448 (CC 83) - far los abreugatz dels comptes passatz (CC 88)

abril / abrial / abriel / abrielh / abrelh nm : avril - lo dilhús a I d’abrielh (CC 69) - del XXVe jorn de feurier… tro que al IIII jorn d’abrelh : du 25 février au 4 avril (CC 69) - lo Xe jour d’abril (CC 91)

absent° / -en adj : absent - pel trabalh que sostenc coma luòctenens dal mayor tan quan lo màyer fo absens de la vila (CC 43)

absensa nf : absence – en absensa de nos : en notre absence (CC 56)

absentar (s’)° – absentet se – vr : s’absenter, se retirer - En W. de Verdú absentet se, que no volia venir (CC 43)

absolucion° /absole-/ -cio /-cieu /-cioy / [-n caduc no(n noté, -ioy notant [iw] Lévy absolvecion] nf acquittement - a I absolecio de H. qui era en sentensa a la instansa de P. : pour un acquittement de H., qui passait en jugement à la requête de P. (CC 49) acte écrit d’un acquittement ou  remise de peine - seylar una absoluciou en qué la Charradona avia fach escumengar nos autres mayor e cossols (CC 77 4v)  * quittance, quitus - las absolucioy deus cossols : les quitus donnés aux consuls(à leur sortie de charge)(CC 42) - selar la absolucio de las fianssas de la viela : sceller le quitus donné aux garants de la ville (CC 46)

absòlver - absolvessan – absolt / absout– vt : acquitter (qqun d’une accusation en justice) - Baffetz fo pres per la chapa, de qué era acusatz, que lo dich layr avia panada, per q lo layr fo pendutz e Baffetz absoutz (CC 47) - per far absolver VI cossols qui eran en sentensa : pour faire acquitter 6 consuls qui étaient mis en jugement (CC 60)  (à revoir, référence ?)- costet d’absòlver lor, quar no volguen respondre a la monecio : il en a coûté de leur faire donner quitus (de la dette), car ils n’ont pas voulu répondre à la mise en demeure (de payer) - Mossenhor l’Avesque avia deffendut a la gens de la glieyza que no nos absolvessan ges : Monseigneur l’Evêque avait interdit aux gens d’église de nous donner quitus (CC 83)

abtener° – abtenguem – vt : obtenir - I mandamen del Rey Nòstre Senhor, que abtenguem del Gran Cosselh (CC 69bis)

abusar* vt : abuser, tromper (qq’un) - per losd. espers fust dich que lod. fontanier no fasia que abusar la vile : les experts déclarèrent que le fontanier en question ne faisait qu’abuser la ville (CC 94) abusar de qqchose : user abusivement de - avia abusat en esta ville de offici de sergentarie (CC 93)

 

ac voir aver

aceirar° / aseyrar  vt : recharger en acier (un outil usé) ) - queyrels d’acier per aseyrar los pixs (CC 82 4r) - per far aseyrar lod. pic et ung aultre que era guastat (CC 91)

acensa° / acessa / assensa / ascensa / assessa nf : fermage, prise à ferme - l’asessa de la charitat de la Panthacòsta (CC 46) - aquilh qui avian acessat las acessas de la viela (CC 53) -  escrioure las ascensas  (CC 64) metre en acensa : mettre en fermage - lo ser que hòm mes en assessa los esmolimens de la vila (CC 77 2r)   claure las acensas : finir d’adjuger (aux enchères) les prises à ferme - lo dicmenc que clauzem las ascensas (CC 64)

acensador° / assens- / asses- nm : preneur à ferme  - li assesador qui assecen de la viela  (CC 54) - los assessadors de la enpozicion : les preneurs de la ferme des impôts (CC 67) - Bernó de Bretó, assessador deus esmolumens de la villa  (75 19 20r) - … los deniers deux cueurs, car el era assensador : les revenus de la taxe sur les cuirs, car il les avait pris à ferme (CC 91)

acensar° / acessar/ assessar - – ind prés 3s  acessa, 3p assecen – ind pf 3s acesset – acessat, assessada vt  acenser, affermer  (prendre à ferme) - li assesador qui assecen de la viela (CC 54) - la pòrta de la Lemotgana, la qual avia acessada (CC 55) - avia assessada la escrivania e no podia affiansar : il avait pris à ferme les revenus du greffe, et ne pouvait payer la caution (CC 68) - avian assessat de nos la vinada (CC 78) affermer (donner à ferme) - la acessa de las bóstias qui foren  assessadas a R. de Martí  (CC 42) - lo diumenc de sers, quant hòm acessa los esmolimens (CC 84)­ - per vendre e per assessar la gròssa vinada e las bóstias (CC 66) - la vinada que lhi aviam assessat : la taxe sur les vins que nous lui avions affermée (CC 67) vr sens passif - las protestacios am las quals se assessen li emolimen de la communa (CC 72 3r)

achabar [n-oc (s-oc °acabar)] ind pf 3s achabet, 3p achaberen – subj imp 3s achabès, 3p achabessan – pp  achabat vt : achever, terminer (un ouvrage) - dos peyriers qui achaberen lo dich muret (CC 69 55v) - per que achabessan lo potz dal Coderc (CC 83) consommer entièrement - duret lor lo pas… tro que al premier jorn de janier que lo achaberen (CC 69 18v) - li autre IIII ciri que lor aviam baylat eran achabat (CC 69 6v) achabar de + inf : finir de - per achabar de recrubir lo cossolat (CC 49) - per que y tornessan achabar de fondre la tor (CC 59) - achabar de segar I trotz del pible (CC 61) employé absol. : finir (une œuvre entreprise) - quant ac achabat : quant il eut fini

 achamp°* / -am (n-oc /s-oc °acamp) nm : assemblée (des évêques), concile - lo dich de l’acham que dizia que lo rey no podia metre negun subsidi subre la gens de la glieyga ses volomtat del Papa (CC 83)

achaminar°*[n-oc/s-oc acham-] – achaminat – vt mettre en chemin - cant aguem achaminat las bèstias e los cumpanhós qui menavan lo dich vy (CC 78)

achaptar [n-oc/s-oc acap-]– achaptet, achaptem, achapteren – achaptat, -ada – vt : acheter - un escut per achaptar unas chaussas (CC 90)- per doas barras que achapteren de Roussaud per portar la peyra (CC 91)

achapte [n-oc/s-oc acap-] nm : bail emphytéotique* , redevance due pour ce bail (à chaque changement, par vente ou héritage, du bailleur et du tenancier) - per razó de II s. de renda e per l’achapte del dich P. (CC 55) - las vendas (e) achaptes que lo dich comte avia e levava CC 69) - ung pareilh de gans de lana d’achapte per causa de la leyda (CC 92)

acier nm : acier - per demieya relha e per Ia liura d’acier per far I eychalpre  (CC 63) -  X liuras e ½ d’acier, e la liura costava XII d. tornés (CC 69) - una balesta de acier (dont l’arc est en acier) (CC 75)

acivadar°*/assi- [-ss- m. orth.] vt : nourrir d’avoine – donem li per assivadar lors rossís un sestier de civada (CC 69)

acò voir aquò

acojar°* /acogar (s’) [g = /j/ n-oc  /s-oc acolgar] – acogada – vr : accoucher – se era acogada d’enfan (CC 84 3r)

acondumat voir acostumat

acompanhar – acompanheren – vt  accompagner - nòstres sergens, qui nos acompanheren per levar l’argen de la fieyra (CC 92) faire escorte, cortège à - nous an acompagnhat l’endemà de Nadal…a anar en la Ciptat comme es de costuma (CC 94)

acomptar /-comt- (s’)* vr : régler ses compte  - S’acomteren li maytre deus murs q·lh avian agut del jorn que comenseren ... sayque aquesta data : les maîtres maçons firent le compte de ce qu’ils avaient reçu du jour où ils commencèrent... jusqu’à cette date (CC 47) - cant nos en acomptem am luy : quant nous en réglâmes le compte avec lui (CC 57) -  quant se fo acomtat am nos de sò que avia fach en Fransa per la communa  : quand il eut réglé avec nous le compte de ce qu’il avait fait en France pour la commune (CC 70)

acordar – ind pf 1p acordem – subj imp 3s acordès, 3p acordessan – pp acordat – vt : convenir de, conclure un accord sur - per acordar lo foguatge de VII blancs per fuòc : pour convenir de l’impôt  de 7 blancs par foyer (CC 64) - per lo trabalh e ennoy que ac a acordar lo pati : pour le travail et la peine qu’il eut a conclure un accord sur la trève (CC 68) acordar que + subj : convenir que  - avia acordat am luy… que hòm li baylès… (CC 70 19r) -  com aguessan entre lor acordat que : comme ils avaient convenu entre eux que (CC 69 47v) acordar cum + subj - per veyre si poyria acordar cum aguessam suferta mielhs que no podia far M. (CC 78 7r)   acordar (ren) a (alcun) mettre d’accord (qqun) sur (qqchose)- nos avia acordat una merqua que demandava G. en esta vila : il nous avait fait obtenir un accord sur une demande de représailles faîte à la ville par G.  (CC 79 13v)   vr : s’acordar am : s’accorder, se mettre d’accord avec (qqun)- no nos poguem acordar am los chanonges (CC 69) : nous ne pûmes nous mettre d’accord avec les chanoines se régler par un accord - per sò que lo debat se acordès (CC 76) - que sertàs debat e merquas que nos demandavan se acordessan (CC 77 8v)

acordat pp adj : accordé, mis d’accord, de sur, au sujet de  -- enquera no eran acordat de la elecciou : ils n’étaient pas encore d’accord sur l’élection (CC 69 12r)

acòrdi nm : accord - metre en acòrdi lo débat : régler le débat par un accord (CC 77 8r) - per que fussam en acòrdi am lo senhor de Clarmon : pour que nous soyons d’accord avec le seigneur de Clermont (CC 78 4v)

acostumat / acosdumat / acodumat / acondusmat /acondumat / acomdu-, -ada  adj  accoutumé, -ée - lor proferta qui lor es deguda e qui lor es acondumada (CC 47) - per sa penciou acodumada (CC 64) - ayssí quant es acostumat (CC 69bis) a, de + inf. - eyssí com es acosdumat a far  (CC 54) - las tòrchas que son acostumadas de beylar : les torches qu’on a coutume de donner (CC 94)

acosselhar°/ aquo-  – aquosselhet, acosselheren – acosselharian – acosselhès – vt  conseiller (qqun) - el nos avia aüdat e acosselhat en tot nòstres fachs (CC 56) acosselher qué + cond - per que nos acosselhès qué auriam a far : pour qu’il nous conseille sur ce que nous aurions à faire (CC 74)

acta nf : acte notarié - per cobrar las actas del vigier e de la Ciptat : pour recouvrer les actes concernant le vigier et la Cité (CC 45) - plageyet òm am los chanonges ... sul fach de l’acta (CC 51) - Ia acta deus hòmes de La Guarda : un acte concernant les hommes de La Garde (CC 52) - a Maystre P. de Verviela per II actas que fet (CC 58) - als escrivàs de la dicha assiza per II actas de condempnacions (CC 64)

acte (frç) nm  action, entreprise officielle (P. Olivier) - per nous soubtenir en toutz actes de la ribiera (CC 93) événement, occasion - sertàs grans servisis que nous a faitz en plusors actez : certains grands xervices qu’il nous a rendus en plusiaurs occasions (CC 93)

aculhir subj imp 1p aculhissam – vt : accueillir, recevoir (qqun) - aus cossols e a d’autra bona gens de la viela, qui van aculhir lo dich Enpeyrador (CC 54) - hordeneren que nos lo aculhissam e lo servissam be e honorabblemens (CC 67)

acupar° – acupavan – vt : usurper* - los de Sarlat nos acupavan nòstre bayliatge e nos fasian ajornar la gens a nòstre gran prejudici e dampnatge (CC 85 )

acusar° pp  acuzat / aqussat –  accuser (qqun) de (qqchose) - era acuzatz de la mòrt de P. (CC 50) acusar de + inf - foren aqussatz d’èsser ladres (CC 86) acusar que + ind. - era acuzat que panava la buscha (CC 50)

adban- voir emban-

ademorar* ind pf 3s ademoret subj imp 3s ademorès – pp ademorat – vi : rester à (ne pas partir de) - a gran pregieyras fezem lo ademorar e aremaner en esta vila, e per que y ademorès donem li X ll. (CC 69bis) - era ademorat a París : il était resté à Paris (CC 69bis) - un barriel, lo cal se perdet a Bernardieras ont ademoret tot ple de vy (CC 76 16v)

adjunt°/ -junct nm : adjoint - Mossr Guilhaume d’Abzac… Mestre Eymeryc de Manso son adjunct (CC 94)

adj- voir aj-

adobadura* nf : réparation - per adobadura que fetz a la pòrta de l’Arsaut (CC 41)

adobar   ind pf 3s adobet, 3p adoberen subj imp 3p adobessan – pp adobat, -ada – vt  réparer - adoberen lo torn del senh  (CC 64) - adobet lo contrapés del pon de l’Agulharia (CC 79) arranger, apprêter : garlandas, raus e peras a adobar la Fon lo cer de la Sen Johan (CC 50)  - talheren gran còp d’eypina e adoberen lo boysó organiser - adobar los gach de la nuòc e dal jorn : organiser les gardes de nuit et de jour (CC 63) façonner, transformer (une matière première)  - per que nos adobès III eyminas de froment  (qu’elle en fasse la quantité de pain que cela représente) (CC 82 9v) - tres pestoressas que adoberen tres sestiers de froment (CC 85 10v) soigner - per adobar la gens que foran plagat : pour soigner les gens qui seraient blessés (CC 69) employé absol. adobar a + inf :  apprêter à - fezem adobar a disnar chas nòstre comptador (CC 91)

adonc /adon ~ adoncas°/-quas [°-cas] adv  alors, à ce moment-là - lo prest qui adonquas fo establitz (CC 51) - nos prestet lo son rocí adon e d’autras vet (CC 56) donc - e adonc fo ordenat que : on ordonna donc que (CC 56)

adòp */ adòb / adòt / adòsp nm : réparation - per adòps que avia fach en la tor (CC 44) - en adòbs al pes de l’Agulharia (CC 50) - los adòps que fezem far en Bocharia aus petit murs (CC 58) - adòps que lo dich P. avia fach en la espingala (CC 59) dédommagement - que en adòsp que en la fiansa que feyren a J : tant en dédommagement qu’en caution qu’ils donnèrent à J. (CC 58)

adressar° – pprés adressan [°-ant] vi s’adresser – alcunas letras clauzas adressans de part la vila al Rey : des lettres closes s’adressant au roi de la part de la ville (CC 69bis) - per aver letras del rey adressans a Nòstre Saint Payre lo Papa (CC 88) * adressar a… cum… + subj. : enjoindre à… de…- un mandamen del rey adressan als senhors de Parlament com fezessan… : un mandementdu roi enjoignant aux seigneurs du parlement de faire… (CC 69bis)

adulteri ~ avolteri / aduoteri* [var. de °adolteri, par attract. de l’adj. avol : mauvais, vil] nm : adultère- fo preza am I garsó en avolteri (CC 50) - II femnas prezen li sirven en avolteri : les agents de la ville surprirent 2 femmes en adultère (CC 53) - fo pres en avolteri e fo corregut per la viela (CC 55)

adure – aduchiren (ch palat de s p. °aduisseren) – aduch – vt : amener, conduire - lo tramezen per adure II trompadors qui estessen en esta viela : nous l’avons envoyé pour amener deux trompettes destinés à rester dans la ville (CC 55) - lo rossí que·lh màyer avia aduch d’Orlhés (CC 57) - aduchiren los III charpentiers am salconduch d’aqui Eysiduelh (CC 81 6r)

advan / atvan [var graph. de anvan, var. de amban] nm : auvent, galerie couverte - l’advan qui es sobre los setis ont se seyen li portier : l’auvent qui est au dessus des sièges où s’assoient les portiers (CC 69)  - fondre los atvans de Talhafer (CC 63)

advanaditz voir embanaditz

advent, pl advents° /advens : nm sing et pl : l’Avent, les jours de l’avent (jours de pénitence précédent Noël) - prediquet en esta vile aux Advens (CC 94)

adversari nm : adversaire (partie adverse dans un procès) – per contradire a nòstres aversaris qui eran devès lo rey : pour porter la contradiction à ceux de nos adversaires qui nous desservaient auprès du roi (CC 56)

advertiment°* / -men nm jur : avis, conseil - certains advertimens en drech que faset per trametre a París : certains avis de droit qu’il rédigea pour les envoyer à Paris (CC 97)

afaiçonar° */ affayss-  – affaysonès – vt : façonner -  que affaysonès IIIC corbels dels cayres de la Rolfia : qu’il façonne 300 corbeaux à partir des pierres de taille de la Rolphie (CC 70) 

afanar vt* : gagner, mériter - lo qual denier de la charn lo dich C. devia tot affanar et metre en las òbras de la villa : taxe sur la viande dont le dit C devait recevoir tout le produit et le consacrer tout entier aux travaux de la ville (CC 90)   vr : s’activer, travailler - l’òms no se podia afanar, que no era ges sas : l’homme ne pouvait pas travailler, car il n’était pas en bonne santé (CC 66)

afar /-ff- nm : affaire , tâche ( à accomplir) - per que fezessan mielh lor affar (CC 69) aver afar : avoir une affaire à traiter - alcunas chauzas que la viela y avia afar pel fach del fray dal dich R (CC 53) - aguem affar davan Mossen Mató del fach del procurador (CC 56) aver afar am : avoir affaire à (qq’un)- am gran partida aviam affar : nous avions affaire à forte partie (CC 69bis) far afar am : traîter avec (qqun) - fetz hòm affar am las gens del Compte pel fach del gach : on traîta avec les gens du Comte de l’affaire du guet (CC 46) propriété, biens -  avia manlevat del seu afar los chadafaus : il avait fait l’avance sur ses biens propres pour faire les hourds (CC 62)

affay- voir afai-

afectuousament° /affectuozamen adv : avec empressement, de façon pressante- escriousem al dich Aurí Champanha affectuouzamen (CC 70)

aferir°*/ affir- –ind imp 3s affiria – vi : revenir, échoir (par convention) à - lor salari qui lor affiria per la esmenda de P. : le salaire qui leur revenait de droit sur l’amende de P. (CC 44)

aferma /aff-  nf : ferme, prise à bail (du revenu des impôts et taxes de la ville)= acensa - de tota aquesta afferma no ne avem re plus agut (CC 90) - somme… que nous devia de resta de l’afferma et esmoliment del peage (CC 94)

afermador* /aff- nm : fermier, preneur à bail (d’un esmolument de la ville) - Helias Burel, affermador de la gròssa vinada (CC 94)

afermar / aff- – ind pf 3p afermeren –  vt : affermir, consolider - per affermar l’advanaditz qui es sobre lo dich mur (CC 69) - afermeren lo cubertitz (CC 69)

afin° /afí  / aff- /-y que conj +subj : afin que - afí que Dieu nos donès be regir e governar la vila (CC 81)- afý que Nòstre Senhor nos donès far bona elecciu (CC 87) - afí que la cort de parlament ne fus informada (CC 88) - affý que l’ivern no la gastès : afin que l’hiver ne l’endommage pas (CC 91)

afiansar* / aff- [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de °afisançar] – afianset /aff- – afiansat – vt : garantir, se porter caution de (ou fixer la valeur de ?) - affianset las femnas d’esta villa presas per aquelz de la garnisó de la Tour Blancha (CC 75 6v) - lo capitane afianset los dichs hòmes e bestial… e lo prometiam de pagar la soma que avia afiansat la preza (CC 79 4r) vi donner caution - avia assessada la escrivania e no podia affiansar (CC 68)

afinar vr : épurer, parfaire - veyre e afinar nòstre comte : examiner et épurer notre compte (CC 68)

afojar° /affogar [g = /j/ n-oc] vt : incendier, faire brûler - fetz affogar los blatz, totz aquilhs qui pògren ardre (CC 69)

afòl* / aff- nm  affaiblissement, épuisement (d’un homme ou d’un animal) - l’afòl del rossí (CC 66) - jutget que lo rossí valia be menx, d’affòl que avia pres, LX s. tornés ; il estima que le cheval, par l’épuisement qu’il avait subi, avait bien perdu 60 sous de sa valeur (CC 69) détérioration (d’un objet) - l’afòl d’un cable (CC 69)

afolar° / aff- – ind imp 3s afolava – ind pf 3s afolet – cond1 3p affolarian – pp affolat / affolhat, afolada – vt  épuiser (de maladie, de fatigue, de coups ), estropier - fo affolatz lo dichs rossís al dich viatge (CC 51) endommager, déteriorer - gitar lo fems de sul pon, quar afolava lo pon : oter le fumier du pont, car il l’abîmait (CC 47) - se afolet la man : il s’est abîmé la main (CC 94) - la chabra afolava lo boyschó : la chêvre abîmait les buissons palissés (CC 69) - la podra portava se mielhs am lo cubel ses affolar : avec le cuveau, on portait mieux la poudre sans la détériorer (CC 69) vr s’afolar : s’affaiblir, dépérir (animal)  - lo seo rossí afolet se sol chamí, que s’eyfondet : son cheval s’épuisa en chemin au point de s’abattre (CC 66)  s’abîmer - tenguem lo (lo cable) gran temps e affolet se grandamen en fazen la dicha òbra: nous l’avons gardé longtemps et il s’est gravement détérioré à faire ce travail (CC 69)

afolar nm : dégât, déterioration - pagerem per l’afolar : nous payàmes pour la détérioration

afolat /affolhat, -ada pp adj épuisé, estropié - lo  rossí fo li tornat to affolhat (CC 69) abîmé détérioré - adoberen la pòrta de la barbacana qui era tròp mal afolada (CC 66) - adobar la trompeta la quals era afolada (CC 68) - adobar lo pon deus Plantiers qui era afolat  (CC 73)

afolcar° – ind pf 3s afolquet, 3p afolqueren – vt : accompagner - lo afolquet trò que a Maruelh : il l’accompagna jusqu’à Mareuil (CC 69) - afolqueren lo dich Peyr d’aqui al Freysenet (CC 79) - la trompeta e lo taborý, los quals nos afolqueren a anar serchar l’Enpeyrayre (CC 86)

afonsada* adj : allée au fond , coulée - una nau qui era afonsada (CC 81)

afraiar°* [var. limousine de °afrairar (Mistral)] – ind pf 1p afrayem – vt : associer, recruter en plus - afrayem los quar eran festas : nous les recrutâmes en plus (pour la garde de nuit) en cette période de fêtes (CC 66)

afrear°* / affray- – pp affrayat – vt : avancer le montant des frais (par oppos. à desfrear : rembourser les frais) ? - la vila avia affrayat et deffrayat losd. d’Angolesma et autres senhors del paýs (CC 92)

 agach* /-gu- nm : guet, surveillance tener agach : être au guet - tener aguach en sertàs luòch per aver la mayr de Pelisó (CC 60)

agor- voir ajor-

agra, agren, agueren , agut  v. aver

agradar° – agradet – vi : plaire, convenir à (qqun) – la premieyra (letra ordenada) no li agradet, anc covenc que la ordenès arreyre : la première rédaction de la lettre ne lui plut pas, et il lui fallut la refaire (CC 69) - no nos agradet anc e fezem l’entornar: il ne nous plut pas du tout , et nous le renvoyâmes (CC 71)

agulha nf  aiguille (à coudre)* - certam quantitatem acuum sive d’agulhas in quadam bostia (CC 74 19v) - no los volgueren prendre … sy no que fusan fachtz a l’agulha : ils ne voulurent pas les prendre (les gants) tant qu’ils ne seraient pas cousus (assemblés à l’aiguille) (CC 91)   avant-bec, étrave de pile (de pont)*?  - per adobar l’agulha del pon de la Tornapicha qui se fendia (CC 54) - peyras… per adobar l’agulha de la pila del pon  (CC 62) - l’agulha de l’u deus arsels del pont (CC 75) - curar los albres de las agulhas del pon (CC 41) ; d’après ces contextes, je pense qu’il s’agit des étraves de maçonnerie qui divisent le courant devant les piles de pont ( il est fréquent qu’il y pousse des arbustes, qu’il faut « curer »)

agulhier*  nm :  trousse à couture ? (Lévy : pelote à aiguilles, ne semble pas être le cas ici) duos agulhiers mulieris cohopertos de corio : deux agulhiers de femme recouverts de cuir  (CC 74 21r)

agusar°/-zar – ind pf 3s  aguzet, 3p aguzeren vt aiguiser – per aguzar los feramens daus menestayrals (CC 54) - per aguzar las pichas dau peyriers (CC 63)  - aguzet e esmòlc los ferramens (CC 69 76v) appointer (tailler en pointe) - aguzeren los dichs pals (CC 62)

agut * pp nm : paiement, versement perçu  -  que fos tornat a estamen l’agut d’ayssò que prendian tròp : que fût ramené au taux antérieur le trop percu (CC 50)

ahost voir aost 

aicí °/ aissí / ayssí  /aishí / ayschí / ayschý / eysí / eychí /eyschí [°aicí] adv  ici (lieu) - venguen se ayssí refreschar (CC 66)  - esteren aychí II jorns : ils restèrent là 2 jours (CC 67) - eran eychí en esta vila assignat : ils étaient attribués ici à Périgueux (CC 73) - tant quant demoreren eyssí : tout le temps qu’ils restèrent ici (CC 91) d’ayssí a : d’ici à, jusqu’à - per condure P. d’eyschí al Freyssenet : pour conduire P. jusqu’au Freyssenet  (CC 79) d’aicí ensay, d’aicí en avant : dorénavant  - contra tailha que la vila fassa d’eyssí ensay (CC 93) d’aicí en reire/ rey , d’aicí a tras :  voir reir, tras

aiçò°/ aisò / ays(s)ò /ayschò / aychò / eys(s)ò /eyschò  [ey- note la fermeture loc. de ai- préton., -sch- la palat. de /s/] pr : ce, cela - ayssò qui s’ensec : ce qui suit (passim) - ayssò es lo papiers en qué es lo comtes de la vila (CC 51) - aisò que avian agut davan (CC 47) - Tot ayssò avem pres en compte : nous avons pris tout cela en compte (CC 49)  - per razó d’aychò que hòm lhi devia : en raison de ce qu’on lui devait (CC 55) - en ayssò ac gran pena e gran trabalh (CC 69) - tot eyssò d’aquesta plana : tout ce qui est sur cette page (CC 76) d’aissò far : pour ce faire - e d’ayssò far, am los seyels, ac ne XXV s : et pour ce faire, avec les sceaux, il ra reçu 25 sous (CC 53) sobre aissò : sur ce, après quoi - e sobre ayssò fesem lo sitar a l’assisza (CC 69bis)

aida° /ayda nf : aide (sorte d’impôt) - lo procurayre de las aydas (CC 90)

aiga° /ayga / -gua nf  eau - l’aygua per beure e per metre al mortier (CC 71 22r) pluie - lo gran mal temps que faszia d’ayguas e de nious (CC 69 bis) cours d’eau (# fossat, valat) -  lo murs devès l’ayga : le mur du côté de la rivière (CC 61) - lo mur de la riba de l’aygua (CC 66) per aiga, subre l’aiga (# per terra) - fet la amenar per ayga (CC 61) - aneren… per ayga am la nau, quar no y auzavan anar per terra  (CC 69) - nemeneren l’engench per l’ayga (CC 79) - meneren la fusta subre l’ayga (CC 83 5r)

aigada° / aygada /-gu- nf : crue, inondation - tròp era grans aygada : les eaux étaient trop hautes (CC 44) - amasset la fusta que l’ayguada avia espanduda : il rassembla les pièces de bois que la crue avait dispersée (CC 61)

aiguiera° / ayguieyra / eygieyra [ ey note la fermet. de ai préton. p., gi = [gi]] nf  aiguière, évier - unam becherida sive ayguieyra (CC 74) rigole ou gouttière (d’évacuation des eaux)  -  las baras dal fer de l’eygieyra de l’Agulharia (CC 82)- - XVIII ll. de fer que achaptet per far adobar l’eyguieyra de la pòrta de l’Agulharia (CC 91)

airal°/ eyral [ey- ferm. loc. de ai- préton.] nm :  aire, terrain libre (espace vacant autour d’une habitation) - la venda de l’ostal e dels eyrals e de las plassas (CC 69 48r) - sertana quantitat de terra que li avi’òm pres de I eyral seo (CC 71 61r) - I tròtz de eyral qui es darreyr son hostal (CC 73)

ais° / ays /aytz  nm : essieu - I pomier que talhet hòm per far los aytz a las charretas : un pommier qu’on coupa pour faire les essieux aux charrettes(CC 69) - per far l’ays de lad. charreta (CC 92)

ais° / aych / aytz [-ch palat. de s, -tz m. orth.] nm : ais, planche - cozeren las bendas als aytz : ils fixèrent les lames de fer sur les planches (CC 69) - clavels am los quals fo clavelat l’aych : clous avec lesquels fut clouée la planche (CC 70)

aisina°/ayzina nf : aménagement - per far l’ayzina del chadafaus de Talhafer (CC 61)

aisir° /ayz- – ind imp 3s ayzisia, 3p ayzichian [ch palat. de s]vt : présenter, disposer commodément* - I hòme qui portava la peyra e la lor ayzisia (CC 62) - lor ayzichian los cayres : ils leur mettaient à portée les pierres de taille (CC 70)

aisit°/ayzit / ey- adj : commode - quar era mayschs eyzit : parce que c’était plus commode (CC 69)

aissela°*/ eschela [e- note la fermet. de ai- préton., -sch- la palat. de s ] : aisselle  - li còrs…  foren pendut per las eschelas : les corps (décapités) furent pendus par les aisselles (CC 59)

aissí° /aysí / aishí / ayschí / eschí /eys(s)í /eychí/ eyschí  / -ý / ansí / ainsí (frç) [ey- note la fermeture loc. de ai- préton., -sch- la palat. de s,] adv : ainsi - ayschí fo ordenat per lo mayor e per los cossols : ainsi en ont décidé le maire et les consuls (CC 43) aschí com /cum, ayschí quant + ind : ainsi que, comme - ayschí quan s’ensec (CC 42) - ayshí quant es dich desús : comme il est dit ci-dessus (CC 43) - ayschí com era estat establit : comme cela avait été établi (CC 45) - ayschi com es contengut en aquest meyhs papier (CC 51) - la quals chauza era mensongiera, ayschí com aparet per enformacio  (CC 56) -  aissí cum es de bona costuma (CC 88) - lo corredor ayschí com òm intra al cossolat : le corridor par lequel on entre au consulat (CC 52) - l’ayschala ayschí com hòm poyava en la tor : l’escalier par lequel on monte dans la tour (CC 59) per aissí /ansí que : à condition que - sobre aquò nos fum contens per eschí que lo mayor y anès : sur ce nous fûmes satisfaits à condition que le maire y allât (CC 79 7v) - per ainsí que la vile seria tenguda de ly beylar bòys : avec la condition que la ville serait tenue de lui fournir le bois (CC 93)

aital°, fem  aitala°/ eytala [ey note la fermeture de ai prétonique] adj ind : tel, telle aital cum + ind : tel que - a moneda de tornés, eytala cum coria : en monnaie tournois, telle qu’elle avait cours (CC 73)

aitant°* / aytan / ey- / es-[ey- ferm. loc. de ai- préton., es-hypercorr-] adv : autant - e per autras chauzas... qui se montavan aytan. (CC 47)  - mermarem lhi aytan de son salari. : nous lui déduirons autant de son salaire (CC 56) - eytant ne avian promés a ung masó apelat M. : ils en avaient promis autant à un maçon nommé M. (CC 90) aitant... coma : autant... que - eytant y avia deus cumpanhós  del Sr de la Doza coma d’aquels d’esta vila (CC 76) eytan(t) be / eytabé [°aitanben] : aussi, également – Esteve B., qui era eytant be prés : Estève B., qui était lui aussi prisonnier (CC 76) aitant pauc : non plus - no trobav’òm qui ho fezés aytant pauc a melhor merchat : on ne trouvait non plus personne qui le fît à meilleur marché (CC 71)

aitretant°*/ aytretan / aytratan [ces formes résultent de la confusion entre °aitant et °autretant] adv : autant ( la même quantité) - ac ne : XVI s., e de l’autra partida aytretan (CC 56) - furen baylat a M. IX cobdes… e a B. aytretant (CC 71)

ajafar (s’)° [n-oc / s-oc °agafar] ind prés 3s se ajaffavr s’accrocher – lo croquet se ajaffa am lo mur ont verrolha l’usch (CC 69)

ajornament / adj-  nm citation à comparaître  -  far ajornament denan lo mayor :  assigner devant le maire (CC 42)  - far los ajornaments : transmettre les assignations

ajornar° – ajorneren – ajornat – vt  convoquer (à jour fixé)- ajornar los testimònis d’esta viela davan lo seneschalc (CC 41) - aneren per tota la vila e peus borcs ajornar tota la gen per far los cirvens a anar a Sanctas (CC 50) - ajornar per quartieyras gran quantitat de gen davan lo mayor : convoquer par quartiers beaucoup de gens de la ville devant le maire (CC 55) jur. citer à comparaître (devant un tribunal) - ajornar los cossols de la Ciptat davan Mosen Phelip.(CC 46) - ajornar los a la acisa qui fo a la Sen Michel  (CC 50) - per ajornar Archambaut de Peregòrt, lo qual fo ajornat publicamen davan son chastel de Montinhac (CC 69)

ajornatòri° */ agornatòry [g = /j/] adj : d’assignation - mandamen agornatòry : ordre d’avoir à comparaître (CC 86)

ajuda / aüda / eyda nf : aide - per los servizis e per l’aüda que fetz : pour les services qu’il a rendus et l’aide qu’il a apportée (CC 47) - am la ajuda de las bona gens  - las bèstias no podian ges be passar ses ajuda a guidar : les bêtes ne pouvaient pas bien passer sans aide pour les guider (CC 71 47v) - cridet en auta votz : « Ajuda ! ajuda ! » : il cria à tue-tête : « A l’aide ! à l’aide !»(CC 88)

ajudar / adju-/ agud- (g = /j) / aüd- / ahud- /ayd- / eyd- / oyd- / eüd- / hueyd-  – ind imp 3s ajudava / aüdava /aydava / eydava / oydava, 3p ajudavan / aüdavan /eydavan /hueydavan –  ind pf 3s ajudet / aüdet /aydet /eydet /eüdet, 3p ajuderen / adj-  /eyderen /eüderen /oyderen /hueyderen / huderen – subj prés 3p ajuden – subj imp 1p aydessam, 3p aüdessan / eydessen – pp ajudat /ahudat /aüdat – vi  ajudar a : aider (qqun) - Ia femna qui li aydet (CC 69bis) - anar eydar aus gabarriers et lor donar coratge (CC 92) ajudar a + inf  : à (faire qqchose) - los sirvens qui aüdaven a donar la charitat (CC 44) - oydava a deschargar las bèstias (CC 62) ajudar a (alcun) a + inf : aider (qqun) à (faire qqchose)  - lor aydava a far las exsequcios : ils les aidaient à procéder aux exécutions (CC 55) - aüdet al dich P. a pesiar la charn (CC 54) - II hòmes qui lor hueydavan a chargar (CC 63) -  ajudet a levar lo merquet a G. : il aida G. à percevoir le merquet (CC 69 11r) ajudar a (alcun)  cum + subj : aider (qqun) à ce que (il fasse) - avia nos ajudat grandamen cum nos aguessam la dicha sufferta : il nous avait grandement aidés à obtenir cette trève (CC 72)

ajudicacion°*/-ciou nf : adjudication (sens jur : délivrance à l’intéressé d’une décision de justice en sa faveur) - baylar en escriout certanas raszós sobre la ajudicaciou del decret (69bis)

ajustar /agus- [g=/j/] ind pf 1p ajustem / agus- , 3p ajusteren / agus- pp ajustat – vt : rassembler (des objets) - la (la fusta) fezem tota ajustar e metre en un luòc (CC 69 37r) assembler, réunir (des personnes) - nos ajustem la bona gens d’esta villa (CC 67) - ajustar lo gach al cosolat : réunir la garde au consulat vr s’ajustar am : s’ajouter à - ajusteren se li cenx cayre am los nòstres : les cent pierres de taille s’ajoutèrent aux nôtres (CC 64 )  vr s’ajustar : se réunir - s’agusteren per ordenar lo comte a maygó del mayor : ils se sont réunis chez le maire pour rédiger le compte (CC 51)  lo màyer e li cossol s’ajusteren per averar e per aponchar los comptes (CC 55)  - cum lo comtadres e lo contracomtadres e lo hobrier se fussan pluzors vetz ajustat al hostal de comtador : comme le comptable, son adjoint et le chef des travaux s’étaient plusieurs fois réunis chez le comptable (CC 72) - a Montinhac, ont los tres estat del paýs se devian ajustar (CC 76)

ajutjar°* – pp ajutgat /aiu- – vt : adjuger, attribuer – los bes … qui nos eran estat liurat e ajutgat per la cort e decret de Parlamen : les bien qui nous avaient été adjugés et livrés par décret de la cour du parlement (CC 69bis)

ajutòri nm :aide, secours - an lo bon ajutòri de Frayre Helias de Bordelha : avec l’aide efficace de Frère Helias de Bourdeille (CC 88)

al, als / aus / ous /hous / au [ou- note la fermet. de au préton.]  art contract. m  : au, aux - lo dimmenc seguen al qual fo la Sen Massiàs (CC 56) - al qual an foren fach e creat Màyer e Cossol aquistz qui s’ensegen (CC 60) - los gatges qui eran estat pres ous clercs (CC 84)

ala* nf : aile - II alas de votor… que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72)

ala°/ ale (-e frç) nf : lieu couvert, halle - massós, per adobar l’ale del Coderc (CC 96)

alabarda nf : hallebarde – donem Ia alabarda a chascú per sò que avian tot lo jorn amassat la gens (CC 92)

alacais°*/ -cays [ d’après Rey : catalan   lacayo (1470) , alacayo (1490), à l’origine du frç laquais, qui a d’abord désigné un soldat catalan (arbalétrier), puis un courrier dans l’armée (1527) ; alacay n’est attesté qu’en 1558 au sens de domestique ] nm, d’après le contexte : brigand (sens donné par Lévy, avec ?) - certans alacays destrenyan lo paýs (CC 95) 

alachar°* – ind pf 3s alachava –  vt : allaiter – perdet la chabra e II chabrit que alachava (CC 69 8v) - una filha que sa molher alachava per la vila (CC 92)

alachar* [n-oc / s-oc alacar (le parler local actuel emploie en ce sens la forme s-oc alacar pour éviter la confusion avec alachar = allaiter) ] vt : mouiller, humecter  - II liuras d’òli e X liuras de cey que comprem per honher e per alachar los cables de las bridas e del colhart quant trayan 69 75r)

aladonc /-cs adv : alors, à ce moment-là - VIII florís de Florensa que valian aladoncz tornés :  XVI lb. (CC 59) - aladonc no hi era ponch lo capitani el dich lòc (CC 72)

alardar* [Mistral donne alardo comme var. de alarjo : «en limousin ridelle qu’on adapte à une charrette pour élargir sa capacité », d’où sans doute alardar var. de alarjar ] vt :élargir ? - ramps de chastanh am qué fezem alardar las manauchas (CC 71)

alarjar° (se) – se alargès – vr : se relâcher, se détendre* - estachar los pals afý que l’estancha  no se alargès : attacher les pieux afin que le batardeau ne se lâche pas (CC 86)

alavetz* adv : alors, c’est pourquoi - anc no y anet, alavetz lo rossí sogornet II jorns : il ne partit pas, aussi le cheval resta-t-il là 2 jours (CC 51)

alba nf : aube - de matdís sull’alba del jorn : le matin à l’aube (CC 71)

albalesta / albaresta / -areta / balesta [var. de arbalesta] nf  arbalète - per albarestas que baylet a la viela (CC 51) - las albarestas del torn : les arbalètes à treuil (CC 55) - per adobar II albarestas de torn e per I d’estreyp : pour réparer deux arbalètes à treuil et une à étrier (CC 58) grosse arbalète de siège – l’albalesta del torn de la pòrta daus Plantiers : l’arbalète à treuil de la porte des Plantiers (CC 63)

albalestier / albarestier / alsba- / balestier [var. de arbalestier] nm : arbalétrier - Huguet l’albarestier (CC 51)- tramezem a Bordelha gran re de gens de balestiers, de peyriers e de charpentiers (CC 66) – los capitanis dels alsbalestiers (CC 67) - a Charrols, ont era lo gran mestre deus albarestiers (CC 73)

albareda* nf : saulaie (lieu planté de saules blancs) - l’albareda qui era estada plantada …davan lo molí de Cachapeolh (CC 50) - talhar las albaredas… a huòp de chalfar lo chauforn (CC 63)impropre pour  aulnaie  - feyren los pals del vernh en la albareda : ils firent les pieux d’aulne dans la saulaie (la confusion peut s’expliquer par le fait qu’aulnes et saules blancs poussent souvent dans les mêmes lieux au bord des coursd’eau) (CC 62)

albre / aubre nm : arbre (plante) avia talhat los albres de las pilas del pon de las Menudas qui fazian damnatge (CC 59) - un albre que comprem.. del qual fo fach un trau (CC 70 23r) - essartar e ostar los aubres et las espinas (CC 75) - LX albres que ne comprem en la soa forest (CC 82 6r)

alcaneta* [var. de °arcaneta (Mistral)] nf : orcanette (plante dont la racine donne une teinture rouge, employée pour la coloration des corps gras) - cera vermelha am qforen merquadas las dichas tòrchas, que no aviam ponch d’alcaneta (CC 69)

alcun°/alcú /aucú /-qú  [°alcun], csp alcui°/alquy,  f alcuna / -quna adj  quelque, certain - anava a París per alcús negòcis (CC 43) - alcús trabalhs que avia fachs per la viela (CC 46) - lo màyer e li cossol aneren beure am alqús borzés (CC 53) - que pagessan alqun dever a la viela (CC 53) - alcun mal que alcús cumpanhós d’esta vila avian fach (CC 73) - per veyre si poyria trobar alcunas nouvellas d’alcunas personas (CC 75) pl d’alcús - las gens de Moss. lo Duc avian pres d’alcús luòcs (CC 66) pr - far citacio contra alcús qui avian promés a donar a la charitat (CC 44) lo màyer, lo jutges e alquy daus cossols  (CC 53) - aucun del teule brizat gitar el fossat (CC 61) - per lo consseilh d’ausquús (CC 94)   pl d’alcús : certains  - com d’alcús d’esta vila nos aguessan promés a prestar certanas somas d’argent (CC 69) - li asignem son argen subre d’alcús que devian lo talh (CC 83) - n’i ac d’alcús que furen enveyós (CC 88) avec nég. : aucun  -  que no… lor fezessan alcun desplazer (CC 70) los alcús … los autres : certains,… les autres - los alcús eran apelans, et dels autres no eran ges fachs los procès : les uns avaient fait appel, et on ne faisait pas le procès des autres (CC 88)

ale voir ala

alegansa° */ alle- /- gassa [-assa assimil ns>ss] nf : allegation (argumentation jur.) - per gran re de allegassas et autras escripturas (CC 84 12r) - las allegansas dels clerx de Limòges sur lo fach de las rendas (CC 88)

aleiar °*/ aleyar /alear vt : étalonner – per alear lo pes del pa : pour étalonner les poids à peser le pain (CC 52) - costet lo gròs pes d’alear… : le gros poids a coûté à étalonner… (CC 58)

aleta* : nf ailette (pièce de cuir mise en renfort dans les chaussures (Lévy), ici sans doute aux panneaux de selle) :  per adobar la cela del rossí... per unas aletas: pour une paire de renforts de cuir pour réparer la selle du cheval (CC 69bis) 

aleujar ind pf 3s aleuget vt : alléger fig : rendre moins cher ? - no eran tengutz de lo payar que la St Michel no fus tombada, e lo blat aleuget (CC91)

alhors / alhós* [-ós : rs > s] adv : ailleurs - prezen e servizi que avem fach a las acizas e alhors (CC 49) - peus negòssis de la vila, a Paris e alhors (CC 51) - la comprem mays chara que no agram fach alhós (CC 69) - per anar alhors fòra del país (CC 88) - afí que nos aguessan totjours per recomandatz devès lo rey et alhors (CC 90)

aliansa nf : alliance - per far aliansa cum el am sa gen nos ajuden : pour conclure une alliance de façon que lui et ses gens nous portent aide (CC 77 9r)

alias [mot latin] adv : alias, autrement dit - Peyre Pomarel alias del Pòrt (CC 75)

almòina/ almòyna / almòsna / almòna / aym- / arm- /am-  : aumône - lo vy que begueren lo màyer e lhi cossols quant quant aguen donada l’almòyna (CC 67)  - l’aymòyna que se fay a la festa de la Panthacòsta (CC 90)

alongar [g = /j/ n-oc °alonjar] ind pf 3s alonget, 3p alongeren – subj imp3s alongès – vt  allonger (dans l’espace) - I eschala … per alongar l’autra eschala (CC 54) - fer per alongar las chadenas (CC 68) - fezem alongar las bendas del fer (CC 76)   prolonger (dans le temps)  per que nos alongès lo terme  (CC 68) - per far alongar la sufferta : pour faire prolonger la trève (CC 72 9r) - per veyre si las trevas eran alongadas (CC 82 3r)

°alotjar° / alopgar [g = /j/] alopgat vt : loger - l’ostal de G. hont era alopgat (CC 84 7r) - venc en la villa et alopget chas P. (CC 90) vi : cantonner, prendre position (troupes) - chavaugeren davant esta vila, e cugem que venguessan per alopgar davant esta vila per far talar : ils chevauchèrent devant la ville, et nous avons pensé qu’ils venaient y cantonner pour dévaster (CC 69) vr : se loger, s’établir - se volian venir alopgar en la Ciptat : ils voulaient venir s’établir dans la Cité (CC 72 9r)

alors* [frç ?] adv : alors, à ce moment-là - et alors el salhit a la fenestra (CC 88)

aluchar* ind pf 1p aluchem   aluchat, -ada   vt : allumer -  aluchem a la pòrta IIII tòrchas per intrar las gens d’armas (CC 67) - lor leysavam tota via de la chandela aluchada (CC 69) - fornilha per aluchar lo fuòc al chaufforn : petit bois pour allumer le feu au four à chaux (CC 72)  vi : éclairer ( faire de la lumière) - aluchem lour a la pòrta : nous leur fîmes de la lumière à la porte (CC 67)  - chandelas per aluchar, que de nuech fo : des chandelles pour éclairer, car c’était de nuit (CC 69)

aluda nf : basane - una sacha d’aluda en qué fo la dicha podra portada : un grand sac de basane dans lequel fut portée la poudre (CC 69) - ung sac d’aluda que comprem per metre las alabardas (CC 92)

alum* nm  alun en alum : au naturel (simplement tanné à l’alun, non teinté)  - pelles albas sive chabrotí en alum ( CC 74) - unam pellem albam en alum (CC 74) alum de glatz : cristaux d’alun, alun de roche ?- VII liuras de alum de glatz per adobar lo cueyr (CC 79)

am / amb / an / ab / em / en / an-d- dev. voy. [en p. em(b), var loc. de am / amb]  prép.  avec (en compagnie de) - li ordenem que anès am luy : nous lui ordonnâmes de l’accompagner aux côtés de  (comme aide ou secours) - II hòmes que ac em si II jorns per deffar lo chadafalc : deux homme qui l’ont aidé deux jours à defaire l’hourd  (CC 61) - era estat am nos en la causa… que nos aviam encontra J.: il s’était tenu à nos côtés (comme temoin et /ou caution) dans notre procès contre J.…(CC 66 4r) au moyen de  - l’adoberen en sercles : ils le réparèrent avec des cercles, en le cerclant. (CC 64) - an-d-eyssò : avec cela (CC 91)

amàs nm :regroupement, rassemblement (de troupes) - venc dire al mayor de l’amàs que se fazia a Mon Ravel (CC 60) - lo sénher de Muschidà fazia amàs per prendre qualque luòc entorn nos : le seigneur de Mussidan rassemblait des troupes pour prendre quelque place proche de nous (CC 66) - li Anglés avian fach grant amàs : les Anglais avaient rassemblé des troupes nombreuses  (CC 66)

amassa* adv : ensemble - se dineren amassa a  l’ostal del mayor : ils dinèrent ensemble chez le maire (CC 67)- fum amassa am d’alcús prodòmes : nous nous sommes réunis avec certains prudhommes (CC 72) – anem beure amassa (CC 82) en nombre - los Anglés eran amassa per destrossar nòstra gens : les Anglais étaient en nombre pour piller les nôtres (CC 81) - li avian mandat que fussam amassa a Bordeuxs : ils lui avaient demandé que nous fussions nombreux à Bordeaux (CC 83) pris comme adj f - ensò que aguessan  VC e XXV ll. tornés totas amassas : jusqu’à ce qu’ils aient la somme complète de 525 livres tournois (CC 59)

amassar – ind imp 3s amassava, 3p amassaven – ind pf 3s amasset, 3p amaseren – subj imp 1p amassessam – pp amassat – vt  rassembler, regrouper (ce qui était dispersé) - amasset la fusta del tròlh que l’ayguada avia espanduda (CC 61) rassembler, réunir (des gens) - nos dys que li amassessam totz los companhós d’esta vila que poyriam amassar (CC 81) - furen amassatz los XXXta prodòmes (CC 92) amasser, rassembler (des matériaux)  - IIas femnas qui amassaven la peyra (CC 62) - VI sacs per amassar la sivada (CC 67) - boyschó que fezem amassar (CC 68) - amassar del sable per far lo dich obratge (CC 88) récolter - per far vendempnhas, la quals no auzavam ges amasar (CC 69) - no ausavan avanturar a amassar los blatz (CC 75) collecter - porteren gran re de pa, lo cal fu amassat deus hostals de per la vila (CC 76) - era en esta vila per amassar l’argen del fogatge (CC 76) - nos amassem d’aqueus de la vila qui no y podian anar d’aquí a la soma de VIII liuras (CC 77 6v) - amassavam l’argen de l’empront (CC 92) vr : se rassembler - los Anglés que se amassaven per anar sobre la bastida de Sorzac (CC 79)

amban° / anvan°/ atvan nm : galerie couverte (en bois, qui garnissait le chemin de ronde au sommet des remparts) - per fondre los atvans de Talhafer  (CC 63)

ambanadís° /emban-°*/ enban- / envan-/ abban- / adban- /advan- /apvan- / avan-  / -adist / -aditz / -adit [-it(z) forme anc. du suff. –ís p °-adís] nm : garniture d’un amban / anvan /emban…  - hobraven a far l’enbanaditz de la Lemotgana (CC 64)  - fonderen dels envanaditz (CC 64) - planchós que comprem per reparar los advanadit (CC 66) - II charpentiers qui adoberen los abbanadist  (CC 67)  

ambanar°/ enb- vt : garnir d’un amban - per far enbanar la tor dal Rafuòls (CC 58)

ambedós / amdós /andós , csp -duy,  f ambedoas / emb-  adj pr. : tous, toutes les deux - partit d’esta viela per anar a París am son clerc, ambeduy a chaval (CC 51) - Maytre P. fetz las ambedoas (las enformacios) (CC 53) - prendian ambeduy chaque jorn V s. (CC 67) - balhem lor a embedós :  II s.  VI d. (CC 69) - a chascú XII s., qui son ambedós XXIIII s. : à chacun 12 sous, ce qui fait pour tous les deux 24 sous (CC 76 3v) - andós costatz : des deux côtés (CC 90)

amella nf : amande - IIas onsas de sucre e I onsa gingibre e Ia liura amellas per lo coffortar (CC 79)

amenar – ind imp 3s amenava, 3p amenavan – ind pf 3s amenet, 3p ameneren –  subj imp 3p amenessan – cond1 3s amenaria – pp amenat , -ada – vt  amener, mener avec soi (qqun, un animal)) - amenet lo filh Arnaut de Metge, qui fo pendut.(CC 49) - II rocís que Itier de Pasquaut amenet de París (CC 52) - II hòmes d’armas qui nos ameneren lo IIII sirven Montensés qui foren pres (CC 59) amener, apporter, transporter (qqchose) - lo charretier qui amenet lo trau (CC 53) - ameneren am la chareta de la grava del pon de la  Siptat a la pòrta Lamotgana  (CC 64) - per amenar la peyra de L’Arsaut an sa nau d’aquí al molí S. Front (CC 88)

ametre° – ind prés 1p ametem – pp amés – vt  admettre - re no y devia èsser auvit ni amés : rien n’en devait être écouté ni admis (CC 69bis) porter, inscrire - la renda…, la qualla ametem per reseubuda : la rente… que nous portons en recette (CC 91)

amic, pl amixs nm  ami (personnel)- I amic de Perrinet. ami(# ennemi, en guerre) - alcús amixs nòstres nos tramesen letras (CC 66) - d’autres senhors nòstres amix (CC 78) favorable, bien disposé -  per tal que nos fus amic am lo capitane de La Rocheta pour qu’il nous appuie auprès du capitaine de La Rochette (CC 80 6r) - nous es grant amyc en cort et alhors (CC 94)

amigable, -a adj : bienveillant, bien disposé - per que nos fus mas amigabla a nos far aver la dicha sufferta (CC 72 10r)

aministracio nf : administration, gestion - avian mes l’aministracio e la juridiccio a la ma del rey peus fius gentils : ils avaient remis  au pouvoir royal le droit de juger et de gérer les fiefs nobles (CC 45)

aministrar° /ame-  – ind imp 3s aministrava / ame-, 3p aministravan – subj imp 3s amenistrès – vt administrer, gérer * – lour amenistrava lour despens, e nos pagavam los : il gérait les frais qu’ils occasionnaient et nous les payions (CC 67) fournir, procurer - lor aministrava peyras pauchas per chausinnar (CC 62) - lor aministravan a la ma la peyra e sò que lor fazia mestier (CC 69 70v) - afy que lor amenistrès tot sò que lor faria mestier (CC 86 5r)

amistansa* /amict-  nf : amitié, bons termes - per tractar am luy cum nos e el fussam en bona amistansa (CC 77 9r) - avia granda amictansa an Monsenhor lo Seneschal (CC 87)

amocion°* / -cio [ du lat amotionem, n’est donné ni par Lévy ni par Mistral] nf : jur. retrait - la amocio de la ma del rey : le retrait de la mainmise du roi (CC 55)

amoderar - pp fem amoderada vt : modérer, diminuer - la qualla esmenda es estada taxada a V s. t.,  que fust amoderada, car plus grant taxa y avia. (CC 93)

amonestar ind pf 1p amonestem – pp amonestat – vt assigner en justice - fet amonestar lo mayor e los cossols per alquna soma d’argen en la qual, segon que ela dizia, la viela li era tenguda : elle fit assigner en justice le maire et les consuls pour une somme d’argent  que, disait-elle, la ville lui devait (CC 53) - lo collector del Papa qui avia fach amonestar alcús borzés per l’argen que lhi era degut : le percepteur du Pape, qui avait fait assigner en justice certains bourgeois pour l’argent qui lui était dû (CC 67) – a, de + inf : sommer, mettre en demeure  de - fez nos amonestar de pagar : il nous fit mettre en demeure de payer (CC 69)   – que + subj : même sens -   los avia faich amonestar que·lh redessan los guatges que·lh avian pres : il les avait fait mettre en demeure de lui rendre les gages qu’ils lui avaient pris (CC 43) - los avia faych amonestar que redesan J. qui era pres en cossolat : il les avait fait mettre en demeure de leur remettre J. qui était détenu au consulat (CC 54) vr : s’engager - alcuna gens d’esta vila als quals nos obliguem e nos amonestem a pagar dinx certàs termes : des gens de la ville dont nous nous sommes reconnus débiteurs et que nous nous sommes engagés à payer à termes fixés (CC 69) 

amor / ‘mor (forme aphérèsée) nf : amour  per amor / per ‘mor (de) Diou /de Nòstre Senhor  : pour l’amour de Dieu, par charité *  - a las Menudas… donet hòm per amor de Dieu :  V s. (CC 53)  - las amòynas que avem donat per ‘mor Dyo (CC 69bis) - loqual pa fo donat lo jorn de Pantacòsta per amor Diou (CC 67)) per amor /per ‘mor de loc. prep.: par égard par considération pour(qqun) - per amor de Mossenhor lo Patriarcha, qui nos avia grandamen sostengut (CC 69) - no ne pòc aver (suferta) sinó per XV jorn, que lo capitane del dich lòc donava per ‘mor del mayor : il ne put obtenir de trève que pour 15 jours, que le capitaine de la place accordait par considération pour le maire (CC 79) plur. amors : manifestations de sympathie - per las amors que avia fach aus procuradors de la viela : pour la sympathie qu’il avait manifestée aux procureurs de la ville  (CC 46)  à cause de - la pòrta del Pon, qui estet uberta tota la nuech per amor de la gens d’armas qui eran deffòra (CC 69) - fazia lo torn de la vila am los sirvens per amor de la gen estranha qui eran en vila (CC 76) - per ‘mor dal dich de l’acham : en raison des termes du concile (CC 83) per amor que /car + ind : parce que  - per ‘mor quar avia estat al seti : parce qu’il avait été au siège (CC 79) - per ‘mor quar P. avia anat corre a Estisac e avia pres I soumier : parce que P. était allé faire du butin à Estissac et avait pris une bête de somme(CC 80) per amor que  conj + subj : pour que - per amor d’eyssò, e que pregessan Nòstre Senhor per la communa : pour cette raison, et pour qu’ils prient Notre Seigneur pour la commune (CC 56) - per ‘mor que la vila no ne agués plus gran dampnatge : pour que la ville n’en subisse pas plus grand dommage (CC 79) - per ‘mor que fezés bon repòrt dever lo rey : pour qu’il fasse au roi un rapport favorable (CC 84)

amortimen nm : droit de main-morte ?  (P. Olivier : dédommagement pour la vente d’un bien de main-morte) - la copia que nos fetz dels privilegis, de la exempcion et amortimens (CC 88) - era governador dels commissaris dels amortimens (CC 88)

ampar nm*° / ampara nf / emp-/ enp- : ouvrage de défense( ouvrage de bois :galerie, parapet, hourd…, garnissant le haut des remparts (syn. de ambanaditz ?) - IIas taulas qui foren mezas en l’ampara de Bocharia (CC 61) - II charpentiers qui adoberen la enpara de sul portal e plancheren la empara de la barbacana (CC 61) - III charpentiers qui feyren dels anpars (CC 64) - far las enparas e los chadafaus (CC 64) - II charpentiers qui avian adobadas las enparas (CC 67) - comprem fusta per las dichas enparas (CC 68)

ample / aple adj : large *(en parlant des tissus) - drap ample d’Anglaterra (CC 81 1v) nm :largeur ? - un trau de XIX pès e de una teza d’ample (CC 54) (dans ce contexte, la teza = toise équivalant à 6 pieds soit environ 2 mètres, il n’est pas vraisemblable que cette poutre fasse 2 mètres de large ! sans doute l’ample désigne-t-il ici la circonférence de la section carrée, soit 50 cm de côté) adv. : amplement, de façon plus développéee*  - eyssí com se apareysch maysch aple per los dichs estruments : comme il apert plus amplement par les dits actes (CC 69bis)

an nm : an (date) - en aquel an : cette année-là - l’an que Lanbert Boniffaci fo mayor (CC 64) - lo compte qui comenset l’an LII e finet l’an LIII (CC 63) an (durée) - las naus que baylet tot I an (CC 61) - lo·lh aviam tengut machs de I an : nous le lui avions gardé plus d’un an (CC 67) - be hi tregeren II ans ho machs : ils y mirent bien 2 ans, ou plus (CC 67) l’an nuòu : le premier de l’an - la vespra de l’an nuò (CC 50) l’an : par an - la pensio la qual lhi don’òm l’an : la pension annuelle qu’on lui accorde (CC 55) - la renda que li deu òm l’an : la rente annuelle qu’on lui doit (CC 58)

an voir am, voir aver

a’N = a En

a·n contract. de a ne - a·n letra : il en a une lettre (de reconnaissance de dette) (CC 57, et passim)

anada nf,  aller - donem lhi en anada :  IIII s. : nous lui avons donné pour l’aller 4 sous (CC 56) voyage - anadas que fetz al Mon de Dòma e a Sen Loy e autres luòcz  (CC 51) - la anada de París : le voyage à Paris  expédition, campagne (militaire) – la anada de Flandres : la campagne de Flandres (CC 41)

anar – ind prés 3s vay – ind imp 3s anava, 3p anavan – ind pf 1s anii /aney /aniey, 3s anet, 1p anem, 3p aneren – subj imp 3s anès, 1p anessam, 3p anes(s)an – cond 1 3s yria (aphér. de aniria)pprés anan – pp anat – vi  aller - en anan e en venen : à l’aller et au retour - près del chamí qui vay del bòrt de la dicha glieyga ves la bòria de G. (CC 69bis) anar a Dieu : mourir - quant fust anat a Dieu : après sa mort (CC 94)   marcher, cheminer - anava am lor e tornet se·n de Lemòtges, que no podia anar : il allait avec eux (à Paris), mais de Limoges il revint, car il ne pouvait plus marcher (CC 60) - lo rossí no podia anar : le cheval ne pouvait plus marcher (CC 66) anar am : accompagner - Moss. Alam de Belmon, qui anava am Mossenhor lo Maneschalc (CC 67) anar a : être adressé à - una letra qui anava al viguier, e una autra qui anava a Nòstre Senhor lo Rey : une lettre adressée au viguier, et une autre adressée à Notre Seigneur le Roi (CC 67) aller, se passer (bien ou mal) – per escrioure a nos…com anava lo fach : pour nous écrire comment se passait l’affaire (CC 69) - per parlar de nòstra cauza com anava réf ?   emploi impers. - per anar veyre comen anaria touchan lo fach d’esta villa : pour aller voir comment iraient les choses concernant la ville (CC 91) anar mielhs a : être mieux à même de satisfaire à  - per que el anès mielhs a la honor de la communa  (CC 73 11v) prêter, s’étirer- tan gròs coma la pels podia anar : aussi enflé que la peau pouvait prêter (CC 66 11v) vr se n’anar : s’en aller, partir - nos ne anem a París, quar lo rey se n’anet ves Compienha, e no·l podiam ges segre : nous partimes à Paris, car le roi s’en allait vers Compiègne, et nous ne pouvions le suivre (CC 56) - se n’anava ves Tulla e d’aqui en Franssa : il partait pour Tulle et de là pour la France (CC 67) se n’anar : s’échapper, se perdre - se n’era anat gran re (de vi), avans que poguessam estanchar los barriels : il s’en était perdu beaucoup avant que nous pussions étancher les barrils (CC 76 14r)

anar nm : aller - al anar e al venir : à l’aller et au retour (CC 53)

anatge* nm : voyage - los rossís que meneren al anatge avandich : les chevaux qu’ils menèrent dans ce voyage (CC 42)

anc / h- (m. orth.) adv   no… anc : ne… jamais - anc no la li redet : il ne la lui rendit jamais - no·n fest anc re : il n’en fit jamais rien - las quals chauzas no auzet anc dire en presensa de nos : choses qu’il n’osa jamais dire en notre presence (CC 56) - no y esteren hanc tot lo jorn : ils n’y passèrent jamais toute la journée (CC 68 34r) no… anc : même pas - ilh no li pageren anc lo tertz de sò que valia : ils ne lui payèrent même pas le tiers de sa valeur (CC 69)

anceis° */anseych [-s- m. orth, -ch note la palat. de -s] adv : auparavant anseych que conj + subj: avant que - anet a París anseych que Me P. La Pòrta y anés (CC 41 5v)

ancian°/ ancià adj. ancien, de longue date - los enamixs anciàs de la corona de Fransa : les ennemis de longue date de la couronne de France (CC 88)

ancienetat nf : ancienneté, dans les loc. : d’ancienetat,  de tota ancienetat : depuis très longtemps, depuis toujours - chapeyrós que avian acostumat d’aver d’ancienetat (CC 88)

anclut voir enclutz

ander* nm :trépied (à supporter les marmites) – fezem portar los anders, los peyròls, los atz… (CC 69)

andós voir ambedós

ane /asne° / ase°] nm : âne - feyren portar lo dich layró sobre I ane (CC 47) - meneren dels anes soven al seti (CC 67) - avian coregut en esta vila duran la sufferta e prezen III anes (CC 79 7r)

anel, pl aneus nm : anneau - l’aneus dal pes en qué penden las còrdas : l’anneau de la balance où pendent les cordes (CC 49) - I anel a metre en l’us de l’eychala de la Lemotgana (CC 64) - I anel de fer en q intra lo verrolhs (CC 68) - l’anel a la sima de la verga de la granda brida (CC 69 75v) - per adobar los anels dal pon levaditz (CC 84 6v)

anelet nm : petit anneau - corneta suta cum aneletis sive aneletz argenti (CC 74 17v) - los aneletz e crochetz  (CC 83)

anexa /- ann- /-exsa nf : annexe (jur) - far metre Ia annexa del seneschal al mandamen del merchat d’Agonac : faire ajouter une annexe du sénéchél au mandement concernant le marché d’Agonac (CC 59) - per nos far l’anexa d’ung mandament que avian agut (CC 87) - beylem la exensieu per nos hy far metre l’anexa deus generals (CC 87)

anexar°/-exsar – pp f anexsada – vt annexer  - per aver una anexsa deus senhors de la chambra, la quala fo anexsada aldich mandamen (CC 69bis)

angana * [m. orth. ou var. de engana (Lévy)] nf : flèche - demiey cent d’anganas que comprem I s. la pessa, per trametre al seti  (et plus bas : per que portès demiey cent d’artilharia per lo seti) (CC 79)

angel* nm : ange, monnaie d’or à l’empreinte d’un ange, qui avait cours sous les Valois - VII angels d’aur, que Lauren met tornés a : XXXIII ll. X s. (CC 59)

anglés* adj nm : anglais - pres lo lòch qui era anglés (CC 60) - I preyzonier qui era anglés (CC 67) - I hòme qui avia a nom Guilhenmes Lo Pannier, qui s’era mes anglés (CC 67) nm - quant li Anglés aguen fondut Paracol  (CC 55) - anet metre lo seti a San Privat, on eran li Anglés (CC 59)

anguila nf : anguille - donem lhi I lut e I anguila : nous lui avons donné un brochet et une anguille (CC 56)

anhel / anheu°/ anheo] nm  agneau - un layró qui avia panat III anheos : un voleur qui avait volé 3 agneaux (CC 43)  anhel (d’aur) *: agneau d’or (pièce de monnaie à l’empreinte d’un agneau, créée par Louis IX, frappée jusqu’à Charles VII) - IIIIXX anhels d’aur o la valor, qui costeren, a XX s. VI d. tornés la pessa, valen :  C II ll. X s. (CC 45) - I denier de l’anhel, qui valia XXII s. VI d. tornés (CC 47) - IIIIXX e XVIII reyals e II anheus d’aur , qui valen IIIIXX e I ll. e XI s. e IIII d. tornés : 98 royaux et 2 agneaux d’or, qui valent 81 livres 11 sous et 4 deniers tournois (CC 54)

anier voir asnier

annada nf : année (durée) - la renda de IIII ans de qué nos devia I an, qui monta l’annada : VIII s. (CC 64) année (durée d’une charge, d’un office) - lo màyer ni li cossols no devian pagar duran lor annada deguna sirvitut (CC 61)

annal°* / anal adj mf : annuel, -elle - las quatre festas anals, sò·ys assaber a Nadal,, Pasques, S. Johan et Totz Sainxs. (CC 90)

Anonciacion°/ Annonciaciou  nf : l’Annonciation à la Vierge (25 mars)- lo dimercres avan la Annonciaciou de Nòstra Dòmpna (CC 64)

anp- voir amp-, emp-

ans adv, mais, au contraire - no y era ges…, ans era defòra : il n’était pas là…, il était hors de la ville (CC 47)  - no compta re de sos despens…, ans fazia sa mesio sobre sos guatges : il ne compte rien de ses dépenses, mais payait ses frais sur son salaire (CC 54) ans que conj : avant que* - III parelhs de sabatas que aguen ans que volguessan anar : 3 paires de savates qu’ils reçurent avant d’accepter de partir  (CC 45)

anta voir inta

antan adv : l’an dernier - la presentacio del mayor e deus cosols d’antan : l’acte de présentation du maire et des consuls de l’an passé (CC 41) - lo viatge que fetz a París antan : le voyage qu’il fit à Paris l’année dernière (CC 51) -  l’an d’antan (CC 51)

antecessor nm : prédécesseur - del temps de nòstres antecessors (CC 50)

anticipacion* nf jur. : assignation à l’appelant  pour accélérer le jugement (Olivier) - per aver ung mandamen d’anticipacion contre lo consul H. (CC 96)

anticipar° vt : assigner un appelant pour hâter le jugement - led. procureur le fit anticiper (CC 96)

antie voir inta

anullar vt : annuler – per contradire las enformacios e anullar  : pour s’opposer aux instructions e les faire annuler (CC 51)

aordenar [var. de ador- en zone de chute de d lat. intervoc.] vt : mettre en forme - per aordenar una appellacio : pour mettre en forme un appel (CC 45)

aost / aostz /aoust /aout /aot / ahost / aust /austz /aut /oust /oustz /ahoust /ost /òut nm : août - la semmana après la Sen Esteve d’aut (CC 53)  - lo dicmenc a IIII d’out : le dimanche 4 août (CC 69)   miei-aost : la mi-août - la Senta Maria de miey-aost  (CC 47) - Nòstra Dòmpna de miey-aust : Notre Dame de la mi-aoùt (CC 56)

aparansa* [ dérivé de aparar = présenter ?nf présentation ? - reseup la aparansa del cumte de l’an miel CCCC XXVII : il prit acte de la présentation du compte de l’an 1427 ? (CC 76) 

aparar° / app- vt : présenter - Lo dissabde a XII de novembre ... fu apparat aquest comte ...per lo mayor e per los cossols (CC 69)

aparer / parer° – ind prés 3s apar / par – ind pf aparec –  v impers. : apparoir, ds l’expression  ayssí com /quant apar / par,: comme il appert -  la quals chauza era mensongiera ayschí com aparec per enformacio : chose qui était un mensonge , comme l’enquête le révéla (CC 56)  - aychí com apar dessús (CC 67) - ayschí quant apar per l’articgle… (CC 69) - eychí cum par en aquest cumte (CC 73) vr* : mêmes sens et emploi - aysí com se apar per la liuransa receubuda per Mestre Helias Sirven, notari reyal… (CC 69)

aparéisser° – ind prés 3s apareysch /- eichs /-eych /app- – ind imp 3s apareysia /-schia – ind pf 3s apparec – v imp   aparèisser que + ind apparaître (comme vrai) que, - al mayor e aus cossols apareyschia que el avia perdut al presfach : le maire et les consuls constataient qu’il avait effectivement perdu sur le forfait (CC 62) - a nos apareschia que lo dich Baillí era colpable (CC 88) aparèisser que + subj sembler bon (de faire) - no nos apparec anc que li deguessam taxar : il ne nous sembla pas que nous devions le lui compter (CC 69bis)  vr dans l’expression : ayschí com s’apareych : comme il appert (= aparer) - ayschí cum s’apareysia per I comte que redet (CC 58) - eyschí com se appareysch mays aple en Ia letra (CC 69bis)

aparelhar / app- – ind imp 3s aparelhava – subj imp 3p apparelhessan – pp apparelhat, -ada– vt apprêter, mettre en forme - I charpentiers qui aparelhava la fusta : un charpentier qui apprêtait les pièces de bois (CC 61) - un gran albre, lo qual es aparelhat per far verga de brida (CC 70) - III mazeliers qui apparelheren la charn e la saleren  (CC 64) vp au sens passif  - la buscha que se aparelha en charbó e escòrsa (CC 91) réparer - pessas de fusta a apparelhar lo pont (CC 75) - apparelhet la balesta qui avia la vernòla rompuda (CC 75)  munir du nécessaire (qqchose) - per aver adobat e apparelhat la clavadura de la pòrta (CC 75 5v) ) préparer, équiper (quelqu’un)* - los cirvens qui foren aparelhat per anar a Sanctas (CC 50)  habiller, parer (un mort pour l’enterrement)*  - per far lavar e aparelhar VII personas qui muriren… per far sebelir los dich còrs (CC 60)

apastat*, -ada pp adj : nourri (en parlant d’un animal) – avia la tenguda VIII jorns enclausa e apastada : il l’avait gardée 8 jours (une  truie) enfermée et nourrie (CC 50)

apatiat* pp adj : qui a conclu un pacte de trève - que hòm fezés assaber a aquilhs qui seran apatiat que desdiyschessan los patis, o autramen lor covendria a pagar los patis duran las trevas : que l’on fît savoir à ceux qui auront conclu des conventions de trève qu’ils les dénoncent, sinon il leur faudrait les payer même en période de trève (CC 71)

apausament* [var. de opausament] nm jur. : opposition, objection (en justice) - letra del apauzamen en la cort del Compte : lettre d’opposition devant la cour des comptes (CC 56)

apausar (s’) [var. citée par Lévy  de s’opausar] vr : s’opposer, faire opposition (en justice) - per se apausar del dich mandamen (CC 85)

apcha /abcha nf : hache - avia panat  II apchas (CC 50) - per una apcha e per I guimbelet e I martel que li panet hòm de la òbra del mur (CC 71 62r)

apel / pl apels /apeus nm  appel (en justice) - ajornar lo procurador del rey que vengués procedir en la causa de l’apel (CC 55) - lo jutge d’appels de la vescomtat de Limòtges (CC 88) appel à enchérir* - peus apeus que avia fachs en la assisa deus areyratges del ces, que acesset Lambert de Coronat (CC 44) - los apels que fetz en la pòrta del Pon, la qual acesset Ay. de Charrada (CC 55) - la soma que devian de l’assessa de la vinada, rebatut totz appels (CC 61) - avia gitat I apel en la escrivania : il avait enchéri à la mise à l’encan des revenus du greffe (CC 68 3v) - avia mez subra la graffarie quant se metia venal tres ll. tornés d’appel (CC 94)

apelacion°/ app- /-ell- /-acio./-aciou / -assiu nf : appel (en justice) - citar Mosenhor En W. sobre la appellacio del fach dels Pontelhs (CC 41) - los esturmens de las appellacios e las deffessas de la vila (CC 51) - senhet de son signe en I esturmen d’una apellacio (CC 54) - la apellacio que hòm fet de Me J. : l’appel interjeté contre Me J. (CC 55)

apelant / appell- nm : appelant (qui fait appel en justice) - la cort del seneschal hont eran appellants : la cour du sénéchal, devant laquelle ils faisaient appel (CC 88)

apelar /app- – ind prés 3s apela – ind imp 3s apelava –  ind pf 3s apelet, 1p apelem – subj imp 1p apelessam – pp apelat – vt  appeller, mander - nos ajustem e apelem los avocatz  (CC 64) - nos feszem apelar lo pòbble am la trompa (CC 69bis 16v)  appeler, nommer - que appel’òm La Tor : qu’on appelle Latour - lo talh apelat fogatge : l’impôt appelé fouage (CC 76)  sens jur. citer en justice - per plageyar la causa de Taleyran de Pereguers, lo quals nos avia fachs apelar : pour plaider notre cause contre Taleyrand de Périgueux qui nous avait fait citer en justice (CC 69bis) vi : faire appel - appellet en parlament a Bord. : il fit appel auprès du parlement de Bordeaux (CC 94) vr s’apelar : faire appel – l’hòme qui aussít lo mercier, qui s’era apelat : l’assassin du mercier, qui avait fait appel (CC 57) - s’era apelat cum el fos clerc : il avait fait appel en excipant de sa qualité de clerc (CC 54) s’apelar de : sens jurid  faire appel contre : nos apelem nos de lui al Rey: nous en appelâmes au Roi contre lui (CC 70 17r)

apensionat adj : pensionné - Me Johan dal Puey nòstre apensionnat (CC 84)

apent°/ apen nm : appentis - la fusta qui fo venduda de l’apen de la malaptaria (CC 43)

apentitz° */ -tit [var.(frç) de °apenditz] nm : appentis - recubrir l’apentit qui es sobre l’eychala de la peyra : recouvrir l’appentis qui est sur l’escalier de pierre (CC 76)

apertenensa* nf  appartenance, dépendance pl : dépendances (d’un lieu) - la plassa apelada La Rolfia, am totas terras, òrtz, peyra, matèria e totas autras apertenensas (CC 69) droit, redevance (attaché à une possession, un office) - lo prebostat, am sa cort e am totas sas apertenensas, dretz, devers, rendas, servitutz e eymolumens (CC 69 28r)

apertener – ind prés 3s aperté (-n caduc non noté) ind imp 3s apertenia – cond. prés.3s apertendria – subj prés 3s apertenha – subj imp 3s apertengués – vt : appartenir, revenir à (qqun)- aguen lhi sirven per gatgar A. , per sò qui lor n’apertenia :  III s. (CC 44) - per la partida que lhi apertenia de son tertz de Ia esmenda que nos aportet : pour la partie qui lui revenait d’un tiers d’une amende qu’il nous avait fait avoir (CC 60) - sò que lor ne apertenia de lor part : la part qui leur en revenait (CC 79) - li apertendria de sa pena tres reyals : il lui reviendrait pour sa peine 3 réaux (CC 90)  vr : même sens - se·n aperté a F. XXX s. : il en revient 30 sous à F… (CC 69 84r) jur. appartenir à, relever de - avia pendut un hòme a Asturs, e·l fach apertenia se a nos : il avait pendu un hòme à Atur, et le fait relevait de notre juridiction (CC 50) - I mandamen com lo bayles no auvís per davan si degun hòme que s’apertengués a la viela : un  mandement selon lequel le bailli ne devait traduire devant lui aucun homme relevant de la juridiction de la ville (CC 58) - de ayssò que se n’aperté a nos  (CC 59)lo peatge... lo qual se aperté al dich prebostat CC 70) - per la justícia que se apertenia segon lo cas : par le droit de justice dont le cas relevait (CC 74 22v)

apessar° * – pp apessat – vt : tailler, mettre en ses diverses pièces (un vêtement) - lous gans furen tailhatz et apessatz (CC 91)

apetar [Mistral : var. de apeitar ?] vt :  attendre ?- hapax - l’u dels efans demandet lo glavi que hòm lo·lh donès, e lo dich H. layschet li apetar, e lo dich efant tenc sò a mal, l’un des enfants demanda qu’on lui fasse cadeau du glaive, et le dit H. le lui laissa attendre  (ne le lui donna pas tout de suite), et l’enfant prit mal la chose… (CC 66)

apetit* (Lévy apetimen) nm : désir, souhaits - lo juge  no s’apponchava  a son apetit : le juge ne répondait pas à ses désirs (CC 93)

apeus voir ap(p)el 

aplanar vt : polir* - fezem aplanar doas barras de fer qui pesavan XLII liuras, …e se deyscheygueren al aplanar de VIII liuras (CC 76)

aple voir ample

aplicar°/ app- vt : attribuer - coma bes vacans lo dich leguat fu applicat a la communa : comme biens vacants le dit legs a été attribué à la commune (CC 72)

aponchament° /-men / apponctamen /apoinchamen / apoinxtament nm : arrangement, accord, convention - per veyre sy trobavam degun bon aponchamen sobre lo debat de las rendas (CC 86)l’aponchamen fach entre lo chapitre et la ville a causa de la leyda (CC 91)

aponchar / aponct- / apoinctar /  apoinxtar/app- ind imp. 3s : apponchava– ind pf 3s aponctet – pp aponchat / apunctat / apponctat :appoinctat –  vt  apointer (tailler en pointe)- barras de fer que fezem aponchar coma pès-de-chabra (CC 76 14r)   mettre au point, apurer – averar e aponchar los comtes : vérifier et apurer les comptes (CC 55) - aponchar la suferta : préciser les conditions de la trève (CC 77) conclure par un accord, régler  - per aponchar lo debat que es entre la vila e F. (CC 80) - quan aguem aponchat lo fach de G. am P. : quand nous eûmes réglé le litige entre G. et P. (CC 81 )- comme ere estat appoinctat per Messrs Maire e Consuls (CC 97) aponchar de (qqchose) am (qqún)  - aponchet deld. tailh e procès am nous : il s’entendit avec nous sur l’impôt et le procés (CC 93) vr s’aponchar a : convenir à, s’accorder à - lo juge  no s’apponchava  a son apetit  (voir apetit) : le jugee ne répondait pas à ses désirs (CC 93)

aponre / apondre* – ind pf 3p apozen /apogren ( ?) – vt  joindre, assembler - L chavilhas de fer a apondre la cubertura de la tor (CC 64) étayer, consolider - per apondre lo mur vielh per que no chaygés (CC 47) - per Ia singla e per V ponchiers a apondre lo cossolat (CC 51) - II traus a aponre lo solier de la chambra del cossolat (CC 52) - II charpentiers qui apozen la maygó d’A. (CC 63) - dos fustiers que nos apogren los pons hont passeren las bonbardas (CC 87) renforcer, recharger en métal - apondre la bara del fer de la peyriera (CC 64)

aportar / app- – ind imp 3s aportava – ind pf 3s aportet, 3p aporteren – subj imp 3s aportès, 3p apportessan – cond 2 3p apporteran –  pp aportat – vt  apporter - I mesatgier del seneschal qui aportet letras aus cosols (CC 54) procurer, faire percevoir (un profit) - ayssò que li apertenia de Ia esmenda qu’el avia aportat (CC 60) aportar que + ind : rapporter que - cum òm agués aportat en cosolat que el avia agut doas molhers (CC 54)

apostit* [var de apost, pp de apondre ?] pp adj :joint, rabouti ? - XX chavilhas de fer per chavilhar los traus qui eran apostit de sul portal (CC 61)

apòstol nm : apôtre – lo jorn de S. Thomàs Apòstol (21 décembre) (CC 61)

apòstols [ tranposition du latin jurid. apostoli, -orum] nm pl : lettre de renvoi (qui renvoie une cause à une juridiction supérieure) - los apóstols qui foren donat a Caort (CC 56) - per aver la dacion dels apòstols (CC 70 12v) - la copia del mandamen per apòstols (CC 70 17r) - donet los apòstols contra la appellaciou del dich E. (CC 74 23v) - los instrumens de las dacions dels apòstols : les actes de remises des lettres de renvoi (CC 88)

apostura°*/apotura / app- [-ot-  chute loc. de s dev. cons.] nf : renfort (pour consolider), étai - far las bregas e las appoturas per arretener l’ostal (CC 65) -  charpentiers qui foren al dich ostal per metre las apoturas (CC 65)( la maison est en cours de démolition)

apoticari°/-qua- nm : apothicaire - a l’apotiquari Johannet, per las medicinas que furnyt (CC 94) - preys de l’apothicary las medecinas que lor fasian mestier (CC 96)

app- voir ap-   

apreciat°/ apres(s)iat, -ada : pp adj : compté à la valeur, au prix de – liuras… apresiadas a escutz, sò es assaber a trante tres sòls quatre deniers per escutz : livres comptées en écus , soit à 33 sous 4 deniers l’écu (CC 75) - doas balestas... apressiadas a VIII escutz (CC 75)

aprentitz°/ aprentís adj nm : commis (comme remplaçant) s’aprentis procurayre en parlament (CC 95)

aprep / apròp /après adv : après - lo dilhús après : le lundi suivant - tot l’an e l’autre an après (CC 69) - anem veyre los valat… e aps anem beure essems : nous avons inspecté les fossés… et après, nous sommes allés boire ensemble (CC 73) - Tot eyssò desús escriot… e eyssò après… : tout ce qui précède… et ce qui suit…(CC 77) en après : ensuite, par la suite - la ordenansa que nos fezem en aps (CC 72) prép : après - lo divendres apròp la Sen Marssal (CC 46) - lo divendres après la Sen Gregòri (CC 53) - après la mòrt del dich Esteve (CC 70) après / en après que conj + indic : après que - après que lo dichtz seneschal s’en fo anatz : après le départ du sénéchal (CC 70) - aps que nos fum en ufici : après notre entrée en charge (CC 77) - en après que la charitat fust donada (CC 94)

apresiat voir apreciat

aprestar vt : apprêter, fournir – lor deviam aprestar tota la materia : nous devions leur fournir tous les matériaux (CC 69)

aprigondar vt : approfondir, curer à fond - curar e aprigondar lo valat (CC 69)

aprimar* vt : amincir, affiner – doas barras de fer que fezem aprimar per far pès-de-chabra (CC 77)

aproansa nf : approbation - quant aproem lo dich compte nos mezem en la dicha aproansa que... : quand nos avons approuvé le compte en question, nous avons porté dans cette approbation que... (CC 70)...

aproar – ind pf 3s aproet –  pp f  aproada – vt : approuver - tot lo pòble nos aproet (CC 88) - no volguem ges aproar en juges Messrs lous Eslús, et protestem de ne appellar en tant qu’eulx volrian cogneystre de la cause : nous n’avons pas voulu accepter comme juges Messieurs les Elus, et nous avons protesté que nous ferions appel au cas où ils voudraient connaître de la cause (CC 93)

aprondar°* [métathèse p. *apondrar, réfection en –ar de aponre / apondre ?] – ind imp 3p aprondavan – ind pf 3s aprondet, 3p apronderen – pp aprondat –  vt : étayer ? - avian aprondat lo mur de Bladarias… qui se laychava cheyre (CC 67) - apronderen l’ostal qui tombava, e y feyren un pon (CC 69) - per aver aprondat la poncha de l’agulha de l’u deus arsels del pont (CC 75) - aprondet lo pon dels Plantiers, quar era tombat (CC 80) - rompet una sòla de Bladarias, et fezem la aprondar cochadamen (CC 92) vr : prendre appui à, -  regardar los murs de la viela e de aqueus qui s’i aprondavan : inspecter les murs de la ville et de ceux qui y prenaient appui (CC 53) 

apròp voir après

aprondament°*/ apromdamen nm : prise d’appui ( fait de s’apondrar)- taxeren sò que valia la nòstra partida de las vendas per l’apromdamen daus murs de las maygós qui s’ensegen… : ils estimèrent la part qui nous revenait de la vente des maisons suivantes du fait de l’appui qu’elles prenaient aux murs de la ville… (CC 59)

apropriar vt : approprier - re no·n vòlc apropriar a si : il ne voulut rien s’approprier (CC 59)

apsolicio voir absolecio

apurar (s’)°* – se apurava –  [var. de s’apoderar ?] vr : s’efforcer - I preygonier qui totjorn se apurava de crebar la tor : un prisonnier qui s’efforçait toujours de trouer le mur de la tour(CC 66, hapax)

apvan- voir enban-

aquel, csp m aquilh, crp m aqueus / aquilhs / -ils /-ilz , f aquela, aquelas adj pr dem : ce, celui, celle, ces …-là - per gatgar aqueus qui devian de las assesas (CC 41)  - la messio que fezen aquilh que gardaven las digietas : la dépense que firent ceux qui gardaient les lépreuses (CC 42) - era citatz per portar testimòni… e·l jutges no venc anc aquel jorn : il était cité comme témoin, et le juge n’est pas venu ce jour-là. (CC 41) - a aquela meyscha assiza : à cette même session (CC 42) -

aquest / quest, css m aquetz, csp m /aquist /aquit/ aquís,  f aquesta adj pr : ce, celle…-ci - Màyer e Cossols aquist qui s’enseguen - lo dijòus avans la Senta Katarina fo comensat aquetz comtes de la viela : le jeudi avant la Sainte Cayherine a été commencé le présent compte de la ville (CC 46) - foren cossol… aquís qui s’enseguen (CC 44) - Aquist son màyer e cossol de la viela de Pereguers (CC 55) - en l’an davan e en aquest : l’an dernier et cette année-ci (CC 55) - tot sò que avem baylat de quest an : toutes nos dépenses de cette année-ci (CC 55)

aquest nm : acquisition, bien acquis  - novel aquest : bien nouvellement acquis (CC 88) redevance sur acquisition – per nos perlongar lo terme dels franx fioux et novels aquestz (CC 88)

aquí adv : ici, là - aquí meys : ici même, au même endroit (passim) - aquí ont : là où - que fezessan sirvens a anar aquí on lo seneschalc los mandaria : qu’ils lèvent des auxiliaires pour aller là où le sénéchal les enverrait (CC 46) - aquí hont fazia bezonh de clavels (CC 88) d’aquí enfòra : de là, en partant de là - anet a Dòma, e d’aquí enfòra anet a Moncuc : il est allé à Dome, et delà à Montcuc (CC 41) d’aquí en avant : dorénavant - reconoc sa colpa, et d’aquí en avant fu bo (CC 88) d’aquí (que) a, en, prép : jusqu’à (un lieu) - d’aquí a Burgas - de jós la tor de Mosnier d’aquí davant Pontí (CC 88) (un moment) - d’aqu­i a Pasques (CC 88) - d’aquí que a prisson (CC 67)  d’aqui a tant que conj : jusqu’à ce que + indic  - d’aquí a tant que G. e J. partiren d’esta vila (CC 69 24v)  + subj - cochava que lor donessam a mingar d’aqui a tant que las aucizessam (CC 69)

aquitiar° – pp aquictat – vt : tenir quitte (d’un paiement effectué) - et an d’eyssò aquictat la villa (CC 91)

aquò / acò pr n : ce, cela - no volian pagar aquò que devian : ils ne voulaient pas payer ce qu’ils devaient (CC 47) - tot aquò que·lh volri’òm demandar : tout ce qu’on voudrait lui demander (CC 56) - ilh avian fach acò que avian promés : ils avaient fait ce qu’ils avaient promis (CC 78) per aquò : pour cette raison - per aquò meych : pour la même raison (CC 41) - e per aquò fezem lor prezen : c’est pourquoi nous leur avons fait un présent (CC 68) aquò de : le cas de, ce qui concerne (qqun ou qqchose) - avian jorn a París per aquò del Comte (CC 60) - I peyrier qui adobet aquò del pon (CC 66) - l’acòrdi del chapitre e del Comte de aquò de Chamsavinel (CC 69bis) aquò de (alcun) : le bien de (qq’un),  aquò seu, aquò lor :, son /leur bien, ce qui lui /leur appartient - sò que despendet d’aquò seu pròpri : ce qu’il a dépensé de so propre argent (CC 67)  en aquò de : chez   - porteren la chau de l’ostal de Puey Are en aquò de Me W. de Bòys  (CC 64) d’aquò de : de chez - porteren la peyra de aquò de Moss. Ber. Giraut al dich lòc (CC 64)    provenant de chez - aver d’argent d’aquò de Mossenhor d’Angó : recevoir de l’argent de Monseigneur d’Anjou (CC 67)

ara adv : alors, c’est pourquoi - la vòlc a penas penre, ara fo donada al nom de Me M. (CC 56)

arar – ind pf 3p areren –  vt : labourer - comensem a far arar las terras de la Rolfia, e aguem y VI boyers (CC 69) - VII boyers qui areren en las dichas terras (CC 69)

arc / arq, pl arqz / arx  nm : arc (archit), arche  - peyriers qui hobraven al mur de la Lemotgana a far lo tauladitz e pauzar los arqz (CC 64) - visiteren los tres arx del pon de la Tornapicha (CC 76 11r)

arcel°*/arsel [°arcel (non donné par Lévy ; Mistral arcel, arceu) ] nm : arceau, arche - lo chambrey dels arssels del pon (CC 67) - l’u deus arsels del pont (CC 75) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon de la peyra : descendre le cintre sous l’arche du pont de pierre (CC 79)

arcemisa° */ arsimia / -minia /- mynye /-minha /-mina /-meria / -miega / armisia / armisa [var. de °arte- ] nf : armoise (plante aromatique) - II faysch de arsiminia qui fu baylada als senhors en la Claustra ayschí cum es de conduma (CC 71 12r) - I fays de arsimeria qui fu beylada aus senhors eychí cum es acostumat (CC 76)) - la vespra de lad. festa en armisia, monta : IIII d. (CC 92)

archa nf  arcade (de bois) - una archa per adobar los enbanadist (CC 67) - una archa que comprem per far l’advan (CC 69)

archa nf : coffre (de rangement des papiers et de l’argent) - adobar l’archa cumenal : réparer le coffre municipal (CC 44) - I escrinh qui fo mes en l’archa per metre letras. (CC 47) - l’archa de la vila es en sa garda (CC 50) - te l’archa : même sens (CC 55) coffre à munitions - sertana cantitat de fusta per far l’archa de la granda brida, qui era rompuda (CC 69bis) - IIas pòtz per esforsar l’archa del manganel (CC 61)

archat* [nord-oc ( sud-oc arcat)] nm, ss doute part. passé pris comme nom au sens de élément d’arcade, cayre dont une face est taillé en arc de cercle - III peyriers qui fazian los archats, I hòme qui poyet los archats (CC 64)

archet [n-oc / s-oc arquet] nm : arceau (archit.) - IIII peyriers qui hobraven al mur de la Lemotgana a far los archet e a pausar (CC 64) - fazia los clauzerós dels archetz del corbeladitz del mur (CC 71)

archier nm : archer - Thomeli l’archier (CC 69) franc archier : franc-archer(institué par Charles VII : chaque paroisse devant tenir à la disposition du roi un archer équipé et régulièrement entraîné, dit « franc » car exempté de tous impôts) – lo capitani deus frans archiers d’Aganés et de Quercí et de Roerge (CC 90) - sò que ly era degut a causa deux abilhamens deux frans archiers (CC 91) - recebre las monstras deux frans archiers de Periguers (CC 92)

archiera° / -ieyra [n-oc / s-oc arquiera] nf: meurtrière, embrasure - fezem enmurar una archieyra qui era al mur de la vila (CC 71) - enmuret las archieyras de la vòlta (CC 82)

archiprestre / arci- / arsi- nm : archiprêtre - l’archiprestre de Chambarlhac (CC 59) - l’arciprestre de S. Marcel (CC 72, CC 78 arsi-)

arcidiague° / arsidiage nm : archidiacre – l’arsidiage (a agut) I pinta (CC 83)

arcivesque / archi- nm : archevêque - l’Arcivesque de Bordeus (CC 70 11r)

ardent adj : qui brûle, allumé - un ciri ardent : un cierge allumé (CC 69)

ardit adj : hardi, qui ose   no èsser si ardit de + inf  : ne pas oser  - no furen si arditz de hi plus toquar : ils n’osèrent plus y toucher formule d’interdiction : - defendet de part lo Rey… que negús no sia si ardit de portar lo bilhó fòra d’esta vila :il interdit au nom du Roi… que personne n’ait l’audace de (CC 73) - un mandamen que negun hòme no fus si ardit a portar vioures ni autra artilharia hous Anglés : un mandement interdisant à quiconque d’apporter vivres ou armes de trait aux Anglais (CC 84)

ardit nm : ardit (monnaie = 4 à 5 deniers)  - costeren nos XVI ardits, valen : VI s. VIII d. (CC 67) - pagem ne IIII arditz, monta : I s. IIII d. (CC 69) - XX arditz, que valen tornés :  VI s. VIII d. (CC 69)  - XVII escut, a II arditz la pessa, monta :  XI s. IIII d. (CC 69bis) -quinquaginta arditos sive arditz (CC 74) - L michas, chascuna de I ardit, monta :  XVI s. VIII d. (CC 79)

ardre – ind prés 3s art – ind pf 3p ars /arz, 1p ardem, 3p arseren / arderen – pprés ardent – pp ars, arsa – vt : brûler (détruire par le feu)  - la bucha per ardre los prumiers digietz  (CC 42) - la lenha ab qué ars òm un digiet : le bois avec lequel on brûla un lépreux (CC 43) - una exsecucio que feyren de Agnès d’Adieyra, de la Ciptat, la qual fo arsa (CC 58)  - talar los òrtz e las vinhas e ardre los blatz (CC 69) - arderen un che qui era mòrt (CC 81) faire consumer (pour éclairer ou chauffer) - chandelas que arz hòm a velhar (CC 55) - tòrchas de sera que comprem per ardre en fazen lo gach (CC 58) - ardem IIII tòrchas a metre los preyzoniers en la tor (CC 67) - Ia saumada de buscha que ardem en la chambra (CC 86 6r) vi : brûler, se consumer (pour éclairer ou chauffer) - II tòrchas qui arseren tant com trigeren a intrar : deux torches qui brûlèrent tout le temps qu’ils mirent à entrer (CC 66) - donem lor IIII ciris que fezesan ardre totjorn tant quant durarian las messas : nous leur avons donné 4 cierges pour les tenir allumés tout le temps que dureraient les messes (CC 69)  - lo ciri que art davan lo Còrs de Dyou en la chapela (CC 70) vr brûler,  être détruit par le feu - li dich panier arderen se e se perderen (CC 69)

are- voir aussi arre- 

aregardar°/ arre- – aregardet, aregardem – aregardat – vt  examiner - fezem I dynar quant aregardem lo comte (CC 81) + sub. interrog. - aregardet si la pasticieyra era gròssa, e trobet que no : elle examina si la patissière était enceinte, et trouva que non (CC 82) - aregardet en drech qué se·n devia far : il examina ce qu’il fallait faire à ce sujet selon les règles du droit (CC 83) au passif impers. - fu aregardat per lo cosselh : la chose fut examinée par le conselh (CC 84)au participe arregardan : au vu de, en considérant - arregardan las grandas cochas en qué nos eram (CC 69)

aremaner  voir remaner

aremsonar (s’) [var. de resemsonar / reem-] vr : payer rançon, ou suferta (trève achetée) – que nos volguessam aremsonar vers lui : que nous acceptions de lui payer une trève (CC 66) 

arenas* nf pl : arènes (ancien amphithéâtre romain) - las Arenas prep de la Ciptat (CC 72)

arenc, pl arencz /arenx nm : hareng - per XII merlut e per L arencz que tramez’òm al dich seti (CC 60) - I milhier de arenc qui fo tramés al conestabble (CC 67) - per VI merlutz e per IC d’arenxs (CC 72 6r)

arestar°  – arestava /arr-, arestavan – vi  =  restar (en CC 59) - eran vengut sobre nos per far pagar sò que arestava de la finansa la quals avia facha N’Esteve del Pleyschat (CC 59) emploi impersonnel -  los sirvens qui feyren las gatgaduras de las restas que arestava de l’aytabblida de Mosen C. e deus sirvens… : ce qu’il restait à payer pour la garnison de Messire C. et les troupes… (CC 59) arestar à + inf : - far los ròtles d’aqueus qui arestavan a pagar del fach de Mosen C. e deus sirvens de Montensés : ceux qui restaient devoir la contribution destinée à Messire C. et aux troupes envoyées à Montanceix (CC 59)

argaut nm : sarrau, blouse - XIX s. tornés a reymer l’argaut del Tinhós qui era en gatges (CC 46) - VII cobdes de vetat… de qué fet argaut e chapeyró (CC 50)  

argent /-gen nm  argent (métal)  - I marc d’argen qui intret am lo daurar  (CC 52) - argen obrat en tassas e en gobelet (CC 56) - en aur e en argent en las finbrias : en fils d’or et d’argent pour les franges (CC 64) - lhi doneren vayschela d’argen (CC 66) - tres culhieyras d’argen qui pezavan III onsas, qui valen, a V escutz e demiey (lo) marc d’argen, monta :  II escutz II s. I d. (CC 74) argent fi :  argent pur - avia fondut dos lingòtz de coyre et lous avia vendutz per argen fy (CC 93) argent daurat : vermeil – VII gobeletz d’argent daurat (CC 69bis) métal des ppièces de monnaie - XXX s. e XX d., en tornés d’argent (CC 44) - lo chamnhes de la moneda desús dicha, qui fo meza en mealhas d’argen (CC 51) -granda soma d’aur e d’argen que nos prestet (CC 74) argent fi argent monnayé (en général, de quelque matière et valeur) - portet l’argen del subsidi a Caortz. (CC 41) - demandar maysch argen a yòps deus sirvens de la vila qui eran en la òst (CC 47)  - e tot ayssò prestet del seu pròpri argen  (CC 50)  - no avia ges argen de qué se·n tornès (CC 56) - la cocha que avia d’argen per la viela  (CC 59) - li demandava l’argen que li avia mandat : il lui réclamait l’argent qu’il lui avait envoyé (CC 60) - l’argen de las òbras : l’argent destiné à financer les travaux publics (CC 62) - certana soma d’argen que nos avia prestat (CC 64)  en argent : en espèces  - baylem li en argen II francs e mech, e II francs que·lh rebatem del talh : nous lui avons payé 2 francs et demi en espèces, et déduit 2 francs de son impôt (CC 67) - las rendas degudas a la communa en pa e en argen (CC 72)  argent menut : menue monnaie - la soma de LXV franx, los quals nos prestet LXII en escutz d’aur e lo demoran en argent menut : la somme de 65 francs, dont il nous prêta 62 en écus d’or et le reste en menue monnaie (CC 69, voir note) argent viu : vif-argent, mercure - per IIII onsas d’argent viou… per far polvera de  canó (CC 69 9r)

argentier nm  orfèvre - I colar que la capitanessa d’Albaterra avia fach adobar en esta vila a l’argentier : un collier que la femme du capitaine d’Aubeterre avait fait réparer par l’orfèvre de la ville (CC 72) - un grant martel d’argentier (CC 69 77v) argentier, trésorier – l’argentier de Mossenhor lo Conestabble (CC 67)

arma nf  âme - per que dichès III messas per l’arma de I hòme qui fo pendutz (CC 64) - fezem dire per lo salut de la soa arma XXX messas : nous avons fait dire pour le salut de son âme 30 messes (CC 69) -  a la fi que Dious nos gardès de mal e de perilh las armas e los còrs (CC 71) - governar al profiech et honor de la villa et a salvaciou de nòstras armas (CC 90) âme qui vive, qui que ce soit * - arma del mont : personne au monde (CC 69) - arma d’esta vila no auzava anar en la Citat : personne de la ville n’osait aller à la Cité (CC 69) - si arma y vengra : au cas où quelqu’un y viendrait (CC 69) - per que arma no y pogués intrar : pour que personne ne puisse y entrer (CC 69)-

arma nf : arme - penre las armas aus malsfaytors : désarmer les malfaiteurs (CC 50) - anet dire aus ostaliers que òpte que agessan no portessan armas per vila. (CC 47)  am armas : en armes que fossan a Marmanda davan l’evesque de Beuvais am armas (CC 57) - venc am gens ab armas per metre lo seti a Montensés : il vint avec une troupe armée pour assiéger Montanceix (CC 58) gens d’armas, hòmes d’armes  : hommes d’armes - era vengut a nòstra requesta en esta villa am gens d’armas per nos guardar (CC 67) - vengren IIII hòmes d’armas de la dicha companhia  (CC 68) sirven d’armas : officier (militaire) - lo sirven d’armas qui venc en esta viela per far far los sirvens : l’officier venu à Périgueux pour faire recruter les troupes auxiliaires (CC 58) lo prat de las armas : le champ de manœuvres (où on passe les troupes en revue) - la mòstra qui fo facha al prat de las armas (CC 46) cridar a l’arma : crier aux armes, donner l’alarme  - la guacha cridet a l’arma devès lo Pont (CC 69) armas nf pl. : armoiries - lo portamen de las armas : le droit de porter les armoiries (CC 55) - una banieyra … ont eran las armas del Rey Nòstre Senhor (CC 69bis) - quatre escussels an las armas de la villa : quatre écussons aux armes de la ville (CC 91)

armada nf : armée - lo rey era en l’armada lod. meys : le roi était à l’armée ce moi-là CC 91)

armadura* nf : armure, partie d’armure - las armaduras deus sirvens qui erant guarnit e prest a anar a La Reula : les armures des soldats qui étaient équipés et prêts à aller à La Réole (CC 46) - li gouyó e li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41) - anava am lo bayle… per mostrar las armaduras per la viela : ? (CC 59)

armaiurier°/ armayurier / armurier [var. en zone de chute de -d- intervoc de °armadurier] nm : armurier - Bertorlmio l’armayurier (CC 63) - l’armurier per adobar la trompeta (CC 68) - la dicha còta affolet se, e covenc que la·lh fezessam adobar a Raulet l’armurier (CC 69)

armar vt : armer, renforcer de ferrures - XII chavilhas de fer e L clavels per armar lo brat de la pòrta de l’abeurador (CC 73)

armari / er- nm : armoire. - l’armari del pes de l’Albergaria  (CC 47) - la clavadura de l’armari dal pes  (CC 49) – per adobar l’ermari dal pes de la Albergaria (CC 53)

armat, -ada pp adj : armé, en armes - certàs companhós aneren y tuch armat (CC 69) - tramezem am los boyers gens armada e a chaval : nous envoyâmes accompagner les meneurs de bœufs des gens en armes et à cheval (CC 69)

armela* nf :var. de armilla : cercle, anneau (Lévy) :  ?…- III armelas de fiel : IX ardits. (CC 83)  - reparar las armelas del pont de la Tornapicha, que eran demoradas rompudas et ubertas despueys que hòm fetz la pila de l’ayga,… per furnir los cayres qui hi eran necessaris… et furnir la chau et manòbra… (CC 88)

armisa, armisia, voir arcemisa

arniar* [var loc de arnesar] vt : équiper, garnir (qqchose de ses accessoires) - arniar las albarestas (CC 58) : équiper les arbalètes (de treuils ou d’étriers pour les tendre) - per n’arniar e per far lo torn : pour faire le treuil et l’en équiper (CC 58)

arnés, arnei / arney(s) nm : équipement (miitaire), armement - lo seneschal avia suppligat que hòm li prestès II arney garnit : le sénéchal avait demandé instamment qu’on lui prête deux équipements complets (CC 59) - rederen los companhós e l’arney : ils rendirent les soldats (faits prisonniers) e leur armement (CC 79) - I rossí per portar son arneys : un cheval pour porter son équipement (CC 66) - metre en escrich qual arney avian per la garda de la villa (CC 90) attirail, fourniment (ensemble des pièces et accessoires d’un engin) ? - far portar l’aypingala en la maygó de V. e fondre lo meyà entorn l’arnés (CC 58)

arpa* nf : harpe (comme nom de rue, à Paris) - a l’ostal del Papaguay en la rua de L’Arpa (CC 56)

arquejar°*/-gar [g =/j/ ] vi : tirer à l’arc ou à l’arbalète – XII albarestiers…per arquegar contra alcús sirvens que salian del chastel de Montensés contra lo nòstre seti (CC 59)

arreiar°*/arreyar / arrear [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de °arredar / arrezar (Lévy) /arreisar (Mistral),] vt :préparer, disposer, équiper - adobar e arreyar la fusta dels engenhs e arreyar las charretas (CC 69) - lo trabalh que avia agut a regir e arrear los canós (CC 69) - doas manobras per arreyar deux cayres a la Lemogane (CC 95)

arreiament°* / arreyamen [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de arresament] nm : équipement - tramezem y… grant re d’autres arreyamens (CC 69)

arreiratges°/ ar(r)ey-, reyratges / ray- [ray m. orth.] nm pl : arrérages (restes dus d’un paiement) - deus areyratges del ces (CC 44) - las personas qui devian los rayratges de temps pasat a la charitat  (CC 54) - l’assessa daus arreyratges de una annada de la charitat : la ferme des arrérages d’un an de la charité (CC 59) - los arreyratges que lo procuradres de la charitat demandava aus heretiers de B. (CC 60) -  que devia dau reyratges de la vinada  (CC 63) - los areyratges que devia de V s. de renda del seu òrt (CC 69bis)

arreire° / arreyre /arrey / are- adv  en arrière, en sens inverse  - tramezem los arreyre a Melet : nous les renvoyâmes à Melet (d’où ils venaient ) (CC 69) de nouveau - far arreyre : refaire (ce qui a été mal fait ou défait,  # copier, reproduire) - la premieyra letra no li agradet, anc covenc que la ordenès arreyre : la première lettre qu’il rédigea ne lui plût pas, et il lui fallut la refaire (CC 69)  - far tombar lo gran trau... e per tornar areyre desobre : faire tomber la grande poutre… et pour la remettre dessus (CC 71) d’aicí en arreire : en outre ? - D’aychí en areyr ai baylat de bona moneda… : En outre, j’ai payé en bonne monnaie… (CC 63)

arremanent°* / are- /-en nm : le restant - a cura de l’aremanen de la òbra : il prend soin du reste des travaux (CC 47) - l’aremanen prestet òm lhi sobre son salari (CC 46) - l’aremanen pageren de lor borsas (CC 63)

arremaner*/ are- – ind pf 3s aremàs, 3p forte aremazen, 3p faible arremaseren – subj  imp 3s aremazés, 3p aremasessan – pp arremasut /-zut, -zuda – vi  rester (demeurer à un endroit) - arremàs a París quan lo dich B. s’en fo vengut : il resta à Paris quand B. en est revenu (CC 42) - se·n venia de París e aremàs aquí malaptes : il revenait de Paris, et resta là (à Limoges) malade (CC 52) - en perilh de mòrt foran si aremasessan aquí : ils auraient été en danger de mort s’ils étaient restés là (CC 66)affí que poguessan arremaner per gardar la vila e no s’en  anessan (CC 69) arremaner sos la man : rester aux mains, en possession de - perdem al pebre qui nos arremàs sou[1] la ma,  e covenc que lo vendessam gran temps après : nous avons perdu sur le poivre invendu (resté en notre possession), et il nous a fallu le vendre longtemps après (CC 69) se trouver finalement (en telle ou telle situation) - eyssí com lo comtadres serà aremazut en final comte am chascú : comme le comptable sera finalement resté en compte avec chacun (CC 69bis) rester + attribut (conserver un titre, une fonction) - per aver lisensa com lo sénher de Granhòl aremazés capitaynes en esta viela : pour que le seigneur de Grignols soit autorisé à rester capitaine à Périgueux (CC 58)   rester , être de reste (à faire, à payer) - qui aremazen que·lh devia òm d’antan del viatge de París : qu’on est resté lui devoir du voyage à Paris de l’année dernière (CC 51) vr : s’arrêter , rester (en un lieu) - com se arremasessan al dich luòc d’Agonac, e nos auvim dire que aquí s’eran arremazut,… : comme ils s’étaient arrêtés à Agonac, et nous avons entendu dire qu’ils y étaient restés,(CC 69) - la buscha de la eygua que se era arremazuda als II pons : les buches amenées par l’eau qui s’étaientt accumuléee aux deux ponts (CC 72)

arrendar° – pp arrendat : affermer - la despensa que avie fach per une pleydure que la ville luy avio arrendat, et fut dit que no se devie pas arrendar (CC 95)

arrenjar° [n-oc : s-oc arrengar] – arrengessan – vt : ranger, faire mettre en rangs* - per sò que hy avia grant folla de pòble, et affý que lo monde no se gastès, lor fezem comandamen que arrengessan be lo monde (CC 91)

arrest / are- nm arrêt,  fin de rédaction (d’un document), - aquest arrest d’aquest present compte,(CC 94) arrêté (décision de justice)  - los sayels dels arrestz (CC 52) - per far lo vidisse de II arrestz qui foren tramés a París (CC 55) - lo premier arrest vielh donat entre la vila e lo rey e lo chapitre : le premier arrêté prononcé anciennement dans le litige entre la ville, le roi et le chapitre (CC 56) - ayschí com apar per bon arrest donat per la nòbla Cort de Parlamen (CC 69) - fasia exequtar son arrest contra lo Sr d’Alebret : il faisait mettre à exécution l’arrêté qu’il avait obtenu contre le seigneur d’Albret (CC 94)  aver arest contra … : obtenir un arrêté contre… - un arrest que aviam agut contra lo comte de Peregòrt : un arrêté que nous avions obtenu conte le comte de Périgord (CC 69bis)  èsser en arrest - lo qual procès era sò disia en arest : procès qui était, disait-il, en cours de décision (CC 91) rompre un arrest : violer un arrêté - avia romput l’arest de la vila (CC 82) état d’arrestation, détention - estan en l’arest del comte : durant sa détention par le comte (CC 53)

arrestar°/are- – arestat, arestada – vt  mettre en état d’arrestation - erant arrestat peus commissaris davan lo seneschalc : ils étaient mis en arrestation par les commissaires et traduits devant le sénéchal (CC 46)  - XX borzés arestat quar no volian pagar lo subsidi (CC 49) - foren arestat e mes al cossolat (CC 50)  fo arrestat a París que no·l pasès : il fut retenu à Paris avec interdiction d’en partir (CC 56) - avia mandat e arestat las gens qui devian lo pati (CC 67)G. qui era arrestat lay : G. qui y était retenu prisonnier (CC 71) - l’aviam arestada per sò que avia leyssat son enfan : ils l’avaient arrêtée parce qu’elle avait abandonné son enfant (CC 81) - me arestet en cossolat : il me mit en arrestation au consulat (CC 90) vener arrestat : se constituer prisonnier - promés et juret qu’el vendria arrestat en cossolat : il promit et jura qu’il viendrait se constituer prisonnier au consulat (CC 68) far arrestar : débouter* (quelqu’un d’une action en justice)  – en fazen arestar Mossenhor l’Evesque : en déboutant Mgr l’Evêque  (CC 67) retenir en fin de compte - touta la meza eyssí que es arestada en aquest present compte a la ffy de toutas las mezas (CC 93)

arrestar voir aussi arestar

arretener /are-  – ind pf 3s arretenc, 1p aretenguem, 3p forte aretengren /arretenguen, 3p faible -tengueren – vt retenir (empêcher de partir) - fo arretengut en esta viela per razó de la guera (CC 55) - nos l’aviam aretengut per XV jorns am XX hòmes d’armas : nous l’avions retenu ici , lui et 20 hommes d’armes, pendant 15 jours (CC 67) - quant la mortalitat comenset en aquest paýs, nos aretenguem en esta vila I metge, et promezem li penssiou (CC 70) arretener en  condamner par arrêt de justice à - lo juge maige l’avye arretengut en une eymende (CC 96) retenir, empêcher de tomber, étayer - far las bregas e las appoturas per app arretener l’ostal (CC 65) - per sostener e arretener lo cubertitz… qui se leyschava tombar (CC 69) retenir, garder par devers soi - arretenguen los II barriels am qué fo fachs lo prezens (CC 50) - XV ll. que aretenc sobre de la soma de XXV ll. : 15 livres qu’il retint sur la somme de 25 livres (CC 51) - una tòrcha que el aretenc  (CC 54) - copias que arretenguem de las letras : copies des lettres, que nous avons gardées (CC 68) - arretengueren li la botas: ils ne lui rendirent pas les outres (CC 71 9r) - lo dich P. aretenc lo fornatge  (CC 79) vr de sens passif - de tot covenia que se arretengués la copia : il fallait que copie de tout soit gardée (CC 68) 

arribar° – ar(r)ibet , arriberen – aribada – vi : arriver (parvenir en un lieu) - arribet en esta vila lo XXIIII jorn de junh : il arriva à Périgueux le 24 juin (CC 69bis) - eran aribat a Bordeus am gran re de Anglés (CC 70)  - lo ser que fu aribat (CC 88) - venguet an dos veyssels chargatz de sal, et arribet darrier los molís de S. Fron (CC 92)

arrierban / arerban nm : arrière-ban (voir ban)

arrossenat* adj : monté sur un roussin - aneren y II hòme arrossenat : y allèrent deus hommes à cheval (CC 53) 

ars, arsa, arseren voir ardre 

arse-, arsi- voir arce-, arci-

arsila°*/ arsilla [donné par Mistral comme var. limousine de argiela] nf : argile - une pòst per metre davant l’aygue de la fon am fòrsa d’arsilla : une planche pour mettre devant l’eau de la fontaine avec beaucoup d’argile (CC 94)

articgle nm  article (d’un compte…) - ayschi quant es escrieut en lors artigles en aquest comte (CC 51) - los articgles que devi’òm metre al dich compte (CC 70)  - la soma qui es en l’articgle preceden contenguda (CC 70) - son comptatz en ung artigle si-davant mes : ils sont comptés dans un article précédent (CC 90) article de procédure - per far los articgles contra las gens de la Ciptat (CC 41) - la copia daus articgles baylat per lo comte e per lo procurador del rey contra la communa de la viela (CC 51) - los articgles que lo chapitre avia baylat encontra la viela (CC 54) - fo ordenat que el respozés aus articgles nòstres baylat contra luy : il reçut l’ordre de répondres aux articles que nous avions portés contre lui (CC 56) - gran re de enformacious e d’articgles que avia fachs contra Archambaut de Peregòrt (CC 69 bis)

artilharia, asti-  nf  artillerie (arsenal des armes de traits e de leurs projectiles) - saumiers qui portaven l’astilharia e las vitalhas (CC 67) - per aver podras de canós e artilharia e cordatge per los enginhs (CC 73) - lo dich jorn, que l’artilharia era aribada en esta vila (CC 84) flèches, traits d’arbalète et d’engins divers  - far empenar de l’artilharia (CC 72 4r) - per que portès demiey cent d’artilharia a Granolhos per lo seti: pour qu’il porte 500 traits  à Grignols pour le siège (CC 79)

artz,* / ars  nf pl :? ( Lévy : hart,  > lien de bois souple, claie, fascine ?...  convient mal aux contextes) - en adobar lo portal de Mataguerre, de claure la pòrta a murs secz e de far las artz (CC 52) - la fusta am qué hòm fetz las ars (CC 53) -  chabrós a far las artz en Escòrnabuòu per adobar las forchas (CC 54) - comprar rama a far las artz dels petit murs (CC 61) - per VII taulas e per VI chabrós e per IIII galets a far las art aus petit murs  (CC 61)

arzialar* [var. de °argielar] vt : enduire d’argile – combuar e arzialar e lavar las cubas en qué salem la charn ( hapax CC 68 20r) (il s’agit ss doute ici de l’argile smectique, dite en frç « savon du soldat », qui absorbe les graisses, pour dégraisser les cuves ayant contenu du porc salé)

asa- voir assa-

asce- voir ace-

as(s)eyrar  voir aceirar

Asompcio voir Ass-

asnier / anier nm : ânier - per far la mecio daus asniers qui menaven las bèstias (CC 54) – baylem aus aniers per beure qui porteren la chautz : nous avons payé à boire aux âniers qui ont transporté la chaux (CC 61)

aso- voir asso-

aspra* adj f : âpre, cruelle - la mortal e aspra e estranha guerra que nos fazia Archambaut de Peregòrt (CC 69)

assabentar [asa-] – pp assabentat – vt  assabentar (alcun)  de (ren) : informer (qqun) de (qqun ou qqchose), - nos ne eram assabentat : nous en étions informés (CC 66) - tramezen I valet per assabentar del dich Peyròt (CC 68) employé absol. - tramezem I valet a Brageyrac per assabentar, e donem li : I s. VIII d. (CC 68) assabentar (alcun) que (+ indic) : informer que - per assabentar nos que li Anglés eren grans gens : pour nous informer que les Anglais étaient en nombre (CC 68) assabentar que (+ subj.)- avertir de - per assabentar que se guardessan : pour les avertir d’être sur leurs gardes (CC 67)

assaber ds les locutions sò es assaber / sò·y(s) assaber : à savoir, c’est-à-dire - prezens qui foren fach al jutge..., sò es asaber de pa e de vi. (CC 41) - foren Màyer e Cossols aquist qui s’enseguen, sò es assaber :... (CC 43)   so es assaber que... - Ayssò qui s’ensec son las pagas que hòm a faich... Sò es assaber que paget hòm... (CC 43) far assaber que, quand, si : informer, faire savoir que , quand + ind - ilh nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian raubar : ils nous feraient savoir quand les garnisaires de Montanceix feraient des sorties pour piller (CC 59) - per far assaber si li enamic venian sobre nos (CC 61) - lor fazem asaber que eychalat deven èser : nous leur faisons savoir que leurs murs doivent être escaladés  (CC 63)

assalh°* / assay [-ay m. orth. (confus. avec °assai var. de °assag)]  nm : attaque dans la loc far assay a : attaquer - fasian assays chascun ser en nòstra villa (CC 67) - li Anglés li devian far assay e prendre son luòc (CC 71)  - nos devian far assay per prendre esta vila : ils devaient nous assaillir pour prendre la ville (CC 73) - hòm nos fazia asay per alcunas clarieras qui eran entorn la vila : on nous attaquait par des failles du rempart (CC 78)

assaia° /assaya [var. fem. de °assai / assag] :  essai, tentative - lo vigiers fetz assaya d’uzar autra juridiccio dins la vila (CC 44 11v) : le vigier tenta d’exécuter dans la ville la sentence d’une autre juridiction (que celle de la ville)

assaiar° / as(s)ayar / asseyar (frç) var. loc. de °assajar] – ind pf 3s assayet, 1p assayem – subj imp 3p asayessan – vt : essayer - assayar lo canó per saber cum gitaria : essayer le canon pour savoir comment il tirerait (CC 55) -  assayet hòm la dicha brida, e donem vi als dichs charpentiers per que la tendessan e la asayessan per veyre si estava pla… : on essaya la bride, et on donna du vin aux charpentiers pour qu’ils la tendent et l’essaient pour voir si elle marchait bien (CC 69 67r) assayar de + inf - per asayar de nos aver sufferta : pour essayer de nous obtenir une trève (CC 81 9v) assayar cum + cond. : faire un essai  pour voir comment - per asseyar cum lad. Eyla portaria (las naus) (CC 92)

assaleç°/ asalet nm : saule - fezem mòlre del charbó de l’asalet per mesclar en la podra (CC 69)

asse- voir aussi ace-

assegurar  vt : garantir, préserver (de : des attaques de qq’un) - avia estat assegurat del dich celier en nòstra cort (CC 75)

assemblada nf : rassemblement, attroupement - per sò que agués faich pluzors assembladas an los bandoliers : pour avoir fait plusieurs attroupements avec les malfaiteurs (CC 88)

assemblar° – ind imp 3s asemblava – pp assemblat –  vt : rassembler - cant hòm asemblava la gen per anar fondre Albaròcha (CC 77 4v) assembler, assortir (des tissus) - gris escur de Peytau per asemblar an lo dich pers : du gris foncé du Poitou pour assembler avec le bleu (CC 90) vr : s’assembler, se rassembler - los Anglés montavan, et se eran assemblatz a Bragerac  (CC 75)

assemblat pp adj : assemblé, rassemblé - enemic eran assemblat gròssa gens : les ennemics  étaienr rassemblés en grand nombre (CC 68)

Assensio nf : L’Ascension (fête relig. mobile : 40 jours après Pâques) - lo dimartz avan la Assensio (CC 61)

asserir°* – ind pf 3s asserit – vt : assurer, certifier - eneyssí cum asserit per son sagrament (CC 92)

assessor* [Mistral, Rapin] .nm : assesseur (magistrat adjoint) - Me Marsal Germà, assessor de la cort de Mossenhor lo Seneschal (CC 88)

assetiar / assi- – ind imp 3p assitiavan – ind pf 3p assetieren – assetiat – vt installer, mettre en place - assetieren tot lor fach com l’endoma comensessan a obrar : ils installèrent tout leur attirail de façon à commencer à travailler le lendemain  (CC 69 76v)  vi : faire les fondations - III peyriers qui assitiavan aus petit mur (CC 61) - commenseren de assetiar e de far la fondamenta del mur (CC 71 20r) vt : assiéger - quant Mossénher lo Conestabbles anet assetiar Brantòlme (CC 67)

assetiat / assi-  adj : situé, sis - Ia maygó ... qui es assitiada aus avans-fossat de la viela (CC 59) - al gran cayre assetiat a la fi del Pey de Tiracuol (CC 69bis 6v) - lo vilatge de la Guarinia assetiat en la parròffia de Tralissac (CC 92)

assignacio [°-ion] nf  attribution - la apellacio que fezem de la assignacio que Me P. de Combas avia fach al comte d’ayssò que lo rey a en esta viela, la quala assignacio era facha en nòstre prejudici : l’appel que nous avons interjeté contre l’attribution faite au comte par Me P. de tout ce que le roi possède en cette ville, attribution faite à notre préjudice   (CC 59) - la assignacio que Moss. lo Duc nos avia fach de Vc franxs : l’attribution de 500 francs que nous avait faite Mons. le Duc (CC 66 17r) - Messrs de finansas nous avian fach assignaciou de nous pagar la somme de VIIIC ll. tornés que per avant la vile avia prestadas al rey (CC 94)assignation, (à comparaître, à payer) - ela avia assignació de Mossenhor lo Comte que nos li baylessam la renda que deviam al dich Mossenhor lo Comte (CC 66)

assignar° – ind pf 1p asignem ­– assignat / assinat – vt  assigner, attribuer - los quals IIII s. fet assignar de ces a la charitat de Pantacòsta (CC 54) - la qual finansa era assignada al nostre seneschal (CC 59) - lo don que nos avia assignat sobre la moneda d’esta vila (CC 73 11r) - asignem li son argent subre la gens que devian lo talh (CC 83)  assigner (en justice), convoquer

assire [Lévy : var de asseser] vt : mettre en place, fixer - per assire la fusta en la baticòla (CC 88)

assisa /asiza / acisa / acisza / asciza [c m. orth.] nf : audience, session d’un tribunal - a la aciza qui comenset lo jorn de la Sen Michel (CC 49) - la assisa qui fo a la Sench Andrieu (CC 50) - aneren a la assisa de Marsanés del comte e de chapitre per deffendre los hòmes qui eran citat, li qual hòmes son de nòstre poder : ils sont allés à l’audience tenue à Marsaneix par le comte et le chapitre pour defendre les hommes qui y étaient cités, et qui relèvent de notre juridiction (CC 52) tener assisa : tenir, présider une audience de tribunal - anet a Sen Gòrgi am los sirvens de la viela, que li chanonge hi volian tener assisa : il est allé à St-George avec les sergents de ville, car les chanoines y voulaient tenir audience (CC 52) - Moss. P. de Diouyde,  jutge, qui era vengut tener l’assiza (CC 64)

assitiar voir assetiar

assivadar voir acivadar

assomar / aso- – assomem – assomat vt : additionner, faire le comte de - fo assomatz peus cossols que …les consuls firent le compte que(CC 52) - assomeren entre lor que la festa lor costera be XX lb  (CC 69) - veyre lo talh e asomar quant se n’era levat ni quant ne era degut : examiner l’impôt et compter combien il en a été levé et combien il en était dû (CC 71 6v)vim e assomem los jornals : nous fimes le compte des journées de travail (CC 72 21v)

Assompcion° / Asompcio /Asomcio nf : l’Assomption  (de la Vierge)- lo divendres après l’Assomcio de Nòstra Dòmna (CC 60)

ast° */ pl atz [s dev cons amui] nf : broche (à rôtir) - fezem portar los anders, las conchas, los peyròls, los atz… (CC 69)

asta nf : hampe (bois de lance, de flèche, de carreau d’arbalète…) - lo mestre qui fay las astas deus cayreus (CC 58) - fers de flichas qui falhian en las astas : fers de flèches qui manquaient aux hampes (CC 66)

astilharia voir artilharia

astivamen [°-ment]  adv : hâtivement, promptement - tramezem I hòme a chaval astivamen : nous avons envoyé en toute hâte un homme à cheval (CC 71)

ateirar°* – ateyret – vt : aligner, mettre en rangs - I hòme qui ateyret lo teule (CC 61)

atemptat / attep- nm : préjudice (atteinte aus droits de la ville ) - comissaris donat sobre los attemptat (CC 55)

atendre / att- – atendés – atendut – vt , accomplir, tenir (une promesse) - alcús covens… los quals no lor podiam aver atendut : certaines promesses… qun nous n’avions pas pu leur tenir (CC 61) attendre - remàs a Brageyrac, per attendre las letras (CC 57) - per attendre la respòsta (CC 75 4v) - fu deliberat que l’òn atendés lo recebedor del rey que devia venir : on décida d’attendre le receveur du roi qui devait venir (CC 91) atendut que conj: attendu que - atendut que lo viatge se perdera e tornera a grant dampnatge : étant donné que le voyage serait fait en pure perte et tournerait à grand dommage (CC 69) atendre : accorder un délai à (qqun) - nous attenderen et nous donneren terme de lour portar la mestat de lad. somme : ils nous accordèrent un délai et nous fixèrent une échéance pour leur apporter la moitié de la somme (CC 94)

atenher° – ind pf 3s ateys, 3p ateyseren – cond2 3s ateyschera – subj imp 3s ateychés – vt atteindre, frapper - si agués al pè de la tor un hòme, la peyra que tombera de sus no lo ateyschera ponch : s’il y avait au pied de la tour un homme, la pierre qui tomberait d’en haut ne l’atteindrait pas (CC 69 60r) rattraper, rejoindre  - cochat nuech e jorn per que l’ateychés  se hâtant nuit et jour pour le rattraper (CC 67):  - lo segueren… e  anc no lo ateyseren : ils le suivirent … mais ne le rattrapèrent pas (CC 69)

aternir°* – ind pf 3s aternit – vt : achever, parfaire - adobet lo senh e lo aternit cum sonès : il répara la cloche e la fit sonner parfaitement (CC 78)

atilhament°*/ -men [ de atilhar (Lévy)] : équipement, armement - regardar los atilhamen de la viela desobre los portals : inspecter les équipements de défense de la ville sur les portes (CC 59)

atvan voir amban

atz voir ast

auch* nm : jars - donem a Me J. IIII auchs gras (CC 56)

auchó nm : oison - IIII chapós e IIII auchós (CC 56)

aucire / ausire / ousire  – ind imp 3p aussizian – ind pf 3s aucit/ aussít /ausís, 3p forte auciren / faible ausizeren – subj imp 1p  aucizessam –  pp aussit – vt : tuer - l’òme qui ausís  lo mercier en la peyrieyra deus Frayres Menors. (CC 46) - auciren una tròya (CC 50) - avia fach son poder de I autre hòme ousire (CC 64) - avian aussit Johan de Belcier (CC 67) - la mòrt de Johan de Jaudó, lo qual aucit Esteve Tibbaut (CC 74 22v)

auctoritat nf : autorité (détention d’un pouvoir légal) - la gens de auctoritat de nòstra vila : les détenteurs de l’autorité  de notre ville (CC 88)

aüd- voir ajud-

audiencier nm : audiencier (officier de la chancellerie royale chargé d’apporter au chancelier les lettres à sceller) - a l’audiencier del Rey Nòstre Senhor per far ceylar am lo gran ceyel lo dich decret (CC 69 bis)

audiensa nf : audience (session de tribunal) - gardar l’audiensa : surveiller, suivre attentivement le déroulement de l’audience (CC 56)

auditor / auditòri / audictòri / oud- [var. savante de ausidor ; ou- note la ferm. de au préton., -dict-  m. orth. ,] nm : auditoire (salle du tribulal)* -  gluey que fo mes… en l’auditor (CC 69) - ung faisch de gluey a metre en l’audictòri et en la chambra de cossolat (CC 75) - chandelas que beylem hous prodòmes en la chambra e en l’auditòri (CC 80)

augustí adj nm : augustin (de l’ordre religieux de St Augustin) - lo debat del conven deux Augustís (CC 94)

auna* / aulna [aul- m. orth, confus. avec aulne]  nf : aune (mesure de longueur, surtout des étoffes) - IIII aunas e dimieya de drap (CC 53) - XII aunas de drap large d’Anglaterra (CC 86)  - X cobdes ‘e demiey’ de pers al pret de XX s. tornés l’auna, monta lo dich drap :  V ll. V s. tornés. (soit l’aune = 2 coudes) (CC 90) - per sinc aulnas deld. drapt pers et tanet (CC 94)

aunor voir onor

auqueton (frç ?) nm : hoqueton (sorte de casaque) - luy fut donnat ung auqueton de drap bureau (CC 97)

aur / aour  nm  or - aur fach : or monnayé (compté à la valeur nominale des pièces), par opposition à aur a marc : or au poids (compté à son poids évalué en marc, unité de poids utilisée pour l’or et l’argent) (CC 69) or en feuille, fil ou tissu - per l’aur de la banieyra (CC 46) - I papier d’aur… per far los penós de las trompas (CC 53) - en aur e en argent en las finbrias (CC 64)

aurelha / our- [ou- note la ferm. de au préton.] nf : oreille. - un layró al qual ostet òm l’aurelha (CC 52) - perdet las aurelhas per alcús leyronisis que avia fach (CC 83 3r)

aurelhier nm : oreiller - unum aurelhier factum ad modum d’escaxs (CC 74 17v)

aurpiment nm : orpiment (sulfure d’arsenic) - II onsas d’aurpimen per far polvera de  canó (CC 69)

aus voir al

ausar°/auzar° / hou- [h- m. orth, ou ferm. de au préton.] – ind imp 3s auzava / houzava, 3p auzavan – ind pf 3s auzet – subj imp 3s auzès – vt oser + inf - las quals chauzas no auzet anc dire en presensa de nos : choses qu’il n’osa jamais dire en notre présence (CC 56)auzar a + inf  - hòm no auzava a mingar sinó motós : on n’osait manger que des moutons (CC 77) - no li auzem a contradire : nous n’osâmes pas le lui refuser (CC 88)

ausel°* /-zel nm : oiseau  auzel d’aiga : poule d’eau - donet hòm li maychs VI conilhs e un auzel d’ayga (CC 53)

ausel°/auzel /ouzel [ou note la ferm. de au préton.nm : auget à porter le mortier (ce sens, non cité par Lévy, mais donné par Mistral et P. Olivier, est sans doute issu d’une mauvaise coupe de un naucel, dimin. de nauc = auge) - li auzels am qué portavan lo mortier (CC 71) - chavilhas de fer per cozer II ouzels am qué portav’òm lo mortier (CC 72) - ung ausel a portar mortier (CC 97)

aussament nm : haussement - l’aussament deux murs de la sala de cosolat (CC 94)

aussar – ausset – vt : hausser (augmenter la hauteur de) - ausset hòm las pielas (CC 53) - per aussar las doas pielas de sul portal (CC 61)

aussapren / ausiprem* nm : d’après les contextes appareil à tendre les arbalètes = estreup : étrier  [ sans doute composé * aut s’i pren : « s’y prend haut » , appliqué à l’étrier avec lequel on tire du pied, de haut en bas,  la corde de l’arbalète ?]  - baylem … per VI aussaprens :  XXXVI s. tornés (CC 61) - I sabatier qui avia adobada una faycha a I ausiprem en qué hòm ten las albalestas (CC 67)

aus(s)ire  voir aucire

aust, aut voir aost

aut, auta/ aulta adj  haut, -te (situé en haut)- lo plus aut solier (CC 65) - la cubertura de la auta sala (CC 65) épais - chapós d’auta grayssa (CC 69bis 22r)    en auta votz : à haute voix, à pleine voix - cridet en auta votz : « Al murtre ! al murtre ! » (CC 88)  las autas òbras : l’exécution des condamnés (voir òbra)

aut / hault (frç) adv : haut messa en aut : messe chantée - tres messes votivas en hault  (CC 97)

autar nm : autel - ciris que fezem metre a l’autar de S. Memòri (CC 72 4r) autar senhor : maître-autel - mesem a l’autar senhor catre siris (CC 77) - fezem far quatre siris al grant autar senhor (CC 91)

autar voir ostar

autentic adj : authentique - lo seiel autentic reyal (CC 91)

autrament adv  autrement  autrement dit, alias - Agnès Bruneta autrament la Charradonna sinon - autrament el no hi volia anar : sinon, il ne voulait pas y aller (CC 69bis) - nos escrious soven que pagessam o autramen nos ne auriam enuey (CC 70)  - autrament la vila era destrucha (CC 88) no… autramen… ni : ni…, ni… - e la dicha chaus, no la metem autramen per preza ni per baylada : cette chaux nos ne la portons ni en recette ni en dépense (CC 69bis 28v)

autre (cspm autri), autra adj pr : un autre, d’autres - las letras de inducias e autres mandamens (CC 47) - per autras chauzas que avia fachas : pour d’autres choses qu’il avait faites (CC 47) - en autre luòc es : il est à un autre endroit (CC 47) avec l’article déf  l’autre, les autres - al sirvens qui velheren e a l’autra gen : aux agents de la ville et aux autres personnes qui veillèrent (CC 42) - pel subsidi e per las autras cochas de la vila (CC 47) nos, vos autres - nos autri fezem procurador Me G.…(CC 70 27v) suivant - lo diumenc que hòm fet la elecció de l’autre cossolat (CC 66)

autreiar° /autreyar – ind pf 3s autreyet – pp autreyat – vt : octroyer, accorder - Ia letra per nos a luy autreyada (CC 69bis) – los mandamens los cals Mossenhor lo Regen avia autreyat (CC 73 11r) - de tot aissò demandem instrument al dich Chouchier, lo qual nos autreyet (CC 88)

auvelha° / ovelha / ho-  nf : brebis - las hovelhas, las qualas totz los jours eran en las rivieyras, aus blatz et en las vinhas, ont faziam belcop de mals : les brebis qui tous les jours se répandaient dans les prairies, les blés et les vignes, où elles faisaient beaucoup de dégâts (CC 90)

auvir / ouvir / hou- [h- m. orth, ou fermet. de au préton. n-oc °auvir / s-oc °ausir] – ind pf 1p auvim – subj imp 3s auvís – pp auvit / ouvit / houvit / ovyt – vt  entendre, écouter (une lecture, une proclamation) - esteren tot lo jorn en cossolat per auvir la eleccio del mayor e dels cossols  (CC 72) apprendre par oui-dire - alcunas noelas que aviam auvidas que dezi’òm que lo lòc se devia traïr (CC 60) - auvit aviam dire que : nous avions entendu dire que…(passim)   jur.entendre (en justice, faire comparaître) -  un mandamencom lo bayles no auvís per davan si degun hòme que s’apertengués a la viela : un mandement ordonnant que le bailly ne fasse comparaître devant lui  aucun homme dépendant de la juridiction de la ville (CC 58) vt s’auvir : se tenir (en parlant d’une action en justice) - lo procès qui se auvia davant Maytre A. (CC 46) - la cauza del Comte que s’auvia davan lo seneschal (CC 60)

auz- voir aus-

aval adv : aval, en bas (en descendant, ou vers le sud ) - aneren aval a Brageyrac (CC 49) - per tot lo paýs d’aval (CC 91)

avalar – avalaria – vt : rabaisser, diminuer de hauteur vr de sens passif - fust deliberat que la tour del portal de Talhaffer se avalarie et abatrie jusquas a la segonda vòlta, per sò que era en dangiers de tombar (CC 94)

avanadit voir enbanaditz

avanbratz nm : avant-bras (pièce d’armure)- antebrachia sive avanbratz (CC 74 16r)

avans / avan prép. : avant, devant adv. : auparavant, précédemment – l’an de avan : l’année précédente (CC 53) per avant adv : auparavant – la somme que per avant la vile avia prestadas al rey (CC 94) metre en avant : faire avancer (une affaire) - per metre en avan lo fach de la moneda (CC 73 16r) tirar avant, en avant : avancer, progresser - per far tirar en avant lo procès contra Causade (CC 94) conj avans que + subj : avant que - avans que poguessam aver la letra : avant de pouvoir récuperer la lettre (CC 67) - avans que partissan (CC 69) plutôt que * - avans que lo luòc demorès anglés : plutôt que de laisser le lieu rester anglais (CC 67)

avans-murs nm pl 

avancòrda [°avantcòrda] nf : avantcorde (d’arbalète)

avansar – avansès – vt  avancer, faire progresser  - per maysch avansar la òbra : pour avancer les travaux (CC 69) - per avansar lo fach de la moneda : pour faire progresser la question de la monnaie (CC 73 10v) - afý que nos avansès lo mandamen que aviam agut : afin qu’il fît hâter l’exécution du mandement que nous avions obtenu (CC 87) avansar cum + subj - per avansar cum la moneda se batès prestament (CC 73) avancer, prêter (de l’argent)- nous avancet lad. somme (CC 94) nous avia avansat de l’argent en nostre nesesitat (CC 95)  vi : avancer, progresser - avia agut gran pena a far avansar la pronunciacio de l’arest (CC 69bis) vr se avansar : avancer (vi), progresser : per que l’òbra se avansès mielhs (CC 69)

avansir°* (Lévy : avantir) – ind imp 3p avansichian [ch palat de /s/] –  subj imp 3s  avansís vt : avancer, hâter - affí que avansís be l’obratge (CC 70) - avansichian maych la bezonha que los autres (CC 70)

avantatge nm avantage, profit - per que hi aguessam mayschs d’avantatges  surplus, supplément  avantatges, d’avantatges (avec –s adverbial) adv : en supplément - raubas qui lor foren promessas d’avantatges en lor prefach (CC 47) - III cobdes d’avantatges que baylem mays a Arnautó (CC 69bis 2r) plus-value - l’avantatge de l’aur de IIIIXX escutz que comprem (CC 69bis 12v)

avant-fossat / avant-valat * nm : pied du rempart au bord de la douve?  - loget per tot I an l’avan-valat de la barbacana dal Pon (CC 82) - Ia maygó ... qui es assitiada aus avans-fossat de la viela - per l’avant-fossat que ly beylem a far, sertanas brassas de murailhas (CC 93)

avena / vena / vene (aphér., -e termin. francisée)   nf : avoine - cinq hòmmes que pourteren lad. vene (CC 97)

avenhant°*/ -an nm : arrivant, survenant  - a autres avenhans (CC 51)

avenidor, -doyra adj. : à venir, futur- a l’acisza avenidoyra : à la prochaine assise (CC 45)

avenir – ind imp 3p avenian – ind pf 1s avenguí – vi  arriver, se produire  - escrieure las chauzas qui avenian : mettre par écrit les évènements (CC 54) arriver à, parvenir à - no y podiam pas avenir : nous ne pouvions pas y arriver (CC 94) vt :convenir de, accepter - et you ou prezí per lo pretz eneysi cum podia far : et moi j’acceptai pour le prix auquel je pouvais le faire (CC 90) vr : se mettre d’accord - no nos poguem anc avenir de merchat : nous ne pûmes nous entendre sur le marché (CC 69bis)

aventura nf aventure (entreprise risquée)* - l’aventura de portar lo pel de Lemòtges : l’aventure de rapporter le poil de Limoges (pour faire des cordes : voir pel) per tal aventura* : par hasard, par une coincidence - eran vengut en esta vila per tala aventura : ils se trouvaient être venus à Périgueux (CC 69) 

aventurar / avan- vt : aventurer, risquer - nous disset qu’el yria querre de bous meystres fontaniers… et per sò aventurem XX s. :  il nous dit qu’il irait chercher de bons maîtres fontainiers,.. et pour cela nous risquâmes 20 sous    aventurar a : se risquer à - no ausavan aventurar a amassar los blatz : ils n’osaient se risquer à récolter les blés (CC 75)

aver / aveyr / aier [ey note la réal. loc. [ej] de -er fin. ton. p. °aver] – ind prés 1s ay / ey [ °ai], 3s a / ha, 1p avem ind imp 3s avia, 1p aviam / ha-, 3p avianind pf 1s aguí /aguií, 3s ac / hac, 1p aguem / agem/ayem , 3p forte agren / aguen / agen, 3p faible  agueren subj prés 3s aya [°aia], 1p ayamsubj imp 3s agués, 1p aguessam, 3p aguessancond 1 1p houriam [°auriam] – cond 2 3s agra / aguera, 1p agueram / agram / agueranpprés aguen –  pp agut, agudavt aux  avoir, obtenir  - X d. que n’ac : 10 deniers qu’il en eut aver a/per + inf : employer à,, embaucher (qqun) pour - una bèstia que ac hòm a portar graolh (CC 56)- aguií un clerc per escrieure VII supplicacios (CC 56) - II hòmes que ac hòm per sarrar lo dich pas (CC 66) - y aguem Holivier de Duaut am XX hòmes d’armas : nous y engageâmes (pour défendre la ville) Olivier de Duaut et 20 hommes d’armes (CC 67) s’emparer de, appréhender (qqun) - per veyre si pogueran aver dels raubadors qui tot jorn raubavan (CC 69 21r) aver de : acheter ou louer à (qqun) - que ac hòm de luy, que hòm n’ac :  qu’on lui acheta (passim) aver a + inf. : avoir à, devoir - no sabiam de cuy nos aviam a gardar : nous ne savions pas de qui nous devions nous garder (CC 88) (i) aver v.imp. : y avoir –  ac n’i : il y en eut - VII nuechs que a en la senmana : les 7 nuits qu’il y a dans la semaine - lo ser com el avia las assessas : le soir où il y avait les mises à ferme (CC 66)   no i aver … que + subj - no y avia del pa que hòm lor donès : il n’y avait pas de pain à leur donner (CC 53)  que i a = certain (indéfini) - dels planchós que i avia :certaines des planches

averar – avereren – vt : vérifier - lo màyer e li cossol s’avisteren per averar e per aponchar los comptes (CC 55) regarderen e avereren am gran diligensa lo comte: ils vérifièrent avec grand soin le compte (CC 69 84v)

avesat adj : accoutumé dans la loc. aver avezat de + inf : avoir coutume de - com degús hòm non pagès si no n’avia avezat a pagar : que personne n’ait à payer (l’impôt communal)  s’il n’en avait pas coutume (CC 60)

avescal, avesque voir eves-

aviaire°/aviayre [var loc de °avesaire / avejaire] nm : avis, opinion, dans la loc  aviaire èsser a : être l’avis de (qqun) - aviayre lhi era que affolat lo·lh avia : il était d’avis qu’il le lui avait estropié (CC 69)

avís nm : avis - per veyre lor avís com deurian procedir : pour avoir leur avis sur la façon de procéder – li era avís que : il était d’avis que, il pensait que

avisar / avizar / aviszar / avesar – subj imp 1p avizessam, 3p avizessan – pp avisat / avesat – avisar que + subj : être d’avis, conseiller que ; au passif impers - fu avisatz per pluzors que hòm li donès, tant per lo chaval que per lo logier, V escutz, (CC 88) vt : aviser, avertir  (qqun) - per que nos fussam avizatz e avizessam lo paýs d’entorn : pour que nous fussions avertis et avertissions le pays d’alentour (CC 72) - per que se volguessan gardar e avizar lor gens (CC 66) - que nos avisessam e o fesessam assaber a nòstres vesís (CC 71) avisar (alcun) que + indic- I valet que tramesem a Albaròcha per los aviszar que lo luòc se devia prendre (CC 69bis) vi : avisar a (alcun) que + subj - per avisar lor que se gardessan daus enamic (CC 60) vr : être sur ses gardes - nos mandava que nos avisessam : il nous manda que nous prenions garde (CC 71 3r) - nous apportet unas letras com nous avisesem, car deviam èsser trahit : il nous apporta une lettre qui nous enjoignait d’être sur nos gardes, car nous devions être trahis (CC 75)

avisat pp adj : averti, sur ses gardes - que estès avisat de sy e del preysonier que avia : qu’il se tienne assuré de lui-même et du prisonnier qu’il avait (CC 71 13r) - li mandavam que fos avisat del luòc : qu’il s’assurât de la défense du lieu  (CC 69)

avistar *– ind pf 1p avistem vt : aller voir, consulter - nos avistem gran re de bona gens (CC 69)

avoar°* –  subj imp 3s avoès –  vt : reconnaître comme sienIa sauma qui era mòrta de frech… e no trobavam qui la avoès : une ânesse qui était morte de froid… et nous ne trouvions personne qui la reconnût comme sienne  (CC 81)  vr : s’avouer, se déclarer - hòme qui se avoès per nos : homme qui se réclamât de nous (CC 77)

avocat / adv- / -quat nm : avocat - Me Anthòni Faure, nòstre avocat en parlamen (CC 84 3v)lo qual eligim ung de nòstres advocatz (CC 91)

avoliar°* [non donné par Lévy, dérivé de avol : mauvais, vil ?, confusion avec abolir ?] – avoliessan – vt : déprécier (la monnaie), démonétiser ? - per tal que no avoliessan la moneda (CC 79)

avolteri voir adulteri

avondós* [Lévy var. de abondós] adj. : satisfait - en manieyra qu’el se·n tenc per avondós : de sorte quil s’en tint pour satisfait (CC 51)

ay voir aver

ay- voir ai-

ay- voir aussi ei-, es-

aych voir ais

aychala voir eschala

aychamen, ayschemen voir eissament

aychaudaria voir eschau-

aychí voir aisí

aychizó voir ischizó

aycrivania voir escrivania

aydar voir ajudar

aygalar voir esgalar

ayla voir eila

aymagena voir imagena

aymoyna voir almoyna

aypingala voir espingala

ayraut voir eraut

ayshamen voir eissament

ayschina [n-oc °eschina] nf : dos, échine

ayssò , ayschò, aychò voir aiçò

aytacha, aytancha voir estacha, estancha

aytratan voir autretant

aytz voir ais

ayzina voir aisina

azur*  nm : azur (teinture bleue) - mega onssa d’azur : VII s. X d. (CC 67)

bachelier / -cha- nm : bachelier (titre universitaire) - bachelier en leys (passim)

bacon°/-có / -quó nm : porc salé (passim) - baylem a B. per un bacó salat :  XXV s. (CC 44) - la charitat del bacó, que se dona per amor de Diou lo jorn del Dimartz Gras (CC 69)

baconeiar°*/ -eyar vi : tuer et saler du porc - ramps per claure lo coderc e per baconeyar (CC 66)

baga* / bagua nf : anneau de cordage ? - unas baguas am qué hòm estachet la nau granda del mayor davan lo bochial del molí (CC 71) - tres baguas de las gròssas... per far còrda al senh de cossolat (CC 78)  - unas grandas bagas per liar los grans cayres sobre los rodet (CC 78) - unas bagas per tirar los pals fòra de l’ayga (CC 79) - gròssas bagas … per estachar los pals de l’estancha (CC 86)

baiard°*/ bayart /bayar nm : brancard, civière - V pessas de fusta per far far los bayartz per portar los cayres (CC 71 20r) - los quayres que portaven subre lo bayart (CC 82 4v) - dos bayars que nòstre obrier fezet far (CC 93)

baila°/ balha° /bayla / bailha nf remise (action de remettre)* - la bayla deus papiers al jutge y al procurador : la remise des papiers au juge et au procureur (CC 55) versement, paiement, en partic les dépenses (dans un budget)* - Aysò qui s’ensec son las baylas e las despesas que lo màyer e li cossol an fach (CC 41)  - Ayssò son las baylas que avem bayladas (CC 52, et passim) - si cum es contengut en I artigle en la bayla (CC 68) - nous assemblem chas lo comptador per veyre nòstra bailha et nòstra recepta (CC 92)

bailar° ~ balhar / baylar / baylhar / balhar / baillar / beylar  – ind imp 3s baylava / belhava, 3p baylavan / balha- – ind pf 1s bayliey/ baylii /baylís/ baylý, 3s baylet / bey- / balhet / baylhet /belhet, 1p baylem / bailem /baylhem /beylem /balhem /baillem, 3p bayleren / balheren – subj imp 3s baylès, 1p balhessam / bayle- , 3p baylessan – cond1 1p balhariam /baylariam – pp baylat / baylhat /baillat /beylat /beilhat / belhat, -ada – vt remettre, livrer (qq’un) - mandamen…com fos beylat aus ufficiers del rey : ordre qu’il soit  remis aux officiers du roi (CC 69bis 19v) remettre, livrer (un lieu aux ennemis)  -: lo conestabbles devia aver la possessiou de Brantòlme, e no la volguen anc balhar (CC 67) verser, payer (de l’argent) - no metem per pres ni per baylhat : nous ne le portons ni en recette ni en dépense – tant en debatement de son talh quant en argent baylat : tant en déduction de son impôt qu’en argent versé (CC 69 81v) adjuger (aux enchères) -  la escrivania e las deffalhas a lor bayladas : les revenus du greffe et des défauts en justice qui leur ont été adjugés (CC 45 15r)

bailat° / balhat /baylat / beylat / beylhat nm : sens collectif les dépenses - Ayssò es lo compte del beylhat et del resaubut del cossolat de la vila de Pereguers (passim) - tot lo balhat de nòstra annada (CC 81)

baile°/ bayle nm  bailli seigneurial - lo bayle del rey (passim) intendant (d’une communauté) - la defesa que fetz lo luòctenen del bayle al vigier (CC 41) - P. de Guierzó, bayle de Pereguers (CC 43) -  G. de Boaresas, bayle d’esta viela (CC 58) syndic (d’une confrairie) - li coffrayre e li bayle de Mossenhor Sen Fron (CC 69)

bailiatge° / beyliatge / - age / baylitge nm : bailliage (territoire administré par un baile) - parròffias que eran et son del beyliatge d’esta villa (CC 91) - faria per nos a Bregeyrac touchan los beylitges (CC 91)

bailiu°/ baylio /-iou nm :bailli (royal ou ducal P. Olivier) - lo baylio de S. P. Lo Mostier (CC 69 bis) - Me Johan d’Asnieras bayliou, que fu comís de part desay per lo debat que era… (CC 83)

baissar°/bayschar / baychar [-sch- note la palat. loc. de s]pp bayschat – vt : tondre (le drap), énouer - irange molhat e bayschat : drap orange décati et tondu (CC 69) - baylem per far bayschar lo dich drap : II s. VI d. (CC 70)

bala nf : ballot (de marchandise), paquet - III balas de merlutz (CC 83)

balancier* nm : fabricant de balances (Lévy) - P. balancier, per habilhar los peys de Bladarias e la balanse (CC 96) 

balansa  nf : au sing chaque plateau > au plur.*  balance - unas balansas a pezar lo pa (CC 51) - unas stateras sive balansas de trebuchet (CC 74) - adobar las balansas del pes de Borzés (CC 86) - abilhar las balansas de Bladarias (CC 95)

balassa nf : balle (enveloppe de grains de céréales)- I cuschí de balassa : un coussin bourré de balle (CC 55)

balesta, balestier voir albal-

balet nm   palier couvert (d’une entrée ou d’un escalier extérieur) - fonderen lo balet de (la tor de) Tornier (CC 61) - lo balet de l’intratge de la tor (CC 68) - defferen lo balet de lad. tor (CC 71)

balhar voir bailar

ballegua voir banlega

baloard°* / francisé balouard (cette forme n’est pas attestée  en vieux frç, ni dans le Godefroy ni dans le Robert hist.)  nm : terre-plein de rempart - massons qui firent le balouard des Plantiers (CC 96)

ban nm : ban (service militaire dû par les vassaux à leur seigneur)fo credat a son de trompa que tot hòme qui ha poyssansa de armas fus subgiet et tengut de anar ald. ban et arrierban (CC 91)

banairier / banayrier nm : porte-bannière - baylem al banayrier per son selari e per la còta :  XII ll. V s. : nous avons payé au porte-bannière, pour son salaire et sa tunique, 12 livres 5 sous (CC 45) - Andrio de Val Reyal, banayrier daus sirvens que tramezem en la òst (CC 47)

banc nm : banc (siège), étal, établi- de Robí Bausa bochier, per lo banc (CC 88)  couche de pierre à la surface d’une carrière (Mistral)*  - an deychausat lo banc de la peyrieyra (CC 63) - rochiers qui avian levat dels bancs (CC 64) 

bandolaria nf : acte de malfaisance - vistas las bandolarias que tot jorn creissian de mal en mal (CC 88)

bandolier nm : malfaiteur, bandit  - los dichs Veyrinas et Mathivòt et lors conplices bandoliers (CC 88)

banir – pp banit / banyt, banida – vt : bannir - una femna qui fo banida a I an (CC 52) - fo banida d’esta villa e de la juridicio d’icella  (CC 75 3r) - li fezem corre la vila et banir (CC 88)

banit nm : banni, interdit de séjour - aneren en l’Abatut de Salas serchar banit que disia hòm que y avia : ils sont allés à l’Abatut de salas chercher un interdit de séjour qui, disait-on, s’y trouvait (CC 49)

banieyra nf : bannière - baylem a la banieyra del sendat, am l’aur e am las fayssós : C s. : nous avons payé pour la banniere de soie, avec l’or et les façons : 100 sous (CC 45)

banlega° */ ballegua / batlega nf : banlieue (faisant partie de la juridiction de la ville) - la villa, Ciptat, ballegua et poder de Pereguers (CC 88) - et las autras parròfias las qualas son en nòstra juridicciou et batlega (CC 90)

baquó voir bacó

barar [°barrar] vt : fermer - barar las letras clauzas

barbacana nf : barbacane

barbel* nm : barbeau (poisson) - I barbel que fu donat a Gravanó (CC 72)

barbier nm : barbier-chirurgien - III franx que bayleren al metge e al barbier (CC 66) - trametre lo barbier de esta vila a Mensinhac, quar J. am d’autres eran estat naffrat (CC 72)

barbuda* nf : heaume - Ia barbuda garnida : un heaume muni de tous ses accessoires (CC 59)

barlet* nm : petit baril, tonnelet - I ple barlet d’aygua ròza (CC 72)

baró [°-on] nm : baron

barra /bara  nf :barre (de bois ou de fer) - barra de fust : barre de bois  - barra de fer de peyrieyra : barre à mine (CC 61)- baras am pè de chabra (CC 67 46v)  : barres de fer à pied-de-chèvre barre de fermeture (en travers d’une porte) - adobet la barra de la pòrta del Pon (CC 72 14r) - la clau… de la barra traversieyra (CC 63) rampe- I charpentier qui feth la bara de l’eychala : un charpentier qui fit la rampe de l’escalier (CC 64) - los ponchiers qui tenen las barras de l’eschala (CC 68 21v) - la barra ont òm se te quant hòm monta o davala lad. eschala (CC 71) droit d’entrée - las melhas de la barra deus clercz : les redevances du droit d’entrée (dans la ville) des clercs (CC 69bis)

barreyraditz nm : clôture de barrières - chabrós lonxs qui foren mes al a far lo dich barreyraditz (CC 69)

barreirar°/ -ey- vi : mettre des barrières - forchats e barrieyras que feze(m ) barreyrar en S. Martí… sòs que a la Crotz del Duc  (CC 68 28v, voir note)

barri / bari nm : faubourg - II hòmes que tramezem escostar fòrs daus baris : deux hommes que nous avons envoyé faire le guet hors des faux-bourgs (CC 61) - XII pilhart, los quals tramezem enbosquar al barri de Sen Martí (CC 68)

barrica / bari- / -qua nf : barrique - una barica de podras de canó (CC 84) - crompem una bariqua de vi (CC 88) - una barrica de vy blanc (CC 91)

barriera / -eyyra nf : barrière, barricade - mezeren de las barrieyras a la venguda de las cendas : ils mirent des barrières aux issues des sentiers (CC 69 51r)  -

barril / barial / bar(r)iel nm : barril - dos barials d’ayga per far del mortier (CC 87)

barroyer [ Lévy berroier] nm : sorte de poignard Item unum barroyer (CC 74 16r)

bart / bartz [°bart] nm : mortier de terre à bâtir - jaletz a portar lo bart (CC 53) - I hòme qui fetz lo bart e IIas femnas qui porteren lo bart e la peyra (CC 61) - IIas bèstias qui porteren terra per far lo bartz (CC 62) - comprem ung jalet per portar lo bart (CC 92)

bas, bassa adj : bas, basse (situé en bas) - daveleren lo teule en la sala bassa (CC 65)

basar* vt : fonder, faire les fondations de - comenseren a basar los murs e la tor (CC 47)

bascul* nm (frç ?) : bascule - lou bascul de darrey que leva lo pon (CC 93)

bas(s)inet nm : bassinet (sorte de casque) - li gouyó e li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41)

bassuelh°* /-sueilh nm : seuil (pierre de bas de porte) - peyriers que tireren lo bassueilh de peyre de la sala (CC 96)

bast nm : bât – menava una bèstia am bast per portar sos ferraments (CC 69)

basta nf : baquet de bois, comporte - unas bastas per portar lo sable (CC 91)

bastarda* adj f : qui tient du bât - sela bastarda (CC 51) : selle à deux fins : cavalier ou bagages

bastarda nf : fille bâtarde - avia rechaptat lo furt que fazia la bastarda de Veyrinas a son payre Veyrinas (CC 88)

bastart adj nm : fils bâtard -  Mossenhor lo Bastart d’Orlhens, qui era comte de Peregòrc (CC 77 10r) - Monsr de [Vaucanet], frayre bastart de la Reyne (CC 94)

bastier nm :bâtier, bourrelier - los ferramens dels charpentiers e dels peyriers e del bastier (CC 69) - lo bastier, lo qual fazia lo cable (CC 79)

bastida nf : bastide - aneren a la bastida Sen Loy (CC 53)

bastilha nf : bastion (costruction servant à l’attaque des places) - la garnisó de St. Vincent qui tenia bastilha contra lo chastel d’Albaròcha (CC 75 6r)

bastiment° / -men nm : construcion (action de bâtir), chantier - pel bastimen de la òbra deus murs  (CC 47) - charretadas de peyra que menet alsd. bastimens de la Tor Niòva et pons et a l’abeurador : charretées de pierres qu’il mena aux chantiers de la Tour Neuve, des ponts et de l’abreuvoir (CC 90)lo presfach del bastimen de lad. tour de Mathaguerra : le devis des travaux à faire à la tour de Mataguerre (CC 91)

bastir – ind imp 3p bastischian – pp bastida – vt  bâtir - las licensas que avem donat de bastir (CC 91) assembler (les parties d’une charpente) - porteren la fusta, que li charpentiers avian bastida (CC 69 59r)

baston° / bastò nm : hampe, manche (de torche) - quatre tòrchas de sera que pezavant V ll. an los bastós de sera ses los bastós (CC 88) - nòu tòrchas, an bastós an los penonsels et armas de la villa (CC 90)

batalh nm : battant (de cloche, de sonnerie d’horloge) - adobet lo batalh del senh de cossolat (CC 78) - per far la còrde al relòtge que tirava lo batalh : pour faire la corde qui tirait le battant de l’horloge (CC 91)

batalha nf  bataille (entre armées)  - quant portet la batalha davant Archambaut de Peregòrt a Montinhac (CC 69 bis) rixe - la batalha de Helias de Belet e de Bernart Gandassal (CC 67)

batement nm : action de battre, coups donnés - se era planch sur loud. batement (CC 93)

batent°/ -ten nm : montant (de porte) ? - G. lo massó...  que nous a refach lous batens de la pòrta de la Lemogane que eran tròpt estretz quant pausavan las pòrtas (CC 93)

baticòla [donné comme limousin (à Tulle) par Mistral, (p. °basti- ?)] nf := barbacane - teules per achabar de cubrir la barbacana ho baticòla de Talhaffer (CC 88) - per far ung tròtz de muralha en la baticòla de la pòrta dels Plantiers (CC 88)

batl- voir banl-

batre – ind pf 3s batet – subj imp 3s batès – pp batut – vt  battre (frapper de coups) - lo peychonier qui·l batet : le poissonnier qui le frappa (CC 49) vr ; se battre - se eran batutz en la rue publiqua (CC 93) battre (frapper de projectiles) - una bombarda per batre la bastilha. (CC 75 r) battre (monnaie) per avansar cum la moneda se batès prestamen (CC73) 

batum nm : bagarre, rixe - fo condempnat pel batum que avia fach a un hòme (CC 42)

batut* pp adj  : forgé - fer batut : fer forgé  - claveus batutz : clous forgés IC de clavels batutz… a hòp del chadafaus (CC 62) - clavels batutz per adobar e clavelar las manauchas (CC 71)battu (frappé pour être amolli) - cio batut per onher las vit de las espingalas : suif battu pour graisser les vis des espringales (CC 61)

baut voir abaus

bazelart* [du b. lat ; basilarius, frç, basilaire /badelaire (Encycl. Larousse)]  nm : sabre court à lame courbe - unum bazelart parvum cum quodam cutello (CC 7416v)

bec nm  bec  bec d’ane (frç ?) : bédane (sorte de burin) ? fundum unius pelvis placatum ad modum de bec d’ane ad purgandum monetam (CC 74 19r)  bec de falcó : bec-de-faucon (pointe recoubée à l’arrière du fer d’une hache d’armes) - unam parvam apcham armorum cum bec de falcó (CC 74 16v)

bec voir beure

bechada* nf : bécasse  - per II perlit e per II bechadas  (CC 68) – per ritas e per bechadas (CC 71 9v)

becherida nf : ? synonyme de ayguieyra : unam becherida sive ayguieyra (CC 74 17r)

beg-  voir beure

bel, bela adj  beau, belle  gròs, important  - IIII bels fromatges : 4 gros fromages (CC 71 9v) nombreux - era vengut en esta vila an bela companhia  :  il était venu à Px avec une troupe nombreuse (CC 81) - de bella nuech : en pleine nuit (CC 93)

belcòp° / belcòb /-còpt  adv : beaucoup - fazian belcòb de mals (CC 90) - n’avian a far enquera mays belcòpt que de la tersa partida : il leur en restait à faire beaucoup plus que le tiers (CC 91)

belsa nf : flèche (Lévy : trait lancé par un arc, Olivier : pointe métallique placée au sommet d’une tour…) , ici tige de fer ? - una belsa de fer en qué se tenia la chadena (il s’agit d’une chaine pour tirer l’eau d’un puits avec un jalet, seau de bois) (CC 71 20r)

ben°/ be adv bien, de façon convenable - be regir e governar lo pòble (CC 69) au moins - prezeren be XL hòmes : ils firent au moins 40 prisonnier - avian portat dels corbels del valat sobre lo mur be XX : ils avaient porté du fossé sur le mur une bonne vingtaine de pierres de taille (CC 64)

ben° / be, pl bes / beys nm  bien , avantage - lo be e profiech de la vila - sonen lo senhs per lo be de la terra (CC 71)   au pl : biens, possessions,  propriété - los bes que lo comte avia en esta vila : les biens que le comte avait dans cette ville(CC 69) - dels bes de la communa : aux frais de la commune (CC 69) los bes de la terra : les produits de la terre, les récoltes - far una procession… per los beys de la terra (CC 91)

benda nf : bande, lame - fer de qué fetz hòm bendas per bendar las dichas eschalas (CC 69)

bendar – ind pf 3s bendet – vt : garnir de bandes de fer- bendas per bendar las dichas eschalas (CC 69) - per adobar l’estornel lo qual rompet una autra vetz, et fezem lo bendar de fer (CC 91)

benignamen adv : avec bienveillance – lo rey… receup benignamen e graciosamen las letras (CC 56)

berreta nf : calotte, barrette (coiffure) - II berretas que costeren XXX s. (CC 72)

bertuela / ver- [var. loc (Mistral donne « vertuello » comme var. limousine) de °bartavela] nf : verterelle (anneau de verrou) - per far una benda e una bertuela en la pòrta de l’Arsaut (CC 58) - reparet una bertuela qui te los dos verrolhs (CC 76) - per una bertuela que mes en la pòrta de l’abeurador (CC 84) - per doas vertuelas et ung verrolh et una clau (CC 90)

besonh / besoign / besoigt (frç) nm : besoin far besonh : faire besoin, être nécessaire - ly portaven la grava e la terra e sò que ly fazia bezonh (CC 79) - la vila lour devia beylar tout bòys que fezés besoign ald. pon : la ville devait leur fournir tout bois nécessaire au pont (CC 93) es besonh + inf : il y a besoin, il est nécessaire de - no fust ges besoign lous amassar (CC 93)

besonha / -zo- /-zoi / -ongnha nf besogne, tâche - per tal que fezés mielh la bezonha (CC 79 8r) affaire - vengut que fu en la presensa del conseilh, li parlem de la besonha (CC 91) pl : besoins, difficultés - per las grans bezonhas de la vila (CC 47) - per que nos fos favorables en nòstras bezonhas (CC 56) - delhiorar las bezonhas de la viela : résoudre les problèmes de la ville (CC 59)

besonhar° – subj imp 3s besonhessan – pprés besoignhan – vi : besogner, travailler.- afý que bessonhessan de melhor volontat (CC 86 11v) - Messrs de finances avian comensat a besonhar (CC 91) - era festa et degun de la vile no volia besoignhar aquel jour : c’était fête, et personne de la ville ne voulait travailler ce jour-là (CC 93)s’affairer, s’empresser - besonhet tresque ben devers Monsenhor lo Seneschal et nos ajudet a acordar : il s’empressa avec succès auprès du Sénéchal, et nous aida à nos entendre avec lui (CC 87) besonhar a, en : s’occuper de (qqchose) - quant lo recebedor hy voldria besonhar, il hy podia mays que tout autre (CC 91) - tant en besoignhan en aquò coma aux autreys affars (CC 91)  besonhar : faire l’amour - ...ont fust trobat desubre (la chambariera) besognhan (CC 93)

besonh° /-zonh nm : besoin - sò que ly fazia bezonh (références)

bèstia nf : bête, partic. bête de somme - Ia bèstia qui portava la fusta (CC 66) bestias porcinas : porcs et truies - per XXV bèstias porcinas e per XIX lat que compren (CC 66)

bestial nm : bétail - ilh avian pres bestial dal poder d’Agonac qui era en sufferta, e mandavam lor que lor plagués de redre : ils avaient pris du bétail sur le territoire d’Agonac qui avait payé une trève, et nous leur demandions de bien vouloir le rendre (CC 66) – receubem de Giraut Ros, per sa persona et per son bestial, monta : VII s. (CC 70)

beuratge*/ beoratge nm breuvage, boisson (en partic. donnée aux ouvriers) - II pintas de vi que fet hòm de beuratge : 12 pintes de vin qu’on donna à boire « tournée » offerte à l’occasion  d’un évènement public - I mengar que devia hòm far aus Frayres Menors deus beuratges de las acessas (CC 55)

beure / beoure / beore – ind pf 3s bec, 1p beguem, 3p forte beguen / begren / 3p faible begueren – subj imp 3s begués, 3p beguessan – pp begut –  vt : boire - per beure al cosolat on lo seneschal bec (CC 58)

beure / beoure nm  boisson - lo dich vi tramezem als cossols e borzés e a la autra bona gens d’esta vila li qual eran al dich ceti per lor beoure  (CC 69) - per nòstre beoure (CC 75 5v) « tournée » (coup à boire offert) - colet aquel beures : V s. I d. (CC 56) - lo beure que lo màier feth a la bona gen de la vila (CC 64)

biarnés* adj : béarnais - era biarnés, de l’òrdre deux Frayres Predicadors (CC 93)

bigòta* nf : houe - las bigòtas e las podas deus laboradors (CC 50) - Ia bigòta... per trayre la terra (CC 61) - doas grandas bigòtas largas et clausas, per curar jos lo pon de la Ciptat (CC 93)

bilheta nf : tige de métal, (burin)* ? - avem mays beylat aux massós, per sinc bilhetas d’acier… et costeren nos XIIII d. la bilheta (CC 91)

bilhó [°-on] nm : billon * (sens collectif : pièces de monnaie défectueuses, en particulier parmi les pergosís frappés à Périgueux, retirées pour être refondues, boite où cette monnaie était entreposée ) - tres uncie et dimidia bilhonis, sive bilhó, in duplis et grossis (CC 74) - defendet de part lo Rey que negus no fus si ardit de portar lo bilhó fòra d’esta vila (CC 73)

bischa (frç ?) nf : biche - per donar al dich seneschal, aguem una bischa (CC 90)

biset [p. °bissest ] nm :bissexte (jour supplémentaire ajouté tous les 4 ans au mois de février) - lo biset ho portet mays Ia sempmana que no aguera : le bissexte a entrainé une semaine de plus qu’il n’y aurait eu (CC 79)

bladaria * nf : halle aux blés pl bladarias : droits de mesurage des blés - las melhas de bladarias (CC 85)   Bladarias : entrepôt municipal où on mesure les céreales et en perçoit la redevance - adobar las pòrtas de Bladarias (CC 50)

bladier, -iera adj /nom : marchand de blé, préposé à la halle aux blés – Gilhemòta la bladiera (CC 64)

blanc, blancha adj : blanc, blanche (non écrit, -e) ? - una pel de pargam per far IIII letras blanchas (CC 67) : lettres laissées en partie provisoirement en blanc ?(sens donné parP. Olivier) - mealha blancha voir mealha

blanc nm, blancha nf   : blanc, blanche (pièce de monnaie  de 5 deniers tournois, valant 6,5 deniers pergozis) - XLV blanchas, qui valen, franc a XXV s., : XXIII s. V d. (CC 67) - XVI moderieyras de sivada, qui costava la moderieyra IX blancs, montava LXXV s. (CC 67) - costet VI blanchas, valen tornés monta :  II s. VI d. (CC 69) - IIII liuras e demieya de fer , e la liura costet I blanc, monta :  VI s. m. (CC 71) - feren lo talh de las blanchas per far lo mur de Giroudó : ils créèrent un impôt spécial fixé en « blanches »pour faire le mur de Giraudoux (CC 71)

blanchet [noc, s-oc blanquet] nm : drap blanc - treys quartz blanchet per far la rauba (CC 91)

blanchidor* nm : blanchisseur (de murs à la chaux) - a Michel lo blanchidor, per blanchir la chambra de cosolat (CC 94)

blanchir vt : blanchir (à la chaux) - blanchir la chambra de cosolat (CC 94)

blassar° – pp blassat – vt : blesser - la despensa que avian fach lous alacays quant furen blassatz al molí de Bernabè (CC 95)

blat nm  blé  - avem beylat en blat, per far lo pa qu’es estat donat per far lad. charitat (CC 94) céréales (en général)

blòi°/ bloy * adj (couleur) : blond > clair, ou frç pour bleu ? - VI aulnas pers bloy : ? (CC 91)

boada nf : redevance sur les bœufs (en particulier corvée de charroi)  - senhorias, boadas e totz autres dretz e devers que avia en la parròffia de Champsavinel (CC 69)

boaria ~ bòria nf : exploitation agricole, ferme, métairie - l’òme de la boaria de R.: le tenancier de la ferme de R. (CC 53) - emparar lo blat a la bòria de W. : saisir le blé à la ferme de W. (CC 57)près del colombier de la bòria (CC 69) – près de la bòria de Guilhó de Choumon (CC 69bis)

boc/bouc nm : bouc - per I ane : VI d., per I boc : melha (CC 69bis) - lo drech de las chabras e de bocz (CC 92)

bocla°/bocgla nf : boucle (de courroie)una sela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66)

bocgre voir bógran

bocha nf  bouche despens, messiou de bocha : frais de nourriture- despenderen en mesio de lor bocha e de lor masip e de lor rossís… (CC 54) – nos pagem sò que el ni son rocí despenderen per bocha (CC 69)

bocharia [n-oc /s-oc boca-] nf : boucherie - per recubrir ung pauc del bot de la bocharia del Coderc (CC 90) - près de la granda boucharia de la vila (CC 94)

bochial * [var. de n-oc bochal /s-oc bocal] nm : abée (d’une écluse de moulin) - hòm estachet la nau granda del mayor davan lo bochial del molí (CC 71)

bochier nm : boucher - . lo debat que nos fasian... los deux bochiers... quar no volian pessar.(CC 87).

boda voir neboda

bojar°* /botg- [g = /j/] – botgessam – vi : bouger (partir ou se mettre à agir) –  nous trameys una lettra missòria que no botgessam poinch synó que aguessam exprès comandament de luy : il nous envoya une lettre nous enjoignant de ne point bouger sans un ordre exprès de sa part (CC 91)

boge/ bouge (ou graph. frç) nm : sorte de hache d’arme ou grande serpe (Levy) - a Michel et Pierre costeliers, per far XII boges (CC 95)per abilhar ung bouge (CC 96)

bogia / bu- nf cire à chandelles - chandelas de bugia que donet òm al procurador del rey (CC 46) - X lhieuras de chandelas de bugia (CC 47)

bógran° [var. avec remontée de l’accent de °bogran] / bocgre (finale frç) nm : bougran (toile gommée servant de doublure) une auna de bocgre per serar lad. sarge (CC 91)

boier°/ boyer / boyier / bohier / bohyer  nm : bouvier, meneur de bœufs - II boyhiers am II parelhs de buòus qui porteren am la chareta de la grava (CC 64) - li dich boyer am los lors buòus meneren las charretas (CC 69 33r) - VII boyers qui foren a arar en las dichas terras (CC 69 79v)

boijar°/ [var. n-oc de °bosigar] – boygeren – vt : défricher - boygeren l’ayla : ils défrichèrent l’île (CC 50 )

boïn° / boÿ adj : bovin - era mortalitat sobre lo bestial boÿ e hòm no auzava de I gran temps a mingar sinó motós ; il y avait une épidémie sur le bétail bovin, et pendant longtemps on n’osait manger que des moutons (CC 77)

bòis° / bòys (francisme p. oc bòsc)   nm :  bois, matière  - doas pessas de bòys per aprondar Bladarias : deux pièces de bois pour étayer Bladarias (CC 92) - tres pessas de bòys longas XV pès (CC 97)

boisson°/ boischó / boy- [-sch- palat. loc. de /s/] nm  buisson, broussaille (sens collect.) - esmòlre Ia apcha per far talhar lo dich boyschó   buissons palissés (servant à maintenir les berges) - adobar lo boyschó del valat (CC 68) - vimes que comprem per liar lo dich boyschó (CC 68)

boissel° / boyssel / boycel / pl boycaulx (frç) nm : boisseau (mesure pour les grains = 1/8 d’emina ? ) - XX boysels de sivada (CC 81 10v) - sivada, a dos blancs lo boysel (CC 90) - = 1 moduriera : quatre mosdurieyras de fromen, …et per còzer losd. quatre boysels… (CC 90)

bombarda nf : bombarde - los Anglés amenavan una bombarda appellada lo Lop per batre la dicha bastilha (CC 75 16r) - charriòtz que portaven las bombardas per metre lo seti a Bregeyrac (CC 84 2v)

bon°/ bon, bona adj bon, bonne de bonne qualité, bon à l’emploi - estoyeren d’autra fusta qui era bona : ils rangèrent d’autre bois d’œuvre qui était bon (CC 69)  èsser bon a : être propre à - no avian torn negú que y fos bos : ils n’avaient aucun tour qui y convînt (CC 69) conforme aux normes - escut bos, de bon aur e de bon pés (CC 77 10v) profitable  bo es que + subj que : il est bon que - bo era que li fesessam alcun servizi (CC 66) valable, valide - esturmens… los quals bos redem : actes … que nous avons validés  - lo ser que fessem bos los deniers a-d-aquels que y avian mes : le soir où nous avons validé les résultats des enchères (CC 86) bos hòmes, bona gens : gens de bien, notables - lo màyer e li cossol e li avocat am autres bos hòmes de la viela (CC 53) - nos avia mandat que li tramezessam II bos hòmes : il nous avait mandé de lui envoyer deux hommes de confiance (CC 64)

bonament adv. : bien, de façon juste - jureren sur Seintz Dieu evangellis de bonament et lealment esgallar (CC 93)

bonetier nm :bonnetier- Lo bonetier de la meysó de L’Abatut (CC 92)

borc nm : bourg, village  - aneren per tota la vila e peus borcs : ils parcoururent toute la ville et les villages (CC 50) - alcús charreyrós qui son al borc de Sen Martí (CC 69)

bordel* nm : maison de prostitution – una meygó… en que demoran las filhas del bordel… et la vila pren lo profiech d’elas (CC 91)- la Meygó Blancha dich lo bordel (CC 93) - una ribauda del bordel appellada [Chouleta] (CC 94)

bordó* nm : bâton, barreau de bois  - feyren bordós a huòps de metre a las dichas charretas per que quant foran chargadas la fusta ni sò que fora desobre no tombès say ni lay (voir CC 69 32v note)

boria voir boaria

bòrn* nm : bord - I fust… per metre al bòrn del dich portanel (CC 78)

borra nf : rembourrage (de harnais) * - una sela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66 13r)

borrelier°*/ borel- [impropre p. borrel] nm : bourreau - al borelier de la viela, per far la exsecucio de G. … qui fo pendut (CC 54)

borrin°*/ borrí nm : sens coll. débris, détritus - per far ostar Ia gran cantitat de borrí qui era al pè de l’ayschala : pour faire enlever une grande quantité de détritus qui étaient au pied de l’escalier (CC 59)

borsa nf  bourse (pochette) - I borsa de seda (CC 64) argent personnel - avia baylat de sa borsa a reymer una letra ceylada : il avait payé de sa bourse pour racheter une lettre scellée (CC 49)  - l’aremanen pageren de lor borsa : ils payèrent le reste de leur propre argent (CC 63)

bòrt [°bòrd] nm : bord, côté, proximité - lo chamí qui vay del bòrt de la dicha glieyga ves la bòria de G. (CC 69bis)

bòrt [° bòrd] nm : bâtard -  lo Bòrt de Limuelh : le Bâtard de Limeuil - lo bòrt de Motas (CC 66) – lo bòrt Camús son filh se portet be e pla en la guerra del Comte (CC 69)

borzés / borsés/-zeys/-gés nm : bourgeois Borgés

bòsc / bòst / bòstz / bòys / buòy [-òy real [j] de –s devenu final ; la forme loc. actuelle, avec dipht. de ò  devant [j] est [bwej]] nm  bois (arbres sur pieds) - estet al bòstz de Margót per culhir fusta (CC 61) - aneren talhar IIas vergas al bòsc de Rossel (CC 69bis) - aquilhs qui fazian la fusta al bòsc (CC 81) - aus Augustýs quant òm guardava lo buòy (CC 92) bois de chauffe , bois d’œuvre - no li deguem re far sinó charey, bòst et leva (CC 88) - fezem far a G. charpentier lo liech de la charreta, et furnit bòys (CC 92) - ly avia pres son chaval ...e lo ly avia chargat de bòys (CC93)

boschairòl /-chay- [n-oc / s-oc boscai-] nm : ramasseur de bois ?- los boschayròls qui foren condempnat en II sestiers de fromen  (CC 51)

bòssa nf : peste - avia la bòssa, e fu delyberat per quosseylh que hòm l’en fessés portar fòra la villa : il avait la peste et le conseil décida de le faire porter hors de la ville (CC 86) - li·n disie que une appellado La Janeton ..., que avie la bosse (CC 96)

bossanel* [dimin. de limousin bossa = corbeille de paille tressée ] nm : corbeille - IIII bossanels en qué portet òm las dichas chandelas (CC 60)

bóstia / boèstia nf  boite - II bóstias de gingibrat (CC 46) - una bóstia a metre alcunas letras que porteren a París (CC 53) - per la bóstia en qué mes l’arest, de compra e de ferrar e de bendar  (CC 69bis) - fezem far una boèstia al al tornier (CC 75) las bòstias : taxes sur le pesage du blé (lesquelles sont affermées) *   - fo rebatut a Helias Seguí de las tres senmanas de la acessa de las bóstias que esteren en debat, e montet lo comtes de sos pezadors maych que daus nòstres : on a accordé à Helias Seguy un rabais sur les trois semaine de fermage du pesage du blé qui étaient en litige, car le compte tenu par ses peseurs était supérieur à celui des notres (CC 52) - la acessa de las bóstias qui foren  assessadas a R. de Martí (CC 42) - dal temps que foren sospendudas las bóstias: du temps où la ferme des pesages du blé fut suspendue (CC 43) - per que aguessam VI mes de la talha de las bóstias si la màyer partida dels merchadiers a cuy eran acessadas s’i acordaven (CC 44) - los deniers de las bóstias : l’argent des pesages du blé (CC 45) - receubem del pes del blat que appel’òm las bostias (CC 70)

bot* nm  bout, extrémité - per recubrir ung pauc del bot de la bocharia del Coderc (CC 90)pouzeren… aquellas VI barras et lous cranpós al bot deld. pon levadís per gardar que las bèstias ny las charretas no gastessan lod. bot del pon (CC 93) bout, tronçon - lo fer preys de un bot de barra : il prit le fer d’un bout de barre (CC 91)

bot* nm : coup, poussée (pour enfoncer qqchose) - lor portava la fusta e lor fazia los botz en l’ayga (pour faire une palissade) (CC 62) - fazian los bots per plantar las estepas (CC 66)

bot* nf ?  [la plupart des graphies (souvent en un seul mot) peuvent s’interpréter : un abot, ou una bot , l’abot ou la bot , sauf  las bot  (CC 78)  et doas bots (CC 90) ;  de plus, bot peut-être une aphérèse d’un abot nm (l’aphérèse de a- initial est particulièrement fréquente dans le parler local)]. Pour le sens, dans presque tous les contextes, ce mot est  associé à una clau, clavadura, fait par un sarralhier… ?  - per far adobar lo còrn e una bot al cossolat (CC 50) - adobar la clau e la bot de la sala del cossolat (CC 51) - Ia bot qui fo messa en l’uysch de la tor (CC 68) - una bot e una clau per metre en la sala de cossolat (CC 69bis) - per una bot et per una clau que comprem e fo meza en l’uch de la sala de cossolat  (CC 70) - IIII clavels qui furen mes en una bot en la tor de l’Agulharia (CC 73) - per adobar las gachas e la clau de la bot de la dicha tor (CC 73) - fet una bot e una clau nuòva per metre en la pòrta del Pòrt de Graula  (CC 73) - avia adobat las clavaduras e las bot aus portals de la vila … e avia mes una bot e una clau nuòva en l’ostal (CC 78) – al saralhier… per Ia bot que fetz en Talhafer (CC 82). - adobet lo plec de la bot de la tor (CC 84) - per far adobar la bot del pes de Borzés (CC 86) - per doas botz et doas vertuelas et ung verrolh et una clau (CC 90)

bòta nf : botte – unas bòtas : une paire de bottes (CC 74)

bota nf : outre (sac à vin) - Ia bota qui se perdet fazen lo dich viatge : une outre qui fut perdue au cours du voyage (CC 66) - unum par otrearum sive de botas (CC 74 15v)

botar vt : garnir d’une bot ?* - ung serrelier per debotar la cayssa de cossolat et la botar : (CC 92)

botclier [ métath. °bloquier Lévy, frç ? ] nm : bouclier - (CC 74)

botelha nf : petite outre (de cuir) - unas botelhas en qué fo portat lo peychó (CC 67) - botam sive botelha corio ad tenendum acetum (CC 74 15v)

botelhier nm : échanson – los botelhiers de Mossenhor lo Conestabble (CC 67)

botina nf : bottine – unas botinas que li comprem : une paire de bottines que nous lui avons achetées (CC 69bis 2v)

boticari° / botiquari / bothi- /pothi- nm :épicier-apothicaire - bailem a Johan D. botiquari  / pothicari, per ung quart de cera que comprem (CC 88)

botja°/ botga [g = /j/]  nf : sacoche (de selle)* - doas botgas que porteren am lor (CC 70)

boton° / botó nm : moyeu  - lo botó del timó del pes : le moyeu du fléau de la balance (CC 66 30v) -  clavels am qué cozeren los anels als botós de las charretas (CC 69 32v, voir note)

boujar°[n-oc /s-oc bolegar] – subj imp 1p bocgessam – vi : bouger, s’activer - nos trameys una lectra missòria que no bocgessam poinch synó que aguessam exprès comandament de luy: il nous envoya une lettre nous enjoigant de ne rien tenter sans un ordre exprès de sa part (CC 91)

boy- voir boi-

brajas° / bragas [g = /j/ n-oc] nf pl : braies, pantalons - comprii chamiza e bragas (CC 56) -  unam camisiam hominis cum femoraliis sive bragas. (CC 74 19r)

brancha* [n-oc / s-oc branca] nf  branche  (d’arbre)  - talhar una brancha de l’olme (CC 70) rampe, rambarde - II branchas d’eschala : 2 rampes d’escalier (CC 64) - reparet las branchas del pon de Talhaffer (CC 72) - far lo mortier per tornar los cayres qui tenen las branchas del fons del pon de Talhafer : faire le mortier pour remettre en place les pierres de taille qui maintiennent les rampes du fond du pont de Taillefer (CC 73) brancha de pòrta : battant de porte (ce sens n’est donné ni par Lévy ni par Mistral, c’est celui du  catalan : branca de portal )  - fezem adobar una de las barras de la una brancha de la pòrta de Talhaffer, (CC 79) - la saradura de la brancha de la pòrta (CC 82) - reparar la ferradura et verolh de la brancha de la pòrta (CC 88) - la granda pòrta de la Lemogana a doas branchas (CC 93)

brassa / brassada nf brasse (mesure de la longueur  des deux bras étendus) - una còrda de IIII brassas - per XXVIII brassadas de mur que feren (CC 61) - devian far la brassa del dich mur per XX doblas (CC 72) -  a promés de trobar l’aygue dins quatre brassas ou sinc : il a promis de trouver l’eau à quatre ou cinq brasses (de profondeur) (CC 93) brasse (mesure de quantité pour le bois en bûches)

bras(s)a/ brassada *nf : ? - una brassa de procés que fetz  (CC 41 5r)  -  III brassas de procès qui foren fachas davan Mosenhor En Bertran (CC 41 7r)  ? - que ac lo clerc del jutge per VI brasas de procès (CC 41 8v) - a escriot quatre vet las manerias de tot lo procès e [a mes] VIII brassadas (CC 56)

brassat* nm : brassée (quantité) - dos brassat de glueys (CC 70) - un brassat de fe (CC 71)

bratz / brat nm  bras (membre) - los dos bratz, que los Anglés li avian romput (CC 84 7v) - menar la quèyria an la chareta a bratz (CC 88) - la petite charreta de bratz per tirar lous cayres (CC 93) barre, bras de levier* - adobar lo gròs pes de la viela, e·l bratz del fer e las pezas (CC 51) - I bratz de torn de una albaresta (CC 72) – armar lo brat de la pòrta de l’abeurador (CC 73) suspente* - XXVIII liuras de charbe que comprem per far los bratz de la fonda de la granda brida (CC 69)

braier°/ / brayier [var. de braguier] nm : ( P. Olivier :?) brayer (bande de cuir soutenant le battant d’une cloche) - adobet lo brayier e los cuychinet del s[var. de enh (CC 78)   

brecó* [brecon var. de bricon, dimin. de brica] nf : miette, petite quantité ; en brecós : par petites quantités, en plusieurs fois - receubem ... LXII s. tornés en brecós (CC 57)

Brefania / -ff- voir  Pifania

breja° */ -ga [g = /j/, voir brejar] nf : étai ? - far las bregas e las appoturas per app arretener l’ostal (CC 65 2r) - dejós la pòrta dever la vila ont avem fach metre una brega (CC 93) - fezem metre une brega al pon levadís, que portava lo pez del pon  (CC 93)

brejar° * [aphérèse de abrejar, var. de abrijar n-oc/ s-oc abrigar = protéger ?] – breget – vt . consolider, étayer ?- breget la eschala de la barbacana quar se leysava tombar (CC 79 15r)

brelha * [var. (Mistral) de bruelha ?] nf : branchages, feuillages ? - son rocí qui portava la brelha (CC 43)

bren nm : son - per bren e per favas que li mazelier avian donat a mingar a las bèstias (CC 69)

bressó / brissó / breassó [?] nm : berceau (au sens architectural) ? Hardy traduit par « palissade ». D’après les contextes de CC 66 il s’agit d’une construction en bois comportant ferrures et serrure de fer : - per adobar lo bressó del pon - lo valat de davant lo brissó de la barbacana - la barbacana del brissó del Pon  - chavilhas que mesen a adobar lo brissó - ajuderen a adobar lo brissó del Pon, e fazian los botz per plantar las estepas e tranchavan la fusta (voir bot et estepa) - liuras de fer per far la ferradura del brissó e la clavadura…,(CC 66) ; de même - avia estogada la fusta dels brissós (CC 67- adobet los brissós de Talhaffer (CC 67) - LX pals per adobar los brissós (CC 67)  - aportet la fusta dels brissós en cossolat – adobet lo brissó de davan la barbacana del Pon (CC 68)  - un charpentier qui comenset a far lo brissó de la barbacana de l’Agulharia … (CC 69) - I trau qui fo mes a adobar lo pontet del bressó de la pòrta del Pon (CC 69bis)  - esteren a far lo breassó de la barbacana del Pon (CC 80)  - per lo dich breassó, demieya chadena de fer (ibid) - estet II jorns al dich breassó per adobar las pilas (ibid) - per far III chavilhas de fer per lo dich breassó (ibid) – chaus per adobar las pilas del breassó del Pon (CC 80) - adobet la chavilha del breassó de Talhaffer (CC 80)

bressòl nm : berceau (d’enfant) - unum bressòl (CC 74 20r)

breton°/bretó adj nm : breton - gens d’armas dals Bretós : des soldats bretons (amenés à Px par Du Guesclin)(CC 66) -  li cossol e li borzés, li bretó e gran re de gens (CC 66) - I bretó qui es cozí de Sen Riou (CC 66)

breu adj mf : bref, rapide - per que agessan plus breu delhioransa d’ayssò que avian a delhiorar (CC 59) - far bona e breu razó : faire droit bien et rapidement (CC 69bis 19r)

breugat [g = /j/ °breujat] nm : abrégé, résumé – per far lo breugat (CC 83 5v) 

breument adv : très bientôt, dans peu de temps - cant a prezent no podian …mas breumen li farian sa voluntat (CC 57)

brida nf : bride (de cheval) - una brida e una cropiera que compreren (CC 66) - cumprem una brida de rossí (CC 78)

brida nf : catapulte ( machine de guerre à lancer des pierres) - fazia far lo patró de Ia brida qui fo messa en cossolat (CC 61) -  la sima de la verga de la granda brida (CC 69) - nos avia mandat que li tramezessam la granda brida e lo colhart (CC 69)  - I cueyr de buòu que comprem per far la fonda de la brida (CC 79) - ajudet a dressar la brida (CC 79)

bridier* nm servant d’une bride (voir brida 2) - baylem al bridier de Lemòtges XII s. VI d (CC 67)  - sabia lo plus frevol de la tor, e volia que ho mostrès als bridiers per que y traysesan milhs am los engenhs (CC 69) fabricant de machines de guerre - los bridiers qui fazian los chastels (CC 67)

brigandina nf : brigandine (veste de cuir couverte d’écailles de métal) - Item unas brigandinas (CC 74) - fezem relevar quatre brigandinas (CC 92)

brissó voir bressó

brisar° /-zar– ind pf 3s brizet – subj imp 3s brizès – pp brizat – vt  briser (mettre en pièces) - aucun del teule brizat gitar el fossat (CC 61) jur. violer, ne pas respecter (une décision de justice) - per Ia esmenda e per I arrest brizat  (CC 52) -  cum la dicha Bernina brizès l’arest de cosolat : ladite Bernine ne respectant pas l’arrêt du consulat (CC 54)

bròc (pl. broxs) nm  broc, pichet : cent bròxs de terra que comprem de I olier (CC 71)  redevance sur la vente de vin en pichet ?- tenia las bladarias eus bròcs e las pintas :il tenait à ferme les redevances sur la mesure des grains, et les pichets e les pintes  (CC 45)

broilhar* nm brouillon (Mistral :brouiard/ broulhard : brouillon d’une lettre) - per IIII papiers ..., sò es assaber per dos broilhars e dos originalx (CC 92)

bruch nm  bruit  querelle, démêlé - que los paguessam los jornals et que se n’anessan sens autre bruch : qu’on leur paie leurs journées de travail, et qu’il s’en aillent sans plus de bruit (CC 88) rumeur, nouvelle répandue - per que ne fus gran bruch e fama que…(CC 72) - era bruch que la moneda tombava : le bruit courait que la monnaie perdait de valeur (CC 87) - lo grant bruch que era al reaume dels grans senhors contra lo Rey (CC 88) - lo grant bruch que fu de la gen d’arma que eran a l’entorn d’esta vile (CC 94) manifestations publiques - cugava estre mayer per lo bruch del pòble : il croyait être élu maire per la voix du peuple (CC 88)

brulat [ p. bruslat ?] nm : monnaie (pièce dépréciée parce que trop chauffée ou oxydée ?) hapax - lo pa falhit e covenc que doness’òm deniers, e donet òm I brulat a chascun paubre, qui valia II d. e ma de tornés (CC 60)

brulat voir bruslar

bruneta nf : brunette (étoffe) - VIII cobdes de bruneta (CC 72 10v) - dos cobdes de bruneta (CC 77 11r)

brunir vt : polir (les métaux) - colet la dicha copa de brunir : IIII s. tornés. (CC 57)

bruslar° / brul- – pp brulat, -ada – vt brûler - las tres pòrtas del Rayat, que nos avia brulat lo preysonier qui se era raubat (CC 90) - per bruslar de la sera que era estade troubade mesclade en rosina, e fut bruslade devant consolat (CC 97)

buffet nm : soufflet - unum buffet (CC 74 15v)

buja°/buga [g = /j/ ] nf : cruche ( non donné par Lévy, courant ds le parler local actuel) - bugas que aviam mestier en la òbra : des cruches dont on avait besoin sur le chantier (CC 47) - II bugas a portar l’aiga (CC 64) - II bugas de terra, am qavian l’aygua a la manòbra per beure e per metre al mortier (CC 71) - unam hurnam sive buga aque (CC 74 21v)

bugia voir bogia

bulla nf : bulle (lettre patente du pape) - una bulla de I entredich qui venc de Roma (CC 67 8v)

buòu / buò / biou  pl buòs / buòy /biòux nm : bœuf - II hòmes am II parelhs de buòus qui ameneren de la grava (CC 64) - I parelh de buòus qui amenet dels traus (CC 68) - sertàs buòs qui eran estat pres l’an davan al prat Novenc (CC 76 18r) - far menar sertana quantitat de biòux (CC 93) - ung journal de sa charreta a tres parelhs de biòux per menar peyra et buscha (CC 94)

burel nm : drap de bure - VI copdes de burel per far sobrecòt (CC 57) - tròs de grela sive de burel (CC 74 21r)

buscha */ bucha (n-oc), busca (s-oc) nf : bûche (sing. de  sens collect.), bois de chauffage - far buscha a chalfar lo chauforn : faire de la bûche pour chauffer le four à chaux (CC 61) - IIII faychs de busca qui  foren arssas per lo reyguach (CC 67) - l’assessa de la bucha (CC 68)

c’ pour qu’ - c’òm li fezés honor : qu’on lui fît honneur

cabana° / qua- s-oc / n-oc chabana nf : cabane - per far una chabana …qui fo cuberta de glòy (CC 66) - troberen I hòme mòrt en la chabana de Helias Lo Pauc (CC 84 5r) las cabanas de las hovelhas : les étables des brebis, les bergeries (CC 90)

cabàs° / cabat [-t m. orth.] nm : cabas (sorte de panier) - II gran cabat a portar la vianda (CC 60)

cable* / cabble / capble / qua- nm : cable - lo capble am qué poyet òm la fusta al chadafaus (CC 61)

cachat pp adj : blessé, meurtri – ly torneren lo chaval cachat et gastat : ils lui ramenèrent le cheval meurtri et en piteux état (CC 91)

çai° /say /sas / sa / sò / sòs  adv : çà, de ce côté-ci (antonyme de °lai) -  per que la fusta no tombès say ni lay : pour que le bois ne tombe ni d’un côté ni de l’autre - per venir e per estar say : pour venir ici et y rester (CC 55) say /sas / sò / sòs /ensay /ensàs /ensò(s) que (a) prép. : jusqu’à (un lieu) - no auzav’òm anar segar ensay que Agonac : on n’ausait pas aller faucher jusqu’à Agonac (CC 59) - say que a Burguas (CC 67) - de Tralhissac say que Antona : de Trélissac jusqu’à Antonne (CC 68) - del valat de Charrada sòs que a Grosset (CC 68) jusqu’à (une date)- ensay que al jorn d’òy : jusqu’à aujourd’hui - de la Sen Martí ensàs que a la Sen Johan : de la Saint Martin jusqu’à la Saint Jean (CC 50) - estí ensàs que l’endemà de la Sancta Crot de vendempnhas - lo màier ni li cossols no se feyren say que lo dilús : l’élection du maire et des consuls ne se fit que le lundi (CC 64) - del digiòs a XXII jorns de janier say que a XXV jorns del mes de junh : du jeudi 22 janvier jusqu’au 25 juin (CC 68) say / sòs que + ind. : jusqu’au moment où  - sòs que morit : jusqu’à sa mort (réf ?) (tant) say/sò /sòs que + subj conj : jusqu’à ce que - say que aguessam tramés devès lo  Rey - sòs que sia pagat de tota aquesta ordenansa : jusqu’à ce quil soit payé  de tout ce qui a été ainsi ordonné (CC 60) - say que lo luòc fos redut : jusqu’à ce que le lieu se soit rendu (CC 67) - tant sò que el fos pagat : jusqu’à ce qu’il ait été payé (CC 70) de… ensay : depuis - dal jorn que J. pres lo comte ensay : depuis le jour où J. prit en charge le compte (CC 43) - de Nadal ensay : depuis Noël (CC 64) d’aicí ensay : depuis maintenant, dorénavant  - contra tailha que la vila fassa d’eyssí ensay (CC 93)

caire°/ cayre / cayr / car / quayre / quayr nm grosse pierre, rocher - lo gran cayre assetiat a la fi del pey de Tiracuol : le grand rocher situé au bout de la montée de Tire-cul  pierre de taille, pierre taillée - las bèstias qui  portavan los cayrs (CC 61) - II peyriers qui talheren los cayres - poyeren los cars sulla barbacana (CC 61)

caireforc°* / cayrefòrc (pl cayresforx) nm : carrefour - avia trumpat aus cayresforx de la vila (CC 73)

cairel° / cayrel / -eu / quay- / quey- nm  carreau (de terre cuite)* - per VI milliers de brique per far la vòlta, al pris de XV s. lo millier … et per VIC de queyrel ald. pres (CC 94) lingot (d’acier) - queyrels d’acier per aseyrar los pixs (CC 82 4r) carreau (trait d’arbalète)*  - lo mestre qui fay las astas deus cayreus : le maître artisan qui fait les hampes des carreaux (CC 58) - I milier de cayrels (CC 66)

cairelar°*/ queyrell- vt : carreler - V milliers VIC de carrel per qeyrellar la sala nauta de cosolat : 5600 carreaux pour carreler la salle haute du consulat (CC 94)

càiria°/càyria / quàyria / quèyria  nf : la pierre de taille (en général, # de cayre = une pierre) - II peyriers qui talheren la quàyria (CC 62) - per aver sertana cantitat de quèyria (CC 78 16v) - menar la quèyria del dich tezarc de la peyrieyra d’aquí a l’aygua an la chareta (CC 88)

cairiera° */carrieyra [carr- m. orth. p. cair-] nf : carrière (lieu d’extraction de caires : pierres de taille) - comprem un ostal … per far carrieyra : nous avons acheté une maison (à démolir) pour servir de carrière (pour en récupérer les pierres) (CC 72 15r)

cairon° / cayró nm : petit bloc de pierre équarri, pavé (Lévy) – XXX cayrós per far lo fogier de la chambra del torier (ici sans doute carreaux de terre cuite, car achetés à un teulier ) (CC 54)

caissa°/cayssa /caycha / -scha / quayso / queyssa [ch palat de /s/, qu- m. orth, -o note la fermet. de –a final atone  ] nf : caisse - una cayscha nuòva qui fo messa al cossolat a metre letras (CC 47) - una cayscha en qué portet hòm las letras (CC 53) - per portar una caysa de viratós (CC 69 20v) - per far adobar la quayso dous privilegis (CC 85 12r)

cal, calque voir qual,qualque

calamar* nm : Lévy : écritoire, ne convient pas ici ; Ducange : calamarium, quia in eo calami reponuntur « lieu à mettre plumes »  >  étui cylindrique ? - I calamar a portar chandelas (CC 60)

calandrier nm : registre daté (des prestations de serments de fidélité à la ville) - fezem far I calandrier al libre qui estay sobre la taula el cossolat ont òm fay los sagramens (CC 68)

calcular° – calculem – vt : calculer - al chap de nòstra annada, visitem et calculem nòstre compte (CC 90)

calhau° /calhaut / qua-  [-t m. orth.]  nm : caillou - pavar lo pont de la Tornapicha tot de lonc en lonc de calhaut (CC 88) - quatre jornaulx de si e de son cheval per mennar los qualhaux al Tolon (CC 96)

camí voir chamin

can voir quand, quant

canela nf : cannelle - unam dimidiam libram synamomi sive canela e giròfle (CC 74 20v)

cancellar – cancellat, -ada / canssell- – vt : biffer (dans un document écrit),  annuler - avia ne letra que redet e fo cancellada (CC 47)  - la qual letra cobrem, e fo cancellada (CC 52) - nos cobrem las dichas letras et las cansellem : nous récupérames ces lettres et les annulâmes (CC 70) -

canditat voir quantitat

canon°/canó / qu- [qu- m. orth] nm : canon  - adobar los canós que poguessan gitar : réparer les canons de façon qu’ils puissent tirer (CC 67) - guarròxs a huòps dels canós de fer d’Alamanha (CC 69) - per aver podras de canós  (CC 73) - era nafrat de còb de canó (CC 79)

canonier /qua- nm :canonnier - lo canonier fo vengut de Montinhac per aver la podra als quanós (CC 69)

canoniera° / -ieyra nf : meurtrière par où tirent les canons - per far lo scindre de las canonieyras de la tour (CC 91)

cansada* nf : fatigue, épuisement - I rossí qui fo layschat en cansada : un cheval qui fut abandonné en état d’épuisement (CC 66)

canton° */ quantó nm : coin, portion d’espace - anar an la trompeta per toutz los quantós de la villa per far credar que tout homme vengueys far lo sagramen (CC 91)

cap d’an : premier de l’an - lo dissabde après Cap d’An (CC 91)

capitanessa nf : femme du capitaine - la capitanessa d’Albaterra (CC 72 5r)

capitani / -ne / -tayne  nm : capitaine - los cappitanis dels alsbalestiers (CC 67) - capitaynes deus sirvens - lo capitani deus frans archiers d’Aganés (CC 90)

capítol [forme s-oc, n-oc voir chapitre] nm : chapitre (assemblée de religieux) – aus Frayres Menors li qual tenian capítol provisal : aux Frères Mineurs qui tenaient leur chapitre provincial (CC 64)

captal /cabtal nm : commandant en chef ;  en partic. lo Captal : connétable des troupes anglaises en Aquitaine - lo Captal am d’autres Anglés volia venir establir la Ciptat (CC 72) - se era uffert a nous donnar sufferta de totas las plassas del Captal (CC 75) -  lo Cabtal venia levar lo seti (de Chalais) be am III ho am IIII mila hòmes que menava (CC 84)

cardinal / -de- nm : cardinal – lo payre dal cardenal de S. Angel (CC 66) - los vicaris de las chapelas del cardenal (CC 68)

caresmal adj : de carême - era jour caresmal que no se mangava poinch de charn (CC 91)

Caresme / Careme / Qua- / Ka- nm : Carême - lo digòs de Miey Caresme (CC 57)

cars voir caire

carga voir charga

carpa nf : carpe (poisson) - una carpa que costet III s. IX d. (CC 91)

carrel° / carel nm : carreau (de pavement) sur los carels : sur le carreau, par terre - el se trobaria ung jorn tot estendut sur los carels (CC 88)

carriatge* nm : chargement (de véhicule) -  còrdas... am qué liet e estachet son carriatge sobre las charretas (CC 69) - am lo pa e am la ferralha e am l’autre carriatge : avec le pain, la ferraille et le reste du chargemùent (CC 69)

carrieyra voir cairiera

cart- voir quart-

carta /qarta : nf : carte à jouer - une esmenda en qué fust retengut per sò qué oultra las inhibicios de la cort joguet a las cartas (CC 93)

carta voir aussi charta

cas / quas nm : cas  en cas que, al cas ont + subj  : au cas où - lo dampnatge  qui d’aquel luòc pògra salhir al cas ont nòstre enamic l’aguessan (CC 66) - al cas ont l’avesque ho fezés : au cas où l’évèque le ferait  (CC 71 5v) - per tal semblan cas cum  + indic. :  de même que pareillement  - per tal semblan cas cum lo chapitres demanda a la viela (CC 54) affaire traîtée en justice - ajornet lo mayor e los cossols en parlamen en cas d’appel (CC 84) - l’ajornamen en cas d’apel de Bertran Aytz (CC 84 2v) - nos agornet a París per dire nòstre quas d’opossissiu (CC 86)

cascú voir chascú

cassada pp adj : cassée* - adobet la trompeta qui era cassada (CC 73)

Castilha (de) (monnaie) - quamdam peciam monete vocatam de Castilha. (CC 74)

catre voir quatre

causa / cauza [°causa] nf  cause, motif - combé que nos aguessam causa de los levar : bien que nous eussions des raisons de les percevoir (CC 88) per cauza que + subj. : pour que, afin que - per causa que poguessam far la esleccio del cossolat (CC 68) cause, objet d’un procès - ne volia far una monicio am causa : il voulait en faire une mise en demeure devant la justice (littér : avec procès) (CC 49) la causa del Comte que s’auvia davan lo seneschal (CC 60)-  las causas que aviam am lor : les procès que nous avions avec eux (CC 64) metre en causa : mettre en cause, citer comme responsable - ne fust mes en cause davant Messrs Mayer e Consols (CC 93)

causa voir chausa

cava* nf : cave - quatre pòtz per far la pòrta de la cava de la Lemogana (CC 92)

cay- voir cai-

cebelir m. orth., voir sebelir

ceda voir seda

cedir°* / se- – ind pf 1pp sedim – pp sedit (s- m. orth.) vt céder, octroyer - la qual soma sedim al mayor per sò que hòm li devia (CC 60)  dans l’expression : cedir… sobre (alcun) : transférer (lle paiement d’une dette) à la charge de (un autre débiteur) - la qual soma (que li deviam) li avem sedit sobre G. d’ayssò que deu …e sobre autras personas qui ho devian a la viela (CC 60)

cedula°/sedula [s- m. orth] nf : cédule - covenc que li baylessam una sedula en qué era contengut que nos fariam sò que lo Rey nos mandaria (CC 70 )- ayssí que apar per sedulle de nous a la ffy de l’arest de lour compte  (CC 93) - per far las sedullas et autras letras (CC 94)

cegador voir se-

cela voir sela

celari voir salari

celarier nm : nm : cellérier (économe, intendant) ; lo Celarier / Se-  : tribunal en pariage entre le comte de Périgord et le chapitre de St-Frontrespondre davan lo Selarier (CC 59) - una appellacio que ordenet contra lo jutge del Selarier (CC 68)

celestial adj mf : céleste - tota la Cort Celestial de Paradís (CC 76)(passim)

celha voir selha

celier / selier / selhier nm : cellier, entrepôt -  lo selhier ont mes hòm la chautz (CC 61) - un celier que Itier de Salas ne loget per tener la grava (CC 61)  - I selier en qué teniam la chau e la grava e faziam lo mortier (CC 64) - comenseren a sarrar las clarieras del selier (CC 68)

celier voir aussi selier

cementeri / cemeteri / se- / semen- / cemi- nm : cimetière - lo cementeri /ceme- S. Silà (CC 61)

Cena / Sena [s- m. orth. °cena] nf : Cène (relig.) - lo duguòs de la Sena : le jeudi Saint (avant Pâques) (CC 60)

cenda voir senda

Cendres° / Sendres / Senres [s- m. orth.] nf pl : les Cendres - lo dimart après las Senres (CC 50)

cent / cen, css, crp cens / ces / ses (s- m. orth.) adj num : cent  -  menava an si tres sens frans archiers : il amenait avec lui 300 francs-archers (CC 90) nm : cent, centaine -  a III s. que costava lo ces : à trois sous le cent (CC 54)tirar ung cent e VIII cartiers : extraire  108 pierres de taille (CC 95) un cent (de) : cent charges de ? – avem bailhat per ung cent sable ... per charreyar ung cent e demyyey peyra menuda (CC 95)

centura°/ sen- [s- m. orth.] nf : nf : ceinture, ceinturon - la sentura de l’espaza (CC 81)  - une pesse de cerat ... per aver une senture (CC 95)

cepa* /se- [s- m. orth.] nf : souche d’arbre - II hòmes qui pesiavan las sepas (CC 63) - sepas qui foren messas al chaufforn (CC 64) - gran re de buscha e de sepas (CC 69)

cer, de cers voir ser

cera / se- (m. orth.)/syra (frç) nf : cire - sera a enserar las còrdas de las espingalas : cire à enduire les cordes des espringales  (CC 61) - sera vert am qué seylem las dichas letras: cire verte dont nous avons scellé les lettres (CC 69bis)- XXV liuras de cera... per metre en grans siris : 25 livres de cire... pour en faire de grands cierges  (CC 70) - una tortella de syra (CC 93) cera gomada, voir gomada

cerar* /se- (m. orth.) vt ; cirer

cerat* nm : tissus ciré - une pesse de cerat que donem a Monsr lo Juge Mage (CC 95)

cercha° [n-oc /s-oc °cerca] /sercha  nf : recherche - far la sercha dels blatz per la vila (CC 69)

cerchar° (n-oc / s-oc °cercar) /serchar / serquar / sar-  – ind imp 3p serchaven – ind pf 1p – serchem, 3p sercheren –  subj imp 3s serchès – pp serchat – vt rechercher (chercher à se procurer) - com aguessam ordenat que hòm serchès dels blatz que la gens de fòra avian en  esta vila (CC 69) serchar rechercher (un coupable à appréhender) - lou fezem serchar toute une nech per sertàs compaignhós (CC 94) chercher (tenter de retrouver qqun ou qqchose qu’on a égaré ou perdu) - per nos serchar I selh que nos era tombat dins l’aygua (CC 86 11v)   rechercher (qqchose dans un ensemble): -fesem serchar los privilegis e las letras del comte  (CC 69 bis) - avia serchat los enseignhamens de las rendas (CC 91) aller prendre et ramener  - los tramesem a Autaffòrt… per serquar II cargas de viratós (CC 67  22r) - aneren serchar la fusta vi - an serchat, e reversat tota la fusta, per veyre si pògran trobar las vergas (CC 63) cherchar si + cond.- per serchar si troberan lo dich Esteve (CC 74 22v)  

cerclar° / serclar – serclet –  vt : cercler  - II sercles de fer am qué fu serclat lod. jalet (CC 71 20r) - per far serclar la cuba en qué tenen l’aygua (CC 91)

cercle° / sercle, pl sercleys nm : cercle (de fer) - fer, de qué fezem far II sercles a huòps de metre en una charreta (CC 69) - los sercleys del fer que hy fezem metre al faure (CC 91)

cert, certa /ser-  adj  certain, sûr  - tener la man serta : accorder un appui assuré (CC 86) de cert adv  de façon certaine, assurément  - el hi seria de cert : il y serait sans faute (CC 67)    de source sûre - auvit aviam dire de cert  (CC 69)

certan°/certà, certana / ser- /-tena (m.orth.) adj  certain, certaine (indéfini) – estet certà temps : il resta un certain temps  au pl. certàs, certanas : un certain nombre de - sertàs jorns que avian estat en esta viela (CC 58) fixé, déterminé - prestar dins certàs termes : prêter à échéances fixées - lo·lh devian redre a jorn sertà am sertanas chauzas : ils devaient le lui rendre un jour donné à des conditions données (CC 67 39v)

certifiansa nf : certification écrite - ne demandava certiffianssa a la vila (CC 92)

certiffiar / sert- vt  faire savoir - certiffiar al rey los mals que fazia Archambaut (CC 69)  certifier, authentifier - balhar e sertiffiar de ayssò que nos es degut : donner certificat de ce qui nous est dû (CC 67 24r)

cens°/ces nm : cens,(redevance due au titulaire d’une juridiction, ici à la ville) - IIII s. de ces que devia a la charitat sobre lo seu forn : 4 sous de redevance qu’il devait à la charité sur son four (CC 54) - metre lo ces en  entredich (CC 71)

ces voir cens et cent

cessar / ses(s)ar (s- m. orth.)ppr sessan –vi : cesser – per que Dyos donés sesar la mortalitat : pour que Dieu accorde que cesse l’épidémie (CC 77 3v) - tota merqua sessan : toute représaille cessant (CC 81 7v) cessar de + inf. - far cessar sas gens de far tals oultrages…(CC 75 18v)

ceti voir seti

cey voir sey

ceylar voir sagelar

ceys voir sens

chabana voir cabana

chabença°*/chabensa] nf : : chevance, bien que l’on possède, argent disponible - atendut que… no trobessam chabensa a nulha part (CC 69 26r)

chaber [n-oc/ s-oc caber] vi : tenir, être contenu (dans un espace)*  - lo pouble que y venguet no podia chaber en cossolat : le peuple qui y vint ne pouvait tenir dans le consulat (CC 94)

chabestre nm  têtière ou licou (de cheval) - baylet al chamí lo chabestre de son rocí per estachar lo canó que portav’òm al dich lòc de Fayòla (CC 72) lanière de cuir* ? - XXII chabestres per far un cable per montar los quayres (CC  82) - III chabestres per tirar los trauxs de la tor de cossolat (CC 82)

chabra nf : chèvre - perdet la chabra e II chabrit que alachava (CC 69)pè de chabra voir

chabreta nf : chabrette, cornemuse (CC 45)

chabrit nm : chevreau - li prezen que hòm fetz … de pa e de vi e de chabritz (CC 43) - I chabrit que costet III s. IX d. (CC 72)

chabron° chabró nm : chevron - porteren IIII filieyras e VIII chabrós sul portal S. Silà (CC 61) - VII chabrós chascú de XV pès (CC 67) - traucs a far los chabrós del dich pont (CC 75)

chabronar vt : garnir de chevrons - tres chabrós… a chabronar las Bladarias (CC 76) - per dos jorns que mes a chabronar e a latar e a recrubir la dicha barbaquana (CC 86)

chabròl nm : chevreuil - per I chabròl e per I fayzà e per ritas e per bechadas (CC 71) – un quartier de chabròl (CC 86)

chabrotin°*/-tí nm :chevrotin ( peau de chevreau) - un chabrotí en q Helias Sirven grosset la relaciou (CC 69) - pelles rubeas sive chabrotís (CC 74 19r) - ung chabrotí et demiey roge per dobblar los gans (CC 91)

chada / cada [n-oc / s-oc cada] adj invar : chaque - visitar chada ser lo guach : inspecter chaque soir le guet (CC 66)cada hu [s-oc cada un] pr : chacun - a cada hu daus cossols

chadaf(f)alc /-fals /-fauc /-faut /-fautz /-faus / -fau /  nm : hourd (machicoulis de bois couronnant un rempart)per adobar lo chadafaus de sobre lo pontet de Rua Nuòva (CC 58) - far los chadafauc de sul portal Lemogana (CC 61) - fonderen lo chadaffautz de sobre la tor de   Tornier (CC 64)

chadaliech / chade-  nm : chalit, bois de lit - unum chadaliech cum duabus culcitris (CC 74) - colompnas per habilliar lous chadeliech deld. hospital (CC 97)

chadan contract. de chada an : chaque année - tres s. de renda que devian chadan (CC 70)

chadegra* [var. (Mistral chadiegro) de n-oc °chadiera] nf : chaise, chaire - la chadegra ont se se lo jutge en la cort de cossolat (CC 71)

chadena nf : chaîne - per far las chadenas del pon levadit (CC 61)

chadenón°/ -ó] nm  chaînon - doas essas tornadas en guysa de chadenós (CC 75 10v) - mes al tomberel de Talhafer ung cròc e ung chadenó (CC 75 10v)  - adobet dos chadenós qui eran rumput de la chadena (CC 76 7v) cadenas ? - adobar lo chadenó del pon dels Plantiers (CC 70 21v) - los dos chadenós de la pòrta de Talhaffer (CC 72 12v) - … per aver mes lo chadenó en qué se ferma lo dich pont (CC 75 12v)

chaire°/chayre / cheyre [n-oc chaire / chaser, s-oc caser] – ind imp 3s chaya – ind pf 3s chec / cheytpp chaygut / chey-, chayguda –  vi choir, tomber  - un cayr qui·lh cheyt de sul chadafauc sobre l’ayschina (CC 61) - adobar lo pal qui era chaygut  (CC 63) - la pila del pon qui era chayguda en l’aygua (CC 68 21v) - una pòst que chaya del pabalhó (CC 70 21v) s’écrouler - I trau per sostener lo cubertitz qui chaya (CC 47) - quant lo mur chec la meygó chec  : quand le mur tomba, la maison s’écroula (CC 64) se layssar chaire : s’écrouler -  lo mur se laychava cheyre 

chaler° [n-oc / s-oc °caler] – ind imp 3s chalia – v imp : falloir - no y chalia anar : il ne fallait pas y aller (CC 64 12v)

chalfacera* /-sera nm : chauffe-cire (officier de la chancellerie royale préposé à la préparation de la cire pour sceller les actes royaux) - covidem lo chalfasera e lo clerc de Me Mayó (CC 56)  - bayleren aus II chalfasera per lor dever per ceylar… (CC 69bis 15v)

chalfaleu* [n-oc composé chalfa-leu / s-oc calfa-leu = chauffe-vite] nm :bouillotte ou bassinoire ?- Item unum chalfaleu (CC 74)

chalfar – chalfava – chalferen – chalfat – vt chauffer (faire du feu dans)*  - buscha al chauforn chalfar : de la bûche pour chauffer le four à chaux (CC 61)  faire cuire (de la chaux) - avia chalfat lo forn e chalfat una saumada de chaut (CC 64) réchauffer (qq’un)  - I fays de buscha per nos chalfar en la chambra (CC 80)   vi : chauffer (être allumé) * - lo chauforn qui chalfava (CC 63) chauffer (produire de la chaleur)* - per chalffar en la chambra quar fazia gran frech (CC 79)

chalmar* [n-oc / sud-oc calmar] vt :calmer (la douleur de) - òli d’oliva per chalmar e per adobar la gens que foran plagat (CC 69)

chamariera voir chambariera

chamba nf  jambe - un cayre avia li ronput la chamba (CC 71) cuisse (en boucherie) - chamba salada, chamba de lart : jambon - una chamba de pòrc salada (CC 70) jambage, montant ? - devian reparar las chambas de la tor qui son devès la vila (CC 78)

chambal nm : jambière (de cheval) - per adobar las celas, a far cubertas e metre chambals (CC 69bis 14r)

chambariera°* / chama- / -ieyra nf : femme de chambre - la chamarieyra de l’hostal de L’Abat de Manha (CC 51) - la chambarieyra de Meistre J. (CC 90)

chambiera* /-ieyra nf :jambière (partie d’armure) - li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41) - una chambieyra de fer de qué fetz hòm bendas per bendar las dichas eschalas ( ?)  (CC 69)

chambòt nm :jambon - aneren beure, comme es de costuma, et per sò costet, tant en po que en vy que en chambòtz :  XII s. VI d. tornés. (CC 94)

chambra [n-oc (s-oc cam-)] nf chambre, salle - la chambra del cosselh : la salle du conseil - la chambra de sobre la vòuta de cossolat (CC 64) chambre (section d’une cour de justice ou d’une administration) - la chambra deus comtes de París : la chambre des comptes de Paris (CC 52) - uchier de la chambra del rey (CC 56 - los senhors de la chambra dels comtes : les hauts magistrats de la chambre des comptes (CC 69bis)

chambrelan°* (Mistral var. de chamberlan) / chambralam nm : chambellan - dous Senhors, l’ung mestre d’ostal et l’autre chambralam del reys (CC 95)

chambrey [-ey réal loc de -eg final p. chambreg, déverbatif de chambrejar ;   cambrejar : Lévy = aller à la selle, Olivier = cloisonner...] nm : latrines ? - VI charpentiers, per lo chambrey dels arssels del pon (CC 67)

chambrier nm : valet de chambre - unas chausas qui foren donadas al chambrier del seneschal (CC 59)

chanfranhar°* / chamff- – chamffranheren – vt ; chanfreiner (abattre l’arête d’une pierre ) - chamffranheren lo mur de la pòrta del habeurador per las doas partz (CC 72 15r)

chamin° (n-oc)/ camín° (s-oc) / -mí / -mý nm  chemin (voie tracée) - un hòme qui fet lo camí per hon passavan las bèstias (CC 61) - II hòmes qui adoberen lo chamí (CC 61) - adobar los chamís e los malvatz pas (CC 69) - en la plassa e chamí public apelat Lo Sivadal  (CC 69bis) trajet, parcours - no metia òm la moneda de Bordel en aquel chamí : la monnaie de Bordeaux n’avait pas cours sur ce trajet (CC 51) - no avian am qué seguesan lor chamí : ils n’avaient pas de quoi poursuivre leur chemin (CC 54)  - despendem en venen per lo chamí : nous avons dépensé sur le chemin du retour (CC 56) - per lor pena et despensa del chamý (CC 91) itinéraire (chemin à suivre) - se n’era vengutz per autre chamí que massip no era anat : il était venu par un autre chemin que celui par lequel le valet était parti (CC 51) - l’escudier no sabia ges be lo chamin : l’écuyer ne connaissait pas bien le chemin (CC 66) - mostret lo chamí a las charetas (CC 67) al chamí, el chamí, subre lo chamí,: en cours de route - I quart de franc que avia manlevat subre lo chamí : un quart de franc qu’il avait emprunté en cours de route (CC 69bis)- fo malaus el chamí e tornet se’n (CC 64)

chaminar* – chaminat – vi  cheminer, faire route - los conduys de nuechs, que ges no auzavan a chaminar lo jorn (CC 69 )  vt : acheminer, amener - avian chaminat II hòmes qui avian mesfaych en nòstre poder (CC 54)

chaminea*/ chamyneya [ frç, oc chaminada] nf : cheminée (âtre) - tres cens de viouleta per metre en la chaminea de la Lemogana (CC 92) - a fach adobar la chaminea de la sala (CC 92) - las chamyneyas et fenestras de la chambra et de la nauta sala del cosolat (CC 94)

chamisa° /-za nf : chemise - comprii chamiza e bragas (CC 56)

chamnhador°/champnhador nm : changeur (de métaux précieux et de monnaies) - argen obrat en tassas e en gobelet... e vendem o a I champnhador : de l’argent façonné en tasses et gobelets..., et nous l’ avons vendu à un changeur (CC 56)

chamnhar /champnhar / chambiar° /changar /chaignhar- [ g=/j/ n-oc (s-oc cambiar)] – ind pf 3s chamnhet / chambiet, 3p chamnhem – pp champnhat – vt : changer, remplacer – chamnhet lo pal del molí (CC 72) échanger -  chamnhem lo trau, lo quals no era ges pro loncs, am los Prezicadors (CC 68) changer (de la monnaie) - pessas d’aur qui eren tròp cortas,… e Johan Malaura chambiet las (CC 67)  - changar certàs testars en moneda de rey (CC 90) - per chaignhar XXXVIII ll. de moneda en aur (CC 94) vr : changer (vi) (n’être plus le même) - lo màyer s’era champnhat : le maire avait changé (CC 69bis)

chamnhe /-mpnhe [n-oc °chamnhe] nm : change (des monnaies) - costeren de champnhe las dichas VII ll. : VII s. : les 7 livres coûtèrent 7 sous de change (CC 46) - lo chamnhes de las mealhas desús dichas am deniers de Bordel e am mealhas corsenchas e am pergozís (CC 51) - per lo chamhe de L fòrtz : pour le change de 50 forts (monnaie de Guyenne)(CC 64) échange - un enclunhe... lo qual avia agut de luy en chamnhe (CC 93)- la meygó que aguet, en chamnhe am la soa (CC 93)

champ nm :   au pl. : rase campagne, champ de bataille, ou campement ? - aneren am l’armada ... e esteren tota Ia nuòcx aus champs (CC 60) champ (de course) – lo jorn que hòm corret los enaps,… per gardar lo champ (CC 44, voir note)

chanal nf chenal, conduit - feth I chanal per ont venguès l’ayga del valat en la hòbra (CC 64)chéneau de toiture, gouttière - recurava la chanal de cossolat e recrubia (CC 62)  gorge, rainure* - las chanals de la pòrta coladissa : les rainures (des deux côtés) dans lesquelles coulisse la herse (voir coladissa) (CC 61)  fut  rainuré (dans lequel glisse le trait)* - la chanal del mangonel (CC 61) -  doas grandas taulas longas per far la chanal a la granda brida (CC 69)

chancelaria°/-ll- nf : chancellerie - letras de comissiou impetradas de la chancellaria de Bordeux (CC 88)

chancelier / chanselier /-elhier nm : chancelier - per cobrar dal chanselier una letra que nos era necessària (CC 56) - lo Chancelier de Fransa (CC 70) - donem a Mossenhor lo Chanselier L pels de martres (CC 83)

chandalier [n-oc /s-oc can- ; -da- var. de –de- (Lévy)] nm : fabricant ou marchand de chandelles - Milhac lo chandalier (CC 64)

chandeliera°/ -delieyra / -dalieyra /-daloyra nf : chandelière, fabricante de chandelles - Maria Fauressa chandalieyra (CC 71) adj f : de la Chandeleur - la Senta Maria Chandaloyra (CC 55) - la Senta Maria Chandelieyra (CC 58)

chandela [n-oc (s-oc can-)] nf : chandelle - X lhieuras de chandelas de bugia (CC 47) - chandelas que arz hòm a velhar (CC 55) - per chandelas que deguasteren de seyr (CC 64)

Chandelor / -dal- nf : Chandeleur, fête religieuse, 2 février (pour la finale -or, voir Mial Effantor) - l’asiza qui fo aps la Chandalor : l’assise du tribunal qui s’est tenue après la Chandeleur (CC 46) - lo dilhús davan la Chandelor (CC 61)

changar voir chamnhar

chanlat°/chamlàs*[ -las pl. p. lats ? -n-oc / s-oc °can-] nm :- en chamlàs e en I tapa qui fo messa en la tor (CC 64, hapax)(en oc et « francitan » local actuel  le « chanlat » désigne les planches de peuplier clouées sur les chevrons sur lesquelles sont posées les tuiles romanes sur toute la surface de la toiture)

chanonge [n-oc (s-oc ca-)] nm : chanoine - li chanonge del mostier de Moss. S. Fron (CC 69)

chançon°/ chansó* nf : chanson - chantava una chansó que avian facha al dich seti (CC 69 9v) – chantar la chansò … eleyson (CC 94)

chanon° /chanó [n-oc / s-oc canon] nm : tuyau, buse (à mener l’eau) - dos journalx de hòmme et de chaval per portar dels chanós a lad. fon de l’Arsault (CC 94)

chantar – chantava – chantet – chantan(t) – vi : chanter - messas en chantan : messes chantées (CC 85 2v)  vt - hòm chantet la velha (CC 71 12r)

chantor*/ chantre  (frç ?) nm : chantre - I prezen qui fo fach al chantor de la Ciptat (CC 52) - fezem ne dire XIIII messas en chantan am III chantres  (CC 85)

chap [n-oc / s-oc cap] / chapt nm  tête (partie du corps) - nos demandava tots los chaps dels salmós e dels buòus e dels motós : il nous demandait toutes les têtes des saumons, des bœufs et des moutons  (CC 67) - trenchet lo chap coma a traydor a Cossaudó (CC 69) - ordenem de portar (en procession) lo chapt de Mossr Sainct Fron (CC 91) chap (de bestial) :  tête (de bétail) - VI chaps de pollalha (CC 56) - XXXVII chaps de pòrxs e de tròyas (CC 68 16v) - avian ostat II o III chaps de gròs bestial hous companhós del dich capitane : ils avaient pris deux ou trois têtes de gros bétail aux soldats du dit capitaine (CC 79) chef (de famille), maître (de maison) - metre en escrich chasque chap d’ostal (CC 90) bout, extrémité (dans l’espace) - al chap del pont (CC 61)  - lo chap del valat (CC 66) - per metre als chaps de las gròssas chavilhas de las bridas (CC 69) - al chap de la verga (CC 70)   al chap de : au bout de (dans le temps) - era mòrt al chap de catre mes que ac pres l’ufici (CC 76) - al chap de nòstra annada (CC 90) (passim)

chapmartel nm : masse (outil : gros marteau) - adobar I chapmartel per fondre Vernòde (CC 80)

chapa nf : cape (vêtement) – la chapa… que lo dich layr avia panada (CC 47)

chapairon° nm,  chapairona nf / chapayró /-peyr- /-peir- / -per- n-oc (s-oc cap-)] : chaperon (coiffure) - un chapayró que perdet quant fazia lo gach (CC 47) - drap a far IIas chapeyronas (CC 51) - I cobde de drap a far chapeiro a la toriera (CC 64) - per far los dichs chaperós lor baillen dos copdes de pers (CC 75) - es de bona costuma de li donar chapeyró chascun an de pers (CC 90)

chapel nm  chapeau  - ung chapel et una corneta de velors que achapteren dos escutz (CC 90) - avia pres de las peras del merchat..., ung ple chappel (CC 93)   chapel de ròsas : couronne de roses (= gratification, P. Olivier) - plusors chapels de ròsas que donet a sertàs senhors (CC 69bis)

chapela nf : chapelle - per que abatessan IIII traus de la chapela (CC 64) - los vicaris de las chapelas del cardenal (CC 68) - la chapela de S. Johan Babtista al mostier de Mossenhor Saynt Fron (CC 70)

chapelan°/ chapelà / -ll- ~ ca- [n-oc  cha- /s-oc ca-] nm : chapelain  - la femna que pres am lo chapelà : la femme qu’il surprit avec le chapelain (CC 49) - Ia messa que dysch lo chapelà S. Fron (CC 69bis) - Moss. P. Fumat, lo qual era chapelà de Tralhissac (CC 70) - I chapelà al qual fezem dire una messa (CC 71) - Mosr lo chappellà de St Privat (CC 95)

chapelania* nf :  chapellenie (office, bénéfice de chapelain) - baylem al clerc de chapelania... (CC 60)

chapelier nm : chapelier - la volian far deszonorar al chapelier (CC 84, voir note)

chapitre [n-oc, s-oc °capítol] nm chapitre (partie d’un livre, d’un registre)* - comma davant es dich al chapitre de despensa communa : comme il est dit plus haut au chapitre des dépenses publiques (CC 75) chapitre (assemblée des moines d’un couvent) - era lo lor chapitre y eran i vengut IIC frayres estranh  (CC 51) chapitre (collège de chanoines)- lo chapitre Sen Fron : le chapitre des chanoines de Saint-Front (CC…56…) - l’acòrdi del chapitre S. Chistephe e del comte : l’accord passé entre le chapitre de St Etienne et le comte (CC 69bis) - lo vicari de l’evesque e los senhors de chapitre (CC 73)

chapmartel* nm : masse (gros marteau) - adobar un chapmartel per fondre Vernòde : réparer une masse pour démolir Vernode (CC 80 3v)

chap­ó [n-oc °chapon] nm : chapon - I prezen… en un chabrit e en chapós (CC 55) - dos parelhs de chapós d’auta grayssa (CC 69bis)

chapsana* [n-oc /s-oc ca-] nf : licou au pl : montants de têtière ? - unas chapsanas vermelhas al rossí (CC 51)

chaptor / -tort [ou -tòr(t) ?nm : ? (45 occuences. toutes en CC 62 : 44 chaptor 8r à 15r, 1 chaptort 14r) - III peyriers qui an obrat el chaptor del portal del molí S. Fron (CC 62 8r) - talheren la quàyria per far lo chaptor (CC 62 8v) - a ressolat lo mur de sotz lo chaptor del molí (CC 62) - talhava los cayres el dich chaptort (CC 62 14r  )…

chapudier* nm : billot à décapiter ? (hapax) -fesem far un chapudier per far exsequcio dels malsfactors qui ho avian sirvit : nous fîmes faire un billot (sans doute avec l’estrade) pour faire exécuter les malfaiteurs qui l’avaient mérité (CC 69 bis)

chaque voir chasque

char, chara adj : cher, coûteux - lo mel e los espessis qui eran char, quar la liura de mel costava XII d. (CC 67) – comprem la (la peira) mays chara, quar era près de la òbra, que n’o agueram d’un autre luòc : nous l’achetâmes plus cher, parce qu’elle était près du chantier, que nous ne l’aurions eue d’ailleurs (CC 69 55r) - no·n pòc ponch aver (de sufferta), que tròp la li tenian chara (CC 79 7r)

chara nf : figure, visage - ayga ròza la qual gitem per las charas als senhors : eau de rose que l’on jeta au visage des seigneurs (CC 69)    far bona chara a : faire bon visage, se montrer bienveillant, faire bon accueil  - la bona chara que fasia e a facha a toutz aqueulx d’esta vila (CC 93)

charbe [n-oc / s-oc carbe / cambe] nf : chanvre - charbe que compret òm per far las còrdas de las albarestas (CC 59) - filar la charbe a las còrdas de las espingalas (CC 61) - charbe que comprem per far los bratz de la fonda de la granda brida (CC 69) - ung quintal de charbe per far lo capble de la tor (CC 91)

charbon° /-bó [n-oc / s-oc °carbon] nm : charbon (de bois)  - comprem I ple sac de charbó per far los dichs sercles (CC 69) - charbó de l’asalet : charbon de bois de saule (CC 69) - una saumada de charbó per far la dicha chavilha (CC 79)

charc, pl charcz [n-oc / s-oc °carc] nm : charge ( redevance ou service)- exentar de las talhas e deus autre charcz de la villa : exempter des impôts et des autres charges de la ville (CC 86)

chare- voir charre-

charestia nf : cherté -  per la gran charestia qui era : a cause de la grande cherté de vie qu’il y avait (CC 60) - avia granda charestia de vioures : la vie était très chère (CC 73)

charja°/-ga  [g = /j/ n-oc charja /s-oc carga] nf  charge (chargemen d’une bête de somme, mesure de quantité) - una charga de cordatge (CC 76) - II cargas de viratós (CC 67) - chargas de peyra… e la charga costava I d. (CC 82)  mesure de contenance pour le vin et les grains - une barrique de vi claret ...  a XXX s. la charge monte :  III ll. tornés. (< la barrique contient 2 charges) (CC 95)-- avem receubut de las rendas de la ville en blat ...XIII chargas (CC 97)  au plur. charges (frais, dépenses)  - fu avisat per lo conseilh que òm remotrès las chargas de la vila (CC 92) charge, mission – que fus son plaseyr de prendre la charga de nos impetrar lo mandament : qu’il voulût bien se charger de nous obtenir le mandement (CC 91)  charge de famille (obligation d’entretien) : veü sa paubretat et charge de filhas que a a amandar : étant donné sa pauvreté et la charge de filles qu’il a à entretenir(CC 95)

charjador°/chargador [g = /j/] nm : lieu où l’on charge - aüdava a metre los cars en chargador  (CC 61)

charjar°/chargar [g = /j/ : n-oc °charjar / s-oc °cargar] – ind imp 3s chargava, 3p chargavan / -ven – ind pf 3s charget, 1p chargem, 3p chargeren – pp chargat – vt  charger (un fardeau sur…) - o fezem chargar sobre las charretas - III hòmes qui chargeren dels cayres a las bèstias (CC 68 28v) charger (un porteur de …) - I hòme qui charget las bèstias accuser, rendre responsable de - chargaven ne a tòrt lo mayor e los cossols (CC 69 46r) vr : se charger de - charget se de las far garnir.

charjat°/ chargat pp adj qui porte une charge, un fardeau - dos anes chargatz de vioures -  avia leyssat son veyssel a La Poyada tot chargat (CC 92) chargat de : soumis à (une taxe, une redevance) - lo fious era tròp chargat d’autras rendas  (CC 69) - XXX s. remezem li quar lo fious es tròp chargat. : nous lui avons fait remise de 30 sous, car le fief est trop chargé de redevances (CC 69bis)copieux et complexe* - nòstre contracomtador ac gran pena e gran trabalh per sò que lo comte es estatz mayschs chargatz que comte que fos en esta vila gran temps a : notre comptable a eu beaucoup de peine et de travail parce que le compte a été plus abondant et compliqué qu’il a jamais été en cette ville (CC 69) - lo comte era mot chargat per las grandas cochas que aviam agut (CC 78) èsser chargat de : avoir à sa charge - era chargat d’effans e de sa dòmpna malapta (CC 71 7v)

charonha nf : charogne (cadavre en décomposition) las charonhas qui eren en las forrchas quan foren chaygudas : les charognes qui étaient sur le gibet quand elles en furent tombées (CC 54)

charriòl*/ chariòl [n-oc (s-oc ca-)] nm : chariot (à bras), brouette - per portar II peyras am lo chariòl (CC 62)

charitat nf : charité

charn nf : viande - una cuba per salar la charn (CC 67) - la despessa que feyren en pa, en vi e   en charn, (CC 67) - no trobavam de la charn a vendre (CC 67) - charn de buò e de mostó (CC 69)

Charnal nm : Carnaval - lo darrier dissabde de Charnal (CC 51) - lo darier duguòs de Charnal (CC 59)

charniera°/charnieyra* [ n-oc, s-oc carniera (Lévy)] nf : charnière - una charnieyra que compret a òps de metre al pon levadit de l’Agulharia  (CC 61) - VIII gorraut qui porteren las charnieyras qui foren del pon de la Lemogana e foren mezas el pon levadit de l’Agulharia (id)

charpentier nm : charpentier - los charpentiers… qui fazian los mantels e los pons e las ròdas (CC 67)

charrairon°* /charreyró /-are- nm : ruelle - achabet de sarar los chareyrós (CC 67) - serreren de pòrtas lo charreyró detràs lo cossolat : ils fermèrent de portes la ruelle derrière le consulat (CC 69) - avem receubut dels charreyrós que avem vendut (CC 70)

charrar°* [n-oc / s-oc °cairar / carrar ? (mais ca- issu de qua- reste ca- en nord-oc…), voir escharrar] – subj imp 3p charessan – vt : équarrir ?- los dichs albres, que los talhessan et los charessan e los apparelhessan que fossan totz pretz per metre en charrey (hapax CC 70)

charrei° / char(r)ey [n-oc /s-oc °carreg)] nm : charroi, transport (en charrette) - lo conduch e charrey dels dichs engenx (CC 69) - metian los autres en charey (CC 70 25v) - lo jorn que las dichas peyras foren charreyadas  gouvernava lo charrey (CC 75 11v)

charreiar°* /-eyar / -ear [n-oc (s-oc carrejar)] – ind prés 3s charrea – ind pf 3s chareyet, 3p charreyeren – pp charreat – vt  charroyer, transporter - chareyet un che mòrt fòra la vila (CC 70) – fezem charreyar deus cayres (CC 75 11r) - portar et charrear la peyra de la Rolffia say que a lad. tour (CC 91) - la charreta de qué òm charrea los quartiers (CC 92) - aquelz qui charreyeren la fusta (CC 94) (en particulier transporter en charrette le condamné sur le lieu d’exécution) - fo charreat e pendutz per los murtres que avia fachs (CC 52)

charreta / chare-  nf : charrette - la charreta que aportet lo trau (CC 53)  - una chareta per portar los mantels e los enginchs  (CC 67) - aportet am la chareta XXX corbels (CC 84 5r) - menar la quèyria an la chareta a bratz (CC 88) - la petite charreta de bratz per tirar lous cayres (CC 93)

charretada nf : charretée - LXIIII charretadas de quayres, …a X d. per charretada (CC 90) - sept charretadas de sable per l’òbra de consolat (CC 94)

charretier / chare- nm : charretier - lo charretier qui amenet lo trau (CC 53) - logem M. e I autre charetier (CC 86 11r) los charretiers qui charreyeren lad. fusta (CC 92)

charriera° /charrieyra / chariera /charieyra nf : voie charretière, rue - far sabblar la charieyra Lemotgana (CC 54) - fonderen lo mur e chaussinneren las charrieyras (?) (CC 61 29r)  - I faysch d’eschermen que mezem en la chariera per que los corbels no pessiessen (CC 64) - la charrieyra qui es entre los Prezicadors e la vila (CC 69)

charriòl°/chariòl / charriòt nm : chariot - per portar II peyras am lo chariòl (CC 62) - los charriòtz que portaven las bombardas (CC 84 2v)

charta / carta /quarta /-tra [qu m orth. n-oc charta, s-oc carta / -tra]  nf : charte, acte écrit - escrieure las chartras del talh (CC 43)  - avem ne carta que fetz Steve de Sudor (CC 51) - de la requesta e del comandamen que nos fetz nos requeregem carta a Maystre H. (CC 59)

chartrel [var de n-oc chartel] nm  notification écrite (d’un service à faire ou d’une redevance à payer )  - bayleren los chartrels daus sirvens aus capitaynes que devian far los dich sirvens, : ils remirent les avis d’incorporation aux capitaines qui devaient faire les recrutements (CC 60) - far los chartrels dels semmaniers : rédiger les services de garde notifiés aux semainiers (CC 68) - portet los chartrels a las gens que pagessan lo talh : il porta aux gens les avis de l’impôt qu’il avaient à payer (CC 69bis 33v) - los chartrels que pauzeren a las pòrtas de la gens que devian lo talh (CC 83) - doas onsas de cera am que fazia tener los chartrels als huschs (CC 69 82v)   certificat écrit (comme quoi on a acquitté les impôts ou redevances,valant laisser-passer et autorisation) - per far chartrels a aquels que pagavan (CC 68) - affí que negús no mezés dins esta vila vi ni vendempnha sinó que agués chartrel (CC 70)

charcz .charx [plur. de n-oc °charc / s-oc °carc (Lévy)] nm pl : charges, impôts  - los arreyratges que ela devia deus talhs, e deus gachs e dels autres charx de la vila (CC 78) - exentar de las talhas e deus autre charcz de la villa (CC 86)

chascú / chacú, chascuna / cascú adj pr : chacun, chacune - a fòr de XX d. lo jorn chascú : pour le prix de 10 deniers par jour à chacun (CC 55)

chaslan nm : ss doute francisme, mais au sens non d’acheteur , mais de vendeur - fust retengut en une esmenda per sò qué oultra las inhibicios de la cort achaptet del peyssó, e fust taxada a V s. ... dont tres s. eran al chaslan (le vendeur du poisson) e II s. a la vila (CC 93)

chasque / casque /quasque adj mf : chaque - donavam VI arditz al pestre qui disia chaque messa, e a chaque chantre II arditz (CC 85 3r)

chasta* [n-oc / s-oc °casta] adj f : chaste - la Senta Maria Chasta (CC 51 et passim)

chastanet* [n-oc / s-oc °cast-] nm : bois de châtaigniers - avia assensat ung bòst de la vile chastanet : il avait affermé un bois de châtaigniers de la ville (CC 94)

chastanh nm : châtaignier - rams de chastanh dels quals foren fachas redòrtas (CC 70)

chastanha nf : châtaigne - en pomas e en chastanhas que donem aus pòrcs (CC 67) - donem lor (a mingar) de bren e de favas e de chastanhas (CC 69 15r)

chastel / chatel [n-oc / s-oc °castel)] nm  château-fort - alcús sirvens que salian del chastel de Montensés (CC 59) -  lo chastel d’Albaròcha que tenian los Anglés (CC 75 6r)  machine de siège* - defet lo chastel qui era en la Sala del Compte (CC 61) - la fusta del chastel que se portet a Doma (CC 61) - los charpentiers los quals fasian los chastels e·ls autres enginchs (CC 67)

chastelan°/ chastelà [n-oc / s-oc cast-] nm : châtelain - lo chastelà de Dòma qui era vengutz en esta vila (CC 64)

chastelet nm  le Châtelet (prison royale) - Mossenhor de Berri lo volia far metre en Chastelet - dos sirvents de Chastelet a chaval (CC 69bis 5r)

chat [ n-oc (s-oc °cat /gat)] nm : chat (fourrure) - quasdam foderaturas murilegorum sive de chatz (CC 74 18v)

chata* [ n-oc (s-oc °cata] nf : chatte (machine de guerre, sans doute celle appelée en frç chat-chastel : galerie couverte montée sur roue pour protéger les travaux d’approche) - chatas que avi’òm tramés al senechal a S. Rafael quan fo pres (CC 61)

chauç°/chautz / chaut / chaus /chau / chauxs [-au -s final loc. amui non noté, -t,  mauv. orth. p n-oc °chauç (s-oc calç / cauç)] nf : chaux – portet la chaut e fet lo mortier (CC 61) - comprem una charga de chautz (CC 87) - aux chauniers que an fat la chau (CC 96)

chauças° / chaussas / chausas [n-oc ° (s-oc °cal- / cau-)] nf pl : chausses - unas chausas qui foren donadas al chambrier del seneschal (CC 59) - per far unas chaussas al dich Peyròt (CC 69 bis) - pers, del qual fo facha guona, chapeyró et chaussas al dich servicial (CC 70) - per lo drap de las chausas (CC 88)

chauceren voir chaussar

chaucha-trepa* nf : chausse-trappe – chauchas-trepas, las quals fezem gitar els gas que fezem sarrar : des chausses-trapes que nous fîmes mettre aux gués dont nous fîmes fermer le passage (CC 68 28r) 

chauchiera°/ chauchieyra/cheu- [n-oc (s-oc °calquiera), dérivé de chauchar : fouler aux pieds)] nf : fosse de tanneur, tannerie (qui étaient au bord de la rivière) : mezeren de las barrieyras a la venguda de las cendas e de las chauchieyras (CC 69) : ils mirent des barrières à l’issue des sentiers e des tanneries - meneren la nau sobre rullós en l’aygua devès las chauchieyras (CC 71) - la pòrta de la barbacana devès las chauchieras (CC 73) - avia gectat de l’ayga de las cheuchieyras (CC 97)

chaucinar°* [n-oc /s-oc °cal-)] / chaussinar / choussinnar – chaussinnavan – chausineren / -ss- – vt jointer, reboucher au mortier- chaussinneren las clairieyras eus cròs deus murs vielhs (CC 61)  - fazia lo bartz per chausinnar lo mur que fazian (CC 62) - chaussineren gran re de fendeduras que avia al dich mur (CC 69)  - per chousinnar la barbaquana, que plovia dedinc tout a l’entor (CC 91)

chaucinier° /francisé choussinier nm : fabricant de chaux, chaufournier - les chousinniers qui ont baillé  XVII charges (de) chaulx (CC 96)

chauda adj f : chaude > d’été - La Sen Johan Chauda (CC 54), CC 64)

chauforn / chausforn /-ff- nm : four à chaux* : - la peyra a far la chaut al chauforn (CC 61) - porteren buscha al chauforn qui chalfava (CC 63) - comenseren a gitar la chaus dal chauforn (CC 63) - avia fach chalfar lo chaufforn e fach còzer I saumada de chaut (CC 64) - eygareren la peyra dinx lo chauforn (CC 69) - fornilha que comprem per aluchar lo fuòc al chaufforn (CC 72)

chaul nm : chou - despendem en pa e en vi e en chauls… (CC 66)

chaumar°* – ind pf 3s choumet – vi : rester sans rien faire (en parlant d’un cheval malade) - fezem garir lod. chaval, et choumet en l’estable per l’espasi de ung meys ou mays : nous fîmes soigner le cheval, et il resta immobilisé à l’étable pendant un mois ou plus (CC 91)

chaunier [cacogr. p. chaucinier ?] nm : fabricant de chaux - aux chauniers que an  fat la chau (CC 96)

chaure [Mistral cite chaure comme var. limousine de chaber /caber, vi :  être contenu, ce qui ne peut être le cas ici ; cacogr. p. claure ?]  vt : ? -  I faysch de  rama que hòm ac a chaure la mayjó (une maison en cours de démolition)(CC 61 45v) ()

chaus voir chauç

chausa /causa /-za [n-oc °chausa / s-oc °causa] nf : chose) - pagem per totas causas : nous payâmes pour le tout - si cauza li plazia que poguessam far per luy : s’il avait envie d’une chose que nous pussions faire pour lui (CC 69) - autras chauzas necessàrias per la defessa de la vila (CC 73) - per parlar am luy de alcunas chauzas que el nos avia mandat (CC 73) qualque chauza : quelquechose - los clerx volian calque chauza per lor trabalh (CC 73) la causa publica : les affaires publiques - la causa publica a nos comeza a regir et a governar (CC 88) - al prouffiech de la chause publicque (CC 97)

chausas voir aussi chaussas

chausir /- zir / chou- – ind pf 3p chausiren : chousiren – pp chauzit – vt : choisir  - chouzir las podras de la bonbarda (CC 84) - els mesma hou chousiren : ils le choisirent eux-mêmes (CC 91) désigner (quelqu’un) comme : era estat chauzit comissaris per nom de la viela (CC 54)

chaussadura°* / chausa-  nf : chaussure - avia despendut en chausadura a si e a son valet, tornés :  LX s.

chaussar – ind imp 3s chaussava – ind pf 3s chaus(s)et, 3p chauceren – vt : remblayer* - un hòme qui chausset la fòssa de cossolat (CC 49) - per chaussar e per fondre los fossatz : pour combler et supprimer les fossés (CC 51) - la manòbra qui chaussava lo pon de las Menudas de graolh (CC 51) - chauceren lo pontet… que l’ayguada avia fondut (CC 61) - deschausset los traus del pont levaditz e los chauset (CC 67)  - fezem de mieych chaussar lo deschaus del pè del mur : nous fîmes remblayer à moitié le déchaussement du pied du mur (CC 71 27v)

chaussas / chausas (-s- simple m. orth.) nf pl : chausses (vêtement) - quatre aulnas de roge, tant manteu que chausas : quatre aunes de tissus rouge, pour un manteau et des chausses (CC 95)

chaussinnar  voir chaucinar

chaussum*/chausum /chou- [ -s- = -ss-, dérivé de °chauç, et synon. avec suffixe diff. de °chaucina ] nm : chaux à bâtir - lo chausum de qué hòm fay lo mortier (CC 62) - bestias que meneren terra e chausum sobre lo pon (CC 70)

chaud°*/-aut, chauda [n-oc /s-oc cald] adj : chaud d’été - a la Sen Johan Chauda (CC 54)

chauza voir chausa

chaval nm : cheval - y aneren a chaval : ils y allèrent à cheval - per fe que avia baylhat al chaval del conestabble (CC 67) - logem ung hòme am ung chaval (CC 91)- avem receubut ...per la venda d’ung chaval : XII ll. (CC 92)

chavalet nm : chevalet ?* - (un charpentier) al qual avem fach far ung chavalet al pon de la Ciptat, ont a mes tres jours …  ung chavalet que nous levet dins l’aygue (CC 93)

chavalier nm  cavalier  IIII chavaliers qui eran estat pres davan esta vila (CC 66) messager à cheval (= chavaujador ) ? - Moss. Johan de Ròchafòrt, chavalier del rey, lo quals anava a París (CC 55) chevalier - Mossen P. Vigier, chavalier (CC 49) - Mossen Fortanier de Pereguers, chavalier noel (CC 51)

chavar [n-oc/s-oc cavar] – chava –  vt : creuser - per far chavar lo potz del Coderc (CC 93)

chavaujador° / -ga- [g=/j/] nm : messager à cheval - venc en esta vila un chavaugador del rey (CC 69) - per saber noelas de Franssa am I chavaugador qui era vengut de Franssa (CC 69bis) - ung chavaugador, lo qual  lo Rey Nòstre Sobeyrà Senhor nos tramés an letras clauzas (CC 88)

chavaujadura° */ -ga- [g=/j/, chavauja- n-oc] nf : monture  (cheval de selle) – (despenderen)… am lor chavaugaduras e am lor masips...  (CC 42) - tot l’an que tenc IIas chavaugaduras aus grans despens : toute l’année il a entretenu deux montures à grands frais (CC 60) - III chavaugaduras que menava l’escudier (CC 66)

chavaujar° / -ga-  [g = /j/ p. n-oc (s-oc cavalgar)] – ind imp 3s chavaugava – ind pf 3s chavauget, 3p chavaugeren – subj im p 3p chavaugessan – pprés chavaugan – pp chavaugat – vt chevaucher, monter - lo rossí que chavauget Eyraudó - menet II rossís, l’u chavaugan e l’autre per saumier : il emmena 2 chevaux, l’un comme monture et l’autre comme bête de somme  vi  faire une expédition guerrière, une incursion - I penonsel que portava quan chavaugava ams los sirvens (CC 60) - chavaugar sobre nos : faire des incursions contre nous (CC 66) - vengueren am grant còp de gens d’armas per anar chavaugar a Bordelha (CC 69) fig. chavaugar (une femme) - lad. Johanne Junchieyra se fasia chavaugar ... ald. Peyr Michel (CC 93) - las chavaugava e era maridat (CC 93)

chavilha / -vila [n-oc / s-oc °cavilha] nf : cheville (de bois ou de fer) - gròssas chavilhas qui eran necessàrias a huòps de la granda brida (CC 69 75v)

chavilhar – ind pf 3s chavilhet – pp chavilhat, -ada – vt : cheviller - chavilhet lo pal del molí S. Fron  (CC 72) - treys grandas chavilhas de fer de ung pè per chavilhar lad. pourta (CC 91)

chen°/ che [n-oc / s-oc °can] nm : chien – arderen I che qui era mòrt e pudia tant que nulha persona no podia passar per la charrieyra (CC 69 bis) - I che raugós que avian tudat : un chien enragé qu’ils avaient tué (CC 81)

chec voir chayre

chivalier nm : chevalier - Me Steve de Chabanas chivalier (CC 57)

chopina nf : chopine (pichet à anse et couvercle)*  - Ia chopina que gatget a Me P. : un pichet qu’il prit en gage à Me P. (CC 59) mesure de capacité

chouchiera [ou note la fermeture de au préton. p. n-oc °chauchiera / s-oc °cauquiera] nf : fosse de tanneur, tannerie

chouzir [ou note la ferm. de au préton. p. n-oc °chausir] vt : choisir - per chouzir las podras de la bonbarda (CC 84 2v)

chuf°*/pl schux nm : touffe (Lévy) - adobar los rastels de l’Arsaut e talhar los schux e las espinas en la dicha barbacana (CC 73)

ci voir aussi si-

cigonh / si-*[s- m. orth.]  nm : mouton de cloche - avia adobat lo sigonh del senh de cossolat (CC 64)

cigonha / si-*[s- m. orth.] nf bascule (machine à élever) - la sigonha del pon levadich (CC 61) - la sigonha per trayre l’aygua del potz (CC 71) instrument de torture - una femna qui fo meza en la cigonha (CC 51)

cima°/sima* [s- m. orth.] nf : cime, sommet – foren a fondre la sima del mur (CC 65) - a la sima de l’eychala de la peyra (CC 69) - la sima de la verga de la granda brida (CC 69)

ciment°/ simen nm : joint imperméable (à base de suif)* ? - XIII ll.de sieu per far lo simen de lad. fon (CC 94)

cinc° / sinc / sinque adj num : cinq - aquist sinc hi aneren : ces cinq-ci y allèrent (CC 90) - la somme de sinc ll. tornés (CC 93)

cindre° / sindre / scindre /-tre (frç ?) , pl scindreys [s- m. orth., ey note la réal loc [ej] de –es final] nm : cintre (d’échafaudage, en bois) - comenseren d’adobar lo sintre (CC 63) - la fusta qui seria necessària per far lo sintre al pon de la Tornapicha (CC 78 17r) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon de la peyra (CC 79) - aquilhs qui porteren la fusta del sintre que era al pon (CC 80 9v) - per lo sintre far et pouzar… et per lo charey del dich sintre (CC 88) - traus per far los scindreys de las vòltas (CC 91) - per far lo scindre de las canonieyras de la tour (CC 91)

cingla° /singla [s- m. orth., var de cengla] nf : sangle - una singla, a òps de adobar la cayscha (CC 57) - Ia singla… a hòp del torn de l’albaresta (CC 62) - II singlas… am qué portavan II hòmes los grans cayres am lo bayart (CC 71 20v) - per Ia singla e per V ponchiers a apondre lo cossolat (CC 51)   - gròssas chavilhas per tener ferm las singlas qui foren mesas en las forchas (CC 54) - per far adobar las Panatarias, que la cobertura era fond(ud)a, en chabrós, en latas, en singlas, en clavels lataret… (CC 59)

cinglar°*/singlar vt : sangler - per singlar et ferrar lo chaval (CC 94)

cingliera°* / singlieyra  nf : sangle, sous-ventrière - lo rossí se dolia tant de la singlieyra (CC 69bis 10v)

cinquanta°/ sinquanta [s- m. orth.] adj : cinquante - sinquanta chavilhas de fer (CC 69) - l’an  M CCCC sinquanta (CC 84 1r) - es estat taxat a chasquun d’eulx sinquante s. tornés (CC 94)

cinquen, -ena / sin-  adj. num. : cinquième  - per la sinquena partida qui nos eschaya : pour le cinquième (de la somme) qui nous revenait (CC 70) nm : un cinquième  - baylem al sinquen las terras : nous avons loué les terres au cinquième (des récoltes)(CC 76)

cinquena* / sin- [s- m. orth. p. cin-, forme et sens non donnés par Lévy, cinquena signalée par Mistral comme var. de °centena = lien, hart] nf : sangle, courroie - VI sinquenas e unas còrdas fardelieyras am qué liet e estachet son carriatge sobre las charretas (CC 69 32r) - doas sinquenas am qué la dicha caysa dels dich viratós e un ple sac de pa foren estachat sobre los rossís (CC 69 20v) - unas cinquenas a lyar lod. cable sobre lad. jument (CC 75 15v) - unas sinquenas per estachar la eschala per hont hòm montava en Bladarias (CC 82 4r)

cio, ciou voir seu

ciptadan°/-dà [°-an] nm : habitant de la Cité , comme surnom - un hòme que apelavan Ciptadà (CC 50)

ciptat / cioutat / si- [s- m. orth.] nf : cité - la Ciptat : à Périgueux, siège de l’évéché - la Villa et Cioutat de Pereguers (CC 90) (passim)

ciri /si- (s- m.orth.) nm : cierge - II ciris… qui foren mes davan lo Còr de Dyo (CC 66) - donem lor IIII ciris que fezesan ardre totjorn tant quant durarian las messas  (CC 69) - XXV liuras de cera, las qualas comprem et donem las per metre en grans siris (CC 70) -  IIII siris de sera, chascú pesan I quart, per metre a l’autar (CC 85)

cirieija°/ sirieyga / siry- [s- m. orth., g = /j/ ° cirieija] nf : cerise - baylem en sirieygas :  II s. VIII d. (CC 67) - per guinas e per sirieygas (CC 69bis) - per siryeygas e per vi que begueren lo màyer et los cossols (CC 70) - despenderen en vi e en guauffres e en sirieygas (CC 72)

cirven voir sirven

cisel°/ sizel* [s- m. orth] nm : ciseau, burin - un martel e un sizel per enferrar e desenferrar los pregoniers (CC 47)

ciston° / cistó / sistó /cestó [s- m. orth.] nm : corbeille, panier  - per una clavadura d’un cistó dal cossolat : pour une fermeture d’ une corbeille du consulat (CC 43) - aporteren huych e sistós e autres guatges (CC 52) - per aver latas e cestós e chaus e grava (CC 59) - I cistó… per chargar lo mortier a aquilh qui lo portavan al còl (CC 71)

citar / si- / sy- (m. orth.) – citès – citat – vt : convoquer, appeler citer en justice – los chanonges feyren citar lo mayor e los cossols a París (CC 51) citar (alcun) per + inf -  per anar a Monreyal on eram citat per far fossat : pour aller à Monréal où nous étions convoqués pour faire les fossés (CC 58) citar (alc.) que + subj * -  citat eran lo màyer e li cossol que los dich privilegis e las letras desús dichas portessan a París (CC 51) - lo màyer e li cossol feren la citar que aportès las letras (CC 53)

citacion°/citaciou / sitassiu [°citacion] nf : citation (en justice) - per la provocacio e la intimacio e citacio del vigier (CC 45) - per far una sitaciou contra Moss. l’Evesque (CC 67)

citron°/citró nm :  citron - colet la lieura del citró IIII s. (CC 56)

civada / si- [s- m. orth.] nf : avoine - per logier del rossí… e per la sivada  del ser (CC 44) -baylem XII d. per la civada deus rossís (CC 46)

civiel, -ela* adj jur : civil (qui relève du droit civil, # criminel) - una commissios civiela e criminela (CC 56) - graffier civiel de Parlamen (CC 69bis 22r)

civiera°/civieyra / si-  nf : civière, brancard (à transporter des matériaux) - II civieyras que aviam manlevadas per portar la peyra a la òbra (CC 71) - ramps de chastanh de qué fetz hòm adobar las civieyras am qhòm portava la peyra (CC 71)  civiera rodaressa : voir rodaressa.

clam nm : plainte (en justice) - justícia, clams, faymidrech e autres devers (CC 69)

clar nm : sonnerie de cloche à la volée – fezem sonar un grand clar am totz los senhs del cluchier (CC 69) - fezem sonar sertàs clars en reden gràcias a Diou (CC 73)

clar adj : clair, évident - no era be clar : ce n’était pas très clair  (CC 68) nm  al nest e al clar : en tout et pour tout - n’avem resoubut al nest e al clar, toutas chausas rebatudas...que la somme de... (CC 94)

clardat nf : éclairage - lo poutz no era pas en liòc que hy poguessan veyre seys clardat : le puits n’était pas à un endroit où on puisse y voir sans éclairage (CC 91)

claret adj nm : clairet (boisson composée de vin, miel et épices) – per III sestier de vi vielh de qué hòm fetz claret, e per los especis qui y feyren mestier (CC 59) - III saumadas e III sestiers de vi blanc e claret (CC 72 7r)

clariera / clair- / cleyr- /-eyra nf  ouverture (dans un mur), soupirail - la clarieyra del fons de la tor del cossolat (CC 52) – per sarrar la clarieyras del mur de la viela, que·n podia hyschir I hòme (CC 59) - serreren alcunas clarieyras que avia al mur quar eran trop ubertas (CC 69 73v) - metre las baras del fer en la clarieyra del Rayat (CC 87) - IX ll. de fer per far la cleyriera de la tor (CC 91) évidement, creux - las clarieyras ont las pergas donen del pon levadit : les évidements ou viennent se loger les rampes du pont-levis (quand il se relève) (CC 61) trou dans un mur (accidentel) - hòm nos fazia asay per alcunas clarieras qui eran entorn la vila (CC 78)

clau nf  clef (de serrure)- Ia clau que fezem far en l’uys del torelh (CC 66)  - reparet la clau del guischet de la pòrta (CC 76 11r)  ? per alongar la clau e las bendas del senh (CC 76 8v) ?

clau nm : clou - tres cens claus lataretz, que crompem de ung faure estrangier (CC 88) - VI grans claux que fezem far per lo pon de Tornapicha que s’era desclavelat (CC 91)

claupon* /-pont nm : sorte de poutre - tres claupons, ung ponchier et sept planchós (CC 75 10r, voir note)

claujon°/claugó [g = /j/ palat. loc. de /z/ , var loc. de clauson (cf maijon, preijon…)] nf : clôture provisoire - per far la claugó, al Dimart Lardier, al cossolat e entorn lo coderc (CC 53)

claure – ind imp 3s clavia – ind pf 3s clauz, 1p clauzem, 3p forte clauzen, 3p faible clauzeren –  pp claus, clausa / -za – vi : fermer (assurer la fermeture ) - la tapa del fer de la pòrta…, ont clau la sarradura del guischet (CC 71) vt : fermer (condamner une ouverture)– cayres per claure lo gichet : pierres de taille pour murer le guichet (CC 61) - clauzeren IIas fenestras de la tor (CC 61) - clauseren la pòrta de la Lemotgana de peyra (CC 88) sceller -  letras clauzas : lettres closes (scellées)  terminer (une descussion, un débat), conclure -  per deniers a Diou per claure lo merchat ; en acompte pour conclure le marché (CC 71 19v) clore (la mise aux enchères) - lo jorn que clauzem las acessas (CC 55) - lo ser qu’òm clavia las assessas de cossolat (CC 67) - lo ser que furen claus lo d. esmolimens als plus ufrens (CC 86 3v) vr de sens passif - quand la pòrta se clavia : quant la porte était fermée (CC 68) - quant las assessas se clauseren (CC 71 2v) infinitif pris comme nm : lo claure del prat : la clôture du pré (CC 58)

claus, clausa pp adj fermé (# ouvert)  enclos, cloturé - doas grandas bigòtas largas et clausas (CC 93)

claus nm  clos,enclos - lo portal qui es entre lo claus de las Menudas e la glieyga (CC 69) en claus* : en conclave - li elhigidor qui eran en claus en cossolat (CC 67)- los prodòmes qui eran en claus per far la elecciou (CC 73) estar en claus : rester dans son logement - avian lo fach estar en claus III jorns, e no avia de qué paguès l’òpte (CC 67)

clausa /-za nf : clause - Ia clauza del testamen de H. com avia layschat XX s. de renda a la charitat (CC 59) - las letras de nòstres privilegis no pourtavan ponch la dicha clausa (CC 90)

clausa /-za  pp (voir claure) ; nf : clôture, cloison - far clauza a tot l’entorn de postat : faire tout autour une cloison de planche (CC 76 10r)

clauseron° */clauzeró  nm : var. de clauzon : boutisse (Lévy), ou  claveau,voussoir ? - fazia los clauzerós dels corbels (CC 71) - los clauzerós dels archets dels corbeladitz del mur (CC 71)

clausura°/ -zu- nf : clôture - per far la clausura del prat : pour clôturer le pré  (CC 57)

clavadura* nf : serrure, fermeture à clef - doas clavaduras de la pòrta del cossolat (CC 43) - las clavaduras e los trasverols de cosolat de las preygós (CC 58) - I quart de fer per far una clavadura en la dicha barra (de pòrta) (CC 72 14v) - fet la clau e la clavadura tota nuòva que fu meza en la dicha barra (ibid.) - reparet la clavadura de la pòrta (CC 72 14v)

clavel, pl -els / -eus nm  clou - clavels per cozer las sapinas d’un jalet (CC 72) - lous clavels que meren a clavellar lo pon levadís (CC 93) clavel lataret : clou à lattes - VII miliers de clavels lataret …per clavelar las latas (CC 61) - clavels per cozer las sapinas d’un jalet (CC 72)

clavelar – clavelat – vt  clouer - clavelar los penós deu garròtz (CC 61) cheviller, fixer - chavilhas de IIII onglas per clavelar una filieyra (CC 82) 

clavelet nm : petit clou : - clavelets a clavelar los penós deu garròtz : petits clous à clouer les empennages des garrots (CC 61)

clavetier* [donné par Mistral comme var. limousine de clavelier] nm : cloutier - a Pasquet lo clavetier, per IIC de tache (CC 94)

clavier* nm : ; serrurier, d’après les contextes (Lévy ne donne clavier dérivé de clau qu’au sens de porte-clefs, geolier ou trésorier) : - a Steve lo clavier per adobar doas clavaduras de la pòrta del cossolat (CC 43)  - lo clavier, qui fet las chavilhas dal fer (CC 54 21r) - a Esteve lo clavier, per adobar las claus de la pòrta del Pon (CC 61) - a G. lo clavier … per metre Ia clavadura (CC 63)

claviera°*/clavieyra nf : boite à clous (à ferrer les chevaux) - Ia clavieyra a portar clavels (CC 60)

clavila*  [ss doute var. de °clavela] nf : gros clou (hapax CC 64 24v)

clerc (pl clerx / clers / clercz / clertz / clerch) nm  clerc (homme d’église) - s’era apelat cum el fos clerc : il avait fait appel en excipant de sa qualité de clerc (CC 54) - los clers mandatz qui no volian pagar los talhs : les clercs requis de payer les impôts qui refusaient de le faire (CC 64) clerc (secrétaire d’homme de loi ou de magistrat) - a B. Ortic clerc per la examinacio deus testimònis (CC 46) - Maytre Johan de Samatias clerc del seneschalc (CC 47) - B. Lo Clavier, clerc de la cort de l’official (CC 52)

clida [var de cleda]  nf  claie – clidas am qué clauz òm lo coderc (CC 58)  crible* - una clida a grelar la grava (CC 63) - II clidas per passar la grava (CC 71)

cluchier / cluschier [n-oc (s-oc cloquier)] nm : clocher - las guachas de sul cluschier del mostier (CC 69bis) - fu totz l’an subre lo cluchier (CC 82)

cluzel nm : cluseau (abri souterrain) - mezeren lo fuòc en un cluzel ont avia XXII hòmes e una filha… e tuch aquist e la filha muriren al cluzel (CC 69)

coa°/ coua (ou graph. frç) nf (sens premier : queue) tige du verrou  (P. Olivier : « tige servant à actionner le verrou » ne semble pas correspondre aux contextes ici) - fetz nuòva la coa del verolh (CC 79) - las courreilhieyras de la coua del verroilh (voir correliera) (CC 93)

còb voir còp

cobde / cop- / quob- nm : coude (mesure de longueur) - ung copde de pers per lo chapeyró (CC 87)

cobertor nm : couvercle - - un cobertor d’una rozeta… e lo dich cobertor perdet se, e costet de metre un autre e d’adobar la dicha rozeta… (CC 69)

cobertura voir cu-

cobrar – ind pf 1s cobrey, 3s cobret, 1p cobrem – pp cobrat, cobrada – vt  recouvrer, récupérer - avia ne letra, e cobrey la : il en avait une lettre (de reconnaissance de dette), et je l’ai recouvrée (CC 46) - no se·n cobret re : on n’en récupéra rien (CC 69) cobrar la cort de : recouvrer le droit de juger (qqun ou une affaire) voir cort prendre, saisir - cobrar los bens daus digietz : saisir les biens des lépreux (CC 42) 

cocen- voir cossen-

cocha / quo- [Lévy : °còcha /coita, forme actuelle (Mistral, Alibert) : °cocha] nf nécessité pressante - la cocha que avia d’argen per la viela (CC 59)  - las autras grandas cochas e necessitatz que aviam a deslhiourar per la communa (CC 69)

cochadament adv : promptement, en hâte - que hòm tramezés cochadamen los procès (CC 56) - escriousseren nos cochadament : ils se hâtèrent de nos écrire (CC 69bis 15v)

cochar – cochava – cochessan – vt hâter - per cochar e enansar las òbras : pour hâter et avancer les travaux (CC 62) vr se cochar de + inf : se hâter de - affí que se cochessan de venir que lo trobessan : afin qu’ils se hâtent de venir pour le trouver (CC 69) v. impers cochar que + subj : presser, être urgent - cochava que lor donessam a mingar : il était urgent de leur donner à manger (CC 69)

cochat adj : préssé - anet hi cochat nuech e jorn per que l’ateychés : il y alla en toute hâte marchant  nuit et jour pour le rattraper (CC 67)

cochier/cou-nm : cocher – J. Lamarra cochier (CC 94) - Pierre Giquel couchier (CC 96)

coderc / -ert nm  pré clos près de la maison  en ville : pré communal, place herbue , lo Coderc : place de Px - per far la clauzura entorn lo coderc (CC 57) -

codonhat nm : confiture  de coing - per vi e per codonhat que begueren et mingeren lo màyer e alcús cossols (CC 70 4r)

coff- voir conf-

coforcha /-ff-  nf : carrefour – La Coforcha (nom de lieu) (CC 50)

coifa°*/coyfa [ var. loc. de còfa] nf : coiffe - duas coyfas albas (CC 74 21r)

coire°/coyre nm : cuivre. – las mezuras de l’oli del coyre : les mesures à huile en cuivre (CC 55) - avia fondut dos lingòtz de coyre (CC 93)

coissin ° /coyschí / cuyschí / cuschí / -chy/cusí : cs [sch- note la palat. de /s/] nm  / , oreiller - I cuyschí que li perdet òm, que avia prestat I liech garnit..., e cobret lo sal del coyschí : un oreiller qu’on lui a perdu, car il avait prêté un lit tout équipé…, et il le récupéra, sauf l’oreiller (CC 59) - un cuyschí e quatre linsòls e una cuberta (CC 69 3v)  archit : suspension d’axe (P. Olivier) ? dos traucs dont foren fachtz los dos cuschys al torn (CC 75 13v)  ?   - peyriers… a pavar e cubrir los cuschýs del dich pont (CC 75 13v) - una manauchada de chaux a apparelhar los cuschýs del pont... e lo pavat d’alentor (CC 75 14r) (il s’agit dans tous ces cas d’un pont-levis)

coissinet° */ cuyschinet / cuychi- / cuschi- / cussi- nm coussin de porte-manteau (sur une selle de cheval)  - II cuschinet a portar las maletas (CC 56) - a borra per metre en las selas, e a I cuyschínet (CC 60)   coussinet (mécan. : bague dans laquelle tourne l’extrémité d’un axe) - ordenet lo torn del senh e reffetz los cuyschinetz (CC 72 14r) - adobet lo brayier e los cuychinet (del senh) (CC 78 15r) - per metre al toulier de Bladarias III toulas e tres cussinetz e II ponchiers (CC 82) - lo cusinet subre qué vira lo torn (del senh) (CC 90)

coit°/coyt * [var. masc. de °coita / cocha ?] nm : démarche pressante ? - lo coyt que lo bayles avia fach en esta viela a tota manieyra de gens que anessan al seti (CC 58) 

cojar°/ colgar°. [cojar n-oc / s-oc cogar /colgar] – ind pf 3p colguen– pprés cojan – pp cosgat, cousgada (g = /j/, s hypercorr.) vi : coucher (passer la nuit) -  cojan al cossolat ab lo mayor e los cossols en la chambra (CC 43) - per I jorn que colguen : pour un jorn où ils restèrent coucher (CC 63)  coucher par écrit, inscrire - nos eram en grant dangier de hy estre cosgatz (sur la liste des imposables) et tailhatz coma a l’autra vetz (CC 91) – d’autres chousas comme son cousgadas cy après.(CC 97)

còl* nm : col, cou   portar, levar, montar al còl : porter, hisser à l’épaule - levava al còl los quayres e los metia sobre las bestias (CC 69)  - I hòmes qui portet tot lo jorn e montet los cayres al còl sobre lo muret (CC 71)

còla nf : colle - dimieya ll. de còla a hòp de enplumar los garròt (CC 59) - còla que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72)

colac, pl colax nm : alose - I quartier de salmó e I colac e Ia lamprea (CC 51)- – lo peatge  del salmós e de las lampreas e dels colax (CC 69)

coladissa adj f : à coulisse, coulissante - far las chanals de la pòrta coladissa : faire les rainures dans lesquelles coulisse la herse (ss doute herse,  panneau qui monte et descend, plutôt que porte qui coulisse horizontalement) (CC 61) 

colar nm collier (parure)* - I colar que la capitanessa d’Albaterra avia fach adobar en esta vila a l’argentier (CC 72 10r) gorgerin (pièce d’armure) * - per unas faudas e mangas garnidas e per I colar (CC 59)

colar */ quorar [qu- m. orth, -r- rhotac. de –l-] var – ind imp 3s colava /quorava vi : couler - l’ayga quorava dedins (CC 47) vr se colar : s’infiltrer - un cròs ont l’aygua se colava, dont lo mur se podya perdre : un trou où l’eau s’infiltraitait, ce qui pouvait ruiner le mur (CC 75 9v)

colar°/ quo-  – ind imp 3s colava / quo-, 3p colavan – ind pf 3s colet / quollet, 3p coleren / quo- – pp colat – vi : coûter - aquò que coleren las còrdas : ce que coûtèrent les cordes (CC 52) colar a : coûter à (qqun) - unas chaussas que cronpem de H., que nos quoleren… (CC 86)   colar de (ren) : coûter pour, à titre de - coleren de logier li II rocí (CC 55) colar de + inf : coûter à (faire) - Ayssò a colat la maygó de fondre : voici ce qu’a coûté la démolition de la maison - colet I pòrc… d’adobar e de salar, per tot :  IIII s. II d. (CC 55) - coleren li sabató del macip d’adobar :  XIII d. (CC 56)

colhart nm : couillard (sorte de catapulte à lancer des pierres) - nos avia mandat que li tramezessam la granda brida e lo colhart (CC 69)

colhon nm : ?

colier* nm : portefaix - W. Mercier colier, que servit los peyriers de chaus e de grava (CC 53)

colacion°/collacio nf  réunion, conférence, discussion - una collacio en qué avia estat am los autres avocatz : une conférence à laquelle il avait assisté avec les autres avocats (CC 55) - fetz òm collacio a maygó P…. de la requesta que voliam far : on a tenu une réunion chez P…. pour discuter de la requête que nous voulions faire (CC 60) - per far collacio com se aurian a governar :  pour conférer sur la conduite à tenir (CC 69bis 17v) collationnement - fazia collacio de letras pel fach de la viela : il collationnait les lettres concernant la ville (CC 51) - fezem entegra collacio de totas nòstras causas : nous fîmes le collationnement complet de tous nos procès (CC 56)

collector /colec- [sav., = pop. °colhidor] nm : percepteur, receveur - lo collector del Papa (CC 67) - los collectors que levavan  lo pati (CC 68) son seròri avia I salconduch de collector (CC 79)

colomp nm : pigeon - I hòme qui avia vendut colomps en luòc no degut (CC 49)

colombier nm : colombier - lo quals nogiers era ps del colombier de la bòria (CC 69)

colomna° /-lompna / -lumpna- / -lumne /-lonna   nf barre de bois, chevron – dos ponchiers e doas columpnas… per metre al pon de l’Agulharia (CC 78 15v) - dos chabrós ho colompnas per far la crotz de las vergas (CC 88) - une columne per far la barra de lad. pòrta (CC 91) - tres colonnas que losd. charpentiers an furnyt de lour bòys (CC 93) fût (d’arbalète) - una columpna de balesta (CC 69) - una balesta… que era rompuda la columpna (CC 76 4v)

colpa nf : faute, péché - e aquò per fauta e colpa del dich P. : et ce par la faute du dit P. (CC 70)- lo Perdó a pena e a colpa : le Pardon des péchés et des peines (CC 88)

colpable adj : coupable - per sò que  a nos apareschia que lo dich Baillí era colpable, nos li fezem corre la vila et banir (CC 88)

coltel° / cotel /costel, pl cotels /coteos / costeus [-st- m. orth. hypercorr. p. °coutel / couteu, var. loc. de °coltel] nm : couteau  - per esmòlre los costeus am qué la charn fo pesiada (CC 58) - era estat blasat de ung cotel (CC 94) cotel d’arma : coutelas, poignard - III cotels d’armas que W. de Seguí neportet a París (CC 57)

coltelier°/costel- nm : coutelier - a Michel lo costelier et a Pierre lo costelier per far XII boges (CC 95)

colteliera°*/ cotelieyra / costel- nm : fourreau (de couteau ou poignard) - a dos coteos e a las cotelieyras, que donet òm a Johan de Lobet (CC 46) - en la espaza e al costel... e am las costelieyras : pour l’épée et le coutelas... et avec les fourreaux (CC 52)

c’òm p. qu’òm

com / cum /coma / cumma / quom / quoma    prep : avec (= en compagnie de, sens local actuel) - servit lo peyrier et obret com luy (CC 75 11v) - pauzava los chartrels coma Perotó

coma / coma / cumma / quoma / cum adv comme, de la même façon  que - trabalhavan coma el : ils travaillaient autant que lui (CC 69bis 23r) - coma dessús (es dich) : comme (il est dit) ci-dessus  - prendian coma dessús : ils prenaient le même salaire que ci-dessus (CC 69bis 36r)   coma / quoma (je n’ai pas trouvé d’emploi de la forme com en ce sens) comme, en tant que - ay recebut coma comptadres… : j’ai reçu en tant que comptable... (CC 42 1r) - anet am lo dich W.  quoma notari (CC 47) - per debatre nòstre drech quoma nòstre proqurayre : pour soutenir notre droit en tant que notre procureur (CC 86 14v) - fo descapitat coma traydor (CC 69bis 12r) adv. relatif introdisant une proposition comp. d’un nom, = selon lequel, laquelle  + ind. : comme quoi, disant que  -  fetz una procuraciou com faziam procurador… ; il établit une procuration comme quoi nous faisions procureur…- la letra cum lo Rey baylet al Comte : la lettre par laquelle le Roi a donné au Comte(CC 69bis 18v)  + subj : ordonnant que - una citacio cum li chanonge fosan citat a l’asiza de Caort : une citation portant que les chanoines soient cités à comparaître à l’assise de Cahors (CC 54) - II exsequtòrias… la una cum li papier qui eran estat pres fossan redut, e l’autra cum hòm pòt empausar talha : deux ordres d’exécution, l’un ordonnant que soient rendus les papiers qui avaient été confisqués, l’autre disant qu’on peut imposer une contribution (CC 55) loc. com que se fos : de quelque façon que ce fût, par tous les moyens -  que hòm y tramesés A. com que se fos (CC 69bis 16v) 

com / cum /coma / cumma / quom / quoma  conj   + indic ou cond : quand - que (se) guardessan com vendrian, quar los Anglés eran sobre los camís : qu’ils prennent garde quand ils reviendraient, car les Anglais tenaient les chemins (CC 67)+ subj comme, alors que - cum Johan de Guart fos capitani : alors que J. de Guart était capitaine  de façon à ce que - per pregar luy que lor donès terme covenable cum pogués hòm levar lo subsidi (CC 55)

comand*/coman nm : commandemant, ordre - de coman dels cossols : sur l’ordre des consuls (CC 54) - per coman del maior : sur ordre du maire – per nòstre comand (CC 69)

comandador crs, css comandayre [°-aire] nm dirigeant, chef - comandador de la òbra : chef des travaux (CC 47) commandeur (d’un ordre religieux)lo comandayre d’Andrivals (CC 68)

comandament /-men nm : commandement, ordre pel / del comandamen de : sur l’ordre de - a nòstra requesta e per nòstre comandament : à notre requête et sur notre ordre (CC 69) èsser al comandament de : être aux ordres de - el era a nòstre comandamen de sò que poyria far : il était à nos ordres pour tout ce qu’il pourrait faire (CC 66 6v) èsser de bon comandament a + inf - era de bona volomtat e de bon comandamen a far sò que hòm li comandava de far : il obéissait avec empressement à ce qu’on lui ordonnait de faire (CC 69)

comandar ind imp 3s comandava – ind pf 3s comandet – vt : commander, ordonner comandar comandar que + subj - lo màyer comandet que hòm li prestès  X s. : le maire ordonna qu’on lui prête 10 sous (CC 53) emploi au passif - fo pres per las gens del rey e comandat a gardar a nòstres predecessors : il fut pris par les gens du roi, et confié à la garde de nos prédécesseur (CC 47)

comandaire voir comandador

comair° / -ayr nf marraine, nourrice* - La comayr de Moss. H. (CC 69bis) commère, comparse (voir compaire)

comba nf : combe, vallon - près de la cumba d’Asturs (CC 78)

combatre° – ind imp 3p combatian – combatet – pp combatut – vi, vt : combattre (un ennemi)  vt attaquer (un lieu) - era estat naffrat a Roffinhac quan lo luòc fo combatut (CC 66 7v) - Peyròt lo Bernés era sul paýs e combatet lo luòc de Montagrier (CC 68) - los Anglés eran davan la bastida de Sorzac e la combatian (CC 79 8r)

comben° / combé / cumbé que + subj  conj : bien que, quoique  - cumbé que fussam estatz elegitz ses nulha contradicion : bien que nous eussions été élus sans aucune opposition (CC 88)

combuar * [n’est donné ni par Lévy, ni par Mistral…, cf. frç combuger, donné par Desroche, cité par Arveiller ds Fr. mod. , comme « emprunté aux patois du sud-ouest, composé de com- et du v. dial. correspondant à buer »] vt : imbiber d’eau des futailles - per far combuar e arzialar e lavar las cubas (CC 68 20r)

coment° / -men conj : comme - comen eys de bona costuma (CC 91)   comme, alors que - coment ilhs nos avian sagrament d’estre bos et leyals… ilhs fazian tot jorn insultz et commocious (CC 88) eyssí comen : ainsi que, comme - eyssí comen lo commissari del rey hou comandave (CC 91)

comensamen [°-çament] nm : commencement de comensamen : au début - quant foren vengut de comensamen : dès le début de leur venue (CC 55)

comensar° – ind pf 3s comenset, 1p comensem, 3p comenseren – cond1 3s comensaria – pp comensat, comensada vi : commencer - Aysò es lo comtes… qui comenset l’an LII e finet l’an LIII (CC63) vt, comensar a + inf. - comenssem los a pagar : nous commençâmes à les payer (CC 67) vr se comensar : commencer (vi), débuter- I procès qui se comenset entre nos e Moss. Archambaut de La Pòrta (CC 69)

cometre° – comés, comezem, comezen – comessan – pp comés, comes(s)a : vt confier (une mission) à qqun - …G. Faure cossol, a cuy li autre cossol o comezen (CC 52) - un mandamen qui fo comés a Me G. (CC 69 bis) - cometre (qqchose) a /de (+ inf) a (qqun) - commetre los comtes a visitar a aquels a cuy el ho cometria : soume/ttre les comptes à l’examen de ceux qu’il en chargerait (CC 88 )- laqualla tailha fust commesa de levar ald. Bertran (CC 93)cometre a (qq’un) que + subj - al qual comezem que fezés far un tròtz de pal : que nous chargeâmes de faire faire un bout de palissade (CC 72)  commettre qq’un à, charger qq’un de commettre,  perpétrer -  per qualque crim e delit fos comés e perpetrat en la dicha vila - en cometen commocion de pòble et sedicion (CC 88) consacrer, employer (du temps) à - no pogren achabar lo disabde…, e covenc que y comessan lo dicmenc : ils ne purent achever le samedi…, et il leur fallut y consacrer le dimanche (CC 69 82v)

com(m)issari /-mes- / comysari / quo- nm : commissaire, chargé de mission – era estat chauzit comisari per nom de la viela sobre la pat de la viela e del chapitre Sen Fron (CC 54) - los comissaris del rey qui eran vengutz sul fach de Rotbert Chatuel (CC 57) - comissari donat pel rey a prendre G.: commissaire chargé par le roi de faire procéder à  l’arrestation de G. (CC 57) 

comission°/ comissiou / comicio / comisyo nf  mission, mandat  - la comissio que lo seneschalc lor avia faich que ilh poguessan redre los papiers qui eran estat pres a la demanda daus chanonges (CC 43) - per comissiou del Rey : par mandat du Roi (CC 69) - avia la comissiou de nos de pezar la charn : nous lui avions confié la charge de peser la viande (CC 77 4v) – la commission de la rivieyre per far navigar : la commission chargée d’organiser la navigation sur la rivière (CC 92) commission (mission donnée à un juge de connaître d’une affaire) - XXV ll. al jutges per examinar los testimònis e per sa comisyo (CC 41) - una comissio que fet Mossen F. a Me V. d’un hòme qui s’era apelat (CC 50) - per aver una comissio del hòme qui aussit lo mercier, qui s’era apelat : pour avoir une commission d’enquête sur l’assassin du mercier, qui avait fait appel  (CC 57) donar comission si : donner commission d’enquêter pour savoir si - lo official donet commissio sul fach del dich Robbert si hòm lo poyria gitar de la glieyga (CC 53)

commocion nf : agitation, trouble de l’ordre public - en cometen commocion de pòble et sedicion (CC 88)

comun°/commú nm  homme du menu peuple (# notable) - es de bona costuma de donnar a toutz lous commús de la vile deld. po de lad. charitat (CC 94) communauté urbaine, commune - per que lo fach del commú no fus dapnagat : pour que l’intérêt public n’en soit pas lésé (CC 78 21r) impôt communal  -Ayssò qui s’ensec avem levat del commú de Chamsavinel (CC 69bis) -  lo commú que (lo comte) levava d’alcús habitans d’esta vila (CC 69)

communa nf  commune, municipalité - las autras grandas cochas e necessitatz que aviam a deslhiourar per la communa (CC 69)   communauté, village ?- gens d’armas e de communas (CC 69 74v) : hommes d’armes et villageois ?

companhia nf  compagnie, accompagnement - en la companhia de : en compagnie de - am d’autres qui eren en sa companhia (CC 79 6v) far companhia a : accompagner - fazian companhia al mayor e als cossols a vesitar las pòrtas (CC 79 4r) far bona companhia a : bien traîter - pregava lo senhor de La Fòrsa que fezés bona cumpanhia aus nòstres cumpanhós qui eran estat pres a La Fòrsa (CC 76) compagnie (ceux qui accompagnent) - lo dich mayor am sa companhia despenderen… (CC 79 6v) compagnie, corps de troupes - nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian raubar (CC 59) - la fòrt companhia (CC 64) - IIII hòmes d’armas de la dicha companhia (CC 68) - eran de la cumpanhia de Beuchams (CC 73) - los Anglés… en granda companhia : les Anglais… en troupe nombreuse tener companhia a : renforcer (les effectifs d’une troupe)- lor mandavan que venguessan a lor tener companhia davant Roffinhac : ils leur demandaient de venir les renforcer devant Rouffignac (CC 66)

companhon °/companhó crs,  companh°/ compan css nm  compagnon - Garens e sos compans foren pendut, e …Rigós e sey companhós foren estachat (CC 58) - a Frayr B. Merlí e a son companhó (CC 68 13r) ouvrier qualifié - lo mestre peyrier e son companhó homme d’armes - los companhós de la vila : la milice de la ville (passim) - tramesem en la Ciptat VIII cumpanhós armat (CC 73)

comparéisser°/comparéyscher / conp-  – subj imp 3p conparegues(s)an – pprés compareyschen  – vi : comparaître - e·l màyer e li cossol feyren lo procurador per comparéyscher al parlamen : le maire et les consuls nommèrent le procureur destiné à comparaître devant le parlement (CC 43)  - ci[tet] los chanonges que conpareguesan : il cita les chanoines à comparaître (CC 54) - lai hont defalhiria a comparéycher : au cas où il manquerait à comparaître (CC 67)

compausar° /-pou- – compousem – vi, s’entendre, se mettre d’accord - compousem en losd. graffiers de toutas chausas ny procès que la vila lor pogués dever (CC 91)

compayr / -payre nm  (sens premier : pa) -   ami (politique) , comparse - d’aissí en avant no passaria plus per compayres ni per comayres (CC 88)

compellir° – conpellit – subj imp 3s compellís, 3p compellissan – pp conpellit/-pellyt – vt : contraindre - cum ilh no compellissan a pagar lo talh – comme ils n’exigeaient pas le paiement de l’impôt (CC70) - que totz los habitans d’esta vila sian conpellit de contribuir a la necessitat de la vila (CC 71 4r) - cum los gens de la glieyza no volian far gach… nos requereguem Mossenhor lo Luctenen que los y compellís (CC 84 2r)- deu estre compellyt et condempnat a pagar (CC 94)

complanh nm : plainte (en justice) - la enformacio que fazia Maytre W. e sos complanhs peus chanonges : l’information et les plaintes déposées par Me W. au nom des chanoines (CC 51)

complanher /cum- (se)° – se complanhia, se complanhian – se cumplaychs – se complaychés [ch palat de /s/ ] – vr : se plaindre - com se complaychés sovent a nos (CC 70 31r) - se complanhian que eran mal talhat : ils se plaignaient d’être injustement imposés (CC 71 6v)

complici /-ice /-isse nm : complice - era de la guarnizó d’Albaròcha e dels complices d’Archambaut de Peregòrt (CC 69)

complir / cum- – pp complit – vt  accomplir, exécuter - per complir las ordenansas de Nòstre Senhor lo Rey (CC 54) - complir l’aimòyna finir, accomplir jusqu’au bout  - per complir lo tractamen del pariatge comensat per nòstres predecessors (CC 44) – al servicial per complir sa rauba (CC 68 2v) - no la aviam ges pogut complir lo jorn, que mas covenc que li prodòme jaguessan en la chambra : nous n’avions pas pu l’achever (l’élection) dans la journée, si bien que les prudhommes ont dû coucher dans la salle du consulat (CC 69) achever (une période) complir l’annada complir de + inf : finir de - per conplir de pagar aquò qui restet (CC 63)

composicion°/ composicio /-zi- /-ciou  nf  accord, convention - la composicio que fo facha entre la viela e los chanonges (CC 55) - de una compozecio que fezem am luy : en vertu d’un accord que nous avons conclu avec lui (CC 60) - per razó de una composicio que fo facha sobre la vinada : en raison d’un accord qui fut conclu concernant la taxe sur les vins (CC 61) - ordenar la composecio del debat e plach : mettre en forme l’accord conclu dans le litige et procès (CC 71 8v) - venir a melhor compozicio : se montrer mieux disposé à traîter (CC 69 7v) metre a composicio : amener à composition (forcer à se rendre sous conditions) -  com lo Conestabble agués mes en conpozicion lo luòc de Brantòlme …  que lo·lh devian redre a jorn sertà am sertana chauza : comme le connétable avait amené à composition la place de Brantôme … qu’on devait lui rendre à un jour donné et à certaines conditions (CC 67)

composir° /-zir – ind pf 3s. compozit / cum- , 1p composim, 3p composiren/ -ziren –  vi : s’entendre - compoziren am nos per lor talh (CC 69) - per compozir am luy de la dicha ajuda : pour nous entendre avec lui sur l’aide en question (CC 70) – composim am luy en IIII escutz : nous nous mîmes d’accord avec lui sur la somme de 4 écus (CC 88) vt : mettre d’accord  - nos cumposit am lo dich P. en VI escut : il nous fit transiger avec ledit Pierre sur 6 écus (CC 78)

compra /crompa nf : achat - costeren de compra : il coûtèrent à l’achat  (CC 69) -  l’argen que li deviam de la compra de l’ostal de la Pòrta (CC 69) - lo talh que lor volian far pagar per la crompa de Botavila (CC 70) - per la compra de las raubas deus sirvens (CC 75)

comprar – ind pf 1s comprií / compriey, 3s compret, 1p comprem, 3p compreren – subj imp1p compressam, 3p compressan – pp comprat, comprada – vt :comprar (ren) de (alcun) acheter (qqchose) à (qqun) - charn salada que comprem de  diversas gens : viande salée que nous avons achtée à plusieurs personnes.- conprem la fusta e la peyra de lor : nous leur avons acheté le bois d’oeuvre et la pierre (CC 64) - comprem lhi I rossí de J.: nous avons acheté pour lui un cheval à J. (CC 67)

comprendre – ind prés 3p (-ent frç) comprenent – vt : comprendre, inclure - apparelhar lo pavat dejós la tour…, tant com la tour e l’eschala comprenent : … autant que comprennent la tour et l’escalier (CC 75 12r) com alcús volguessan metre et comprendre nòstras parroffias en la talha del rey (CC 90) comprendre a + inf. contraindre à (inclure parmi ceux qui doivent)- si lo rey entendia que l’òm fus compreys a anar a la guerra (CC 91)

compromés* nm : compromis, entente - se era mes en conpromés am P. a pena de XX s - l’esturmen del conpromés que fetz lo perqurayre de la villa an los chanonges (CC 86 16v) se metre en compromés am : s’entendre avec (qqun) - se era mes en conpromés am P. a pena de XX s. (CC 64)

comptant° / cont- /-an  adj : comptant (en espèces) -  l’argen que el avia prestat contan de sa borssa (CC 69 bis)

comptar /comt- /cont- / cumt -  –  ind prés 3s compta / comta – ind imp 3s contava –  ind pf 1s comtiey, 3s comtet, 1p comtem, 3p comteren – ppés contant : cumtan – pp comptat – vt  compter prendre en compte, comprendre  - comptat V lansas : y compris 5 lances - contat totas cauzas : tout compris  -  del XXV jorn de feurier trò que e comptat lo premier jorn de may : du 25 février jusqu’au 1er mai inclus (CC 69bis 24r) comptar a  - chascú charpentier comtat a V s. : chaque charpentier compté pour 5 sous   comptar a, per : compter pour, estimer à (monnaie) - franc comtat per XX s. X d. tornés (CC 68 8v) - alcuna soma que lor deviam, la cal cumptem de lor a escut : une somme que nos leur devions, que nous avons reçue d’eux en écus (CC 73) -  cumtan I est en la valor de XXXIII s. IIII d. (CC 76 3r) comtar que + subj : déclarer, prescrire que -  Ia acta de la cort del seneschal que conte que negús hòm de fòra per negun cas no sia tengut de respondre davan lo vigier ni davan lo Selariervi comptar am régler un compte avec ( qqun) - comptiey ne am Johan Malaura… (CC 66 14r)

comptadre(s) css, crs comptador / comt- / quont- / cumt-  nm : comptable (passim)

comptaria°/cumtaria nf : comptabilité - l’ufici de la cumtaria : la charge de comptable (CC 73)

compte / comte / conte / cumte [-mt-, -nt- m. orth] nm : compte - tener lo compte del teule : tenir le compte des tuiles - lo cumte del beylat e del receubut : le compte des dépenses et des recettes - de compte faych am los cosols : selon le compte fait avec les consuls (CC 54) far compte de : tenir compte de :  nos metre sus que nos no faziam comte del faich de las rendas : nous accuser de ne pas tenir compte de la question des rentes (CC 88) rendre compte de : rendre compte de - que nos redés comte d’aquò que avia agut (CC 68)

comtal  adj : comtal, du comte nm p : los comtals : les gens du comte – los comtals qui volian tener I asiza a Quolomnhés (CC 47)

compulsoria°/ conpulssòria [var. fem de compulsòri nm (Mistral, Littré)] nf : compulsoire nm (acte de procédure destiné à contraindre un notaire à laisser consulter ou copier un acte dont il est dépositaire) - una conpulssoria que aviam agut de Nòstre Senhor lo Papa (hapax CC 67 6r)

comte / compte, css comps [-pt- m. orth.] nm : comte - la renda del comte que deu la viela : la rente que la ville doit au comte (CC 51)

comtessa / compt- [ -pt- m. orth.)- nf : comtesse - al setume de la comptessa. (CC 46) - I presen qui fo fach a la comtessa (CC 51) - Madama la Comtessa de Peregòrd (CC 88)

comun °/com(m)ú [°] nm  commune  impôt communal - (una letra) com lo rey nos donava sobre lo commú IIM  ll : une lettre selon laquelle le roi nous attribuait sur l’impôt communal (perçu par le Comte) 2000 livres (CC 60) - l’assignacio del Comte que demandava de la cort del Selarier e del comú e de las vendas : l’assignation en justice demandée par le Comte sur la cour du Celerier, l’impôt communal et les droits sur les ventes (CC 60) - lo trebalh que ac a levar lo prebostat e lo commú qui es de la vila (CC 69bis)

comy- voir comi-

concepcion°/ -cio nf : conception - lo jorn de la Concepcio de Nòstra Dòmpna (8 décembre) (CC 61)

concha [n-oc / s-oc conca] nf : bassine, cuvette – fezem portar... los anders, las conchas, los payròls, los atz... (CC 69)

concheta [n-oc / s-oc conqueta] nf : petite cuvette - duas alias parvas conchetas (CC 74 17r)

conciéncia° / cossienssa / cosinsa nf  conscience (morale) - de qué fu mal faich et contra cossiensa (CC 88) de bona conciéncia° : honnête, et/ ou consciencieux - es bon obrier et hòme de bona cosinsa (CC 90) metre a la conciéncia de : soumettre à l’arbitrage de - fo mes a la cossiensa de H. per nos e per luy : ce fut soumis, par nous et par lui, à l’arbitrage de H. (CC 69 bis)

conclure° – pp conclús – vt : décider (après délibération) - fu conclús per lod. conseilh que l’òm trameseys… : il fut décidé par le conseil d’envoyer… (CC 91)

conclusion nf : décision (après discussion) - fetz pluzors instrumens als conseilhs de la vila de las conclusions que hòm ‘fazia’ : il fit plusieurs actes des décisions prises aux conseils de la ville (CC 88)

condat nm : var. (ou cacogr) de conhat : beau-frère ? (pour le patron. Condat, Mistral renvoie à Cognat) (hapax) - avem mays beylat, al condat de La Grange et a Gran Johan de La Betussona… (CC 93)

concubinari (je ne l’ai trouvé donné nulle part...)(adj nm : en concubinage - per certane esmende per sò qar era estat concubinari (CC 96):

condemnacion°/ condempnacio vf : condamnation (en justice) - per las condempnacios e per las emendas de cossolat : pour les condamnations à des amendas prononcées par le consulat (CC 45)

condempnar – condempnat – vt : condamner – condemnar en : condamner à (une peine) - fo condemnatz en X ll. III s : il a été condamné à payer 10 livres et 3 sous (CC 52) -  nos era condemnat en XXX milia liuras : il était condamné à nous verser 30.000 livres (CC 69) condemnar a + inf  - foren condemnat li cossol a redre lo rossí : les consuls furent comdamnés à rendre le cheval (CC 54)

condicion°/ condicio nf condition am condicio que + subj : à condition que - am condicio que dins XV jorns nos o redés : à condition qu’il nous le rende dans les 15 jours (CC 56)

conduch / conduyt nm : voie d’eau (naturelle) - espouseren lad. fon per veyre d’ont venian lous conduytz : ils asséchèrent la fontaine pour voir d’où venait l’eau (CC 94) conduite, action de mener, transporter (qqchose) - lo conduch e charrey dels dichs engenx (CC 69)  escorte - nos mandava que li tramesessam conduch per venir segurament (CC 69bis)

conduma* [var. de °costuma] nf : coûtume – de conduma es que... (CC 69bis)

condure / conduyre  – ind imp 3s condusia, 3p conduzian – ind pf 3s condusch /conduys /conduysch, 3p forte conduyschen / conduschen, 3p faible conduscheren /conduy(s)cheren / condysseren – subj imp 3s conduyschés / conduschés, 3p conduchessan – vt conduire, guider (pour montrer le chemin)  - II valetz qui lo cond(u)ysseren doas legas o mays (CC 69 24r) abs. : servir de guide - lo qual aviam fach demorar eyssí per condure : que nous avions fait rester ici pour servir de guide (CC 69 bis 17r) escorter : - senhors chavaliers que Moss. lo Mareschal avia tramés per condure los engenhs (CC 69) - XIIII rocís los quals chavaugeren aquilh qui conduzian los dichtz boyers (CC 70) - per que anessan armatz e a chaval per condure lo charrey e la gen qui o menavan (CC 76 16r) vti condure a : faire escorte à (qqun) - gens d’armas per lor condure en anan e en venen (CC 66)

conestable nm : connétable - I escudier del conestable de Fransa (CC 66)

confermacion° / cofirmaciou / -cieu /-sieu nf : confirmation - per aver cofirmaciou de tot nòstres privilegis (CC 77)(passim)

confermar°/ cof(f)-  – ind imp 3s confermava – vt : confirmer - per cofermar la gràssia que l’avesque de Beusvais nos avia declarada (CC 59) - per far coffermar los privilegis de la communa (CC 68 5v) - nos confermava tot nòstres previlegis (CC 68 12v)-

confermatòria°/ comf-  nf : jur. acte confirmatoire - portet letras …per aver comfermatòria (CC 58) - la cofermatòria daus encorremen daus bes : l’acte confirmatoire concernant la confiscation des biens (CC 59)

confessador° /coff- nm : confesseur - presentii al coffesador del rey una letra de pregària : je présentai au confesseur du roi une supplique (CC 56)

confessar°/cofessar – coffesset /-cet – vt : confesser, avouer - autres furtz que coffecet : d’autres vols qu’il a avoués  vr : se confesser (relig.) - en la Semmana Senhta, donem a Me Johan lo servicial per que se anès cofessar : VIII d. (CC 78 2v)

confession° coffessió nf : confession, aveu - la coffecio de H. …qui era acuzat de la mòrt de  P. (CC 50)

confianssa [var. de confisansa] nf : confiance - per la granda confianssa que aviam am luy que nos agués la dicha sufferta (CC 80 3v)

confiment °/coffimen nm : confiserie, confiture - VII lhiouras  de coffimens que comprem per donar als borzés qui deynavan (CC 69bis 8v) - VI liuras de coffimens que foren despendut a l’ostal del mayor (CC 70)

confiscacion° / -ciou nf : confiscation - sur pena de confiscaciou de còrs et de bes (CC 90)

confiscar° /-quar  – pp confiscat, -ada – vt : confisquer  (qqchose à qqun) - fut declarat faux pesadour, et luy fut confiscat lou pebre que avie (CC 97) confiscar (ren) a (alcun)* : confisquer (qqchose) au profit de (qqun)  - cunfisquar los bes al rey daus borzés de la viela d’aqueus que farian mòrt : confisquer au profit du roi les biens des bourgeois de la ville qui commettraient un meurtre (CC 54) - avia dich que la vila de Pereguers devia èsser confiscada al rey (CC 56)

confit°/cofit /-ff-, pl coffitz /coffich [-ch notant la palat. de -ts final p. le plur. °confits, ou attract. de la var. °confiech (du lat. confectum, cf les var. profiech / profit, de profectum] pp adj : confit – un prezen qui fo fach d’especis coffitz (CC 52), - I liura d’especis coffich (CC 64)

confortar°/coffor-  vt  réconforter - ilh manderen nos que lor tramezessam dal vi per coffortar : ils (les blessés) nous demandèrent de leur envoyer du vin pour les réconforter (CC 66) apporter du renfort à* -  era vengut en esta vila per nos coffortar e contrastar als enamix del rey (CC 69)

confraire°/coffrayre nm : membre d’une confrérie - li coffrayre e li bayle de Mossenhor Sen Fron (CC 69)

confrairia °/coffrayria / coffrey- nf : confrérie - a la coffrayria de la Crotz e a la coffrayria de La Guarda (CC 52) – los bayles de la coffreyria de Mossr Sen Fron (CC 69)

confús adj : confus - aquest artigle es fòrt confús, quar no fay fe de re que diga : cet article est fort confus, car il n’apporte aucune preuve de rien qu’il dise (CC 90)

conget* [var. citée par Lévy de °comjat] nm  autorisation - en pluzors partz et hora tarda sens conget de justissa (CC 88) - assemblar gens et tener conseilh sens nòstre conget (CC 88) donar conget de + inf. :autoriser à, permettre de - donar conget de passar tranxs sobre la rua (CC 92) - luy donnem conget de tuar e vendre char (CC 97)  prendre conget de : prendre congé de - s’en anet ses prendre conget del rey (CC 69bis 16r)

congregacio nm  réunion, assemblée - receup tot nòstre an los estrumens de las congregacios (CC 76 5v) rassemblement populaire - pluzors manipòlis et congregacions illicitas (CC 88) - per las grandas congregacions et insultz que fazian contra nos (CC 88)

congregar, pp congregat vt  : assembler, réunir - conseilh general congregat a son de trompa (CC 92)

conh nm : coin (de fer ou de bois, à fendre ou à caler)- VI conh de fer per estrenher los cayres de la pila del pon (CC 62) - VI conhs redons per metre als canós (CC 69) - XXX conhs de fust que fezem far per fendre la dicha buscha (CC 69)

conhar°* – conhavam – vt : pousser, enfoncer – un grand martel d’argentier am qué conhavam las plombadas als petitz quanós (CC 69 77v)

conilh nm : lapin - VI conilhs e XII perlitz qui foren donat a Mosen F. (CC 47) - un prezen… de VI conilhs e de XII perdritz (CC 51)

conjunctamen adv : conjointement – que totas nòstras chausas... conjunctamen o devisamen  fossan remessas en parlamen : que toutes nos causes, conjointement ou séparément, soient renvoyées devant le parlement  (CC 56)

conoissença°/ conoychensa °nf   connaissance (droit de « connaître » d’une cause, au sens jurid.) - redet nos la conoychensa (CC 49) – lo seneschac redet lo nos am conoyschensa de cauza (CC 52)  - cum lo seneschalc redés la conoyschensa a la viela (CC 54) : que le sénéchal rendît à la ville la connaissance de cette cause  reconnaissance (de dette ou de paiement) - avem ne letra ... de conoyschensa de la paga  (CC 54) reconnaissance (d’un bienfait), gratitude* - per las conoychenssas e per las amors que avia fach aus procuradors de la viela : pour les manifestations de gratitude et d’amitié qu’il avait faites aux procureurs de la ville (CC 46)

conóisser° – ind imp 3s conoysia, 3p conoyschian – ind pf 3s conoc /cognoguet, 1p conoguem – pp conogut – vt  connaître (qqun)  - et vòc plus en ostatge Bertran Guilhó tezaurier del rey, per sò que el lo conoysia (CC 90) apprendre (qqchose)  - cum nos conoguem per son cumte reconnaître - als luòxs ont conoyschian que era necessari : aux endroits où ils reconnaissaient que c’était nécessaire (CC 69 59v) - fu conogut que no·n deviam pagar : on reconnut que nous ne devions pas payer (CC 82) - el conoc que el avia mal faich et reconoc sa colpa (CC 88) connaître une femme : avoir avec elle un commerce charnel (Littré) – una chambarieyra... laqualla conoguet housí charnalament e la chavauget housi tres ou quatre vetz (CC 93)

conp- voir comp-

conreador (var. de conrezador (Lévy), conraire (P. Olivier) : corroyeur - G. del Puey conreador (CC 64)

conrei °*/conrey nm : corroi (revêtement de terre glaise servant à rendre des parois étanches ; terme donné par Mistral comme limousin) - quatre lymossís que furen a pausar lo conrey (CC 86 11v)

conselh / cosselh / cosel / conseylh / quosseylh nm  conseil, avis  - per aver cosselh del fach del subsidi : pour avoir leur conseil sur la question du subside (CC 52) - avia donat cosselh en alqús fach a la viela : il avait conseillé la ville sur certaines affaires (CC 53) - aguem cosselh que lo servissam : on nous conseilla ou nous fumes d’avis de lui faire un présent (CC 66) - an lo conseilh que ac de sos satellitas : sur le conseil de ses complices (CC 88) conseil, assemblée – la chambra del cosselh (de cossolat) - lo cosselh de Mossenhor d’Angó (CC 67) – lo Rey Nòstre Senhor e son nòble cosselh (CC 68) - no eren ges be contens quar nòstre cosselh (en parlament) no era be pagat (CC 84 3v) - aver cosselh am : se concerter avec (qqun) - per aver cosselh am lor com nos deuriam guovernar : pour nos concerter avec eux sur la conduite à tenir (CC 74 23v) conseiller - sinc pintas de vy que donnem al conseilh de Mossr d’Alebret (CC 94)

conselhier / -sellier nm : conseiller - conselhiers en la Nòbla Cort de Parlament (CC 88)

consenta°/cossenta nf  complicité  sens collectif : les complices (voir genhan)

consentiment°/ cossentimen / cocen- [°-ent] nm : consentement, accord - de cocentiment de la bona gen de la viala (CC 64) - ses lor cossentimen : sans leur consentement (CC 77) - de cosentiment dels XXX prodòmes (CC 88)

consentir° / coss- /quoss- (se)° – ind imp 1p nos quossentiam – ind pf 3p se cossentiren – vr : être d’accord - nos no y quossentiam en re (CC 86 18v)se consentir que + subj : être d’accord pour que, consentir à ce que - se cossentiren que hòm lor fezés gràcia : ils furent d’accord pour qu’on leur fît grâce (CC 69)

consentir – subj imp 3s consentís – vi : consentir en : consentir à (qqchose- affí que consentís en lo dich terme : afin qu’il consentît à cette échéance (CC 88)

consequensa [° -ença] nf   consequence, suite en consequensa : important ? * - que lo foguatge no fos en consequensa : que le fouage ne soit pas trop important (CC 64 12v)

consequent, -enta adj : consecutif - perlongar lo Perdó per quatre annadas consequentas : prolonger le Pardon pour quatre années consécutives (CC 88)

conservador* nm : conservateur des trèves - los conservadors dous Anglés li avian mandat que fussam amassa a Bordeuxs (CC 83)

conservacion nf : conservation, sauvegarde - per la conservacion de luy e de son reaume (CC 88)

consol / cossol nm consul  - (passim)

consolat / cossolat nm : consulat(passim)

consòrt°, pl consòrs nm : allié - lors consòrs et satellites : leurs alliés et complices (CC 88)

consultacion°/-cio nf : consultation, demande d’avis - la consultacio que fust facha am lous clers d’esta vile (CC 94)

consultar vt :  consulter (un document)consultar lou procès deld. murtrier am lous clers (CC 94)

cont- voir aussi compt-

contener° – contenia – ppr comtenen – pp contengut, -guda – vt contenir, porter mention de - Ia letra qui contenia II s. de renda de A. ( CC 52) contener que : mentionner que - una letra que contenia que la viela li devia C s. (CC 53) au passif - las autras chauzas qui son ayschí contengudas : les autres choses mentionnées dans cet article - eysí cum es contengut el papier vert : ainsi qu’il est mentionné dans le registre vert (à couverture verte)(CC 64)

content°/conten / compten adj : content, satisfait - si se·n volia tener per contens : s’il voulait s’en contenter - nos fum contens per eschí que… : nous fûmes satisfaits à condition que… - el era contens de far sò que deuria far, mas… (CC 84) - la villa ly faria alcun plaser que el ne deuria estre comptens : la ville lui ferait un bon procédé dont il aurait lieu d’être satisfait (CC 87)

contentor* nm : contentor (Ducange, Larousse : droit de registre que percevaient les audienciers et contrôleurs des chancelleries) - a Me Johan Crespí per lo contentor del dich decret, monta :  III ll. XV s. (CC 69bis)

continuacio nf : continuation, poursuite - la continuacio del playch : la poursuite du procès (CC 54 3r)

continualament adv : continuellement, sans interruption - penas en las quals vasquet XV jorns et plus continualament (CC 88)

continuar° – ind imp 3p continuavan – ind pf 3s continuet, 1p continuem, 3p continueren – vt continuer (qqchose) - l’assignacio dal jorn que fetz lo seneschalc al mayor e aus cossols a la dicha assiza que hòm continuet ensay que a la Senta Maria de setembre (CC 43) vi - Los quals decs comensem a viszitar lo dimartz … e lo dimercres continuem (CC 69bis)  de + inf - continuavan de dire las messas (CC 69 6v)

contra prép  contre (en opposition à) - una citacio contra Archambaut far contra : intenter une action en justice contre - per far contra G. del Solier (CC 68 3v) contre (contigu à) - lo chadafaus qui es contra lo mur nuòu de contra l’ostal de La Pòrta (CC 69) - giteren gran re de buscha e de sepas de contra lo pon que l’ayga y avia amenat : ils retirèrent d’auprès du pont un grand nombre de buches et de souches que l’eau y avait amenées (CC 69) - lo dich hostal era contra la tor de Tornier (CC 72 15r)

contrach, -acha  adj : perclus, contrefait - una femna contracha de S. Martí  (CC 45) - l’hòme contrach qui es pres al cossolat (CC 47)

contracomptador  crs, css -adres nm : comptable adjoint

contracomte nm : contre-compte

contradicion nf : opposition - tot lo pòble nos aproet ses neguna contradicion (CC 88)

contradire vi  apporter un démenti à - per contradire a las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre : pour démentir les mensonges que le traître avait donné à entendre (CC 56) opposer un refus (a qqun) - la nos demandet, et no li auzem a contradire : il nous la demanda, et nous n’osâmes pas lui opposer un refus (CC 88)

contraescrieure* vt : établir une copie de - pargamí a contraescrieure los previlegis : un parchemin pour y copier les privilèges  (CC 51)

contraescriout* nm : copie (d’un document jurid.)

contrapés : nm : contrepoids : - lor aüderen a levar las vergas e los contrapés (CC 63)per far lo contrapés del pon levaditz (CC 64)

contrari, -ària adj : opposé à, contredisant - una letra contrària a las letras qui eran enpetradas contra nos (CC 56)

contrari / -ali nm  contraire  avis contraire - per aver letra de contrali : pour obtenir une lettre s’y opposant (CC 55)

contrasaiel° /-sayel nm : contre-sceau - reffetz lo sayel e·l contrasayel (CC 51)

contracengla°*/ -single [s- m. orth.] nm : contre-sanglon (courroie de selle)  - per adobar las celas e los contrasingles (CC 69bis)

contrastar / contratar vi  contrastar a : s’opposer à , lutter contre - per contratar aus enamic del Rey Nòstre Senhor (CC 59) - estaven en frontiera per contrastar aus enanmics : ils se tenaient à la frontière pour s’opposer aux ennemis (CC 64) - que y tramezés gens per contrastar hous Anglés (CC 79 7v)  contrastar que no + subj : s’opposer à ce que, empêcher que - anet a Columpnhés contrastar que hòm no y tengés l’asiza en prejudici de la vila.: il alla à Coulounieix pour s’opposer à ce qu’on y tienne l’assise au préjudice de la ville (CC 47) - per contrastar que lo dich Archambaut no cobrès sa terra : pour s’opposer à ce que le dit Archambaut  recouvre son domaine (CC 69bis 16v)  no contrastan loc prép : malgré - no contrastant aquò : malgré cela (CC 70)

contraiament°* [var. loc. de °contrariament]/ contrayemen / contreamen   nm  opposition (violation des ordres donnés) - contrayemens fachs contra las ordenansas del rey (CC 51) opposition (écrite, acte juridique)- lo sel de la viela am qué hòm seyla los contreamens (CC 54)

contribuir – subj imp 3s contribuís – vi : contribuer (à) - no volia contribuir aus talhs de la viela (CC 46) - fo ordenat que chasqús y contribuis (CC 70) - contribuir a la necessitat de la vila (CC 71)

convenable°/ cov- adj : convenable, adéquat covenable cum + subj : - per lo pregar que lor donès terme covenable cum lo pogués hòm levar, : pour le prier de leur fixer un terme convenable de façon qu’on puisse le percevoir (le subside)(CC 55)

convenensa°/ cov- nf : convention, accord - nos fet sertanas covenensas dels dichs deptes : il nous obtint certains accords concernant les dites dettes (CC 68 6r)

convent° /cov-/-en /pl -ens  nm accord, convention - coven fach am nos per que : un accord ayant été passé avec nos que…  aver/ far coven(s) a : accorder, promettre à qqun - li fo fach covent que hòm li satisfaria de son trabalh : on lui a promis qu’on le dédommagerait de sa peine (CC 60) - per alcús covent que lor avi’òm agut : pour certaines promesses que nous leur avions faites (CC 61) - sinó que lour pagès sò que lor avia covens : à moins qu’il ne leur paie ce qu’il leur avait promis  (CC 67) - covens lor o aviam : nous le leur avions promis (CC 69)  aver covens a (alcun) que + cond. - nos ac covens… qu’el nos paguaria : il nous promit qu’il nous paierait (CC 67) - nos promezem lor e lor aguem covens de los desdampnatgar (pléonasme) (CC 69)

convent°/coven  nm : couvent - las pòrtas del intran del coven dels Prezicadors : les portes d’entrée du couvent des Freres Prêcheurs (CC 69) - lo conven et los Frayres que eran dedins (CC 93) assemblée - lo coven de Pasques : l’assemblée de Pâques 

Conversion° / -sio /-cio / Conversacio (confusion !) nf : la Conversion de St Paul (25 janvier)- lo dimart après la Conversio de S. Paul (CC 52) - lo dicmenc avan la Conversacio de Sen Paul (CC 54) - lo divendres après la Convercio de S. Paul (CC 61)

conviar° – ind pf 3p convieren – vt : escorter - fut beylhat ... aux sirvens quan convieren Messrs en la Ciptat, a chacun XII d. : on a donné aux agents de ville, quand ils ont escorté ces Messieurs (les consuls) à la Cité, 12 deniers à chacun (CC 96)

conviccion* nf : attroupement - los grans insultz et conviccions que fazian chascun jorn en esta vila a l’encontra de nos (CC 88)

convidar°/ covidar – ind pf 1s covidii, 3s covidet, 1p covidem – subj imp 3p covidessan – pp covidat – vt : inviter - venguen soven al mayor y als cossols que los covidessan : ils vinrent souvent voir le maire et les consuls pour se faire inviter - fetz covidar tota la plus part de la nobleza de Perigòrt (CC 90)   convidar a + inf. – lo màyer covidet los a beoure (CC 69bis) - Me P. d’Alvera que covidii a sopar (CC 56)

convit°/covit / quo- nm : festin - avia fach covit de tot ple de grans senhors : il avait invité à un festin un grand nombre de grands seigneurs (CC 56) - I quovit que fezem dal senhor de Granhòl e daus avocat (CC 58)

còp /còb nm  coup - era nafrat de còb de canó (CC 79 20r) fois - II o III còbs : deux ou trois fois gran còp de : beaucoup de : - prestet de sa hordilha e perdet ne gran còp : il a prêté de ses ustensiles et en a perdu beaucoup (CC 67) - nos fezem la portar a gran còp d’òmes (CC 69) - menuzar gran còp de traus per far gran còp de charbó (CC 69 77r) : couper menu beaucoup de poutres pour faire beaucoup de charbon – nemenava Duró am gran còb de bestial (CC 79)

copa nf : coupe (à boire) – una copa am sobrecop (CC 57) - per copas e per escudelas e per pichiers  (CC 60) - II copas que comprem am qué la manòbra beguessan (CC 71)

copacolha nm : châtreur - ung copacoilhe que fust retengut en une esmenda (CC 94)

copde voir cobde

copia / quo- nf : copie - per far la copia del talh qui fo mesa al cosolat (CC 58)

copiar – ind pf 3s copiet – pp copiat – vt : copier

coquin°/quoquí nm coquin- ung quoquí que avia batut ung autre quoquí (CC 87) mendiant, pauvre hère - es quoquí et vay mendian et quaminan : c’est un pauvre hère qui va mendiant par les chemins (CC 93)

còr  nm : cœur   de bon còr : de bon coeur, volontiers - si el hy podia re far, el hou faria de très bon còr : s’il pouvait y faire quelquechose, il le ferait de très bon cœur (CC 93)

Còr de Diou [mauv. orth. p. °Còrs de Deu / Diu / Dieu ] : Fête-Dieu* fête religieuse, célébrée le jeudi qui suit la Trinité ; il s’agit du corps, et non du cœur : en effet, la fête ancienne est celle, en latin, de Corpus Christi ; la fête du Sacré Cœur de Jésus a été instituée au XVIIe (la graphie còr traduit sans doute l’amuissement local dès cette époque de -s final, dont on trouve dans ce document de nombreux autres exemples)  - la festa del Còr de Dio (CC 61)

cora / coras adv. interrog. : quand, à quel moment - mestier nos fazia que saubessam del parlamen cora seria : nous avions besoin de savoir quand se tiendrait le parlement (CC 51) - esperar cora + subj: attendre le moment où - en esperan cora lo cossolat noel fos fach (CC 65) conj : quand

coratge nm  courage, ardeur à l’ouvrage - per anar eydar ausd. gabarriers et lor donar coratge (CC 92) courage d’affronter les difficultés - afý que agués melhor corratge de venir una autra vetz : afin qu’il soit encouragé à venir une autre fois (CC 92)

corbel* / corbeaux (frç) nm : corbeau (pièce encastrée et saillante destinée à supporter un « encorbellement ») de pierre  - portet XI corbels de la peyriera (CC 62) - an poyat corbels e quayres en la tor  (CC 63) - far IIIC corbels de peyra (CC 71) de bois  - una pessa de fusta per far lod. corbeaux (que porten lod. pon levaditz) (CC 92)

corbeladitz* nm : encorbellement - los corbeladitz del mur (CC 71)

còrda nf : corde (à lier, à hisser… )- las còrdas am qué foren destrench lhi layró (CC 49) - per Ia còrda a estirar Johan d’Alvernha (CC 69bis) còrda fardelieyra voir fardelieyra corde (d’arc, arbalète…) - filar la charbe a las còrdas de las espingalas (CC 61) cordeau (de maçon) - linhòl a far las còrdas als mestres (CC 64) cordon de sceau ?- III pessas de còrda que compret hòm per seylar lo procès (CC 55)

cordalha nf : sens collectif cordes (d’engin) – lo mestre qui fazia la cordalha : le maître-artisan qui faisait l’attirail de cordes (CC 67)  - porteren cordalha e ferralha al dich seti de Montinhac per los engenhs (CC 69)

cordatge nm : cordage - cordatge per los enginhs

cordel nm, cordela nf : cordeau - còrda de foyt que comprem per far cordelas als peyriers  (CC 71) - fiel de linhòl per far I cordel  als peyriers (CC 71)

cordier nm : cordier - al cordier per far ung cable (CC 95) (autres ref ?)

cordó [°cordon] nm : cordon - VI cordós de seda ... a yòps deus penós deus trompadors : 6 cordons de soie pour les fanions des trompettes  (CC 47)  - li cordó que y mez òm (CC 55) - seda per far los cordòs (CC 64)

cordonier nm : cordonnier - Johan Bordas cordonier (CC 91) - Marsaló cordonier (CC 95)

cordurier°/cosdu- [-sd- m. orth.] nm : couturier - comtat sò que D., cosdurier, n’ac per la fayssó (CC 60)

cordurieira°*/codurieyra-  nf : couturière

coreguda [°corr-] nf : incursion, expédition militaire - devian far una granda coreguda en esta vila (CC 80)

corelha* nf : plainte (en justice) - a la corelha del procurador del rey : sur plainte du procureur du roi (CC 43) - eran en centensa a la corelha daus heretiers d’En d’Anjó (CC 49) - nos ne fum ajornat en parlamen a lor corelhas : nous avons été cités en justice davant le parlement sur leurs plaintes (CC 77)                         

corelhant°* / -an nm : plaignant (en justice) - e no trobava hòm corelhan per razó de la malafacha : on ne trouvait personne pour se plaindre du méfait (CC 55)

còrn nm  tuyau, conduit (à mener l’eau) - lous tarayres per trauquar lous còrns a metre à la fon (CC 94) cor, trompe (instrument à vent)* - lo còrn am qué còrna la gacha del cossolat (CC 50) - avia sonat lo còrn de cossolat de seyr e de mattí (CC 64)

cornamusa°*/-muza nf : cornemuse - menaven las còrnamuzas quan vengen ves nos ensay que a Razac quan la communa mes lo seti : ils amenaient les cornemuses quand ils sont venus nous rejoindre jusqu’à Razac, quand la commune y a mis le siège (CC 59)

cornar – ind prés 3s còrna – ind imp 3s cornava – vi : sonner du cor, de la trompe - la trompa am qué còrna hòm sul cosolat (CC 41) - lo còrn am qué òm còrna sobre la tor de cosolat (CC 54)

corneta nf : cornette (partie du chaperon)*  - unum capucium rubeum cum corneta suta cum aneletis sive aneletz argenti (CC 74 17v) - ung chapel et una corneta de velors (CC 90)

corniera* nf : coin, encoignure - avia estat I jorn a dressar los rastels en la corniera de còsta la tor de Talhafer (CC 73)

corona nf : couronne (coiffure) couronne (monnaie, dite aussi en frç écu à la couronne, écu couronné frappé sous Philippe VI à St-Quentin, apporté à Paris en septembre 1339 valant 22 sols tournois, d’après : Les Monnaies des Rois de France, Jean Lafaurie, tome 1.1, 1951) ? - XVI deniers d’aur de la corona, los qual devia W. de Seguí coma procuradres de la viela, … que avia pres a París  (CC 59) - ly deliurem una corona … per XXIIII reyals (CC 87)

coronament nm : couronnement - anava a París al coronamen del Rey (CC 43)

cort-pols°*/corpols adj. : court d’haleine, poussif - un rossí … qui era affolatz e corpols : un cheval qui était épuisé et poussif (CC 51)

corporalment* adv : corporellement (sens jur. : sur sa personne, # sur ses biens) - far razó e justícia corporalment - corporalment far grans penas : subir de grandes contraintes par corps (CC 69bis 19v)

còrps voir còrs

corratatge . coretatge nm : courtage - l’acessa del corratatge del vi (CC 64)

corre – ind imp 3p corian – ind pf 3s forte correc /3s faible correguet, 3p forte correguen /3p faible courgueren – corregueran – pp corregut, -uda – 1 vi : courir, faire la course - al Dimartz Gras, al prat quan las femnas corregen (CC 53)  faire une incursion armée (pour faire du butin) - aneren corre a La Fòrsa, ont prezeren sertana cantitat d’òmes e de bestial (CC 76) - quant li complici d’Archambaut de Peregòrt corian (CC 69 11r) corre sus : courir sus, attaquer - lo dich capitane e sos companhós lor corregueren sus (CC 79)   avoir cours (monnaie) - avia pagat be l’assessa en melhor moneda que aura no cor : il avait bien payé la ferme, en monnaie meilleure qu’à son cours actuel (littéral. : qu’elle n’a cours maintenant) (CC 59) - despuòys que aquesta bona moneda coret (CC 60) 2vt  chercher à gagner (un prix, un enjeu) à la course - lo jorn que hòm corret los enaps : le jour de la course aux hanaps (CC 44) attaquer, faire une incursion contre (qqun) - lhi Anglés de Brantòlme nos corian chasque jorn entro que a las pòrtas (CC 67) - luy estan francés el nos avia corregut (CC 68 6r)  parcourir en courant  - corre la vila : parcourir la ville (punition infligée aux voleurs, aux adultères...)* - feyren corre la vila a Ia femna, qui fo fòrsjurada e banida per totz tems  (CC 51)  - fezem corre la vila a P. per sertàs leyronias que avia fach (CC 73 6v)  corre (alcun): faire parcourir la ville (à qqun) (châtiment) - baylí V s. aus sirvens qui corregen una puta qui fo preza en avosteri (CC 47)au passif- fo pres en avolteri e fo corregut per la viela  (CC 55) - vr (au sens passif) - lo jorn que lo mosniers se correguet : le jour où on a fait courir le meunier par la ville

corredor / core-  nm  couloir - lo corredor ayschí com òm intra al cossolat : le couloir par lequel on entre au consulat (CC 52) - Item al corredor unam tabulam(CC 74 20r)   chemin de ronde - los corredors deus murs de Bocharias  (CC 61) - comenseren a adobar lo corredor de Mataguerra qui era chaygut (CC 68) - lo corredor per hont hòm vay de l’ostal de Monier en la tor de Monier (CC 69bis 37r)

cor(r)egir° – ind pf 3s corregit, 3p corregiren – vt : corriger, rectifier - per corregir e per reguardar las deffessas e·us articgles (CC 51) - per coregir lo talh (CC 67) - per coregir e per hordenar la dicha letra - corregit las menudas del procès (CC 69 47v)

correguda* nf : course, incursion armée - aquels que nos teniam dels lors qui eran estat pres en la premieyra correguda : ceux des leurs que nous détenions, qui avaient été pris à la première incursion (CC 76)

correja° /correia° /correga / correya [ga = /ja/] nf : courroie - una cela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66) - las correyas de la cela (CC 68) - una correya qui fo messa en las claus (CC 68)

correliera°*/ courreilhieyra nf : ? ( dérivé de corril = verrou (Mistral) ?anneaux dans lesquels passe la tige du verrou ? - las courreilhieyras de la coua del verroilh (CC 93)

corretier [Lévy, Olivier : corratier] nm : courtier - lo fach deus corretiers qui erant arrestat peus commissaris : l’affaire des courtiers qui avaient été appréhendés par les commissaires (CC 46)

corrossat [°corroçat] adj : courroucé, affecté - eran tant esbaÿt e triste e corrossat que a penas y trobem remedi (CC 69)

corrieu°/corriòu] nm : courrier,  messager ?- fo corriòus aus IIII pes avans que fossan acessat (CC 51)

còrs /còr/còrps (frç) nm  corps (# âme)- nos gardès de mal e de perilh las armas e los còrs : qu’il préserve de mal et de danger nos âmes et nos corps (CC 71) lo Còrs de Dyou : l’ostie - a l’autar de S. Johan davant lo Còrs de Diou (CC 69 10r)   lo Còr de Diou : fête religieuse : voir Còr corps, personne (# biens) - que no ly meffesessen en còrps ny en bes (CC 75)  - sur pena de confiscaciou de còrs et de  bes (CC 90) a pena de còrs : sous peine de contrainte par corps, d’emprisonnement (CC 56) cadavre - hòm dona a sa sebelhizó, per far honor al còr, IIII tòrchas (CC 69) - lo còrs de Maystre V. que aportava hòm (CC 52) - granda re de ceris per esperar aquilhs qui aporteren los còrs : un grand nombre de cierges pour attendre ceux qui apportèrent les corps (CC 69)

cors /cours (ou graph. frç) nm  cours, (déroulement habituel, vie courante) - avem receubut del cors de cossolat de nòstra annada : nous avons reçu au cours de notre année de consulat (CC 70) - per lou cours et et entretenement  de la vila : pour l’entretien courant de la ville (CC 94) cours (valeur des monnaies) - XVI florís de Florensa ... quant avian lor cors per XXVII s. VI d. la pessa (CC 49)aver cors : avoir cours - una letra que aguem deus pergozís que aguessan cors : une lettre que nous avons obtenue concernant les « pergozís » ordonnant qu’ils aient cours  (CC 50) valeur, validité – aver en cors : tenir pour valable (une peine prononcée) - li declarem aver en cors lo dich marx d’argent et en aquel lo condampnem (CC 88)

corsa nf : raid, expédition militaire - que li Anglés no poguessan far corsa per aquela part (CC 68 27v)

corsenc°, corsencha [var. de caorsenc ; -cha n-oc] adj : de Cahors (monnaies) - am deniers de Bordel e am mealhas corsenchas e am pergozís (CC 51)

corset nm : pourpoint (Lévy : habit à manches très larges, serré à la taille) - quamdam aliam vestem sive corset (CC 74 18v) - gròs drap de Peistó per far rauba et corset (CC 88)

corsier nm : cheval de selle rapide - li covenc a comprar del seuo I corsier : il lui a fallu acheter de ses deniers un bon cheval de selle (CC 60)

cort nf cour (cour intérieure) al mitan de la cort de cossolat : au milieu de la cour du consulat)  cour (entourage, conseil de vassaux) - al rey e a sa nòbla cort  cour de justice, tribunal - la cort del official (CC 68) tener cort : exercer la justice - y tenguem cort pertot (CC 69bis 6v) droit de justice - cobrar la cort de G. Fòrt qui esta en nòstre poder, qui era ajornat : recouvrer le droit de juger G. Fort, qui était cité à comparaître (par le comte à Marsanès), alors qu’il réside sur notre juridiction. (CC 51)

cort, corta adj : court, courte de faible dimension dans l’espace - adobar lo verrolh qui era cort : réparer le verrou qui était trop court (CC 66) de peu de durée dans le temps  - nos avia mes tròp breu jorn : il nous avait fixé un délai trop court (CC 47) faible d’aloi (monnaie) - VIII pessas d’aur qui eren tròp cortas (CC 67) tener cort* : serrer de près  - los Anglés nos tenian tant corts que nos no auzavam passar las pòrtas : les Anglais nous serraient de si près que nous n’osions pas passer les portes (CC 67) de cort* adv - amenavan e de cort lo comte Archambaut devès lo Rey : ils amenaient le comte Archambaut  tenu de court  devant le roi (CC 69 bis)

cortapia nf : courtepointe - Ia cortapia e I chapeyró (CC 59)

cortesas°/-zas nf pl :latrines (P. Olivier)   - IIII fays de palha que mes sos las cortezas deus petitz murs (CC 61) 

cortesament°/cortezamen adv : courtoisement - tractar am luy com cortezamen o volgués passar (CC 70)

cortezia nf : politesse – far cortezia de : prêter gracieusement - soven nos avia fach cortezia de son rocí (CC 56)

cosdura [var. de °cosedura] nf : couture (qui assemble des pages)  - XII petitz ceyels qui son al costat en las cosduras del decret : 12 petits sceaux qui sont sur le côté, sur les coutures du décret (CC 69bis)

costurier°/cosdu- nm : couturier - comtat sò que D., cosdurier, n’ac per la fayssó (CC 60)

cosenier° /coze-  nm : cuisinier - lo cozenier del conestabble (CC 67)

còser /còzer /quo-  –  ind pf 3p quoycheren – pp cuech, cucha – vt : cuire - avia fach chalfar lo chaufforn e fach còzer I saumada de chaut (CC 64) - III fornadas de chaus, las quals nos devian redre be cuchas : 3 fournées de chaux, qu’il devaient nous livrer bien cuites (CC 71) - las femnas que quoycheren lo pa : les femmes qui ont cuit le pain (CC 86) - aqueus qui an cuech lo dich blat en pa (CC 90)

còser°/ còzer nm : cuisson - conprés lo còzer del dich pa (CC 90)

coser /cozer / coseyr – ind imp 3s cozia, 3p cozian /quo- – ind pf 3s cozet, 3p cozeren – pp cozuda – vt  coudre, assembler par couture - linhòl am qué cozian las pessas de charn salada que eran tròp pauchas, o eran rompudas (CC 69 15v) - per cozer la dicha rauba demieya onsa de fiel negre (CC 80 2v) assembler, assujettir (clouer, cheviller des pièces de bois ou de fer) - per rebatre los sercles del senh e per coseyr : pour river et assujettir les cercles de la cloche (CC 64) - chavilhas per cozer las pòtz del dich pon (CC 68) - una pessa de fust qui fu cozuda e messa sul pon levaditz (CC 71) - clavels am qué cozeren las bendas als aytz : clous avec lesquels ils fixèrent les bandes de fer aux planches - planteren los pedelhs… e y cozeren las barrieyras : ils plantèrent les pieux et  y fixèrent les barrières (CC 69)

cosin° /cozí / cugí (-n caduc non noté, -g- note la palat. locale de [z]) nm : cousin - Lo cugí de G.. Fayart (CC 69bis)  - lo filh del vielh Abonel, cozí germà del dich Abonel (CC 88)

cosina°/cozi- nf : cuisine

cosinier°/ cozi- / coze-  nm : cuisinier - lo cozinier del conestabble (CC 67) - lo cozinier de Moss. lo Mareschal (CC 69)

coss- voir cons-

cossienssa voir conciéncia

cossol , cossolat voir cons-

cost / copt (cacogr.) nm : coût – e en autres menuts costz (CC 52) - a sous pròpris coptz et despens (CC 93)

cost voir cout

còsta nf  côte, montée  pente, flanc de colline - un cluzel, qui es en las còstas de l’Arsaut : un cluseau qui est sur les pentes de l’Arsaut (CC 69 7v)èota

còsta , de còsta /còta  prép. : à côté de, près de  -  la maygò còsta la pòrta (CC 63) - peyra qui era còsta lo mur vielh de còsta P. de Grosset : de la pierre qui était près du vieux mur à côté de chez P. Grosset (CC 64) - saret lo pas d’en de còsta l’òrt (CC 67) - lo chadaffaus de còsta lo portal (CC 68) - jagueren còsta las charretas : ils couchèrent à côté des charrettes (CC 69 )- lo sartre que demora còta P. Jousselý (CC 92)

costal nm : côteau – eran anat en aquel costal de la Ribadia per podar certanas vinhas (CC 69 22v)

costar – ind prés 3s costa – ind imp 3s costava, 3p costavan – costet, 3p costeren – cond 2 3s costera, 3p costeran – pprés costant – pp costat – vi : coûter (avoir pour prix) - costava chasque cobde III s. IX d. tornés  - V taulas que foren messas al cossolat, costeren : XII s. (CC 64) costar de (ren) : coûter pour, à titre de - costeren de champnhe X d. (CC 55) costar de + inf : coûter à (faire)- VI d. que costeren de far las letras : 6 deniers que les lettres ont coûté à faire (CC 55) - Ayssò costet la charitat de donar : voici ce qu’il en a coûté de donner la charité (CC 58)

costat adv ; à côté de - costat la tor (CC 69)

costat* nm (var. de Lévy còsta = barre de fer ?) ? - baylem a B. per un costat de fer... per far la chadena : (CC 61) ?

costel voir coltel

costelieyra [cost- hypercorr. p. °colteliera / cout-, voir cotel] nf : fourreau -  la espaza e lo costel… e am las costelieyras (CC 52)

costeiar°/ – costeyet – vi : ? (P. Ollivier  costejar vt : raboter sur les côtés ?) - costeyet a l’impan de la dicha pòrta (CC 63, , hapax)

costeus voir coltel

costia/cotia* nf : couette (de lit)una malvaza costia qui fo venduda a l’enquan (CC 49) - una costia e un cuyschí e quatre linsòls e una cuberta (CC 69)- gatgem li Ia cotia am I cusí, e lo vendem a l’enquan al plus ufren (CC 83)

costodial* adj : concernant les custodes (supérieurs de couvents) - lo capítol custodial se devia tener en lor hòrde : l’assemblée des custodes devait se tenir dans leur ordre (CC 69 bis)

cot°/ quot/quod nm : amende pour dégat des champs - aguem III s. de Hel. de La Costura per quot (CC 49) charge de garde champêtre (affermée) – avem receubut de Joh. L. lo cot : XX s. (CC 83) - Per lo quod de la vile : VIII ll. X s. t. (CC 93)

cot(z) voir cout

còta nf  cotte, tunique - la còta dau banayrier (CC 47) còta (de fer) : cotte de maille -  com agués baylat…una còta de fer soa (CC 69) – cum aguessan manlevat IIas còtas e IIas lansas (CC 69 bis)

cotardia* nf : cotte (vêtement) - comprii a mon macip, que tròp era pelhós, una cotardia e un chapeyró (CC 56) - una cotardia de grela (CC 64) - unam vestem vocatam cotardia (CC 74 18v)

cotelieyra voir colteliera

coton°*/cotó nm : coton, tissu de coton - fo mes lo cotó a envalopar los sayels e las letras (CC 51)

cout* /cost / cot [-s- hypercorr., cout var. en zone de vocal. de l dev. cons. de °colt] nf : mur (# mur : mur d’enceinte) – amasseren de la peyra a far las coutz : ils rassemblèrent de la pierre pour faire les murs (CC 64) - far la coutz de davan la barbacana (CC 66) - comenseren a far la cout de la maygó del chauforn qui era chayguda (CC 68) - adobet la cout de la barbacana qui era afolada (CC 77 7r)

covenir – ind imp 3s covenia, 3p covenian – ind pf 3s covenc, 3p covenguen – pp convent°/coven vt. accorder, promettre  - sinó que lour pagès sò que lor avia covens : à moins qu’il leur payât ce qu’il leur avait promis (CC 67) vi : convenir, être nécessaire – convenian a far grans despens : de grandes dépenses étaient à faire - IIII pès de planchós qui hi covenguen (CC 71 17r)   v. impers. convenir, falloir  - n’i covenc plus de XXV hòmes : il y fallut plus de 25 hommes (CC 71) covenir a + inf - lor covendria a pagar : il leur faudrait payer covenir que + subj - covenc lor que jaguessan en cossolat : il leur fallut coucher au consulat - hobreren ... say que a tercia, que covenc que finischesan : il travaillèrent jusqu’à l’heure de tierce, car il leu fallait finir (CC 62)

còzer voir còser

cozer voir coser

cozí voir cosin nm : cousin

crampon° / cranpó, pl crampoux nm : crampon, crochet (de fer) - ung gran cranpó de fer pesan XXI ll. de fer obrat, que avem mez en la murailha per tener la sòla de la fusta de la barbaquana (CC 93)

cranel / crinel nm : créneau - la peyra per sarrar lo crinel de la tor (CC 61) - fezem far dels machacòls de fusta per metre davan los cranels de las barbacanas (CC 69) - per claure e cubrir los cranels de la mureta de la tor (CC 77)

craneladitz* / -dich [-itz graph. anc. du suff. –ís, -ich mauv. orth. p. °craneladís] nm : crènelage, couronnement de créneaux - III peyriers qui fazian lo craneladitz del mur de la Lemotgana (CC 64)

cranelar* / cre-  – creneleren – vt : créneler - creneleren lo mur (CC 61) - achaberen de cranelar la dicha tor (CC 68)

cranilha* nf : suspension ? (le sens local actuel est la crémaillère à suspendre les marmites) - vimes per far las cranilhas aus rastels de Talhafer e de l’Arsaut (CC 73)

creac* nm : esturgeon. - en I presen de peychs, sò es assaber en magra e en creac (CC 51)

crear° – creat – vt : créer, nommer - foren creat e fach lo dimmenc après la Sant Martí d’ivern  (CC 49) - après que lo màyer e ly quossols furen estatz creatz (CC 86 3v)

creatura nf, créature, personne - es paubra creatura e desapoderada (CC 69)

crebar°* – ind pf 3p creberen – pp crebat – vt :percer, trouer (les murs) - dos layrós qui foren pendut... per leyronnissi que aviant fach en la esglieyga de Perdutz que creberen (CC 46) - avia crebat la tor de cossolat : il avait troué le mur de la tour du consulat (pour s’évader)(CC 49) - IIII preygoniers qui avian crebat la preygó del cossolat de nuechs e se n’eran anat (CC 51) - creberen lo solier dessús : ils trouèrent le plafond (CC 71)

crec voir creischer

creenssa [var. en zone de chute de d lat intervoc de °cresença] nf garantie, créance – am letra e creenssa de part nos : avec lettre de créance de notre part (CC 71 13r)

creire° – subj imp 3s creguey [-ey note la réal. loc. [ej] de -es final p. °creguès] – vt creire : croire - per que no se creguey en salari : pour qu’il ne se considérât pas comme salarié (CC 64 55v)

creisser° /creischer / crey-  [sch note la palat. de /s/]ind imp 3p creissian – ind pf 3s fort  crec /faible creguet, 1p creguem –vt  agrandir (augmenter la taille, le volume de) - I peyrier qui crec las pielas  (CC 64) augmenter (le montant de) - los despens…que lor creguem, quar am la liurazó que lor davam als autres jorns no avian ges pro (CC 69) ajouter (en nombre ou en quantité) - en VIII jorn que lhy crec òm lo pa que tornet òm del dich seti, qui era sobrat (CC 60) - creguem II hòmes al reyreguach : nous ajoutâmes 2 hommes à la patrouille (CC 66) - creguem lor per chasque jour doas michas : nous leur donnâmes 2 miches de plus par jour (CC 69 19v) - per dos autres sirvens que furen cregutz, car n’y avia que VI e furen VIII (CC 94) compléter - Ia ma de papier qui fazia mestier al comtador a creyscher som papier on metia son comte (CC 60)- demieya ma de papier …per creyscher lo comte : une demi-main de papier pour continuer à rédiger le compte (CC 715r) vi  croître (augmenter en nombre et/ou en importance) - las bandolarias que tot jorn creissian de mal en mal (CC 88) être en crue - la Heyla crec tant que nemenet la nau (CC 70 30v) - l’aygue creguet tant que enportet toutz lous traux deux ponteilhs (CC 93)

creissença°/creyschensa [sch palat. de /s/ °] nf : croissance augmentation de valeur (monnaie)- cant los comprem no valia marx d’argen mas IIII ll. e X s., e cant nos en acomptem am luy valia VI ll. V s. tornés, monta la creyschensa :  XXVIII ll. tornés. : (CC 57)  augmentation du nombre des gardes  - la creyschensa de las pòrtas en estio y am vendempnhas : l’accroissement des gardes aux portes en été et en période de vendanges (CC 71 64r) - per aver regit e gouvernat tot l’an lo gach del jorn, mandat las creyschensas (CC 75 21r) - dizia que los Anglés eran be VC que montavan, e per sò fezem las creyschensas (CC 81 3r) - a mes en escrich lo gach, lo reygach e las creysensas (CC 84 12r) de creyschensa : en supplément - mes hòm n’i II de creyschensa : on y en mit 2 de plus (CC 66)

cresmier* nm : flacon à mettre le saint chrême et les saintes huiles (« Glossaire de la langue romane » JB Bonaventure) - lo dich chapelà paga I cresmier[2] lo qual receup nòstre comptador (CC 70)

crenelar voir cranelar

crida nf, crit nm : criée, proclamation publique - quant fetz òm lo crit que òm adobès los sirvens per anar al seneschalc (CC 46)  – lo sagramen…que tenguessen lo crit qui era estat fach : le serment d’observer la proclamation qui avait été faite (CC 57) - trompar las cridas : crier à son de trompe texte écrit de la proclamation - la copia que fet del crit de las ordenansas (CC 55)

cridar° – cridet– vt crier - la guacha cridet a l’arma : la garde cria aus armes  vt :  proclamer (par crieur public)- nos apportet lo vidimus de las trevas, las qualas furen cridadas lo meysch jorn encontenen (CC 72 3v)  - far sobastar, cridar e vendre faire vendre aux enchères à la criée(CC 69) vi protester, se plaindre - nos en venian en cossolat totz los jours cridar : ils venaient tous les jours au consulat s’en plaindre à nous (CC 90)

crim* nm : crime - los autres grans crims que avia comés - la jutgaria dels crims : l’exercice de la justice criminelle (CC 68 40r)

criminal, -ala*/ ela [-ela frç, ou attract. de civiela ?] ,  adj (jur) : criminel (qui relève du droit criminel) - una commissios civiela e criminela (CC 56) - graffier criminal de Parlamen (CC 69bis 20r)

criminós* adj (jur) : criminel ( acte jur. concernant un crime) – mandament criminós contra los complices d’Archambaut (CC 69bis)

crinel voir cranel

crit nm : même sens que crida

crivel [ ?] nm : ? - la peyra per sarrar lo [crivel] de la tor (CC 61 52v)

cròc / cròcx nm : croc, crochet - mes al tomberel de Talhafer ung cròc e ung chadenó (CC 75 10v)

crochet (n-oc) / croquet (s-oc) /crou- (graph. frç) nm : crochet - un croquet de fer qui fo mes al dich uschs, lo qual croquet serra e se ajaffa am lo mur ont verrolha lo dich usch (CC 69 51r) - de tachas et crochetz (CC 92) - tres chadenós et ung crouchet de la chadena (CC 93)

crompa voir compra

crompament [métath. p. comprament] nm : achat - en crompament de nad  (de) denairadas : en achat de denrées (CC 91)

cropiera nf : croupière - una brida e una cropiera que compreren (CC 66)

cròpta nf : crypte, cave – per adobar la clavadura de la cròpta : pour réparer la serrure de la cave (CC 49) - en las cròptas de la Rolfia (CC 72 20v)

croquet voir crochet 

cròs nm : creux, trou – per far los cròs en qué metian los traus del pon levadit (CC 61) - claure cròs que avian fac al mur (CC 63) - un hòme qui fetz los cròs per plantar los pedelhs (CC 69) - fezem li far I cròs ont fu mes afí que no pudís (CC 72 3v)se comensava a far un cròs ont l’ayga se colava (CC 75)

crosada°/-za- adj : à croisée * - per far la ferradura de Ia fenestra crozada a hòp de metre los veyrals (CC 62)

crosada°/-za-  nf : croisement* ; croisée (de fenêtre) *  croisade* ? - la letra del rey pel fach de la crozada de Caortz ? (CC 52)

crotz / crot /croux  nf la croix (du Christ) - la Senta Crotz de Vendempnhas : fête de l’Exaltation de la Croix : 14 septembre (CC 47, et passim) - la Exaltacio de la Senta Crotz de vendemnhas (CC 59) - la Senta Crotz de may : fête de l’Invention de la Sainte Croix : 3 mai (CC 61) -   prendre la crotz *: se croiser (partit à la croisade) - quant lo rey am manchs d’autres barós pres la crotz: quand le roi, avec beaucoup d’autres barons, prit la croix (CC 52) calvaire - la crotz pauszada en la plassa apelada la Pauza de Bòrn : le calvaire situé sur la place dite La Pause de Born (CC 69bis)   croix, (charpente  : partie en forme de croix)*  - II fustz a far la crotz del manganel (CC 61 52v) - per adobar la crotz del torn de l’espingala (CC 61) - deschausar la crotz e lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69) - reparet la crotz del pon de l’Agulharia (CC 72) - per refar la meytat de la crot del pon  levadit (CC 76) - lo taulamen de la crot del pon (CC 78) - dos chabrós ho colompnas per far la crotz de las vergas (CC 88) croix (partie de grillage) - une croux de fer que fut mesa al Rayat (CC 97)

crubir voir cubrir

cruvel nm : crible,  cruvelar vt : cribler - un cruvel per cruvelar lo sable (CC 86)

cuba nf : cuve, baquet -  las cubas ont hòm salet la charn (CC 53) - una cuba… per metre l’aygua am qué fazi’òm lo mortier (CC 71)

cubel nm : cuveau - I cubel en qué fo meza la dicha podra… e portava se mielhs am lo cubel ses affolar (CC 69) - dos grans cubels en qué fo portada la dicha mostarda (CC 69)

cubelier nm : tonnelier, boisselier - a Rayne lo cubelier per metre II fons en II galet (CC 63)  -  a I cubelier per adobar I manaucha, e per I galet (CC 64)- a H., cubelier, per VII jaletz e per I selh de fust que li avi’òm fach far (CC 71)

cubert* nm : ds l’expression al cubert : à couvert, à l’abri - una chabana en la qualla los massós hobravan las peyras al cubert (CC 91)

cuberta nf : couverture de lit - los liechs e las cubertas e los linsòls que avia hòm prestat al seneschalc (CC 54) - quatre linsòls e una cuberta e VII fays de gluey per far un liech (CC 69) de cheval - II cubertas a cubrir los rossís (CC 59) - per adobar las celas, far cubertas e metre chambals (CC 69 bis)

cubertier nm : couvreur - Anthonie molher del cubertier de Anthòni de Savinhac (CC 93)

cubertitz / -it nm : couverture (toiture)  - hobreren a far lo cubertit del chaufforn (CC 64) - tot lo cubertitz se layschet tombar (CC 69)

cubertura / co-  nf : couverture (toiture)* - adobar las Panatarias, que la cobertura era fond(ud)a (CC 59) - an obrat en la cubertura de las eschalas (CC 62) - II charpentiers qui an fondut la cobertura e los chadafaus de Mataguera (CC 63) - II charpentiers qui adoberen la cubertura del portal de l’Arsaut e la lateren (CC 64)

cubrir / crubir – cuberc – cubert, cuberta –vt  couvrir (de tuiles) un bâtiment - poyet lo teule e cuberc la lòbga (CC 68)  protéger, renforcer ? - chavilhas de fer… a cubrir la(s) vergas del pon de l’Agulharia (CC 73)

cucha voir còzer

cueissa°*/queyssa nf : cuisse - se era romput la queyssa en montant la peyra (CC 94)

cuer / cueyr/ cueur nm : cuir - la mala del cueyr : la malle de cuir (CC 51) - l’assessa dels cuers que òm pòrta vendre de fòra (CC 68) - regardar los cuers : contrôler les cuirs - I cueyr de buòu que comprem per far la fonda de la brida (CC 79)los deniers deux cueurs : le revenu de la taxe sur les cuirs (CC 91)

cugí voir cosin

cui°/cuy / cuey /quey/ cuòy /cus [-s hypercorr. par fausse interprét de [j] comme réal. loc. de –s final] pr relat. :  qui  avec prep - las personas de quey òm a comprat los pòrcs : les personnes à qui on a acheté les porcs (CC 54) - fo redut a aquel de cuey era : il fut rendu à celui à qui il appartenait (CC 54) - aquel de cuy los avi’òm comprat : celui à qui on les avait achetés (CC 56) - aquilh cuòy avi’òm servit : ceux à qui on avait fait des présents (CC 59) - a cus aviam baylat a presfach I grant quantitat de peyra (CC 64) - las pestoressas de cuy avi’òm lo pa : les boulangères de qui on tenait le pain (à qui on l’achetait)   pr interrog.. :  qui  avec prep - no trobem a cuy o baylet : nous n’avons pas trouvé à qui il l’a payé (CC 58) - no sabiam de cuy nos aviam a gardar : nous ne savions de qui nous devions nous garder (CC 88)

cujar° / cudar° /cuga- [g = j] – ind imp 3s cugava, 1p cugavam, 3p cugavan – ind pf 3s cuget /cudet, 1p cugem, 3p cugeren – vt 1 penser, croire  + inf  - Moss. B., dont nos cugavam estar segur : Mons. B. dont nous croyions être sûrs (CC 76)  -  el cugava estre mayer per lo bruch del pòble : il pensait être fait maire par la manifestation populaire (CC 88)  que + subj - cugava hòm que la agués panada, e no n’era res. : on croyait qu’il l’avait volée, et il n’en était rien (CC 49)  2penser, se proposer de  + inf. - y cuget anar, e anc no y anet (CC 51 12v) : il se proposait d’y aller, mais il n’y alla pas - cugeren adobar lo dic pon (CC 63)- eran anat davan Lo Flieys, loqual cugavan prendre (CC 66) - nos y cugavam trametre P., e pueys no y anet ponch (CC 73)  que + subj  - cugem que fos nòstre capitaynes : nous projetâmes de le prendre pour capitaine (CC 58) 3 faillir (échouer de peu à) + inf - se·n cugeren salhir : ils faillirent s’en évader (CC 66 27r) - cuget venir ung grant inconvenient en la dicha vila, si no fus lo parlament qui era aissí per lòrs (CC 88)

culhieyra nf : cuiller - tres culhieyras d’argen qui pezavan III onsas (CC 74 24r)

culhir vt :couper,  se procurer- I charpentier qui estet al bòstz de Margót per culhir fusta : un charpentier qui passa du temps au bois de Margot pour faire du bois d’oeuvre (CC 61)

cum- voir aussi com-

cumba nf : combe, vallon

cumenal adj : commun per cumenal : en commun (à frais et gains partagés) -  nos acordem que lo dich hostal se fondés per cumenal, e que chasqun agués la meytat de la matèria qui y seria : nous fûmes d’accord que la maison en question soit démolie à frais communs et que chacun ait la moitié des matériaux qui y seraient (CC 76) nm : commune (communauté urbaine) - I mandamen que lo cumenals anès en la gerra : un ordre portant que les membres de la commune puissent être envoyés à la guerre (CC 47) - li hòmes de fòra, qui no fan lo cumenal de la viela : les étrangers à la ville, qui ne font pas partie de la commune (CC 53):

cuòc [var de °còc] nm : cuisinier - Johan Prebòstz, cuòcz del Comte (CC 60) - Johan lo cuòc del conestabble (CC 67)

cura nf : soin que l’on prend de qqchose aver cura de : prendre soin de - e a cura de l’aremanen de la òbra : et il s’occupe du reste des travaux (CC 47) cure (de soins médicaux) - el fazia de belas curas (CC 70)  -  la cura que fetz … per razó de las nafras : les soins qu’il porta aux blessures - lo rossý fo mes en cura es mas de Briva mareschal  (CC 75 17r)

curadís nm : deblais, ce qu’on retire en curant - una manaucha a tirar defòra lou curadís del potz (CC 93)

curar / qu-  – curet, cureren – vt : curer, nettoyer - I estable que fezí curar (CC 65) - comensem a far curar lo valat (CC 69) - per qurar lo pè de la tor, lo quals era tot ple d’edra (CC 86 5v) - far los passatges et curar la dicha Eyla (CC 92) enlever, déblayer - cureren e giteren lo grolh de la peyriera (CC 61 23v)

curpir* [var. de °guerpir/ gurpir] vt : laisser, se défaire de - alcús fyous que tenia de la communa… de qué devia XXXI s. de renda, e volia los curpir si no li mermessam de la renda : des fiefs qu’elle tenait de la commune, sur lesquels elle devait 31 sous de rente, et elle voulait s’en défaire si nous ne lui en diminuions pas la rente (CC 70)

cus voir cui

cuschinet voir coissinet

cusí voir coissin

cuy voir cui

cynodal voir sinodal

d. abrév. de denier

daciou [°dacion] nf ( jur) : remise (d’un document, d’un acte de procédure) - la dacio del apòstols : la remise de renvoi (CC 70 12v)  (voir apòstols)

daga° /dague (frç) : dague, poignard - une dague et une espeye que P.  ly avia pres (CC 93)

dal voir del

dalfín° / dalfí /-fý / douffí  nm : dauphin - Mossenhor lo Dalfy (CC 7310r) - el parlaria an lo rey et an son filh Monsr lo Douffí (CC 91)

dam°/dan nm : mécompte, erreur de compte – paget dau dan de la acessa (CC 49) tort, préjudice ­- en qué fest grandamen son dan : ce qu’il fit à son grand dam

damàs nm : damas (tissu) - unum juponem de damàs rubei (CC 74 17v)

dampnatge / dap- nm : dommage, tort - dapnatge que avia prés : dommage qu’il avait subi - per que no donès dapnage a las gens ni a la comuna : pour qu’il ne porte tort ni aux individus ni à la commune (CC 57)

dampnatgar [ga = /ja/ p. °damnatjar] – dampnatgat – vt : causer du tort à - doptava que venguessan per dampnatgar nos (CC 68) - per que lo fach del commú no fus dapnagat (CC 78 21r)

dan voir dam

dangeyrós°, -osa adj : dangereux - la qualla chambra era per avant dangeyrosa et mal segura (CC 94)

dangier nm : danger - per paor que no fussan en dangiers de las sufertas que aviam pres am los Anglés (CC 78 11r)

dar° – ind imp 3s dava, 1p davam, 3p daven– ind pf 3s det, 3p deren – cond1 1p dariam – suj imp 3s des – pp dat, dada – vt : donner - aqueus qui daven l’almòna lo jorn de la Pantacòsta (CC 54) - peysch que deren al senescalc : poisson qu’ils donnèrent au sénéchal (CC 57) - no lor dav’òm pro a mingar : on ne leur donnait pas assez à manger - los servizis que avem fach e dat

daramat* / darr- [var. de °deramat] pp adj : déchiré - los linsòls… que el avia eran daramat e romput (CC 69bis) - V paniers petit qui furen baylat a la òbra de la vila, quar li autre eran darramat (CC 71)

darreir°* / dareir / dar(r)eyr / darrier /darrer / darey / derrey prep  derrière (dans l’espace) - I fossat que es darreyr la maygó (CC 47) - lo nogiers derrey los Prezicadors (CC 61) - lo pal qui fu mes darreyr lo molý (CC 77 7r) dernier en date - fo donat comissari darrier Me P. :  fut nommé finalement commissaire Me P.(CC 60) adv  derrière, en arrière - demoret darrey après ly ung grant temps : il resta longtemps sur place après son départ (CC 91) dernèrement, précédemment - a la fy de la annada darrier passada (CC 94)

darrier, darieyra /darreyra adj : dernier, dernière - aquelas IIas annadas darreyras : ces deux dernières années

darrieyramen [-°ent] adv : dernièrement, récemment - lo Rey Felit darrieyramen mòrt (CC 43)

dart nm : dard, javelot - lansa e dart e costeus : lance, javelot et poignards (CC 58)

dat nm : dé (à jouer) - I teulier guarnit de datz e de taulas e de eschacxs (CC 72 6v)

data nf : date - l’an que dizi’òm en data... ( CC 54) (passim) - sayque aquesta data (CC 47)

dau voir del

dauradier* nm : orfèvre - baylem al dauradier de Talhafer, per adobar lo còrn am qué còrna hòm en cossolat (CC 55)

daurar nm : dorure - I marc d’argen qui intret am lo daurar (CC 52)

daurat, -ada adj  doré, -ée  (recouvert d’or) - I enap daurat : un hanap doré (CC 46) - VII gobelets d’argen daurat que donet a I senhor (CC 69bis) - el avia facha la coppa de leto subre dourade  (CC 93) doré, coloré à la cuisson - fogassas dauradas (CC 55)

daus* [var. f daussa , mots donnés par Mistral comme limousins] nm : vouge (serpe-croissant à long manche) - I daus que li prezem quan faziam pleyschar los boyschós dels valatz (CC 72)

daus voir del

davalan(t) nm : fin de descente, bas - una pòrta que fu meza al davalan de la tor (CC 72 13v)

davalar – ind imp 3s davalava – ind pf 3s davalet, 3p davaleren / deva- –   vt : descendre (porter plus bas) - comenseren a davalar lo teule de sobre l’ostal :ils commencèrent à descendre les tuiles du toit de la maison (CC 69 56v) démonter (un engin qui était dressé) - davaleren l’engench[3] e regueren la fusta (CC 79) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon (CC 79)   vi : descendre (venir de plus haut, ou du nord) - Peyròt Lo Bernés davalava am grans gens dels Anglés (CC 68)  vr se·n davalar - se·n davalava a Bordeux devers lo rey (CC 87)

davant / davan  prép  avant - N’Esteve del Pleyschat, màier davan nos (CC 59) devant , en présence de (un juge, une autorité) - lo tractamen lo qual lo màyer avia davan Moss. l’Evesque (CC 55)  - lo procès… qui se menava davan nos (CC 59) adv :avant, auparavant - eran hi estat davan per II vetz : ils y étaient allées auparavant par deux fois (CC 52)  - fezem aplanar davan doas barras de fer : nous fîmes préalablement polir deux barres de fer - aguda davant deliberacio : après en avoir délibéré  - otra aquelas de davant : outre les précédentes (CC 71 33v) d’en davant : précédemmen - la mach que y era d’en davan era tròp paucha (CC 69) ci-avant, ci-dessus - ayschí com es contengut al comte de luy davan escrieut (CC 52)

de prép : de de + inf - d’ayssò far, ac ne XXV s. : pour ce faire, il fut payé 25 sous (CC 53) - hòbras de far a las nesesitat de la viela. (CC 54) d’après, selon - del cosselh de nòstres avoquat : sur le conseil de nos avocats (CC 56)

de art. partitif : du, de la , des – donem lor de bren e de favas : nous leur donnâmes du son et des fèves

dean°/ deà [var n-oc de °degannm : doyen - per lo cosselh del deà d’Andelí (CC 56) -  Mossr lo deà de Lisla (CC 88)

debastir / des- – ind pf 3p debastiren – vt démolir - debastir l’ostal e davalar lo teule e la fusta (CC 69) démonter - desbastit la espingala (CC 62)  - fezem debastir las doas bridas (CC 69) pris c. nm : aluchar al debastir las bridas : éclairer le démontage des brides (CC 69)

debat nm  débat, discussion - lo debat que fazia en cossolat Me Helias de Sudor (CC 61)  contestation, litige - fazian nos y débat: ils s’opposaient à nous en cette affaire (CC 49)  - la acessa de las bóstias que esteren en debat  (CC 52) - lo debat de las rendas (CC 86) - la grant occupacion en qué era la cort del rey pauzada a causa del debat de Bretanha (CC 88)

debatement nm : déduction - en debatement de son talh : en déduction de son impôt (CC 69)

debatre° – ind pf 3s debatet – pprés debaten(t) – pp debatut – vi debatre de  : débattre de, discuter - debati’òm per davan Mossen G. (CC 56) - deu debatre del logier : il doit discuter le montant du loyer (CC 69 19v) -  lo faich de las rendas que hòm debatia a Bordeux an lo chapitre S. Front : la question des rentes dont on débattait à Bordeaux avec le chapître de St Front (CC 88) vt : affirmer, soutenir, défendre (dans un débat) per debatre nòstre drech (CC 69bis 19r) - per debatre nòstra exensiu (CC 86 8r) déduire – debatut XIIII jorns : déduction faite de14 jours - deu o debatre del logier : il doit le déduire du loyer (CC 71) - en debaten de sò que li serà degut : en le déduisant de ce qui lui sera dû (CC 71)

debotar vt : enlever la bot (voir ce mot) de ?*  - un serrelier per debotar la cayssa de cossolat et la botar (CC 92)

debte / depte / deute/dete nm, deuta nf : dette - I depte el qual la communa li era tenguda (CC 68) - no avem pogut pagar los autres detes de la villa.(CC 87) -lo màyer et cossols precedens qui avian fach lo deute (CC 90)

dec, pl dex /dexs  nm : borne, limite (en particulier de juridiction) - aneren veyre los decs : ils allèrent inspecter les limites de la juridiction (CC 50) - tener la cort als decs de la communa : tenir la cour de justice aux limites de juridiction de la commune (CC 69bis)

dec voir dever

deçai°/desay /des(s)à  1 adv : de ce côté-ci  (antonyme de delai) - li Anglés eren grans gens qui venian de part dessà (CC 68) desay e delay : des deux côtés - tractet hòm que se redés tot desay e delay : on négocia que tout (prisonniers et butin) soit rendu, d’un côté comme de l’autre (réf ?) desay e delay, çà et là, ici ou là - las letras que trameti’òm desay e delay (CC 88) 2 prép :en deça de - desay l’ayga : sur cette rive-ci (passim) - gran re d’Anglés devian passar desay Dordonha (CC 72)  depuis - desay lo temps que : depuis le moment où - las trivas qui foren fachas entre los dos rey desay la S. Michel (CC 60) en desay que a : d’ici à, jusqu’à (un lieu)  -  a anar en desay que a Lemòtges : pour aller d’ici à Limoges (CC 53) (une date)- dal dimercres après la Sancta Maria de setembre en desay que a la Sen Mi[chel] : du dimanche après Notre Dame de septembre jusquà la St Michel (CC 53)

decebre° – ind pf 1p deceuguem – vt decebre (ren) a (alcun) : ne pas dédommager entièrement (qqun) de (qqchose) - al terme no los poguem anc pagar, que mas los li deceuguem, per sò que no aviam ges…de qué los pagessam mays de demiey an : (CC 69 25v)

decembre / desembre /desem- / descem- nm : décembre – lo V jorn de dezembre (CC 69bis)

decgl- voir degl-

dechaigut°/decheygut (nord-oc / sud-oc : decaigut) pp adj : apauvri, ruiné -  era a tròp talhatz quar es grandamen dechaygutz  (CC 69) affaibli, mal en point- lou qual chaval no poguem pas tant vendre comme nous avia costat per sò que era decheygut e que lo trabailh l’avia gastat (CC 93)

decima [forme savante] nf :dîme (redevance) - per la decima del rey de XVI deniers d’aur : pour la redevance due au roi sur 16 deniers d’or (CC 59)

déclarar – pp declarat, -ada – vt : déclarer officiellement  - la gràssia que l’avesque de Beusvais nos avia declarada (CC 59) - dedins lo terme declarat en l’estatut (CC 94)

decollacio / degolasi nf : décollation – lo jorn de la Decollacio de S. Johan (29 août) (CC 47) - la vespra de la S. Johan Degolasi (CC 58) - La S. Johan Degolaci : la Décollation de Saint Jean (CC 61)

decret nm : décret - se volia oppouzar a nòstre decret : il voulait s’opposer au decret pris en notre faveur (CC 69bis 19v)

dedins / -nx /-nt [°-dins] adv : dedans la plana dedins : la page précédente (au recto de la présente) - ayssí com es contengut en la plana dedins (CC 69)  dedins, d’en dedins (à la première ligne d’une nouvelle page) : de la page précédente  - aquel mey jorn d’en dedins : ce même jour (que celui cité à lafin de la page précedente) (CC 63) - lo dimercres seguen d’en dedins : le mercredi suivant (le jour cité à lafin de la page précedente) (CC 63) prep : dans - metre los Francés dedins Bordelha  dedins, d’en dedins : à l’intérieur de - lo mur s’era eycrestat d’en dedins la viela  (CC 63)

deduccion°/ deducion /deduxiou / deducsiu / -sieu [°] nf : déduction - en deduxiou de l’argen que ly deviam (CC 79 6r) - en deducsieu de sò que la villa li devia (CC 87) - en deducion e rebatamen de sò que la villa lour pòuc deure (CC 91)

defalcar° – pp fem defalqada vt : defalquer, déduire - laqalla esmenda fust defalqada (CC 93)

defalha* /-ff- nf : défaut, défaillance (jur : manquement à une obligation) - escrioure las deffalhas (CC 69bis) manquement à une convocation - la defalha que fo donada a París contra son frayr lo comte Archambaut al parlamen de París (CC 53)  - las deffalhas de cossolat :  les absences au consulat (CC 67)   amende pour non comparution - las defalhas que ilh meychs avian pagat quan defalhian en la chambra de cossolat (CC 54) défaut de paiement - las deffalhas de IIII  liuras de tornés : le défaut de paiement de 4 livres tournois (CC 67 7v)

defalhir° – ind imp 3s defalhia – subj imp 3s deffalhís – cond 1 3s defalhiria, 3p defalhirian – vi  faiblir, s’éteindre - per sò que lo ciri que art…no defalhís (CC 70 16r)  manquer (à une obligation) - nos y defalhia (al gach), loquals era malaus (CC 66) - guatgar aquilh qui defalhirian (à la garde des pòrtes) (CC 69 9v)   en partic. ne pas se présenter à une convocation - defalhir al parlament (CC 41 5v) -  lay hont defalhiria a compareycher (CC 67 7r)

defet voir desfar

deffaut/desfault nm : défaut (sens jur. : manquement à une convocation, une mise en demeure) = defalha - lo quart deffaut que devi’òm aver contra Archambaut de Peregòrt : le quatrième défaut à comparaître qu’on devait obtenir contre Archambaut de Périgord (CC 69bis 14v) - desfaultz de la chambra de consolat e de la court (CC 91)

def(f)endament nm : défense, interdiction - lo deffendemen que nos aviam fach que negús no se n’anés ses licenssa (CC 69) - avia comprat una terra ...oltra nòstre deffendement (CC 75)

def(f)endre – nos deffendessam – vt  défendre, protéger - los aviam fach venir per deffendre nos dels Anglés (CC 68 10v) défendre (en justice) - deffendre nòstres borzés qui eran personalmen citat (CC 51) interdire, empêcher (qqchose) - aneren deffendre a Agonac lo merchat que· lh y volian comensar en prejudissi de la viela: ils allèrent à Agonac interdire le marché qu’ils voulaient y instaurer au préjudice de la ville (CC 59)  defendre que no + subj : défendre, interdire de - Mossenhor l’Avesque avia deffendut a la gens de la glieyza que no nos absolvessan ges : Monseigneur l’Évêque avait interdit aux gens d’église de nous donner quitus (CC 83)

defensa° / deff- / -essa  [°defensa] nf  défense, protection - chauzas necessarias per la reparaciou e defessa de la vila (CC 73 10r) far defensa : se défendre (militairement)  - far deffessa de sobre lo dich chadaffaus : se défendre du haut du dit hourd (CC 69 61r)  défense (en justice) - los esturmens de las appellacios e las deffessas de la vila (CC 51) - nòstras deffensas contre A. (CC 88) far defensa a : se défendre (en justice) contre  - per far la deffessa a l’evesque e a sas gens : pour présenter notre défense contre l’évèque et les siens (CC 50)  défense, interdiction : - l’esturmen que·n fetz de la deffessa : l’acte qu’il dressa de cette interdiction (de tenir marché) (CC 59) far defensa que + subj interdire que - lor fo facha defesa que… : on leur interdit de

deff-  voir aussi desf-

defòra / -ff- adv defòra, en defòra : dehors, à l’extérieur (# de de fòra : voir fòra) - lor gitet de l’aiga de la grava, quar non trobava ges pro defòra : il leur tira du gravier de l’eau, car hors de l’eau on n’en trouvait pas assez (CC 71)  en partic. hors de la ville, d - quant lo màyer era defòra, III mesatgers per portar letras defòra (CC 66) à l’extérieur des remparts  - las gachas defòra : les postes de garde à l’extérieur des remparts  prep  hors de - an gitat los quayres defòra la peyrieyra : ils ont sorti les pierres de taille de la carrière à l’exterieur de - repariey lo pavaditz defòra lo pon deus Plantiers (CC 90)  -  d’en defòra la villa : à l’extérieur de la ville pris comme nm : lo defòra : l’extérieur – al defòra del pon : à l’extérieur du pont (CC 93)

defrach* adj : infirme - es hòms defrach e era a tròp talhat : il est infirme et était tròp imposé (CC 69)

defurnit°*, -ida/ deffurnyda  adj : démuni, manquant de - affý que l’oubra no fus pas deffurnyda de chaux (CC 93)

degast nm : consommation - XXII d. pel degast de II tòrchas (CC 50 12r)

degastar* /degua- /des-  – degastavan /des-  – degasteren /des- – degastat, desgastada / degua- – vt  user, consommer  - chandelas que foren deguastadas - deguastet y I grant ple sac de charbó (CC 69)  dégager ? - baylí al dich P. per degastar dos cens quayres : XVI s. tornés. (CC 47)  - a Me P…. per degastar los cars deus Prezicadors que pres a preffach  (CC 61)  - rochiers qui  avian degastat los cayres en la peyrieyra a hòp de la òbra de la vila (CC 62) - II peyriers qui degasteren en la peyriera dels corbels e dels cayres (CC 64). D’après tous les contextes, ils façonnent en  caires et corbels la pierre qu’ils tirent de la carrière ; mais  # de traire : - per IC de cars trayre e per IC de cars degastar (CC 61) ; le prix, de plus, n’est pas le même : - per IC de cars degastar : VIII s. perrig., alors que : per IC de cars trayre : XXX s. perrig.(CC 61) employé absol. - an talhat e degastat en la peyriera  (CC 63) - peyriers qui degasteren en la peyriera (CC 64)

deguatge nm : reprise d’un gage – (fo recebut)... de Hel. Aymar per I deguatge :  LX s (CC 43)

deglaviar° – pp deglaviat / decgla-  – vt : tuer a coup d’épée - un hòme qui fo decglaviat (CC 49) - Tròtamenut que li murtrier qui demoravan a Albaròcha avian deglaviat (CC 69)

degolaci / -asi voir decollacio

degun / -gú adj pr : quelque, quelqu’un ; avec nég : aucun, personne - hòme degú n’ausava y anar : personne n’osait y aller

degut, -uda   pp voir dever adj. :convenable  non degut : indû, non autorisé - I hòme qui avia vendut colomps en luòc no degut : un homme qui avait vendu des pigeons en lieu indû (CC 49)

degudament° / -men adv : comme il se doit - no era estat prés be ni degudamen (CC 50)

dejós / -gós /-jús [g = /j/] adv : dessous - las chauzas qui s’enseguen d’en dejús escrioutas (CC 67) - las perssonas degós nomnadas.(CC 86 9v) en dejòs, d’en dejós : au-dessous

dejunar° – dejunavan – dejuneren – vi  déjeuner ?- li pregonier dejuneren aquel jorn e no·n vòlgren mas per dinar (CC 69) jeûner ? - dos fromatges qui foren guastat per aquels qui no dejunavan (CC 70)

dejús voir dejós

del / dal /dau, dels / deus / deux /daus / dous (note la fermeture de –eu- préton. p. °deus), f de la, de las  art déf contract.m  = de lo, de los : du, des pour indiquer la matière : la veyschela de l’estanh : la vaisselle d’étain - l’eychala de la peyra : l’escalier de pierre   art. partitif : du, de la  – aver del vi : avoir du vin - comprem del linhòl : nous avons acheté du fil de lin - portaven dels II mortiers e de la peyra e de la tera e de l’ayga : ils apportaient des deux mortiers (du blanc et du noir), de la pierre, de la terre et de l’eau (CC 64) dels / deus / deux ,  f de las : art indéf plur : des - IIII bèstias qui porteren dels cayres (CC 64)

delà, delai° /delay (antonyme de °deçai, voir desay) adv : de l’autre côté, au-delà, là-bas de part delay / delà : de l’autre côté - passet al pont de la Ciptat e sobre la turada per far talar de part delay (CC 69)  en particuler en France (par opposition à : ici, en pays de langue d’oc) : nòstra gens qui eran de part delay per la communa : nos envoyés qui étaient en France pour les affaires de la commune - lo franc no valia de part delà mas XX s., e nos comtem lo a XX s. X d. que val de part desà (CC 68) prep : au-delà de   

delai°/delay nm : délai, retard – encontinen e sen delay : immédiatement et sans delai (CC 91)

delaiar° – delayava – delayet – vt : remettre à plus tard  - la qual causa lo dich Senhor …delayet durant son temps : chose que le dit Seigneur… remit à plus tard durant tout le temps de son consulat (CC 88)  delaiar de + inf.  - loud. recebedor delayava et fugit tant quant podie de nous payar (CC 94)

delaissar°/delayschar / deley- – subj imp 3s deleyschesan – vt abandonner, renoncer à - que aquest mandamen volgués delayschar (CC 57) vi se deleyschar de : renoncer à - que lo dich procuradres e Me B… se deleyschesan de tota execusio per lo dich fach del fogatge (CC 59) - lo feren deleyssar del procès que avia am la vile (CC 93)

delhi- voir deli-

deliberacio [°-ion] nf  délibération - los avocats am losquals voliam aver deliberaciou del fach de… (CC 64) - aguda davan deliberacio pel mayor e peus cossols : après délibération du maire et des consuls (réf ?) décision (après délibération) - per ly remostrar et dire la deliberacion de lad. villa - pour lui exposer ce que la ville avait décidé (CC 91)

deliberar° – deliberat – vi, passif impers. - fu delyberat per quosseylh que hòm l’en fessés portar fòra la villa (CC 86 5r)

delicte / delit (frç) nm : délit  - colpables de pluzors excès et delictes (CC 88)

deligen, deligensa…  voir di-

delinquimen [°-ment] nm : délit - fu mes en cossolat per alcús delinquimens que avia fachs (CC 68)

delinquir° * – delinquirian – vi  – a : faillir, manquer à ? – los huficials del rey qui delinquirian al poders daus barós : les officiers du roi qui se  soustraieraient aux  pouvoirs des seigneurs (CC 54)

deliurada nf : attribution (aux enchères) - a la deliurada deusd. esmolumens (CC 96)

deliuransa /delhior-  nf  délivrance, libération - los hostatges que li Lemozí avian baylat per la delioransa de Moruscles (CC 72 5r)   solution, conclusion  (d’une affaire à traîter) per que agessan plus breu delhioransa d’ayssò que avian a delhiorar (CC 59)

deliurar° / deliorar /delieurar /delhiurar /delhieurar /delhiourar / delhieyrar / des- – delhiorava – deliurem / delhiourem – deslhiouraria – subj imp 3s deliorès –  vt délivrer, libérer  débarrasser - amassava la peyra menuda e delhiorava la peyrieyra (CC 62)  livrer, remettre - delhieyrar la letra del fach de las mezuras del vi (CC 56) - ly deliurem una corona et certàs autres gatges (CC 87) - far deliurar la fusta per metre en cosolat : faire livrer le bois de charpente destiné au consulat (CC 94) payer - no lo·lh delhiorerem al terme que lo·lh devi’òm delhiorar (CC 62) - que hòm nos delhiorès VC franxs  faire remise de - li fezem delhiorar per lo talh de son payr XXV s. : nous lui fîmes remise de 25 sous sur l’imposition de son père (CC 78)   expédier, résoudre (une affaire)*  - los fachs que lo cossolat avia a delhieurar davan luy (CC 47) - per razó del faych de J. delieurar am lo seneschal : pour régler avec le sénéchal le cas de J. (CC 54)   - estet C e IX jorns per deliurar las cochas de la viela : il y passa 109 jours à expédier les affaires de la ville (CC 54) - per saber si avian re delhiorat : pour savoir s’ils avaient résolu quelque affaire (CC 67)-  no pòc re delhiourar : il ne put rien mener à bien employé absol. : en finir, s’en tirer - per saber com Archambaut delhiouraria am Moss. lo Mareschalc : pour savoir comment Archambaut s’en tirerait avec M. le Maréchal (CC 69 38v)

deliure°*/ delioure / delhiore /delhioure nm  délivrance, libération -  lo bon delhioure que Moss. lo Mareschalc avia fach : l’heureuse libération qu’avait accomplie Monseigneur le Maréchal (CC 69) metre a delioure : mettre en liberté  - com li dich merchans fussan mes a delhioure (CC 72) - escrios una letra al dich capitani que mezés a delhiore los dichs preyzoniers (CC 78) débarras, désencombrement - fetz lo delhiore per far mur : il dégagea l’emplacement pour faire un  mur (CC 61) acquittement, paiement

delit [la forme de cette zone de traitem. de –ct- lat. est °delech] nm : délit

dema voir desme

demandar – ind imp 3s demandava – ind pf 3s demandet, 3p demanderen – subj imp 3s demandès, 3p demandessan – vt : demander - demanderen nos l’almòyna per Dio : ils nous demandèrent la charité - demandar licensa : demander l’autorisation réclamer le paiement de - demandar sertàs deptes

dementre que conj : tandis que ; en dementre loc adv : en attendant (CC 79 7r)

demiei°/demiey /dimiey/ dimech, demieia°/demieya /demia /dimega /dimeya /dimieya [ -ga = -ja, var. loc. de °mièg / mieja] (abrégé par la lettre z) adj : demi, demie - II mas e dimega de papier (CC 67) - I an e dimech (CC 67)

demòra nf : résidence, domicile ; séjour (le fait de rester, s’attarder à un endroit) sa demòra tornava a gran damnatge a la vila : son absence (le fait qu’il s’attardait ailleurs)  causait un grand tort à la ville (CC 79 7r)

demorant° /-an nm : reste - lo demoran fo portat a Albaròcha : le reste (des barrils) fut porté à Auberoche (CC 69)

demorar – demorava, demoravan – demoret, demoreren –  demoressam – demorant – demorat – vt demeurer, rester - a penas poguem los far demorar : nous eûmes grand peine à les faire rester ; résider - demorava a Bordelha

denairada nf : denrée - tant en logiers de gens que en crompament de denairadas : tant en salaires de gens qu’en achat de denrées (CC 91)

denan prép : avant, devant

deneada [cacogr. ou var. de denairada ?] nf : quantité (de qqchose) de la valeur d’un denier - a chascú lo jorn V deneadas de pa : à chacu, 5 deniers de pain par jour (CC 60)

denech* [var.graph. de denec (Lévy) ?] nm : déni de justice ? – consultar, sur lo tòrt et denech an lous clers et conseils de la vile, sertanas letras reals (CC 94)

denier /denyer (abrégé d.) nm  denier (unité de poids) - escutz d’aour en la valor de pes de tres deniers (CC 75) denier (monnaie = 1/12 de sou )  denier (d’aur) de l’escut ( monnaie) - XVIII d. de l’escut, al pretz de XX s. IIII d. tornés la pessa (CC 55) - XX d. de l’escut, al fòr de XX s. VI d. tornés la pessa, e monten pergosís :  XXV ll. XII s. VI d. (CC 55) - XIII florís e V d. de l’escut, que Lauren met tornés a :  XLVII ll. X s. (CC 59) - I denier de l’escut, qui valia tornés :  I ll. I s. (CC 60) - XL deniers de l’escutz... a XXXIIII s. tornés qui valia la pessa (CC 62) denier d’aur de la corona - XVI deniers d’aur de la corona, los qual devia W. … a I merchadier de Quersí (CC 59) denier del pabalhon - VII reyals d’aur e III angels e I d. del pabalhó, que Lauren met tornés a : XXXIII ll. X s. argent monnayé (en général) - anc no·n pòc aver denier : il ne put jamais en recevoir d’argent - los deniers que tramezem a París : l’argent que nous avons envoyé à Paris (CC 52) - deus deniers seous : de ses propres deniers - los deniers de la communa : le trésor public en deniers : en  monnaie ( par oppos. à « en nature ») - resseubem de las doas charitat en deniers, ostra lo pa... (CC 64) lo denier Diou : le denier à Dieu (avance sur contrat, arrhes) - li denier Dieu qui foren baylat aus pòrcs comprar : les arrhes payées à l’achat des porcs (CC 53) - baylem per lo denier Diou I doble (CC 71) tot lo darrier denier : tout jusqu’au dernier denier, la somme toute entière - que tot lo darrier denier fos restituit (CC 69bis 20r) taxe d’un denier (prélévée sur le prix de vente)  – lo denier de la charn : la taxe sur la viande (passim) - nos levet lo denyer de la charn (CC 87)  metre los deniers sobre : mettre aux enchères ? - lo primier ser que messem los deniers sobre los esmolimens de la villa (CC 86) metre bos los deniers : valider les enchères ? - lo ser que fessem bos los deniers a-d-aquels que y avian mes (CC 86)

dens voir dins

departir (se) de – se departessan – vr : se dispenser de, renoncer à - per que se departessan de far la exsequcio : pour qu’ils renoncent à le mettre à exécution (CC 57) - que li plagés de se·n departir : qu’il veuille bien y renoncer (CC 87)

depers nm pl. : ? - anem visitar los depers de la ville (CC 91)

deposit°/-zit * [ mot savant du lat. depositum, voc. jurid. ?] adj : en dépôt, consigné (argent) ? – lo depozit subsidi qui era en la ma d’En P. Guarrel : l’argent du subside qui était en dépôt entre les mains de …(CC 41) nm : dépôt, consignation ? - baylet hòm al mayor, en depozit per comprar una eymina de fromen de renda... (CC 53)

deputat pp adj : député, commis à - aus comissaris deputat per la cort del seneschal (CC 54) -  comissari e excequdor deputat per lo rey a exsequir l’arrest (CC 69)

depte voir debte

deptor /dector* nm  débiteur (Lévy, Olivier) - far pagar ou far exequtar lous dectors (CC 94) créancier* ?  - las pagas e las baylas que li cossol an ojan pagat aus deptors de la viela (CC 46)

deraijar °/deraygar [g =/j/ n-oc ° (s-oc desrasigar)] – deraygeren – vt : déraciner, arracher - II hòmes qui deraygeren, e puòychs lo planteren, l’olme en la fon de la Claustra (CC 54)

deraubar /derou- vt : dérober, voler  -  avia deroubat una pòrta (CC 97)

deren voir dar

derrey voir darrer

derròcs°*/ derròcx  nm pl : materiaux de démolition - lo valat qui fu fach deus derròcx d’aquí a près de la cumba d’Asturs (CC 78)

des voir dar

des / deys prep : dès, depuis - deys la data  desúsd. jusques al XXe jour de setembre (CC 91) des que conj : dès que - des que los rasins furen madurs (CC 91)

desacusaciou [°-ion] nf : excuse (de ne pas faire qqchose) - una letra de desacusaciou (CC 76 13r)

desacuzar* / desen- –  desacuzet –  desacuzès – desencusat – vt  desencusar (alcun) a (alcun) de (ren) excuser, disculper (qqun)  auprès de (qqun) de (qqchose) - dezacuzar lo maior e los cosols a Me H. del prest que lo tezaurier demandava (CC 58) - lo pregavam que nos tengués per desenscusat : nous le priions d’accepter nos excuses

desalotjar° – pp desalopgat [g = j] vi : partir, décamper de  - quant fo desalopgat del dich coven – quant il eut décampé du couvent (CC 69 9r)

desapoderat°*, -ada adj : faible, en détresse - es paubra creatura e desapoderada (CC 69)

desay voir deçai

desb- voir deb-

desbanir°* [var. de Lévy desbandir] – pp desbanit – vt : mettre hors séquestre - que fossan desbanit li be : que les biens fussent mis hors séquestre (CC 46)

desbaratat* adj : renversé, démoli - tot era desbaratat (CC 73)

descapitar°* – pp descapitat – vt : décapiter - lo dich Cossaudó fo descapitat coma traydor (CC 69 5r) - Johan d’Alvernhe… que fo descapitat coma traydor (CC 69bis)

desce- voir dece-

descendre° / dessendre / deschendre [sch palat. de /s/] – dessent – deschenderen – deschendut – vt : descendre - deschenderen lo teule de sul portal jos  (CC 61)  - fezem deschendre las vernhas del mur de Talhaffer (CC 72) vi- lou chamý que dessent de las Peyrousas (CC 97)

descha* [n-oc / s-oc desca] nf : grande corbeille, panier large et peu profond - per III deschas e per VI paniers per deschendre del teule (CC 72)

deschaire (se)°* [n-oc / s-oc descaser]– ind pf 3p se descheygueren – vr : perdre du poids, de la matière - las barras de fer se descheygueren al aplanar de VIII liuras : les barres de fer ont perdu 8 livres au polissage (CC 76)

descharga [g=/j/ n-oc] nf jur. allègement partiel, déduction - que nòstre comptador o receubès et vengués a nòstra descharga : que notre receveur le perçoive et que cela vienne en déduction de notre impôt (CC 70 20v) certificat libératoire, quittance - per aver la descharga deus dos mila franx (CC 73 13r)

deschargar / dey- – indic imp 3s deschargava, 3p deschargavan /-en – ind pf 3s descharget, 3p deychargeren – pp deschargat, deschargada – vt  décharger (oter de son transport) - deschargava los cayres sobre lo mur (CC 71 51r) décharger (débarrasser de sa charge) - deschargavan las vernhas (CC 71 54v) - chargar e deschargar las bèstias qui porteren dels corbels e dels cayres (CC 72 18v) débarrasser (qqun de ce qu’il a apporté) - hòm lo devia deschargar lo plus tòst que seria possible (CC 92)

deschaus* / deschau / descau (forme s-oc) [-s final non noté p. °descauç, déverbatif de °descauçar] nm : déchaussement (Lévy, Mistral, Alibert ne citent ce mot que comme adj. au sens de déchaussé, qui va nu-pied…)  - III hòmes qui feyren lo deschaus e portavan la peyra en l’ òbra (CC 62) -  lo descau de las coutz : le déchaussement des murs (CC 64 24v) – feyren lo deschaus de las eschalas (CC 64 29r) - un hòme qui fazia lo deschaus (CC 71 24v)

deschaussa°/ deschausa* [°deschauça] nf : déchaussement - la deschaussa de la tor (CC 47) - II hòmes e IIas femnas qui foren en la deschausa del fossat de S. Martí (CC 61) - II hòme qui fazian la deschausa en la dicha òbra (CC 62)

deschaussar*  / -chausar /-chousar / dey- – indic imp 3s deschaus(s)ava, 3p deschaus(s)avan / -ven – ind pf 3s deschaus(s)et, 3p deschaus(s)eren / -chou- – pp deschausat – vt : déchausser (dégager les pierres, les bas de mur etc, de la terre qui les entoure) - deschaussaven la peyriera al fossat e trayan la peyra  (CC 47) - fezem deschausar la crotz e lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69 76v) - logem ung hòme per deschousar la fon (CC 91) employé absol. - III hòmes qui an deschausat en la fondamenta del mur (CC 62) - I hòme qui deschausset en la peyrieyra (CC 64)

deschavilhar°* – ind pf 3s deschavilhet – vt : décheviller - I charpentier qui deschavilhet los traus (CC 65)

deschey- voir deschai-

desclavelar° (se) – pp desclavelat – vr : se déclouer, perdre ses clous - grans claux que fezem far per lo pon de Tornapicha que s’era desclavelat (CC 91)

desconfit* / descofit / dey- pp adj : défait, vaincu - aneren veyre davan Trelhisac si li Fransés eran deycofit (CC 63) - lo frayr del rey d’Anglaterra am tota sa poissanssa era estat descofit (CC 73 6r)

descozer* – ind pf 3p descozet – vt : désassembler (décheviller, déclouer), démonter - descozet las IIas tapas del fer de la granda pòrta (CC 71 17r)

descrubir° [var loc de °descobrir] – ind pf 3p descrubit, 3p descubriren / -crubiren – subj imp 3s descrubís – pp descubert /dey- – vt  découvrir (une toiture) - II hòmes qui descubriren lo portal (CC 61) - I hòme qui recuberc l’ostal de La Pòrta, lo qual avia òm descubert (CC 68 31v) trouver - nos venc hòm dire que lhi pilhart eran enbosquat, e nos tramezem I valet per que los descrubís : (CC 66 10v)

descusir (se)°[var.(Lévy) de descoser] – subj imp 3p se descugessan (g note la palat. loc. de /z/) vr : se disjoindre - que no se descugessan ponch per fauta de chavilhas a cozer las machs : pour que elles (les bridas) ne se disjoignent pas par manque de chevilles pour les tenir davantage assemblées (CC 69)

desdamnatjar°/ -dampnatg- /  -domatga-  [g = /j / ] – desdampnatgariam – vt : dédommager - promezem li que si dampnatge ne prendia que nos lo desdomatgariam

desdire° – desdischen / dedi- – subj imp 3p desdiyschessan – vt : dénoncer, annuler - que desdiyschessan los patis : qu’ils dénoncent les conventions de trèves  (CC 71 3r) – li peyrier desdischen nos lo preffach : les maçons dénoncèrent le forfait qu’ils nous avaient consenti (CC 72 22r) - Ia letra que desdizia la sufferta (CC 80)

desdamnatjament°/ -domnage-  nm : dédommagement - tant per lo logier del dit rossý que per lo desdompnagement (CC 75)

desduire° / deduire° / deduyre – ind pf 1p desduschem – subj imp 3s desduschés – pp desduch /desduct, desducha – vt : déduire - que li desduschem d’ayssò que devia a la charitat (CC 60) -  comtat sò que lor fo desduct (CC 61) - fo acordat que òm lor desduschés XXIIII liuras : on convint de leur déduire 24 livres (CC 61) - faut deduyre lod. reyal de la taxaciou (CC 90)

desempachar°* – desenpacheren – vt : débarrasser, desencombrer - desenpacheren lo portal (CC 61)

desemparar°* – subj imp 3s dezemparès – vt : dégarnir de ses moyens de défenses, démanteler - fo ordenat, de cosselh de la bona gens de la viela, que hòm no dezemparès ponch la viela (CC 60)

desemparat, -ada */ dez- /-enp- pp adj sans défense, sans protection - se n’era anat fòra de la vila e dezemparat (CC 69) - la vila, que avia estat lonctemps quasi dezemparada (CC 88) abandonné - I efan qui fo trobat desenparat (CC 54)

desencharnar°* – deszencharneren – vt :écharner (débarrasser de la chair) - hosteren lo pel del cueyr e lo deszencharneren (CC 79 19r)

desencuzar /dezen- / desa- /deza- /-usar – ind imp 3s desencuzava –  dezencuzem – desenscusat – vt : excuser (qqun) - dezacuzar lo maior e los quosols qui eran citat davant lo seneschal (CC 58) - tramezem li per desencusar : nous l’envoyâmes lui présenter nos excuses (CC 64) vr : s’excuser, se justifier - nos dezencuzem nos tant quant poguem am luy affí que no pagessam re (CC 70 17r) se desacuzar que no + indic.  : s’excuser de ne pas…- se desacuzet que no podia ges trametre : il s’excusa de ne pouvoir envoyer personne (CC 81) tener per desencusat : considérer comme excusé - lo pregavam que nos tengués per desenscusat : nous le priâmes d’accepter nos excuses (CC 73)

desenferrar – desenferrat – vt :  ôter les fers à : ferrar e desenferrar los pregoniers (CC 47) vr : se défaire de ses fers - avia rompudas las presgós e se era desenferrat (CC 75)

desenmurar° – desenmurada – vt : - enmureren una uschatga que la gens de Moss. lo Mareschalc avian desenmurada : ils murèrent une ouverture de porte que les hommes de Messire le  Maréchal avaient pratiquée dans le mur(CC 69)

desentornar (se)° – pp desentornat – vr : se détacher du treuil – adobet lo pon levadit, lo quals s’era desentornat : il répara le pont-levis, qui s’était défait du treuil (qui servait à le lever) (CC 68 20r)

desert adj : dévasté - tot lo paýs ne poyria èsser desert (CC 69bis 25v)

desfar / def(f)- / deyf- (ey note la real. loc. de es dev. cons )ind imp 3s deffazi’òm, 3p desfazian – ind pf 3s defetz / defet, 3p forte desfeyren / defferen / deyfeyren, 3p faible deffezeren –  pp deffach – vt  défaire, démolir  - deffar lo chadafalc qui era estat fach (CC 61) - deyfeyren de las enparas  (CC 64) - la peyra dels murs que deffazi’òm (CC 65) - I peyrat, lo qual avian deffach (CC 68 37r) - deffezeren e debastiren lo pon (CC 69 73r) supprimer  - deffar lo passatge …, que negús hòms a chaval no hi pogués passar (CC 68 32v)

desfault nm : manquement(à une convocation, une mise en demeure 

desferrar (se) / deffe- – se defferet – pp defferat – vr : se deferrer - fetz òm lo ferrar deus IIII pès quant fo vengut, de qué era defferat : à son retour on le fit ferrer des quatre pieds, dont il était déferré (CC 51) - lo rossí de nòstre cossol se defferet et lo fezem ferrar (CC 90)

desfrear° (Lévy)/ deff- / deszaf- /-fray- /-frey-  – desfragem / deffreyem / deffreem / deffrayem /deszaf(f)reyem –  deffreyès – pp desfreyat / deffrayat – vt : défrayer  - deffreem lo de la dicha hostalaria (CC 72)  - los deszafreyem de l’ostalaria (CC 82) - los deszaffrayem de l’ostal de Minhòt ont eran alopgatz (CC 83 7r) - vòc lo cosselh... que l’òm lo deffreyès de sa despensa (CC 90)

desga- voir dega-

desguotgar (se)° - desguotgeren se – vr : se détacher (gonds), se dégonder : - quant hom levet las pòrtas, desguotgeren s’en dos grans guof : quand on enleva les portes, deux grands gonds s’en détachèrent (CC 69 79r)

desho-, deshu-  voir deso-, desu-

designar/desinhiar vt : noter, définir - tota la manòbra destorbet se, per qué no pòc òm dezignar las òbras ni los jornals : toute la main d’œuvre en fut perturbée, si bien qu’on ne put noter les tâches accomplies ni les journées de travail (CC 62) affirmer, prétendre -  avia desinhiat que loud. A. l’en avia portat ung cotel : il avait prétendu que ledit A. lui avait emporté un couteau (CC 93)

desjà° /desgà [g = /j/] adv : déjà - avian comensat desgà : ils avaient dejà commencé (CC 91)

desliar° (se) – ind imp 3p se desliavan – vr : se détacher, se défaire - se desliavan las bendas qui lo tenian : les bandes de fer qui le tenaient se détachaient (CC 90)

desmandar°* – pp f desmandada – vt : décommander - la asiza era desmandada el jorn que òm la avia dat (CC 45) - bèstias que ac òm per anar al blat a Sanch Privat, e foren desmandadas al chamí que no y anessan ponch : des bêtes qu’on s’était procuréees pour aller chercher le blé à St-Privat, et elles ont été décommandées en route avec contre-ordre de ne pas y aller (CC 60)

desmarzelar°*,[ss doute p. desmargelar ]– pp desmarzelat –  vt : desceller (n’est donné ni par Lévy ni par Mistral, mais le sens est clair dans le contexte : défaire la bordure de pierres): - fezem metre VI grapas de fer aus cayres de sobre l’uychs del fon de la tor, que li preygonier los avian desmarzelat, que se·n cugeren salhir (hapax CC 66)

desme nm / dema (var. de °desma) nf : dîme - per demandar cosselh sobre lo fach de la dema (CC 64) - recebedor deus desmes (CC 91)

desmetre (se) vr : se démettre de, renoncer à - que fos son bon plaser de se desmetre de la mayoria (CC 87)

desmolir° – subj imp 3s desmolís – vt : démolir - per que la dicha plassa d’Albaròcha se fondès e se desmolís (CC 76 15r)

desnonciar°/ desnomsiar- pp desnuntiat  vt : dénoncer, faire connaître - desnomsiar lo fach qui fo fachs al mayor (CC 41) desnuntiar que + ind. - avia desnuntiat que Laurens de Vila Vielha ly avia mez en sa meygó oultra son voler sertana quantitat de tan (CC 93)

desobeissensa° / -bey- nf : désobéissance - las desobeyssensas et rebellions, insultz et manipòlis (CC 88)

desonestetat° */ desho- nf : inconvenance, saleté - fezem far una pòrta a la tor, per sò que hy fazian plusors deshonestetatz (CC 91)

desonorar° / deszonorar  vt : deshonorer - la volian far deszonorar al chapelier : ils voulaient lui faire deshonorer le chapelier (CC 84 3r voir note))

desotz / desot adv  dessous - glueys qui foren mes al cossolat desús e desot (CC 50) d’en desot : prép : au-dessous de, au bas de -  lo seu òrt qui es d’en desot la tor (CC 63)

desparelhament adv : différemment - far las chausas ...despareilhamen  d’autres chousas ‘CC 97)

despaus nm : déposition (en justice) - certan despaus que E. avia fach a l’encontra de H. (CC 87)

despendre°– ind pf 1s despendii, 3s despendet, 1p forte despendem, 1p faible -derem, 3p forte despenden, 3p faible despenderen –  pp despendut, despenduda – vt : dépenser - despendem, yo e lo dich W., am los rocís e am los macips :  X s. e V d. par. (CC 56)

despendre°* – ind pf 3s despendet – vt : dépendre (un pendu) - una exequcio que feyren dal leyró qui despendet los merciers (CC 49)

despens nm : dépense, frais (distincts du salaire) - de son salari e de sos despens (CC 46)- lour amenistrava lour despens e nos pagavam los (CC 67) -  los despens de dos jorns que mes a far… (CC 88)far despens a : payer les frais de - los despens que fezem als pregoniers : les dépenses que nous fîmes pour l’entretien des prisonniers (CC 69) - e fesem lour los despens XXII jorns (CC 67)

despensa /despe(s)sa /despenca (c à valeur de ç) nf : dépense, frais - las despensas de la venguda del seneschalc (CC 41) - las despessas que hòm a fachas aus digietz (CC 42) - X ll. de tornés ... per far la despessa. (CC 47) - en despessa en LI jorns que estet al dich viatge (CC 51) - la despessa que an facha li pregonier en cossolat (CC 68) - per la despensa que avia fach lo dich P. a son hostal (CC 80) - vòc lo cosselh... que l’òm lo deffreyès de sa despensa (CC 90) - tant per sa despensa que per sas journadas : tant pour ses frais que pour le salaire de ses journées de travail (CC 94)

despessar° [var. de °despensar] – despeyschès – despessat vt  dispenser, distribuer, répartir - que despeyschès en chascun ostal qual poyria un hòme à chaval : qu’il répartît entre les maisons susceptibles de le fournir le recrutement d’un homme à cheval  (CC 45.)  dépenser - redet en son comte qué avian de despessat : il rendit compte de ce qu’il avait dépensé (CC 66 13r)

despiech /despit (frç) nm : dépit, mépris, dépens – per/en despiech de : en dépit de, ou au mépris de – et sò en despit de la justissa (CC93)

desplanchar° *– desplanchet  – desplanchat vt : enlever le plancher de - I hòme qui desplanchet lo solier aut (CC 65) - lo chadaffaus que totz era desplanchat (CC 69)

desplazer nm : désagrément, tort - era fòls e fazia grant re de desplazers en la vila : il était fou et causait beaucoup de désagréménts dans la ville (CC 69 6v) - li mandava que no fezés negun desplazer als hòmes de Tralhissac : il lui enjoignait de ne faire aucun tort aux habitants de Trélissac (CC 70)

despolhar – despolheren –  despolhat – vt  dépouiller, déshabilher - los pendut que avia hòm abatut de las forchas e despolhat tot nut (CC 49)  détrousser, voler - osteren lor los rocís e los despolheren : ils leur enlevèrent leurs chevaux et les détroussèrent (CC 69)

despuelha nf : dépouille, vêtements (otés) - se n’anet hòm am los guinsalhs e am tota la despuelha : on partit en emportant les cordes et toutes les hardes (CC 49)

despueys / - puey /-puesch / -puòys adv : depuis - no valia gayre, ni despueys profiech no tenc : il ne valait guère, et depuis, il ne prit pas de valeur (CC 66) prep : depuis - despuey lo temps desúsd. say que a la fy de nòstra annada (CC 91) despueys que conj. : depuis que - despuòys que aquesta bona moneda coret : depuis que la monnaie forte actuelle a été mise en circulation (CC 60) -  depuesch que foren vengutz : depuis leur retour (CC 75)

desratifiar°* / -ff- – ind imp 1p desratiffiava – vt : désapprouver, invalider l’action de - I esturmen … com hòm desratiffiava Me W. d’ayssò que avia fach : un acte de procédure  invalidant l’action intentée par Me Guilhem… (CC 59)

desroïr /-ruïr vt : démolir – far desruïr Causada (CC 79) - los abilhamens per desroïr las dichas plassas (CC 81)

dessà voir dessai

dessendre voir descendre

desserra* nf : détente (de baliste, de canon) - demiey quart de fer que comprem per far una desserra a huòps d’un petit quanó (CC 69)

dessobre°/ deso- adv : dessus - planchós que no eran ges segur per passar desobre : planches sur lesquelles il était risqué de passer (CC 69))  prep : au-dessus de

dessolar* – dessolès – dessolat – vt : dessoler (un cheval) - fo dessolat del pè darrier (CC 51) - lo rossí se avia fichat I clavel per la sòla del pè e covenc que lo fezessam dessolar : le roussin s’était planté un clou dans la sole du pied, et il nous a fallu le faire dessoler (CC 66) - covenc que hòm lo dessolès de II pès (CC 69)

dessotz °/des(s)ot  prép. : sous ; adv : dessous

destorbansa* nf : obstacle, empêchement - far alcuna destorbansa als Anglés a mettre la bombarda a Albaròcha : tenter d’empêcher les Anglais de mettre la bombarde à Auberoche (CC 75 16r)

destorbar° – ind pf 1s destorbí, 3s destorbet  – vt détourner, empêcher (qqun) - de mos urzilhas et guatges de la meygó que me pres … lo destorbí per tres escutz : des meubles et ustensiles de maison qu’il me prit en gages, je l’en détournai pour trois écus (CC 90) vt : détourner, soustraire à son profit - une amende en laquelle il avoit este retenu pour ce que avoit destorbé des beufz (CC 96) vr :être perturbé, détourné de son travail *  - fezem lo tòquasenh per los anglés qui vengen , e tota la manòbra destorbet se : (CC 62)

destral* nf : grande hache, cognée - avia panat una bigòta, doas destrals e autras chauzas (CC 50) - destrals e pix que portavan am lor : des cognées et des pics qu’ils portaient avec eux (CC 69) - unam securim sive destral (CC 74 19r)

destrénher – ind imp 3s destrenhia, 3p destrenyan – ind pf 3s destreych, 3p forte destreychen,/faible -cheren – pp destrech / -ench / destret – vt  contraindre, obliger *- destrénher alcús rebelles dal talh - avian ajornat e destrech alcús d’aquels qui devian trametre los sirvens (CC 47)   tourmenter, torturer *- las còrdas dal foyt per destrénher los digietz (CC 42) - las còrdas am qué foren destrench lhi layró (CC 49) - destreycheren IIII garsós qui eran pres en cossolat (CC 51) - avian destret B., espia de Montensés (CC 59) pressurer, ravager (un lieu) - certans alacays destrenyan lo paýs (CC 95) ranger, débarrasser (les choses qui traînent) (Mistral) – an destrech la fusta e la peyra del tròlh (CC 61) - per destrenher alcuna fusta que avia en la vòlta de cossolat (CC 70)

destric * nm  dommage  - far mal ni destric a la fusta : endommager les bois (CC 69) dommage financier (perte, manque à gagner) - pel destric de sos deniers, los quals agra esmersat e n’agra fach son profiech : pour le manque à gagner de ses deniers, qu’il aurait investis et dont il aurait tiré profit (CC 53) - per lo gran trabalh e destric qu’el avia agut e suffertat (CC 60)

destrijar (se)°* [n-oc, s-oc -gar] – se destrigessan – vr : s’attarder- per que no se destrigessan per anar beoure en las tavernas : pour qu’ils ne s’attardent pas à aller boire dans les tavernes (CC 69)

destrossar vt : détrousser, piller - los Anglés eran amasa per destrossar nòstra gens (CC 81 9r)

destruccio / -ciou  .-cieu [°-ion] nf : destruction - aquò seria la destructieu de la villa (CC 87)

destruire° / destruyre – pp destruch, -cha vt : détruire - volens destruyre totas las observansas de la vila et statutz (CC 88) - autrament la vila era destrucha, sinon, la ville serait détruite (CC 88)

desumanal° / deshu- adj : inhumain - los grans, malvatz e deshumanals fachs … que nos fazia Archambaut de Peregòrt (CC 69)

desz- voir des-

det nm : doigt (mesure, de l’épaisseur d’un doigt) - treys pòutz longas et espessas quatre detz (CC 91)

det voir dar

detener° – ind pf 3s detenc, 1p detenguem, 3p detengueren – detengut – vt  retenir, faire rester (qqun) - per certà temps que nòstra gens lo detengueren de part delay : pour un temps déterminé que nos gens le retinrent là-bas (= en France, voir delay) garder, ne pas rendre (un prêt, au-delà de l’échéance convenue) - los escutz que li aviam detengut grant temps : les écus que nous avions gardés longtemps sans les lui rembourser - li detenguem sos deniers (CC 68 40r)

determinar° * – subj imp 3s determinès – vt : déterminer, établir de façon sûre - que determinès, d’aquel meysch layró qui s’era apelatz,  si s’era be apelatz o no : qu’il établisse si ce voleur, qui était censé avoir fait appel, l’avait bien fait ou non (CC 47) 

detràs prép : derrière - la maygó detràs lo cossolat (CC 62) adv - que arma no y intrès ni no se pogués embosquar detràs : de façon que personne n’y entre ni puisse s’embusquer derrière (CC 69)

detz°/ dex / dech : adj num : dix - dex reyals, que valen XV ll. tornés. (CC 87)lo dex jorn de jenier : le 10 janvier (CC 87) - aux dech sirvens (CC 97)

detzenatge* / deze-  nm : service de garde d’un quartier de ville – lo ròlle en qué mandava los detzenatges e las creychenssas (CC 76 19v) - mes en escrich totz l’an los detzenatges que fezem far en estiou e en vendempnhas (CC 79) - per visitar lo gach e per mandar los detzenatges e las creysenssas (CC 81)escrioure los detzenatges que se fazian per sempmana (CC 88)

detzenier° / dexe- nm : dizenier (responsable  du groupe de garde d’un quartier ) - fo ordenat… que ordenès lo gach, portiers et dexeniers (CC 90)

deus, deux voir del

deuta, deute voir debte

devalar voir davalar

dever° – ind prés 3s deu / deou, 1p devem, deven ind imp 3s devia , 1p deviam, 3p devian ind pf 3s dec – subj pr 3s deya –  subj imp 3s degés (g = /g/), 1p deguessam – cond1 3s deuria, 1p deuriam – ind fut 3p deuràn – vt  devoir (être tenu de payer) - deu chasque an de renda III eyminas de fromen (CC 69)- per que li pagessam IIII marx d’argen que li deviam (CC 73) au passif impers - li era degut al terme de Nadal XX liuras : on lui devait 20 livres à l’échéance de Noël (CC 69bis 29r) dever +inf : devoir (avoir l’obligation de) - lo dich Me Steve dec anar a Marmanda : le dit Me Etienne a du aller à Marmande (CC 57) - cum nos devem governar : comment nous devons nous conduire (CC 73 9r)   dever + inf : exprime un futur annoncé ou probable  - nos foren vengudas noelas que los Anglés nos devian eschalar (CC 66) - los enamics devian corre davan esta vila - I hòme lhi avia dich que lo luòc d’esta villa se devia prendre per los Anglés (CC 67) - devia venir, e voliam veyre si vendria (CC 68)

dever nm  devoir(obligation)  dû, émoluments, rétribution* - nos demandava tots los chaps dels salmós e dels buòus e dels motós per son dever  (CC 67) - lor dever per seylar.. : la rétribution qui leur est due pour sceller…(CC 69bis 15v) - redevance* -  los devers que  lo dich Comte solia aver en esta vila (CC 69) se metre en son dever de : se mettre en demeure de, tenter de - se mes en son dever de prendre per force une fenne : il tenta de violer une femme (CC 97)

devers / dever / devès prép  vers, auprès de (qqun) (lieu ou l’on va) - que tramesem devers Johanauprès de (qqun, lieu où l’on est) - yo era a Poychí devès lo rey : j’étais à Poissy auprès du roi (CC 56) devès, en devès, d’en devès : du côté de, en direction de - lo murs devès l’ayga : le mur du côté de la douve (CC 61) - las partidas devès los enamix (CC 62) - lo lonc del dich mur d’en devès la vila : le long du mur du côté de la ville (CC 69) - a la pòrta de la barbacana devès las chauchieras (CC 73) devers si : par devers soi – doas letras que el avia devès si : deux lettres qu’il avait en sa possession (CC 79 27r) de, en venant de, depuis (un lieu) - Johan de Beuchams am gran re d’Anglés vengren devès Eychiduelh (CC 73 15v)  - l’avian amenada devès Albaròcha : il l’avaient amenée (jusqu’ici) depuis Auberoche - venia devès Bregeyrac e anava a son mestre en Sentonge (CC 84 7v) auprès de (qqun, lieu où l’on va) ) tramesen Moss. lo Màyer a Bordeux devers Moss. lo Mareschal (CC 87)  d’auprès de (qqun) - Mossenhor lo Seneschalc qui era vengut devès Mossenhor lo Regen (CC 73) de, de la part de (qqun) - quant enpetrem la dicha letre devès lo rey (CC 56) - devers loqual capitany no pòc aver sufferta que per VIII jorns : capitaine dont il ne put obtenir qu’une trève de 8 jours (CC 75 18r)envers, contre (qqun) - nos avia grandamen sostengut devès lo comte Archambaut (CC 69bis 30r) vers, à l’approche de (un moment  du jour) - dever lo seyr : vers le soir (CC 91)

devire/ -vir°*/devisre [-s- hypercorr.] – pp devís – vt :partager, répartir  - partir e devisre las terras daus digietz : diviser et répartir les terres des lépreux (CC 43) - lo qual pa fo baylat aus preysgoniers…, e fo lor devís : pain qui a été donné aux prisonniers…, et a été partagé entre eux (CC 60)

devisa°/-za nf : division, partie* - I cobde e demiey vert del qual fo facha la deviza de la guona : un coude et demi de tisssus vert dont a été faite la moitié de la tunique mi-partie (CC 70)

devisament°*/devizamen adv : séparément - que totas nòstras chausas… conjunctamen o devisamen  fossan remessas en parlamen : que toutes nos affaires  conjointement ou séparément soient renvoyées devant le parlement (CC 56)

devisar° – devizava – devizet vt  concevoir - la fezeren ni la devizeren : ils la conçurent et la réalisèrent  - fetz las dichas bendas en aysí com li mostrava O., qui devizava com se fezessan : il fit les bandes comme le lui montrait O., qui  concevait la façon de les fabriquer (CC 69 54v) exposer, expliquer- devizet al dich Rocenc (CC 69)

devòt adj : dévôt, pieux - donem a chascú dels dos covens I franx e a II autres bos hòmes e devòtz a chascú demiey franx (CC 69)

dex, dexs voir dec, et detz

dey- voir des-

deynavan voir dinar

dezacuzar

dezembre voir decembre

dezenier nm : chef d’une dizaine d’hommes ? ou affecté à un service de dix jours ? - mandar los dezeniers et los sepmeniers (CC 75 21r) ?

dezia voir dire

dezignar [forme sav. (pop. °desenhar)]– vt : désigner - no pòc òm dezignar las òbras ni los jornals

diague / dy- . nm : diacre - la molher qui fo del dyague de La Boria (CC 51) - Peyr, diague del mostier (CC 77)

diaspre°/diapre [s dev. cons. déjà amuinm : drap de soie à fleurs (Lévy) - I diapre… qui fo mes e donat sobre Me Vidal Beraut quant fo sebelhitz (CC 52) - us diapres e IIII tòrchas de cera, qui fo donat a Me G. cant fo mòrt (CC 57)

dich, dicha voir dire

dich nm : expression, termes - per ‘mor dal dich de l’acham que dizia que… (CC 83)

dicmenc /digm- / dimm- /diucm- / dimenche nm : dimanche (passim) - lo premier dimenche de dezembre et los autres dimenches subsequens (CC 88)

dietas /dy- nf pl : vacations per far dietas : pour assurer des vacations (CC 66) – que lor devia hòm per lors dietas : qu’on leur devait pout leurs vacations (CC 57) - baylem al procurayre per XII dietas per prossegre las II causas, monta :  IX s. II d. (CC 69bis 33r)

Dieu / Diou /Dio/Dyo /Dyou, css Dius /Dious / Dyos nm : Dieu - per amor de Dyo : par charité anar a Dieu : mourir - cum Mossr de Granhòl fus anat a Dieu (CC 90) - Madònne la Mayoressa anet a Dieu en nòstre annada (CC 94)

diffamatòri adj : diffamatoire - ung grant libel diffamatòri …contra nos et nòstres predecessors (CC 88)

differensa nf : differend, litige – los aponchamens que feyren de nòstras differensas (CC 88)

differir° – ind pf 3s differit – vt : différer, remettre (à plus tard) - differit la recepcion nòstre d’aquí al dimercres après : il remit notre admission au mercredi suivant (CC 88)

digiet /-get /- giech /-giest, digieta nm, nf  : lépreux, lépreuse - las còrdas dal foyt per destrenher los digietz (CC 42) - las còrdas ab qué fo estachatz lo digietz qui fo ars (CC 43) - los digetz qui fezen los petitz murs (CC 61) - II peyriers degiech qui deguasteren en la peyriera los corbels (CC 64)

dijòus /diguòus /diguòs / digòs /dijòs /dihuòs /du- [g = /j/ p. °dijuòus] nm : jeudi - lo dijòus avans la Sta Katarina (CC 46) - lo digòs après la S. Martí (CC 61) - lo diguòus a X jorns de abril (CC 67)

diligemment/ de- /-men adv : soigneusement, avec zèle - affí que li portier guardessan deligemment las pòrtas (CC 69 9v)

diligensa / de-  nf  diligence, empressement - per sa gran diligensa que avia mes en nòstres negòcis (CC 56) - hi mes bona diligensa, en tan que la dicha preza fu reduda (CC 72 6v) - encontinent fezem granda deligensa per trobar loud. murtrier (CC 94) acte jud., demande d’exécution rapide - fezem nòstras diligensas del fach del Compte,… e us sirvens de requestas qui fet la relacio de la diligensa ac per son salari V s. : nous avons fait nos demandes d’exécution dans le procès contre le comte,… et un sergent des requêtes qui a rédigé la demande a eu pour son salaire 5 sous (CC 56) - per las autras diligensas que fetz lo dich notari (CC 88) - per far las deligensas del procès desúsdich (CC 91)

diligent / de- /-gen adj. : diligent, empressé et soigneux  - era estat diligens a grossar (CC 69bis 15v) -  a fí que fussan mielh deligens de mandar lo guach (CC 81 3v)

diluns°/ dilús / dilhús / dulús nm : lundi - lo dilhús avan la optava de Nadal (CC 46) - lo dilús fanhós (CC 60)

dimars / -mart / -martz / -marst [°dimarç] nm : mardi  - lo dimarst après la Senta Maria Chasta (CC 58) - Dimartz Gras : Mardi gras (passim) - lo jorn dal Dimart Lardier : le jour du Mardi-Gras (CC 63, et passim)

dimenc voir dicmenc

dimercres / dimecres nm : mercredi

dimiey, dimega, dimeya, dimieya  voir demiey

dinar / disnar /dey- – ind imp 3p deynavan – ind pf 3s dinet / disnet, 1p dinem, 3p dineren – dinès – vi: déjeuner (à midi) - baylem als sirvens… de qué aguessan a dinar vr : même sens  - Mossen I. se disnet am nos (CC 56) - se venc disnar en esta vila (CC 59) - lo jorn que Mosèhnher lo Coms se dinet am la viela (CC 63) - quant se volguet disnar (CC 93)

dinar / disnar /dynar nm :déjeuner (de midi) - I disnar que fezem quan nos agustem (CC 58) - lo dynar que fezem al jutge, procurayre e notari, eyschí cum es de costuma (CC 81)

dins / dinx /dinxs / dens prép : dans

diocesa°/dyoceza nf : diocèse - Còrdoa de la dyoceza d’Albi : Cordes du diocèse d’Albi (CC 59)

Diou voir Dieu

dire – ind prés 3s di – ind imp 3s disia /dizia /diszia /dezia, 3p dizian – ind pf 3s dis /dys /diys /dich /dichs /disch /dysch(s) / di, 1p dissem /dischem / diychem, 3p forte (analog. des 1p et 2p dissem, dissetz, au lieu de °diron ?) dissen /diychen, 3p faible disseren /diceren /discheren / diycheren – subj prés 3s diga – sub j imp 3s disés /dichés /dischés – diria –  ppr disen – dich, dicha – vt  dire que + ind - dizian que lor devian èsser : ils en revendiquaient la propriété (CC 69 43v) -  dezi’òm : on disait (passim) segon que dizia dire una messa - fesem dire una messa... e donem al chapellà que la dich... (CC 87) enchérir - per dire aus esmolimens (CC 84) vr, sens passif - per la Claustre et sur la fon ont se di la velha de Sanct Johan (CC 90) èsser a dire : manquer, faire défaut - Ia pessa de vergay de qué eran a dire VI cobdes : une pièce de vergé à laquelle il manquait 6 coudes (CC 60)

discret adj : éminent, distingué (titre honor.)Discret hòme Me Eymeric de Merle : mayor (CC 85 1r)

dis(s)abde / -apde / -apte nm : damedi

divendres / divenres nm : vendredi - lo divenres après la optava de la Chandelor (CC 51)

divers, pl divertz , diversas adj pl : divers, différents, plusieurs - prezens e servizis faych a diversas personas (CC 54) - en diversas pagas : en plusieurs versements (CC 61) -

divisa° /-za nf : devis (liste détaillée d’un pretzfach)* - avia fach diversas chauzas ostra la soma de la diviza que hòm li avia fach : il avait fait diverses choses non comprises dans le devis qu’on lui avait octroyé (CC 62)

dizia voir dire

do voir don

doas voir dos

doat* nm : conduit d’écoulement - per adobar lo doat de la fon de l’Arsaut (CC 90)

dobla nf  double (monnaie = 2 blanchas : 8 à 13 deniers) - XLVIII doblas qui eran estadas fachas en esta vila, e las nos belhava las unas per X deniers, e las autras per VIII d. (CC 78 5r)  dobla de papier : feuille double ? - III dobblas de papier… costeren :  III d.(CC 53) - per XVI doblas de papier...I s. VIII d. (CC 65) - per XII doblas de papier... monta I s. (CC 69) - mais en CC 67 les prix indiqués sont les mêmes, parfois à 1 sou près, que celui d’ una ma : 5 sous :  - una dobbla de papier qui monta V s. - una dobla e mega de papier qui val VII s. VI d. - III doblas de papier qui valen XVIII s. - V doblas de papier taxssadoyras per chascuna dobla VI s. etc.,)

doblar° – doblès – dobblada vt   doubler (multiplier par 2)- per far com hòm doblès los guachs : pour faire en sorte de doubler les gardes  copier, écrire en double­ - la copia, qui fo dobblada III vetz, de I mandamen garnir d’une doublure (un vêtement) - ung chabrotí per dobblar losd. gans (CC 91)

doble /dotble, -a adj double, en deux exemplaires - II apellacions dotblas (CC 64)

doble nm : double (pièce de 2 deniers ) - baylem per lo denier Diou I doble, monta :  II d. : nous avons donné d’acompte un double, ce qui fait :2 deniers (CC 71 18v)

doblon° / dobló / dotbló nm :  chandelle à deux bras*  - en XII tòrchas de cera, chascuna de IIII ll., e en VIII ll. de doblós  (CC 52) - per IIII tòrchas de sera qui pezavan XVI ll. e demieya, e per VI ll. de dobblós (CC 59) - X ll. de sera qui eran en IIas tòrchas e en dobblós (CC 60)

dobta nf : crainte - per la dobta qui era sobre los chamís… no auzavan anar segar ensay que Agonac (CC 59)

dobtansa nf : crainte - per doptansa de nòstras personas : par crainte pour nos personnes (CC 88)

dobta vf : crainte - per la dobta qui era sobre los chamís, no auzav’òm anar segar (CC 59)

dobtar – dobtava, dobtavam –  vi  hésiter - la trompeta dobtava al chamí : le trompette n’était pas sûr du chemin à suivre (CC 66) dobtar de : avoir peur de, craindre - dobtavam dels Anglés : nous craignions les Anglais  (CC 71 64v) - la ville ne devia poinch dobtar de far lod. appoinchament : la ville ne devait pas craindre de conclure cet accord (CC 91) dobtar que + subj :  craindre que - dobtavam que fossan pres : nous craignions qu’ils ne fussent faits prisonniers - avia una letra que contenia que la viela li devia C s., e lo màyer e li cossol doptavan que fos pagatz : il avait une lettre contenant que la ville lui devait 100 sous, et le maire et les consuls craignaient d’avoir à le payer (CC 53)

dobte nm  doute - am grant dobte que avian sol chamí : incertains qu’ils étaient du chemin crainte - los dobtes que la ville fasia : les craintes que la ville éprouvait (CC 91)   per dobte de : par crainte de - vendempnhas, la quals no auzavam ges amasar per dobte d’aquilhs d’Albaròcha e de Bordelha (CC 69) aver dobte que + subj : craindre que - nos aguem dobte que lo dich luòc se perdès : nous craignimes que cette place forte fût perdue (CC 66) - dobte aviam que li pregonier s’en panessan : nous craignions que les prisonniers s’en évadent (CC 69)

doela°/ -ll- nf : douelle, douve (de cuve, de tonneau…) - per metre doas doellas en una manaucha (CC 93)

dòl nm : douleur, deuil - metian a perda y a dòl tot lo paýs (CC 67)

doler (se)° – ind imp 3s se dolia / dolhia, 3p se dolian – vr : avoir mal, souffrir de – lo rossí se dolia tant deus epallós e de la singlieyra que no podia venir (CC 69bis) - lo rossí qui grandament se dolhia : le cheval qui souffrait beaucoup (CC 75) se doler de + inf : avoir peine à - se’n dolia de leyschar : il avait peine à renoncer (CC 64)

dolh nm : grande jarre - unum dolh in quo sunt pruna, cohopertum cum una lodice modici valoris (CC 74 21v)

dòmna / dòmpna / dòna nf  dame, titulaire d’une seigneurie - la dòmpna de Janitz (CC 67) Nòstra Dòmpna Sancta Maria (CC 41) : Notre Dame ( la Sainte Vierge) - épouse

don° /do nm : don, cadeau - lo do deus dos mila franx : le don des 2000 francs (CC 73 11r) - lo do dal rey que nous avia donat de las IIICCC liuras per los V ans : le don des 300 livres par an pendant 5 ans que le roi nous avait octroyé (CC 81 11r)

dona nf : don, donation - la dona que hòm feth a Nòstre Senhor lo Princeps per anar en Espanha (CC 64 10v)

donador nm : celui qui distribue - los donadors del pa : ceux qui ont distribué le pain (CC 96)

donar – ind prés 3s dona, 1p donam – ind imp 1p donavam – ind pf 1s doniey/donii, 3s donet, 1p donem, 3p donen / doneren – subj imp 3s donès, 1p donessam /-em, 3p donessan – pp donat, donada – vt donner, faire don de  - lhi doneren vayschela d’argen : ils lui firent don de vaisselle d’argent (CC 66) vr, sens passif - la charitat qui se dona lo jorn de la Panthacòsta (CC 68) désigner comme : - fo donatz jutges de cossolat per lo seneschalc (CC 55) - fo donat comissari en la comissio desús dicha (CC 55) donar + inf. : accorder, faire la grâce de - que nos donès far bona eleccio (CC 69)  - fezem dire III messas a honor de Dyou e de la Vergena Maria… per que nos donessan be regir e governar lo pòble (CC 69) donar que + subj : accorder que, autoriser à - nos donet que d’aquí a III ans pocham metre merquet e enposicios : il nous autorisa pour 3 ans à infliger taxes et impôts (CC 69) donar a + inf : donner (qqchose) à + inf  - las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre : les mensonges que le traître avait proférés (CC 56) vi : se porter vers, s’engager dans* - las clarieyras ont las pergas donen : les évidements où viennent s’engager les rampes (CC 61) - l’aiga donava dedinx : l’eau passait à l’intérieur (CC 69bis) - talhar una brancha de l’olme per sò quar donava sobre lo pabalhon (CC 70)  donar sobre  donner un coup sur - us autre rossí lhi donet sobre lo fetglar : un autre cheval lui donna un coup sur le… ?  (voir fecglar) attaquer - li Anglés se eran amassat per donar sobre lo seti que tenia lo dich Maneschal (CC 66)

donat nm : qui s’est donné corps et biens à un monastère (Lévy), laîc attaché à un domaine ecclésiastique (P. Olivier) - Esteve de Puey Meyà et son donnat (CC 93)

dondayna [°-aina] nf : dondaine (sorte de trait d’arbalète) - una plaga que avia preza d’una dondayna (CC 69)

dont / don relat : dont, duquel, de laquelle  - una monicio don los avia faych amonestar (CC 54) - doas mas de papier dont l’una fo messa… (CC 75 3v)   ce dont – avia mandat la manòbra, dont no era ges estat pagat : il avait recruté la main d’œuvre, ce dont il n’avait pas été payé (CC 70) conj : d’où, raison pour laquelle - dont no trobem autre qui volgués nos prestar l’argen, sino el (CC 90)

donzel nm : damoiseau - Arnaut Itier donzel de Granhòl (CC 50) - Fortanier de S. Astier, donzel  (CC 84 1r)

dos / dotz cr, cs duy /dus,  f doas : deux - la tersa vet que aquist duy venguen : la troisième fois où ces deux-là sont venus (CC 49) - doas mas demieya de papier : deux mains et demie de papier - foren mes… li dus chap sobre IIas latas  (CC 59) - monten li duy jornals :  tornés V s. (CC 62)

dotbl- voir dobl-

dotze / dobze adj num : douze - dobze cens liuras (CC 92)

dotzena / dozena /dosena /dotgena nm : douzaine - XXIIII dotgenas de latas (CC 64) - V dozenas de gròs clavels (CC 90)

dous voir del

drap nm  drap (tissu)  - II cobdes e demiey de drap vermelh de S.-Lò : deux coudes et demi de drap vermeil de Saint-Lô (CC 59) - drap de Brusselas : drap de Bruxelles (CC 64) ¨drap funéraire - en I drap … qui fo donat a la sebelhizó de Mossen B. (CC 51) au plur. vêtements, tenue ? - los effans qui eran dens draps de l’esgliega de Monsenhor Sent Front : les enfants de choeur de St Front ?(CC 75)

drapier nm : marchand de tissus - las raubas daus sirvens ... foren de Helias Segui drapier (CC 53)

drech /dreych,  pl. dretz  nm  droit (règles juridiques)las razós que fet de drech contra las lor : les arguments juridiques qu’il opposa aux leurs - aregardet en drech q se·n devia far : il examina ce qu’il fallait faire à ce sujet selon les règles du droit (CC 83) droit (prérogatives légales) - lo debat del dreych que la viela a en la paròfia d’Asturs (CC 54) redevance - lo drech del forn (CC 69) - son drech del grossar : le droit qu’il perçoit pour grossoyer (CC 69bis)

drech nm : côté droit , dans la loc. prép. au drech : au droit de, à hauteur de - lo mur deu drech la maygó de Garlandier (CC 60)

drechura nf : bon droit, far drechura de : faire justice de - a la fy que òm ne pogués far drechura (CC 54) -  fo mandat al rey que·n volgués far drechura (CC 67)

dregia / dregeya [var. de °dragea /drigeia Lévy] nf : dragée - Ia liura de dregia, la cala tramesem al dich J. afy que nos fus plus favorables (CC 73) - fo donat al dich seneschal VI bóstias de dregeya (CC 90)

dres(s)ar [°dreçar] – ind imp3p dresavan – ind pf 3s dresset, 3p dresseren – subj imp 3p dressessan – vt  dresser, monter (un engin) - ajudet a dressar la brida (CC 79) redresser (ce qui était tordu) - per far chavilhas de fer e per dressar las vielhas (CC 66) remonter (ce qui était tombé) - dresset e adobet la meygó… quar la dicha meygó era tombada (CC 69) - reparar e dressar lo chadaffaus… lo quals era tot affolatz (CC 69 61r) - dressar los rastels qui eran tombats (CC 73)

duc, pl dux /duxtz  nm : duc (seigneur d’une grande province, membre du Conseil du roi) - letras clauzas…las qualas tramezem al Rey Nòstre Senhor e als Senhors Duxtz  (CC 70) rôle carnavalesque de la Saint Jean * lo Duc de la Lemotgana (passim)

duguessa nf : duchesse - I prezen qui fo fachs a la Duguessa de Bretanha (CC 50)

duguòus / duguòs / dugòs voir diguòs

dulús, dulhús voir diluns

duplica°/-qua nf : duplicata - per far la dupliqua de sò que avian baillat Veyrinas et Mathivòt et lors consòrs a nòstra respòsta (CC 88)

duran [°durant] prép : durant, pendant - los raubamen que aquilhs de Montensés avian fach duran trivas : les pillages que ceux de Montanceix avaient commis pendant les trèves (CC 59)

durar° – duran – durava – duret – duraria, durarian – vi durer- aquel pa lor duret tro que… : ce pain leur dura jusqu’à… - tant quant duret lo seti : tout le temps que dura le siège  rester, passer du temps - jagueren lo dich cer en esta vila, e y dureren lo dicmenc aps : ils couchèrent ce soir-là à Périgueux et y restèrent le lendemain dimanche (CC 69 41v) durar a + infin. : passer du temps à - tant cum dureren a venir: tout le temps de leur retour (CC 51) vt occuper une surface de papier - fezi las deffessas de la vila, qui duren IIII fòlhs : j’ai rédigé les arguments de défense de la ville, qui ont pris 4 feuillets (CC 56)

durmir [var loc de °dormir] – durmiren – vi : dormir

dus, duy voir dos

dy- voir aussi di-

dyaman [°diamant] nm : diamant - unum anulum cui erat dyaman (CC 74 18r)

Dyo voir Dieu

e /et (dev. voy.) conj : et

echaquetat voir eschagat

edra*/ esdra (es- m. orth.) nf : lierre - ostar las ronzes e la edra qui era entorn los pilars d’Escòrnabuòu (CC 66) - ostar la edra qui tressava per lo mur (CC 77) - qurar lo pè de la tor, lo quals era tot ple d’edra (CC 86) - per tirar las esdras de la muraille (CC 96)

enfant° / efant° /effan nm  enfant (jeune garçon, ou fille)- era chargat d’effans : il avait plusieurs enfants à sa charge - I efan qui servia los rochiers (CC 47) - los effans qui eran dens draps de l’esgliega : les enfants de chœur (CC 75 7r) pl. fils et filles (parenté) - pagem aus effans d’En B. de Seguí, del logier d’una maigó… (CC 51) natif de - gran re de bona gens e d’effans de la communa (CC 69bis)

effonilh voir esfonilh 

efusion°*/effusio nf : effusion  - per aver batut et nafrat d’aquý a effusio de sanc G. (CC 75) 

ega° /egua / esga [es- fausse interprét de [ej] dipht. loc. de e- initial comme réal. loc de es- dev. cons.]  nf  jument - I egua que un layró avia panada: une jument qu’un larron avait volée (CC 49) - una esgua que chareyet l’u daus dos hòmes nomnat desús (CC 59) - una egua que menet A., e l’egua morit el chamí (CC 67)  chevalet de torture* - los dichs layrós que mezen en la egua : les dits voleurs qu’ils mirent sur le chevalet (CC 49) – avian levat un hòme en l’esga (CC 58) - una còrda am qué òm levès los hòmes en l’egua : une corde pour hisser les hommes sur la « jument » (CC 67)

egals adv : également, de la même façon, dans les mêmes conditions - I hòme ‘a chaval’ eguals a pè (CC 45) : (loger) un homme à cheval ou pareillement à pied

egleisa° / -za / eglieyga/ esglieyga / glieyga/-za [g = /j/ p. °egleija, var. loc. de °egleisa °] nf  église (bâtiment) - la esglieyga de Perdutz (CC 46) - còsta la glieyza de Senh Ylari (CC 64) l’Eglise (l’institution) - la gen de la glieyza : les gens d’église  (CC 72, et passim)- aus chanonges e aus autres senhors de la glieyza (CC 77)

egsequdor [°executor ?] nm  : exécuteur ­- II sirvens de l’egsequdor (CC 52 3r)

eila°*/ayla [ay- hyperc. p. ey- réal. loc de es- dev. cons. p. eila var. loc. de °isla] nf : île - boygeren l’ayla : ils défrichèrent l’île (CC 50 )

eissament° /eysamen /eyscha- / ayscha- / aycha- / aysche- [ay- fausse inteprét. de ei- comme fermeture de ai- préton., -sch- palat de -s-] adv : de même, aussi,  également  - I barriel de vi qui·lh fo aychamen donatz (CC 47) - J. que tramezem ayschament a Moss. lo Maneschal (CC 66) - e eyschament lo tramezem per espiar totas noelas : et nous l’avons envoyé aussi pour être à l’affût de toutes les nouvelles (CC 69)

eissaurelhar°*/ eschaur- / essour- [ sch palat de /s/, ou ferm. de au préton. p  °] – ind pf 3p eschaurelheren – pp essourelhat –  vt : essoriller, couper les oreilles à  - per una exequcio d’eschaurelhar una femna (CC 44) - bailem V s. aus sirvens qui eschaurelheren un hòme : nous avons payé 5 sous aux segents de ville qui ont essorillé un homme (CC 46) -  un pregonier que lo seneschalc fetz eschaurelhar (CC 47)  - se appellet d’estre eyssourelhat (CC 96)

el css, csp ilh /ylh, crp ilhs / els / eus /eulx (frç)  pr pers. 3e pers. masc. sujet : il, ils , eux - juret nos qu’el los nos baylaria (CC 56) - la tor la qual el te de la viela (CC 58) - nos las avem messas per reseubudas en nòstre comte, e ylh no las volen ges pagar : nous, nous les avons portées en recettes sur notre compte, et eux ne veulent pas les payer (CC 58) complément avec prép. - fezet far informacio a l’encontra d’eulx (CC 94)

el, ela,  pl els/eus/eulx, elas

el, els /eus, ella contract. de en lo, en los, en la - el chamí : sur le chemin, en cours de route (passim)  - ella vila (passim) - lo grolh a metre el mortier (CC 61) - IIII traus qui foren mes eus murs (CC 61) - li eydava a chargar ella dicha peyrieyra (CC 62) - la gens d’armas qui eran ella vila (CC 67) el qual : dans lequel, sur lequel - els quals saxcs la lour portet hòm : sacs dans lesquels on la leur porta (l’avoine) (CC 67)

e·l, e·us contract. de e lo, e los – los procès… entre la viala e chapitre e·l Compte (CC 57) -

eleccion°/eleccio / elexc- /elleci- / eslecs- / ellici- / elixi- / -iou / -iu  nf : élection - lo ser que fu facha la elleciou (CC 82 7r) - far bona elecciu al proffiech de las doas villas (CC 87)

elegir° / eli- – elegim / eligim – subj imp 3s elegís – pp elegit / eylegit – vt élire - fo elegit deus premiers tres cossols : il fut l’un des 3 premiers consuls élus (CC 57) - los qui eran eylegitz (CC 81) elegir en : élire comme  - fo elegit en mayor : il fut élu comme maire (CC 69bis) - en luòc de Me A. qui era mòrt… nos elegim lo mayor en jutge (CC 76) désigner, choisir- lo qual ordenem et eligim ung de nòstres advocatz (CC 91)

eligidor /elhi- nm : électeur (prudhomme chargé d’élire le maire et les consuls) - li elhigidor qui eran en claus en cossolat (CC 67)

em voir èsser

e·m contract de e me - demandet m’o e·m dichs que mestier lhi fazian : il me le demanda et me dit qu’ils lui faisaient besoin (CC 56)

embalar°/enbalar vt : emballer, empaqueter - per enbalar las dichas martres, Ia serpelieyra (CC 83)

emban- voir amban-

embargier°*/ enb- [n-oc (s-oc -guier)] nm : encombrement - per ostar la deschausa de la tera e l’enbargier qui era al Coderc (CC 54)

embarreirar°/ enb- /-eyr- – enbarreyreren / -eyren – vt : fermer de barrières - enbarreyren las vengudas de la Tornapicha e del prat evesqual e los charreyrós qui y son : ils fermèrent de barrières les arrivées de la Tornepiche et du Pré de l’Evêque e les ruelles qui s’y trouvent (CC 69)

embedos voir ambedos

embola°*/ enbolla [Lévy ambola] nf : ampoule, fiole  - una enbolla d’éntya : une fiole d’encre (CC 94) - per una ll. d’òly d’oliva, et per  l’enbolla (CC 94)

emboscada) / enb-  [°emb-] nf : embuscade

emboscar (s’)° / enb- – s’enboscarian – se enbosquessan – enbosquat – vr : sembusquer - dizi’òm que li Anglés eran per aquí enbosquat (CC 63) - avian pergardeyat …per veyre si los Anglés se enboscarian de nuechs (CC 76  4v)

emenda / esm- /eym- nf : amende - un papier per metre las emendas de cossolat (CC 57) - nos ajustem per taxar de las emendas (CC 64)

emendar /esmen- / eymen- / amandar (frç)ind prés 3p esmenden – ind imp 3p esmendavan – ind pf 1p esmendem – subj imp 1p eymendessam / emend- – vt corriger, rectifier- troberen y alcunas errors, las quals lo dich comtador reparet e esmendet (CC 69) garnir (sujet qqchose) - los dos verrolhs qui esmenden lo dich pon (CC 76)  emendar (ren) am (ren) munir , pourvoir (qqchose)  de (qqchose) - l’estable, lo qual fezem emendar am clau (CC 69) - dos claus am lasqualas esmendavan doas botgas : deux clefs dont ils munissaient 2 sacoches (CC 70) emendar (alcun) : pourvoir du nécessaire, entretenir (ses enfants)) - charge de filhas que a a amandar : la charge de filles qu’il a élever  (CC 95) rembourser (qqchose à qqun) -  perderen se, e covenc que los emendessam a aquilhs de cuy los aviam manlevatz : ils se perdirent, et il nous fallut les rembourser à ceux à qui nous les avions empruntés (CC 69) emploi intr. emendar a (alcun) de (ren) - (los sacs) perderen se e eymenderen ne : les sacs se perdirent et nous en remboursâmes la valeur (CC 67) - esmendem li·n per son dampnatge e interest (CC 69) vi : fonctionner* ? - la serradura no emendava ponch, e nos la fezem emendar : la serrure ne fonctionnait pas, et nous la fîmes réparer (CC 69 52r) (emploi intransitif  inhabituel,  ou erreur de verbe par anticipation involontaire ?)

emina / esm- / eym- / aymina / mina nf  hémine (mesure de capacité = 1/2 setier) - I mina de vi vielh qui fo donat al seneschal (CC 59)  - IIII sestiers e aymina de fromen (CC 71) - una eymina de fromen de renda (CC 76) - donem li Ia eymina sivada : nous lui avons fait don d’une hémine d’avoine (CC 80) mesure-étalon de cette contenance - adobar l’eymina del fer del pes de l’Albergaria (CC 51)

emolimen / enmo- /esmo-/ eymo- /-molu- [Gaffiot signale en latin même la confusion entre emolimentum et emolumentum] nm: revenu  des impôts et redevances - los emolimens del cossolat (passim) - fo acordat… que hòm li donès l’esmolumen del mespés del pa (CC 60) - eymolumens apertenens als dich prebostat (CC 69) - lo ser que hòm mes en assessa los esmolimens de la vila (CC 77) emoluments (rémunération d’une charge, d’un travail)

empachament° / enpachamen nm  empêchement, difficulté - l’enpachamen (que) fazia en esta viela per lo fach de las monedas : les difficultés qu’il créait à la ville par la question des monnaies (CC 44) saisie (références)

empachar°  vt  empêcher, faire obstacle à (qqchose) - el anava a la court per ou empachar (CC 91) s’opposer à (qqun) - per enpachar luy sobre ayssò que avia dich (CC 56) empachar que no + subj : empêcher que – per enpachar sy era possible, an lo bon plaseyr del rey, que no tirès en avant : pour empêcher, s’il était possible et grâce à son bon plaisir,  que le roi persévère dans cette intention (CC 91)

empachat pp adj : bloqué, empêché d’avancer - per far passar las naus que eran enpachadas (CC 92)

empachier°/ enp- nm : empêchement, obstacle - après grant re de debatz e de enpachiers que hòm lor y mes : après nombre de contestations et d’obstacles qu’on leur opposa (CC 69bis 19r)

empara voir ampara

emparar* – emparet –  vt s’emparer de, saisir - per emparar e metre a la ma del rey lo cossolat (CC 45) - per anar emparar e metre a la ma del rey lo blat (CC 57) engager, recruter (qq’un)- emparet lo dich Petit que lo conduschés trò que ayssí : il engagea le dit Petit pour se faire conduire jusqu’ici (CC 69 23v)

emparamen* / enp- [°-ment] nm : appropriation (action de s’emparer), saisie - pregar que lo dich enparamen (metre los esmolumens de la vila a la ma del rey) no fos ponch fach (CC 70)

empastat* pp adj : mis dans un tube de cire (Lévy), (ou une enveloppe de toile cirée ?)- una pel de pergamí de chabrit, qui fo comprada per far letras empastadas las quals foren tramessas a París (CC 55) - letras enpastadas que tramezem al rey (CC 59)

empaus°/ enp- nm : impôt, imposition - unas letras… sobre l’enpaus de las talhas (CC 86 7v)

empausament* nm : imposition (soumission à l’impôt) - l’enpauzamen del subcidi (CC 55) - l’enpauzamen del vi de totas las tavernas  (CC 57) - l’empausament deux estatz (CC 91)

empausar° /enp- / imp- /-zar –  enpauzat /- pouzat (-ou- note la fermet. de -au- préton.) vt : imposer (faire payer comme impôt) - lo foguatges de IIII blancs qui fo empouzat per pagar las gens d’armas (CC 64) - venguet Me J., comissari de part lo rey, per nos impouzar dobze cens liuras (CC 92) vi empausar contra *: s’opposer (en justice) à - anar a Layla enpausar contra la bastida que lo rey i volia far (CC 46)

empenar°/ enp- vt : empenner - per quayreus que fezem far, entre enpenar e las astas e los fers, monten.. (CC 58)  -  letó que baylet per enpenar los garròt (CC 61) - fezem enpenar XII guarròxs a huòps dels canós (CC 69) - per II alas de votor e per còla que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72 4r) nm *- comtadas las astas e l’enpenar e tot (CC 58)

empera voir ampara

emperial°/ enp- adj : impérial – tots los notaris, e fossan  reials o enperials o evesquals (CC 69bis 20r)

emperayre / emperadres css, crs emperador / -peyr- / enp- nm : empereur (personnage des fêtes de la St-Jean) - ac ne l’Emperadres de Verdú :  X s. (CC 55) - l’Enpeyrador de Verdú (CC 54)

empetrar / enp- / imp- – ind pf 1s enpetrii /enpetriey, 3s empetret, 1p enpetrem – subj imp 3s empetrès – pp empetrat, enpetrada – vt : obtenir - I mandamen qui fo empetratz a l’asiza de Careme (CC 47) - sas letras de comission impetradas de la chancellaria de Bordeux (CC 88)

empeut°*/ enp- nm  greffe  fig. rajout - cozer un empeut de fust que fu mes en la dicha barra (CC 72)

emplastre* nm : emplâtre – colet emplastres per garir… : un emplâtre pour le guérir a coûté… (CC 56)

emplatat */ es- nm :  pierre de parement ( de plat) ?  - portavan los esplatatz e la peyra menuda (CC 62) - I hòme (qui) poyet los esplatatz (CC 64) - peyrier qui talhava dels emplatatz (CC 71) - emplatatz per far lo mantel del mur (CC 71)- feyren dels esplatatz e dels quayres (CC 72) - los esplatatz per adobar la eschala de cossolat (CC 81)

empleja°* /enplega [g = /j/, n-ocnf : emploi, utilisation placement (d’argent) - el perdet sa enplega de la dicha soma : il perdit ce que lui aurait rapporté le placement de cette somme (CC 43) emplette, achat

emplejar°/ enplegar/-pleyar – pp f emplegada [g = /j/ p. n-oc] vt : employer, utiliser - las quals (liuras) lhi devi’òm aver pagadas a la moguda dal Landit, en manieyra que las pogués enplegar en la dicha fieyra (CC 46) - cent chargas de chaux… et las avem enplegadas a l’òbra de la Lemogana (CC 93)

emplumar°/enp- vt : enpenner - enplumar sertàs quayreus : enpenner certains carreaux (d’arbalète) (CC 58) - dimieya ll. de còla a hòp de enplumar los garròt (CC 59)

emportar°– pprés enportent (m. orth. p.-ant) –  emporter - avia ostada e emportada una barryera (CC 75) comporter* –  lo sagrament acostumat… et nòstres statutz enportent : le serment accoutuméet conformément à nos statuts ( littér. :nos statuts le comportant )(CC 88)

emposicio / enp- / imp- /-zi- / -se- / -ciou [var savante de °empausacion (Lévy)] nf : imposition (d’un impôt, d’une taxe…) levée de l’ impôt - los assessadors de la enpozicion : les preneurs à ferme de la levée des l’impôt (CC 67)

emprendre° – emprés /en- – vt convenir, décider - son salari, que lo covenc maysch, estat al dich viatge desús, que no era estat enprés : son salaire, qu’il a fallu  lui payer plus, au cours de ce voyage, qu’il n’avait été convenu (CC 60)  - ostra lo temps que aviam enprés : au-delà du temps que nous avions fixé (CC 69) - fu emprés que baylariam tot aquò que y faria mestier : il fut convenu que nous fournirions tout ce qui ferait besoin (CC 72)

empremtar° / enprem- /enpron-  [var. de °emprumtar] – enpremtat / enprontat – vt emprunter - deptes que aviam enpremtat (CC 64)   empruntar subre : emprunter à (qqun) - XIIC ll. tornés… las quallas enpruntem subre nòstres habitans (CC 94)    prendre momentanément (un document, pour le consulter ou le copier) - avia enprontat unas lettras del rey (CC 91)

emprès prép : après - lo dimenche emprès Seinct Martí d’iver (CC 96)

empresa°/ enpreza nf : entreprise, projet - el avia facha enpreza com Sen Chatier se presés : il avait projeté la manière de prendre Saint-Astier CC 67)  - avia fach empreza de prendre Fayòla (CC 72) far empresa am (alcun) : s’entendre avec qq’un (sur un projet) - far sertana empresa am luy si poyri’òm aver d’aquestz ribauts : s’entendre avec lui pour voir si on pourrait de s’emparer de certains de ces ribauds (CC 69 bis)

empront*/ -prunt/-prompt  nm : emprunt - quant amassavam l’argen de l’empront (CC 92) - venia de Roergue de far lous enpruntz de part lo Rey (CC 93)

emyna voir emina

en prép  en, dans (lieu)  - lo papier en qué es lo comptes de la viela (CC 55) en, au cours de (date) - en l’an davan : l’an dernier (CC 55)en (objet de paiement) - baylet …en avoquat pagar e en prezens… : il a verséen paie d’avocats et en cadeaux(CC 54) - donem lhi en anada :  IIII s. : nous lui avons donné pour l’aller 4 sous (CC 56) en tant que, comme - foren elegit en maior e en cossols (CC 64) + pprés. - en ayssò fazen : ce faisant (CC 56) - peus despens que avia fach en estan en la vila e en venen de París (CC 57) + inf. - en pesar lo pa : en pesant le pain (CC 71 34v) à propos de, au sujet de - los apels que fetz en la pòrta del Pon : les appels qu’il interjeta à propos de la porte du Pont (CC 55)

en / ne : pron : en, de lui, d’eux, de cela  - degú de nous no en volia prendre la pena (CC 75) - per aver adjornat plusors personas... e per en aver citat plusor(CC 75)

en voir am

En, Ne, N’, ‘N particule honorifique (devant un prénom masculin) - fo màyer Ne Helias Jelat, filh qui fo d’En W. Jelat (CC 53) - En Johan, N’Esteve

e·n contract. de e ne - espozeren l’aygua del valat…e·n giteren dels cayres (CC 68 37r)

enaissí° / enay- / eney- / -schí / -chí / -sý adv : ainsi, de cette façon - e enayschí gasnhet am nos lo dichs champnhadors... (CC 56) enaissí cum + indic. conj : ainsi que, comme  - enaychí cum es acostumat (CC 67) (passim) - - eneychí cum lo cosselh o avia hordenat : comme le conseil en avait décidé (CC 73) - eneysí cum apar per esturmen (CC 90)

enamic / henna- (pl –icz / -icx / -ix) nm : ennemi - dezi’òm que li enamicx devian venir  (CC 61) - las partidas on son los hennamicx (CC 62) - ly donar victòria contra sos enamycz (CC 91)

enansar* vt : avancer, faire progresser - per cochar e enansar las òbras : pour presser et avancer les travaux (CC 62)

enap* nm : hanap - III enap d’argen (CC 44) - I enap daurat amb sobrecop (CC 46)

enartament°*/ -men /esnar-  nm : échafaudage, étayage - ponchiers… per far l’enartamen de sot la chambra de cossolat (CC 66) - sinquenas que furen beyladas aux massós per… estachar las barras de l’enartament (CC 93) - l’enartament a avalar la tor de Talhaffer : l’échafaudage pour diminuer de hauteur la tour de Taillefer (CC 94)

enartar* vi : échafauder - certanas barrieyras per enartar en lad. muralha (CC 92)

enb- voir amb-, emb-

encan° / -quan / -ant nm : encan, vente aux enchères - (una pessa de mesclat) fo venduda a l’enquan (CC 52) - tenia l’enquant per vendre los gatges de la viela : il procédait à la vente aux enchères des gages saisis par la ville (CC 53) - l’encan dels guatges : la vente aux enchères des biens saisis (CC 64) - lhi enmolimens foren pauzat venals e a l’encan : les recettes fiscales furent affermées aux enchères (CC 67)

encantador nm : crieur de vente aux enchères, commissaire-priseur (CC 55)

encaras / enqueras adv : encore - la guerra de Gasconha qui enqueras no era comensada (CC 49) - lo mur nuò…, lo qual era encaras a achabar (CC 75)

Encarnacio nf : Incarnation - l’an de l’Encarnacio de Nòstre Senhor... (CC 54) (passim) formule pour dater l’année : que la Encarnacion era de l’an Mo CCCo e XXVI: en l’an de l’Incarnation 1326 (CC 48)

encerar /enserar [-s- m. orth.] – pp adj encerat, encerada /ense- – vt : cirer, enduire de cire  - drap encerat en qué foren esvolopadas las letras: toile cirée dans laquelle ont été enveloppées les lettres (CC 51) - sera a enserar las còrdas de las espingalas : cire à enduire les cordes des espringales  (CC 61)

enchaisón°/ enchaigó [g=/j/, p. -jo-, var de ocaison ] nf :cause, motif - fo citat a la estansa del procurador del rey per enchaigó de cossolat : il fut cité en justice sur la requête du procureur du roi en sa qualité de consul (CC 52)

enchaminaments°*/ -mens nm : évidements dans la muraille ou viennent se loger les bras du pont-levis (quand il se relève) - per levar en aut (las vergas) subre lo torn, no fust possible de las y far intrar ny tornar, per sò que lous massós avian fach lous enchaminamens cortz (CC 93)

encharjar° - enchargar [g = /j/, n-oc] – ind pf 3s encharget, 3p enchargem – pp enchargat – vt  enchargar de : charger (qqun d’une tâche, d’une mission) - nos l’en aviam enchargat (CC 60) - avia ne enchargat lo mayor  (CC 63) - nos ne encharget : il nous en chargea (CC 64) encharja de + inf  - l’aviam enchargat de mostrar l’estamen del paýs a Mosenher l’archivesque d’Aucx (CC 60) encharjar que, cum + subj - enchargem lo que nos aportès responsa del tezaurier (CC 60) - los encharget hòm que pregessan Diou : on les chargea de prierDieu (CC 69) - lo enchargem com nos aportès : nous le chargeâmes de nous apporter…(CC 70 12r) – l’enchargem que demandès al rey (CC 77)

encharzir °/ -ars-  [n-oc, s-oc encar-]pp pl encharsís  vt : renchérir, rendre plus cher vr de sens passif : devenir plus cher - lous viures se eran encharsís (CC 97)

enclaure – ind pf 3s enclaus – pp enclaus, enclausa /encluza – vt claure, fermer (un espace) - enclaure los pas de fusta : fermer de bois les passages (CC 44) enfermer (qqun, un animal) - una tròya qui era enclausa am los autres pòrcs (CC 50) vr : s’enfermer - lo digiet qui s’enclaus en l’espital (CC 42 13v)  inclure - lo remanen qui restava a paiar, enclaus sò qui era degut al bacó : ce qui restait à payer, y compris ce qui était dû de viande salée (à la charité du Mardi Gras)(CC 45) - laqual soma es encluza en la granda soma de la recepta (CC 69)

enclutz / anclut /enclunhe [var de °encluge (Lévy)] nm : enclume – (de P. faure) aviam ne I anclut lo qual li redem : nous avions de lui une enclume que nous lui rendîmes (CC 68) - conffecet aver pres ung enclunhe de la meygó de Johan Johan faure (CC 93)

encontenent° / encontenen / enconti- / incon-  [inconti- form sav. frç] adv : incontinent, immédiatement - las trevas furen cridadas lo meysch jorn encontenen (CC 71) - que incontinen nos fezés assabeyr novellas : qu’il nous transmette immédiatemet les nouvelles (CC 91) conj incontinent que : aussitôt que, dès que  - incontinent presem sufferta que la bastilha fo levada : nous prîmes une trève aussitôt que le bastion ? (référence à rechercher) - incontinen que fu en offici : dès son entrée en charge (CC 91) - encontinent que fust trobat mòrt sur loud. pavadís lad. nech, en fust grant bruch (CC 94)

encontra, a l’encontra de prép : contre, à l’encontre de

encontrar° – encontrat –  vt : rencontrer, trouver en chemin - per paur que fossan encontrat e pres : par peur d’être trouvés et fais prisonniers (CC 69)- dobtaven de èsser encontrats (CC 69bis 19v)

encorre° / encore – ind prés 3s encor– subj pres 3p encoran – subj imp 3p encoregessan – pprés encoren – vt : encourir (une accusation, une peine) - per degun mesfach hòm d’esta viela no pert sos bes ni neguna chauza no encor : pour aucun délit, un habitant de la ville ne perd ses biens ni n’encourt quoi que ce soit (CC 59) - apelava de nos en encoren perjuri, vistz los statutz (CC 88) vi  encorre en* : tomber sous le coup de, encourir (une peine) - en las quals penas devia encore lay hont defalhiria a compareycher : peines qu’il devait encourir en cas de défaut à comparaître (CC 67) encorre ves* : revenir à, être confisqué au profit de (qqun) com, per nulh mesfach que hòm d’esta viela fassa, li be no encoran ves Nòstre Senhor lo Rey ni ves autres : que, quelque délit qu’ait commis un habitant de la ville, ses bien ne reviennent pas au roi ni à d’autres (CC 59)

encorrement°*/ -men nm : confiscation - la cofermatòria daus encorremen daus bes : l’acte confirmatoire concernant la confiscation des biens (CC 59)

encorporar* – ind prés. 3s encorpora – vt : incorporer, inclure - la dicha letra fo portada al Mon de Dòma per encorporar al papier dal seneschalc (CC 53) - encorporar XIIII letras... al papier vert : incorporer 14 lettres au registre vert (CC 55) - letra de quitansa…, en qué encorpora lo mandamen com avia poder de ressebre e de donar letra de quiti (CC 59)

encrioure voir escriure

encursion* [= Lévy encorremen)] nf : le fait d’encourir, d’être passible de - la encurssion de certas penas a lhuy jutgadoyras : l’éventualité de certaines peines encourues par lui (CC 67) 

encusar°* – encusès - vt : mettre en cause - affý que no encusès degun de la villa (CC 91)

endarrier (a l’) adv : finalement, en fin de compte - a l’endarier covenc que li baylessam una sedula (CC 70)

endavant–  adv : auparavant - coma endavant eys dich (CC 91) - lo diguòs d’endavant : le jeudi précédent - aquela que hòm avia comprada d’endavan : celle qu’on avait achetée précédemment (CC 69) - d’endavan nos y cugavam trametre P., e pueys no y anet ponch : notre intention avait été d’abord d’y envoyer P., mais par la suite il n’y alla pas (CC 73 5v) a l’endavant de : au-devant de - fo deliberat que lo tramessessam a l’endavan deld. Mossor  lo Seneschal (CC 90)

endeman /endomà / endemò (l’) [l’endoman est la forme loc. act., -mò note la réal. loc. de –an final tonique ]: le lendemain - fezem lo demorar tot lo jorn e mays l’endomà (CC 69) - lo dilús a XV jorn de novembre, qui fo l’endomà que fum intrat en uffici : le lundi 15 novembre, qui était le lendemain de notre entrée en charge  (CC 70) - l’endemò de Nadau (CC 95)

endrech / -dret  prép : devant, au droit de, en face de - lo mur d’endret aquò de Bertran : le mur devant chez Bertran (CC 63) - la eschala que es endrech la tor (CC 70) - sarret dos pas qui eran al valat endrech Mataguerra e endrech Giraudó (CC 73) - I tròt de charreyró qui es endrech la Tor Nuòva (CC 76)

endressar° – endressat – vt  adresser - la letra …endressada al seneschalc (CC 56) - III mandamens… li qual eran endressat al bayle del rey (CC 69 47v) endressar (alcun) diriger, bien mener (qqun dans ses affaires)*- perque nos volgués endressar en nòstres negòcis (CC 56)

enduch* / -duc / -ducz  nm : enduit, crépi - far l’enduch per pavar la dicha fon (CC 54) - avian portat aygua a far l’enduch de las pialas (CC 61) - I hòme qui lor fazia lo bartz e l’enduc (CC 62)

enducias* nf pl : délai, sursis ? (n’est donné ni par Lévy ni par Mistral, ni par P. Olivier ; de lat. pl *indutias : trève, délai ?) - las enducias que exsequit contra P. Julia (CC 60) - nonobstant gràcias, enducias ni letras degunas de gràcia o autras (CC 69bis)

endura°* / hen- [h- m. orth.] nf : (Lévy : privation) désagrément, gêne ?  far endura : causer un désagrément - un cròs  que aian fac al mur, en qué fazian hendura a aquilh qui estan en las maygós de sobre lo mur (CC 63)

eney- voir enay-

enfant° /enfan /eff- nm  petit enfant, bébé - I effant que avia agut e avia lo mòrt : un enfant qu’elle avait eu et qu’elle avait tué (CC 64) - ung enfan que nurigava (CC 92) jeune garçon - dos enfans que furen retengut preysoniers et furen foytatz dedins cossolat (CC 92)

enferrar – ind pf 3s enferret – vt : mettre aux fers – enferrar los pregoniers (CC 47) - enferret Heliòt Garda (CC 88)

enfòra adv : dehors, au dehors  de… enfòra pour indiquer le point de départ  - d’eychí enfòra anet a Sen Chastier (CC 67) - I valet que nos tramés lo viguier d’Avinhó enffòra : un valet que le vigier nous envoya d’Avignon (CC 67) - portet de Brageyrac enfòra a Bordel la dicha moneda : il porta l’argent en question de Bergerac à Bordeaux - del seti de Montinac enfòra : parti(s) du siège de Montignac - porteren la fusta al mostier de l’abeurador enfòra : ils transportèrent le bois de l’abreuvoir au moustier (CC 81) - venguet en esta villa ung messatge d’Engolesme enfòra : arriva à Périgueux un messager qui venait d’Engoulême (CC 91)

enformacio / -ciou [°enformacion] nf  information (sens jurid : ouverture d’une enquête) - la enformacio de la pasticieyra : l’information sur la pâtissière  (CC 82 8v) enquête,recherche de renseignements - far enformacio de : enquêter sur inventaire - ajudet a far la enformaciou deus dichs bes : il aida à faire l’inventaire des biens en question (CC 74 23v)

enformar  vi enformar a… de…   : informer (qqun) de (qqchose) - per lor enformar dels mals : pour les informer des maux vr : s’informer de - lo pregem que se volgués enformar de alcunas chauzas (CC 73 13v)

enforsar vt : forcer, contraindre (sens non donné par Lévy) – en far enforsar e guatgar e penhorar : en contraignant les gens (à payer le talh) par amendes et saisies (CC 43 11v)

enfuire (s’)° *[fuire var. de fugir Lévy]– ind pf 3s s’enfuitz (CC 43 18r)vr : s’enfuir - s’enfuitz aus Frayrs Menors (CC 43)

engatjar°/-guatga- – enguatgada / enga-  – vt : engager, mettre en gage - per resmer la eypaza del dich P., qui la avia engatgada per unas sabatas (CC 55) - per resmer lo fre qui fo pres am lo chaval…, que lhy nòstre sirvens l’avian engatgat  (CC 59) - III seytas que avia en gatges, las quals avia enguatgadas I rochier (CC 62) - una apcha que era de la communa, e el avia la enguatgada per XX d. tornés de civada. : une hache qui appartenait à la commune, , et il l’avait mise en gage pour 20 deniers d’avoine (CC 69)

engenh / engeinh /-gench /-ginch / engin [ -ch m. orth., -in frç]  , pl engenx  nm appareil, mécanisme - fezem adobar lo torn del engenh del senh de cossolat (CC 73)  - lo menusier que fezet l’engin per montar lous quayres, fustas et mortier et autras besoignhas (CC 94) engin, machine de guerre - los charpentiers los quals fasian los chastels e·ls autres enginchs (CC 67) - volia anar metre lo seti a Razac, e nos preget que li prestessam l’engeinh (CC 72)

enginhar vt : imaginer, façonner - la ville permeys de enginhar son bastimen envers la rue publique (CC 96)

enguen voir onguent

enebir */ esnebir /enibir / inhibir – pp inhibit –  vt : interdire (jur.) a (qqun) que no agués a + inf  - nos avia fach enibir e defendre, a la pena de cent marcs d’argen, que nos no aguessam a li far pagar talh : il nous avait fait interdire, sous peine de 100 marcs d’argent, de lui faire payer l’impôt (CC 85 8v) - avia inhibit et deffendut al dich M. que no agués a rompre ung nogier : il avait interdit au dit M. de couper un noyer (CC 88)

enibecio voir inhibicio

enjuria nf : injure - per alcunas enjurias que nos avia fach e dich (CC 77 12v)

enlai adv ds la loc de… en lai : depuis, à partir de (un moment)- de las Roazós enlay (CC 60)

enlevaditz* [-itz forme anc. du suff. –ís p °enlevadís] nm : résultat d’un enlèvement, ce qui a été enlevé (hapax)  - tonberen la fusta dous dich enlevaditz  ( les embanaditz qu’on a enlevés du rempart) (CC 64) -

enluminar° – enluminès – vt : illuminer (éclairer l’esprit)- que lo S. Esperit nos enluminès de la soa Senta Gràcia (CC 71 2v) - affý que Dieu nos enluminès de crear los officiers qui eran a crear (CC 91)

enmelar* vt : emmieller (enduire de miel ou d’onguent une blessure) – per ferrar e refferrar e sagnar e enmelar los rossís (CC 69)

enmo- voir emo-

enmurar – ind imp 3p enmuraven – ind pf 3s enmuret, 3p enmureren – vt : murer (une ouverture) - fezem enmurar lo portal… per que gens a chaval ni autra no y passessan (CC 69) - II peyriers qui enmureren la pòrta del guischet : deux maçons qui murèrent la porte du guichet (CC 61) - enmuret de peyra secha la pòrta de la barbacana (CC 73) entourer ou fermer de murs - massós qui enmureren lo Pòrt de Graula - per far claure e enmurar alcús charreyrós (CC 69 79v)

enoblesiment°*/ ennobblizimen  nm : anoblissement - per far los III ennoblizimen de P. de Brunet, de Helias Faure e de B. de Grezinhac (CC 59)

ennovar° – ennovès – vt : innover, changer – que re no y ennovès hòm : qu’on n’y changeât rien (CC 56)

enòi° */ ennòy /enuey nm  ennui, souci - lo trabalh e ennòy que ac  a acordar lo pati (CC 68) - levet lo dich talh, en qué ac gran trabalh et grant enuey (CC 70) encombrement, embarras dans la loc. far enuei - avian regat gran re de cayres qui fazian enuey en la barbacana : ils avaient rangé un grand nombre de pierres de taille qui encombraient la barbacane (CC 78)

enoiat° /enoyat pp adj : ennuyé, soucieux - per sertanas noelas qui eran vengudas, e las gens eran ne enoyat (CC 68)

enp- voir emp-

enquan voir encan

enquesta nf  enquête, information judiciaire - la enquesta de Helias Boet : l’enquête sur Helias Boet (CC 50) - nos avia fach unas enquestas subre lo fach de las rendas (CC 85 6v)

enquera voir encaras

enquestionar – ind prés 3s enquestion’òm – ind pf 3p enquestiouneren – vt : mettre à la question - li sirven qui enquestiouneren Nadal (CC 50) - los sirvens qui lo ajuderen a enquestionar (CC 66) - enquestion’òm : om met à la question

enquerre vt : rechercher ; requérir  vi : enquêter - I commissari del rey ... qui venc en esta vila enquerre sul fach de las monedas (CC 51 7r)

enregistrar – enregistret – vt : enregistrer

ensàs, ensay voir çai

ensegre (s’)° – s’ensec, s’enseguen – s’enseguia – p prés ensegen [°-guent] – vr suivre, venir à la suite (dans un texte) - ayssò qui s’ensec : ce qui suit  venir ensuite ( dans le temps) - lo dilús ensegen : le lundi suivant   s’ensuivre, être la conséquence - lo gran damnatge qui s’enseguia (CC 63) – los inconveniens que se·n podian ensegre (CC 86 5r)

ensemps / essemps / ensemble adv : ensemble - despenderen tuch essemps (CC 56) - forem a veyre ensemps en cossolat : nous nous réunîmes au consulat pour examiner (réf ?) èsser essems : être rassemblés - aviam novelas que los Anglés eran essems : nous apprenions que les Anglais étaient rassemblés (CC 78 2r) loc prep essems am : en compagnie de, avec - anet a París, ...essems am luy Itier de Pascaut e B. de Rambert cossols (CC 51) - Me P. de Verviela estet essem am luy e li fetz la messio (CC 59)

ensenhament° / -men / enseignhamen nm jurid. pièce justificative - contra tot aquels que avian ensenhamen qui fezés mestier a la cauza : contre tous ceux qui détenaient une pièce nécessaire au procès (CC 67 ) - los autres ensenhamens de la vila contra los dichs V. et M. et lors conplices (CC 88) - avia serchat los enseignhamens de las rendas (CC 91)

ensenhar° /eschenh- – pp eschenhat [ sch palat de s, réduc. ns > s]– vt : indiquer, signaler* - I jocglar que lor avia hòm eschenhat (CC 49)

enserar voir encerar

enserir° – pp enserit, enserida – vt : insérer, inclure - una procuracio en q era enserida aquela dal procurayre (CC 84 3r) - lo compte de Chadornha es enserit dins aquest (CC 90)

ensò, ensòs que voir say que

entaular vt : engager (un procès)*  - per entaular et far tirar a l’avant los procès pendens en la dicha cort : pour engager et faire avancer les procès en attente en la dite cour (CC 88)

entegre, -a [sav. du latin integrum] adj : entier, complet  - duran l’an entegre : durant l’année entière (CC 75) - fezem entegra collacio de totas nòstras causas : nous fîmes la collation complète de tous nos procès (CC 56)

entendement nm :avis motivé, juste compréhension– nòstre entendement era que hòm lo poguès prendre d’assaut : nous craignions à juste tître qu’on pût le prendre d’assaut (CC 66)

entendre° – ind imp 3p entendian vt : entendre que + ind. : entendre dire que - fazia donar entendre que anat se n’era : il faisait courir le bruit qu’il était parti (CC 56) entedre que + subj : vouloir dire , signifier que - si lo rey entendia que l’òm fus compreys a anar a la guerra (CC91) vi entendre a + inf : avoir l’intention ­de - qué entendian a far : qu’est-ce qu’ils entendaient faire, quelles étaient leurs intentions (CC 64)-  los Anglés entendian a prendre lo luòc : Les Anglais avaient l’intention de prendre le lieu (CC 66) vr* : s’entendre per + inf. - hòm li satisfaria de son trabalh e de sos gatges en manieyra qu’el s’entendria per pagar : ? (CC 60)

entercessor°/ entersasor nm : intercesseur - afí que nos fos entersasors an lo dich Sor  : afin qu’il intervienne en notre faveur auprès dudit seigneur (CC 90)

 enterinacion°/ enterinassiu  nf : jur. confirmation, ratification.- la enterinassiu de la exensiu : la confirmation de l’exemption (CC 86)

éntia voir inta

entier* nm ds la loc. per lour entier : entièrement, sans exception - lous leysset toutz per lour entier : il les laissa tous sans exception (CC 93)

entimacion° /intimacio nf : intimacion (jur), assignation - per far aus tezauriers entimacio de la appellacio que hòm fetz deus tezauriers (CC 41) - per la provocacio e la intimacio e citacio del vigier (CC 45)

entimar /int- – entimem – vt jur. :signifier, notifier (par acte notarié) - per intimar una apellaciou a Moss. L’Evesque (CC 64) - per entimar la dicha appellaciou (CC 70 12v) - avia fach intimar a nostreys predecessors (CC 91)

entorn /entor prép  autour de - la clauzura entorn lo coderc (CC 57) - en divertz luòch entorn la viela - entendian a prendre I luòc entorn nos : ils avaient l’intention de s’emparer d’une place dans les environs de la ville (CC 66) - a L’Erm e a Miramon e aus autres luòcs d’entorn lor : a l’Herm, à Miremont et aux autres lieux d’alentour (CC 66) èsser entorn : entourer, encercler - Los Anglés eran entorn nos (CC 73)  anar entorn : faire le tour de - a la fi que lo guach pogués anar entorn lo mur (CC 63) entorn, entorn de : dans l’entourage de (qqun) - los trabalhs que fetz entorn lo mayor - se eran retrach a Agonac entorn de Mossenhor lo Seneschalc (CC 73 10v) a l’entorn adv : autour, aux environs - en esta vila e a l’entorn – tot a l’entorn : tout autour 

entornar – ind pf 3s tmèse tornet ne 3p entorneren – subj imp 3s entornès– pp entornat / tmèse en… tornat – vt : ramener, rapporter - tornet ne lo rocí que avia amenat : il ramena le cheval qu’il avait amené (CC 56) - entorneren la dicha orzilha vr s’entornar – ind pf 3s, tmèse tornet se·n –  repartir, s’en retourner - quant se·n fo tornat : quant il fut reparti - tornet se·n de Lemòtges : il revint de Limoges (CC 60) - baylem li am qué s’entornès  (CC 69bis) - fezem l’entornar : nous le fîmes repartir (CC 71)

entrada voir intrada 

entrams* [Lévy, contract. de entre amdos] adj pr : tous, toutes les deux – doas tòrchas que pezavan entrams VI liuras de cera (CC 72)

entre prép  entre (dans l’intervalle) - entre la tor de Giraudó e la tor de Las Fargas (CC 68 29r) entre (les uns et  les autres) - ordeneren entre nos : nous convînmes entre nous parmi - entre las autras somas : entre autres sommes entre tot, entre totas chauzas : en tout, tout compris - coleren am lo portar, entre tot :  XX s. X d. ) : avec le port, ils ont couté en tout 20 sous 10 deniers (CC 53)entre… et..  en comptant (ceci) et (cela) - baylem CII s. pergozís aus penós de las trompas, entre faysós e tot (CC 49) - colet ayssò que donem a la sobostura …entre drap d’aur e tòrchas de cera :  LXVIII s. III d. : ce que nous avons donné pour la sépulture a coûté, entre drap d’or et torches de cire, 48 sous 3 deniers (CC 53) entre doas vetz : en deux fois (CC 51, 62…) entre toutz dos : à tous les deux - pintas de vy que lour donem entre toutz dos a lors repatz (CC 93)

entredich* nm : interdit, défense (jur. sentence d’interdiction) - I entredich qui venc de Roma contra Mossenhor l’Evesque (CC 67) - tombet en entredich : il tomba sous le coup d’un interdit (CC 69) - metre lo cens en entredich : interdire de faire payer le cens (CC 71)

entreposicion°*/ poziciou [° -] nf : interposition (sens jur. : appel interjeté) - la entrepozicio del decret : l’appel interjeté contre l’application du décret (CC 69 bis)

entresenha°/ -seignha nf : indication, renseignement - en falsas entreseignhas fezet ubrir de belle nuech la pòrta de l’Agulharia (CC 93)

entretant adv : pendent ce temps-là, entre temps - entretant la Heyla crec tant que nemenet la dicha nau (CC 70)  entretant que conj : pendant que - la barra fo panada entretant que òm anava querre la fusta (CC 75)

entretenement nm : entretien, maintien en bon état - per lou cours et entretenement  de la vila (CC 94)

entretener° / - neyr – vt : maintenir (qq’un dans un état, une disposition d’esprit) - per lo entreteneyr ly aviam donat una rauba : pour l’entretenir dans ses bonnes dispositions, nous lui avions donné une robe (CC 91) vr : se maintenir - affin que nòstra vila… se entretengués en justissa : afin que notre ville se maintienne en un juste état (CC 88)

entrinar [ss doute p °enterinar ?] vt :entériner, valider (jurid.)per entrinar la dicha appellaciou : pour entériner ledit appel (CC 70 12v)

entrò, entrò a, entrò que prép  jusqu’à (dans l’espace) – los murs qui son de la tor de Champs entrò lo chadafalc de Helias Pòrta (CC 61) - anet am luy entrò a Montinhac : il l’acompagna jusqu’à Montinhac (CC 66) - entrò que solla tor  : jusqu’au pied de la tour (CC 61) jusqu’à (dans le temps) - entrò que a l’endemà : jusqu’au lendemain - entrò que lo XIII jorn d’aost : jusqu’au 13 août (CC 66) - no venc entrò lo VII jorn d’aost : il ne revint que le 7 août (CC 66)

entroduire ° – entroducha – vt : jur. interjeter * – doas appellaccios que el avia entroduchas : deux appels qu’il avait interjetés (CC 72 25r)

enuei°/ enuey / enueg / eynuey] nm  ennui, souci - levet lo talh, en qué ac gran trabalh et grant enuey (CC 70 15r) - nos escrious soven que pagessam , o autramen nos ne auriam enuey : il nous a souvent prescrit de payer, sinon nous  aurions des ennuis (CC 70 18v) far enuey : gêner, encombrer – avian regat gran re de cayres qui fazian enuey en la barbacana : ils avaient rangé un grand nombre de pierres de taille qui encombraient la barbacane (CC 78) - tirar lo sable de consolat qui fazie eynuey : enlever le sable qui encombrait le consulat (CC 95)

envan- voir enban-

envaïment °/ envaÿmen [var. en zone de chute de -d- lat. intervoc. de °envasimentnm : attaque, agression - l’envaÿmen del cotel trach sobre Helias Belet : l’agression à couteau tiré contre Helias Belet (CC 67)

envers° / envès / enver prép  envers, à l’égard de - se obliguet envès la viela en certana soma - per sabeyr commen nous guovernariam enver lo commissari (voir se governar)  (CC 94) - enginhar son bastimen envers la rue publique ‘CC 96) auprès de qqun - aneren a Caortz envès lo seneschalc (CC 41) - affý que fezés bon repòrt de la villa enver lo rey (CC 91)

enveia °/ enveya [ var. loc. de enveja] nf : envie - lo bon rey Richart que avian mòrt per enveya de tot sò que avia en Guyayna : le bon roi Richard qu’ils avaient tué par envie de toutes ses possessions de Guyenne (CC 69bis 16v)

enveiós °*/enveyós [var. loc. de envejós] adj : envieux - n’i ac d’alcús que furen enveyós (CC 88)

enviar° – ind pf 3s enviet, 3p envieren –  pp  enviat – vt acheminer, emmener – envieren una femna per negar : ils emmenèrent noyer une femme (CC 64) mener, guider - enviet I escudier d’aychí a Granhòls : il mena un écuyer d’ici à Grignols (CC 67) 

envolopar° / esvo- / eyvo- / enval- / esval-  [°esv- var (Lévy) de °envolopar] – esvolopet – esvolopada / esva- – vt : envelopper – lo drap encerat en qué foren esvalopadas las letras (CC 51)

eps voir òps

era, eran, eren voir èsser

eraut° / eyraut /ayraut /-aud /herault (frç)  [non donné par Lévy ; Mistral : « eraud / eiraud , rom.  araut / arald »] nm : héraut - nos tramés lo seo ayraut am letras que nos trametia (CC 66) - lo disnar del herault de Monsenhor de Lagla (CC 75 5r) - l’eyraut que lo Rey Nòstre Sobeyrà Senhor nos tramés(CC 90) - venguet en esta ville ung eyraud del rey (CC 91) - ung eyrault que portet unas letras a la ville (CC 95)

erba / h- nf  herbe, foin - per sivada e per erba que minget lo rossí (CC 67) au pl. las erbas : les légumes verts, ou les herbes aromatiques ? - l’enposicion dels chauls e dels pòrs e de las herbas (CC 68)

eretier°/ he- , eretiera°/ hereteyra [h- étym.] nf : héritier, héritière - peus heretiers d’En d’Anjó (CC 50) -  era mòrt ses far testamen e ses heretier (CC 55) - Steve de Barraut, del qual sa molher es hereteyra (CC 69) - als heretiers e filhs de Mestre G. (CC 71 62v)

erm /h- (m. orth.) adj : désert, inculte - los dichtz fyous eran herms et de petita valor (CC 70)

ermari voir armari

ermita nm : ermite - l’ermita del pon de la Ciptat (CC 94)

error nf : erreur - I condempnacio ont avia agut error (CC 51) – avereren lo comte… e troberen y alcunas errors, las quals lo dich comtador reparet e esmendet (CC 69)

es v. èsser

es contract. de en los, en las - es mas de : aux mains de

esbarrit* adj : égaré, perdu - lo vy qui era esbarrit avans que poguessam estanchar los barriels : le vin qui s’était perdu avant que nous pussions étancher les barrils (CC 76)

esbaït°/esbaÿt adj  abasourdi, éperdu - tota la gens d’esta vila eran tant esbaÿt e triste (CC 69)étonné, stupéfait - del qual crit nos fum totz esbaÿt (CC 88)

escabòta* [Lévy escabòt] nf :pelote, peloton - IIII escabòtas de fiel de Flandres… per far còrdas a las albaretas (CC 72)

escandol nm : troubles de l’ordre public - velhet tota la nuech al mostier per gardar que degun escandol no s’i fezés (CC 71)

escarlata°*/ -te / esqua- nm : tissu écarlate - una rauba d’esquarlata (CC 54) - une thòque roge d’escarlate (terminaisons francisées) (CC 93)

escarramussar (s’)° * – ind pf 3p s’escarramusseren – vr : s’escarmoucher (combattre par escarmouches) - vengren corre davan esta vila, ont se escarramusseren lo mays del jorn (CC 76)

esce- voir exe-

eschacs* / esca- / -acxs nm p  échecs (jeu) I teulier guarnit de datz e de taulas e de eschacxs (CC 72 6v)  fig. a escaxs : : à carreaux (tissu) - ad modum d’escaxs (CC 74 17v) 

eschagat* / - guat / -quat / echaquetat adj   échiqueté, à carreaux  nm :  tissu à carreaux - VII cobdes d’eschaguat, de qué ac argaut (CC 51) - VII cobdes d’echaquetat de Nogan (CC 54 3r)

eschaguier* [ esch- note la palat de /s/ après [j] sans doute p. °eissaguier (dérivé de Lévy eissac = écluse)] nm : prise d’eau, canal de dérivation - l’eschaguier del molí S. Fron (CC 61) ( à rapprocher du frç loc (Eure-et-Loire) esseau = prise d’eau sur une rivière)

eschaire°* [n-oc (s-oc °escaser / escaire)] – ind prés. 3s eschay, 3p eschayen – ind. imp. 3s eschaya /eychaya – vi : échoir - per la part que li eychaya del mur vielh (CC 64)  - no nos paget anc sò que li·n eschaya al dich terme : il ne nous paya pas la part qui lui en revenait à l’échéance convenue (CC 69) - sò que l’en eschay : ce qui lui en revient (CC 71) - a levat del dich fogatge VI escut, de qué li eschayen VIII s. tornés (CC 76)

eschala / ey- /ay- [ey- réal. loc. de es- dev. cons., ay- hypercorr. par fausse interprét. de [ej] comme fermet. de ai préton.  n-oc °eschala] nf  échelle (de bois) - III charpentiers qui feyren las dichas eschalas (CC 69)  escalier (de pierre)* - l’eschala de la peyra de cossolat : l’escalier de pierre du consulat (CC 71) - III peyriers qui  fazian l’eychala (CC 64) pont volant, passerelle (sur une douve)* - feyren la eschala del valat per ont passaven li hòme e las femnas qui portaven los corbels e la peyra : ils firent la passerelle sur la douve par où passaient le hommes et les femmes qui portain les corbeaux et la pierre (CC 64) échelle d’infamie (sorte de pilori)* - fo mes en l’eschala per sò quar avia doas molhers, e fo banit (CC 86) 

eschalar*  / ey – eychalat – vt : escalader les remparts de - lor fazem asaber que eychalat deven èser (CC 63) - lo luòc se devia eschalar aquel ser per los Anglés (CC 66) - eschalas per eschalar luòcs  (CC 69)

eschalhar *[n-oc / s-oc escalhar ?] – eschalhet, eschalheren – vi : détacher des éclats de pierre  - II hòmes e IIas femnas qui eschalheren en la peyrieyra (CC 61)

eschaló nm : barreau d’échelle - per aver mes eschalós e aver recorregut las eschalas de fusta (CC 75 11v)   marche d’escalier

eschalpre° / ey- [ey- réal. loc. de es- dev. cons. , -cha- n-oc] nm : ciseau - Ia liura d’acier per far I eychalpre a far adobar las mezuras dal blat (CC 63)

eschamel* [n-oc /s-oc escamel / escaimel] nm : escabeau, tabouret - per adobar los eschamels de cossolat (CC 57) - XII pessas de fusta de qué fetz hòm far IIII eschamels (CC 71) - I eschamel am qué chargaven li hòme lo bayart (CC 72) - duobus tristellis sive eschamels (CC 74)

eschamnhe° /-ampnhe [n-oc /s-oc escamge] nm : échange  - eran degut per eschamnhe : ils étaient dûs au titre d’un échange (CC 51)las vendas per l’eschampnhe : les ventes par troc (CC 69 bis)

eschapar – ind pf 3s eschapet : vi échapper (à qqun) - nous eschappet ... et se·n fugit (CC 93)

eschaquat, echaquetat voir eschagat

escharrar°* – escharreren – vt : équarrir ? (voir charar) - abateren lo dich albre et lo escharreren (CC 70)

eschassier adj nm : estropié, qui marche avec des béquilles  - Margòt, molher d’un eschassier (CC 49)

eschaudaria* / aychau- [n-oc / s-oc escau-] nf : ébouillantage (des porcs tués) - beylem  a H. mazelier per la eschaudaria : VI s.  (CC 64) - baylem per la eschaudaria : XXII s. (CC 67) (scribe Johan Nebot dans les deux cas)

eschela voir aissela

eschenh- voir ensenh-

eschermen voir  esserment

eschí voir aysí

eschina [n-oc / s-oc esquinanf : échine, dos - un cayr qui·lh cheyt sobre l’ayschina : une pierre de taille qui lui est tombée sur le dos (CC 61) - una eschina de pòrc (CC 73 15v)

eschivar / esci- / eychi-  [ ey réal. loc. de es- dev. cons., eschivar n-oc /s-oc esquivar)] vt : éviter - per eschivar los dampnatges de la communa (CC 51) - per tot perilh e damnatge eschivar a la viela (CC 54) - per escivar la mòrt d’aquilhs qui eran pres (CC 69)

esclairiera° / eycleyrieyra nf : soupirail (= clariera) - habilhar l’eycleyrieyra del Rayat que lous preysoniers avian gastade (CC 97)

esclarzir vt : polir, faire briller - esclarzir li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41)

esclausoira°*/ -zoyra] nf : porte d’écluse - las esclauzoyras del molý de Cachapeolh (CC 78)

esclusa°/ escluza / ey- / ay-  nf : écluse : - plantet los dichs pals en l’escluza (CC 78 17r) - Ayssò que s’ensec avem beylat per adobar las escluzas (CC 79)  barrage temporaire (= estancha) - II peyriers qui rompperen l’aycluza (CC 67)

escòla nf : école - Mestre B. del Buc, mestre de las escòlas (CC 71)

escolar (s’) – vr : s’écouler - l’aygua no se fora poguda escolar : l’eau n’aurait pas pu s’écouler (CC 75 12r) 

escona* [var. de ancona] nf : dard, javeline - una escona que lo dich macips enportet (CC 56)

escòrsa* nf : écorce (à faire du tan) – las escòrsas dal tan (CC 84)- la buscha que se aparelha en charbó e escòrsa (CC 91)

escòt° (Lévy)/ eycòt [ey- réal. loc. de es- +cons nm : écot (part due à l’aubergiste) - per son eycòt, que era lougat chas Mondí (CC 96)

escouta°* /escosta / eyc- /eysc- [ey- réal. loc. de es- +cons., -ost- hypercorr. p. -outa < -olta] nf : écoute, guet - VI hòmes que tramés H. en l’eyscosta de nuòcx en las partidas devès los enamix : 6 hommes envoyés par H.  faire le guet la nuit du côté des ennemis (CC 62)

escoutar°/ escostar / esquotar [ -os- hypercorr. per °escoutar] – escostaven – vt : être à l’écoute de, guetter - nos escostaven e fasian assays chascun ser en nòstra villa (CC 67 36r) vi  - II hòmes que tramezem escostar fòrs daus baris, que dezi’òm que li enamicx devian venir (CC 61)

escrestar s’°*/ ey- [ey- réal. loc. de es- dev. cons.] – eycrestat – vr : s’ecrêter, se décréneler – lo mur qui s’era eycrestat d’en dedins la viela  (CC 63)

escrima*  nf (cf vx frç escrime = sorte d’écran : « ex :  escrime de bois à mettre devant le feu » (dict. Godefroy) pare-feu ? - fu I jorn a portar la teula per far la escrima e lo fogier de la Tor Nuòva (CC 76) - fu I jorn a recubrir la Tor Nuòva, e fu dos jorns a far la escrima e lo fogier (ibid.) - estet tres jorns a recubrir la tor del Refuòl, e ajudet a far l’escrima (CC 76)

escrinh* nm : écrin - I escrinh qui fo mes en l’archa per metre letras. (CC 47)

escrinher* [var. de escrinhar (Lévy)] vt : revêtir d’un écrin, consolider - faychetas de cueyr per escrinher las maletas (CC 56)

escriptòri nm : écritoire, bureau pour écrire - per adoubar l’escriptòri de conssolat que era romput (CC 94)

escriptura nf : écriture(acte d’écrire), rédaction – nos costet escriptura de letras … (CC 56) - la escriptura de la ubligansa (CC 68) document écrit - letras clauzas e autras escripturas del cossolat (CC 68) -  unas escripturas que avia beylat Meytre Helias Chastel contra lo procurayre de la vila (CC 92)

escriure /escrieure /escrioure /escryoure / escrire / enc- – ind prés 1s escrivi – ind imp 3s escrivia,  1p escriviam– ind pf 1s escrieusí / escrivi, 3s forte escrieus /escrios / escrious /escriutz /escrioy, 3s faible escrisset / scricet , 1p escriousem, 3p fort escrieusenfaible escriuseren /escriousseren / escrioyscheren cond prés 3s escrioria  subj imp 3s escriousés  – pp escriut /escriout / escriot /escrioyt / escrich, escriuta /escrieuta /escricha – vt : écrire (une missive à qqun)  - lo Senhor de Lebret scricet a lad. ville touchant lad. materie : Le Seigneur d’Albret écrivit à la ville sur ce sujet (CC 91) mettre par écrit - I clerc qui escrieus el papier del comtador alcuna chauza (CC 47) - e(n) la maniera que es escrioytz : comme c’est écrit (CC 62) - far la reyrsercha de tot los habitans d’esta vila, la qual escrios II vetz (CC 68) - escriure lo talh (passim)   inscrire, faire la liste de - escriore los rebelles qui no volian far sirvens (CC 46) - escrieusí los noms de la gen d’esta vila (CC 65)  - escrioure las tavernas qui eran per la vila (CC 69) dresser un acte écrit de - per escrioure las deffalhas e per grossar (CC 69bis) pris c. nm : la rédaction, la mise par écrit - costet lo sayel e l’escriure…

escriut / escriout / escrioytz / escriou  nm : écrit  - per escriou que fetz : pour un écrit qu’il a fait (CC 59) en escriut : par écrit - los registres ont òm metia en escrieut las rendas  (CC 54) - en la manieyra qui es en escrioytz : comme il est porté par écrit

escrivan°/-và nm : scribe, greffier - Maytre W. Comte escrivà a la cort del seneschalc (CC 47) - l’escrivàs del cosolat (CC 50) - los despens que feyren li escrivà e lo procuradres e li sirvens (CC 64)

escrivania*f / eycri- /aycri-  nf  écritoire – per adobar la escrivania de subre la taula de cossolat (CC 85 2v) fonction de scribe, greffe nm - el devia de l’eyscrivania  (CC 60) - avia assessada la escrivania (CC 68)

escudela / ey- (ey réal. loc. de es- dev. cons.) nf : écuelle - Ia eycudela per metre l’aygua a far l’enduc (CC 63) - avia prestat… una dotgena d’escudelas (CC 64)

escudier nm : écuyer - am lors escudiers a chaval (CC 50) - Nicaza escudier del dich Mossen Guilhem (CC 56)

escullon°/ esculló [var. de °escudelon] nm : petite écuelle, assiette - perdet ne I escudela e I esculló (CC 64) - scutellos, sive escalos ‘escullós’, satis magnos  (CC 74 16r)

escumengar /-min- [ g = /j/ ° escumenjar] – escumingat – vt  interdire (jur : priver du droit de cité) - eren escumingat per fiansa que avian fach ... de sertà depte (CC 54) - com Taleyran de Pereguers no volgués far lo sagramen que devia far a la communa,… lo feszem citar e escumingar (CC 69bis 32r) - no lo poguem ges pagar al terme, e per aquela razó nos fetz escumengar (CC 83 2v) - tenia lod. M. escumingat (CC 91)

escumenge / -minge nm : interdiction (jurid., privation des droits de cité ) - nos requerit que lo gitessan d’escuminge (CC 91)

escur, escura adj   obscur, -ure - la nuech era tròp escura  (CC 67) - era nuech escura : il faisait nuit noire (CC 69) - tant y era escur que no podian ponch veyre ses lum : il y faisait si sombre qu’ils ne pouvaient y voir sans lumière (CC 69) foncé (couleur) - X cobdes et demiey de gris escur de Peytau (CC 90)

escussel nm : écusson - per far los penonsels et armas de la villa… donem per losd. escusels… (CC 90) - lous escussels de las armas de la vile : les écussons aux armes de la ville (CC 94)

escut nm  écu (monnaie, valant de 32 sous à 2 livres.)  - XII liuras V s. IIII d., qui se monten :  VII escut XII s.  (soit 1’écu = 33 s. 4 d) (CC 77) - cumtan I escut a XXXII s. (CC 77)IIIIXX e XVII escutz, valen en liouras IXXX e XIIII liouras (CC 82) escuts fachs  (CC 69) : écus monnayés, en pièces (estimés à la valeur nominale de la pièce, voir  aur) escut reyal, voir reyal   escut petit  - IIIIXX XVIII escut petit, qui valen de lieuras :  VIXX XIIII ll. XV s. tornés. escut nuòu : nouvel écu,  valant 36 sous 8 deniers) - XVII escutz nuòus, que valen :  XXXI ll. perg. (CC 85) escut vielh - li fo donat ung escutz vielh,… et per sò monta :  XXX s. tornés. (CC 90)   escut d’aur -   XL ecut d’aur… costeren l’u per l’autre XII liuras XII s. VI d. tornés, monta : V Cens V ll. (CC 73 19r) - en pagamen per los II marx de l’argen, XIIII escut d’aur de bon pes, e chascú costava l’u per l’autre XII liuras V s. tornés, monta :  VIIIXX XI ll. XV s (ibid.) escut al solelh : écu au soleil, créé par Louis XI, - XX escutz al solelh, a XXXVI s. III d. per escut (CC 92) escut a la corona frappé par Charles VII - escutz a la corona que valen  XXXV s. la pessa (CC 93) escut a la vaca  (non trouvé attesté) - Ung escut a la vaque : XXXV s. t. (CC 93)

esfondre (s’)°*/ ey- [ey- note la réal. loc. de es dev. cons,] – se eyfondet  – vr : s’abattre (en parlant d’un cheval) - afolet se sol chamí, que se eyfondet : il s’épuisa en chemin au point de s’abattre (CC 66)

esfonilh* / eyf- / eff-  ~ fonilh [ey-  réal. loc. [ej] de es dev. cons, °esfonilh, var. de °enfonilh] nm : grand entonnoir - adobar las mezuras e l’eyfonilh de l’òli (CC 66) - adobet l’esfonilh am qse mezura l’òli (CC 72) - unam peciam cupri factam ad modum de effonilh (CC 74 18v)

esfòrs nm : force armée* - lo seneschalc de Bordeus am gran esfòrs d’Anglés era sul paýs : le sénéchal de Bordeaux occupait le pays avec une forte armée anglaise (CC 77)

esforsament°/ -men / effor- nm jur. : acte de contrainte (par voie de justice) - per lo prossès e esforssamens (CC 67) - la letra de la obligansa e los efforsamens (CC 69) - fezem far IIII esforsamens (CC 69)

esforsar / ey-  [ey réal. loc. de es- dev. cons.] vt  renforçer, consolider - IIas pòtz que compret per esforsar l’archa del manganel (CC 61) - I fust qui fo mes a eyforsar la verga (CC 63) augmenter la force militaire de - per esforsar la vila e per aver podras de canós e cordatge e artilharia (CC 73 15v)

esfrondar(s’)°* [var. par métath. de °s’esfondrar] – se esfrondavan – vr : s’effondrer, s’écrouler – dizian que (los trearxs del pon) se esfrondavan (CC 76 11r)

esga voir ega

esgart* nm : condamnation pécuniaire, amende (Lévy : ?) - penhorar aquilh qui devian daus esgartz (CC 47)

esgalar°/ esgualar / aygalar/esgara – pp esgal(l)at, -ada [ay- hyperc. par fausse intepret de [ej] réal de es- c. ferm. de ai- préton.] vt : égaliser, niveler* - esgualar lo graolh e la tera sobre lo pon (CC 54) combler (mettre un creux au niveau de l’espace environnant)* - aneren aygalar lo fossat, ...quar avia sarrat lo chamí: ils allèrent combler le fossé, ...car il avait barré le chemin (CC 51) répartir(un impôt, une contribution) - es estada esgalada... lo plus justamen que an pogut far (CC 92) -  los prodòmes qui an tailhat e esgallat lod. tailh (CC 92)

esgarar°*/ eyg- [ey- réal loc de es- dev. cons., -r- rhot. de l-, var (citée par Mistral) de °egalar]  – eygareren – vt : égaliser, répartir  - eygareren la peyra dinx lo chauforn (CC 69 65r)

esle- voir ele-

esmajar/ -gar (s’)° *[g =/j/ n-oc]  – ind imp1p esmagavam nos – vr : s’inquiéter (+ interrog. ind.) - nos esmagavam nos qui poguera los condure : nous nous inquiétions de trouver qui pourrait les conduire…(CC 69)

esmend- voir emend-

esmersar */eym- [ey- réal. loc. de es- dev. cons. ; Lévy, Mistral : enmersar] vt : investir, faire rapporter – lo destric de sos deniers, los quals agra esmersat e n’agra fach son profiech (CC 53) - com volgués trametre defòra e eymersar son argent (CC 69)

esmina voir emina

esmòlre* – esmòlc – vt : aiguiser, affuter - coleren li costel deus mazeliers d’esmòlre : VI d. : l’affûtage des couteaux des bouchers coûta 6 deniers (CC 55)  - per esmòlre los costeus am qué la charn fo pesiada (CC 58) - esmòlre Ia apcha (CC 66) - aguzet e esmòlc los ferramens dels charpentiers (CC 69)

esmo- voir emo-

esnarrat*, -ada adj. : à qui on a coupé le nez, le groin - Ia trueya qui era esnarrada (CC 52)

esnart- voir enart-

esnebir voir enibir

espaier °*/ espayer [°var. de °espasier en zone de chute delat. intervoc.] nm : armurier - fers de lansas qui foren de l’espayer de Talhafer. (CC 41)

espanar°* /eyp- –ind pf 3p eypaneren – vt : démonter (d’après le contexte mettre en plusieurs pans ; n’est donné ni par Lévy, ni par Mistral, ni par P. Olivier... ) - II charpentiers qui eypaneren lo veysel (de bois, pour saler la viande), quar no podia intrar dinx la chanbra, e lo lieren e l’adoberen en sercles (CC 64, hapax)

espandre° – ind pf 1p espandem – pp espandut, -udavt épandre, répandre ; gluey que espandem en la chambre de cossolat - I faychs de gluey qui fo espandut en cossolat (CC 66) - II faysch de raus que furen despendut e espandut en la Claustra (CC 72) disperser - la fusta que l’aiguada avia espanduda : les pièces de bois d’œuvre que la crue avait dispersées (CC 61) - fezem metre en I luòc… la fusta qui era espanduda per lo mostier : nous avons fait réunir en un lieu les bois qui étaient dispersés dans le monastère (CC 69)

espatla °/eypalla [ey- réal. loc. de es- dev. cons. °] nf : épaule - la fusta e lo teule quant tombet rompet l’eypalla al dich Peyròt (CC 69)

espatlon°*/epalló [amuiss. de s dev cons. p. °] nm : épaule (d’animal, Mistral) - lo rossí se dolia tant deus epallós e de la singlieyra (CC 69bis 10v)

espasa° /espaza/espeye (frç) nf : épée(una caycha) en qué portet òm la espaza e·l costel a París (CC 52) - costeren las doas espazas IIII escutz (CC 81) – preget a Moss. lo Mayor, que li fezés aver una espaza de Limòtges (CC 84) - une dague et une espeye que P. ly avia pres (CC 93)

espaci° / espasi / -zi nm  espace  (de temps) - per l’espasi de ung meys ou mays (CC 91) - hy demoret l’espasi de XL jours (CC 91)

espau* / espalve /espauve / espave/esparve,  f espalva adj [du latin expavidus : >  expav’du  (par chute de la prétonique ) > oc  *espaut (par passage de la consonne sonore devenue finale à la sourde correspondante)., au féminin : expavida > expav’da > expau’a (en zone n-oc de chute de d intervoc)  > oc espauva (par développement de v après u devant voyelle) (cf  lat laudare > oc lauvar ), et sans doute sur le féminin espauva a été refait un mesculin espauve ; espalva : –al- étant une hyper-correction par mauvaise interprétation de u comme une vocalisation de l devant consonne s’appliquant aux animaux égarés ou dont le propriétaire était inconnu (Larousse) - lo dich rossí devia èsser de la communa, quar era espau e era estat trobat en nòstre poder (CC 77) - ung pòrc esparve que fust trobat (CC 94)s’appliquant aux enfants trouvés  - ung enfan que nurigava, que era espauve (CC 92) - ung enfan que fus apportat en consolat espauve (CC 95)- -  une petite filhe espalve, la qalla la ville fasie nurir et guovernar chas Foussó (CC 94) - une petite filhe que fust trobade en la vile espalva (CC 94)

especi, -essi nm, espècia nf : épice - I prezen qui fo fachs en I bariel de piment e en especis (CC 46)

especial adj : spécial - catre cartas de vy especial (CC 78 11r)  per especial adv : spécialement, en particulier - avia fach gran re de servizis per la communa, per especial tant quant Archambaut de Peregòrt estet davant esta vila : il avait rendu de grands services à la commune, tout particulièrement pendant la présence d’Archambaut devant la ville (CC 69)   en especial adv :  spécialement, expressément - en especial nous en avian requestatz : ils nous l’avaient expressément demandé (CC 75)

especier nm : épicier, droguiste - baylem a R., especier, per IIII tòrchas de sera… (CC 55)  - III franx que bayleren al metge e al barbier e a l’especier per la malaudia de A. (CC 66) - II tamís d’especier (CC 69)

esperansa nf : espoir - am esperansa que : avec l’espoir que -  eychí cum d’autra vet nos avia mes en esperansa : comme d’autres fois il nous l’avait fait esperer (CC 73 9r)

esperar – ind pf 3s esperet, 3p espereren – pprés esperan – vt : attendre - lo valet esperet respòta III jorns : le valet attendit 3 jours la réponse (CC 66) esperar cora + subj attendre que - en esperan cora lo cossolat noel fos fach : en attendant l’élection du nouveau consulat (CC 66)

espercialha* [ var. de parcela/ parsialha, voir parcela] nf :  dans la locut. en espercialhas : en plusieurs parts –   doas mas e dimieya mas de papier, qui fo pres en espercialhas per H. e per H.e per B… :  2 mains de papier et demie, réparties entre H. H, et B. (CC 51) 

esperit nm : esprit – lo Senht Esperit : le Saint-Esprit

esperon° / -ró nm : éperon - comptat us esperós que beylem al dich G : y compris une paire d’éperons que nous avons donnés à G. (CC 91)

esperonier nm : éperonnier (fabricant d’éperons, mors, étriers…) - a l’esperonier, per adobar lous tarayres… (CC 94)

espert / pl espers adj nm : expert (homme d’expérience) - fezem visitar lad. fon a XII espers per veyre si seria possible que la fezesan anar en la vile , per sò que lo mestre que y avia besoignhat nous semblava mal espert : nous avons fait examiner la fontaine par 12 experts, pour voir s’il serait possible d’en faire venir l’eau dans la ville, car le maître qui y avait travaillé nous semblait incompétent (CC 94)

espia / eypia nf : espion, guetteur - per menar Gaschó la espia al seneschalc (CC 57) - II espias que tramezem per espiar daus Anglés (CC 58)

espiar – subj imp 1p espiessan – pp espiat – vt : épier, espionner, guetter -  espiar totas noelas : etre à l’affut de toutes les nouvelles  - per espiar si los Anglés poyavan (CC 77 4r) vi : espiar de : se renseigner sur (qqun ou qqchose) - anet espiar de la mòrt del maneschal e de sa femna (CC 54)   espiar de (alcun) + prop interrog. -  per espiar daus hòmes, …cum avian nom : pour épier des hommes… et savoir leur nom (CC 53) - anet al Mon de Dòma per espiar de Me Guilhem de Gransó en cal terra era  - I masip que tramezem a Montensés per espiar daus Anglés on erant (CC 58) - espiar de Archambaut de Peregòrd hont era ni si devia anar en Franssa (CC 69)

espillòri* nm : pilori - tapas de fer qui foren messas en l’espillòri  (CC 52) - per adobar l’espillòri (CC 55) - adobet I trau en l’espillòri (CC 73) - metre la molher de D. en l’espillòri (CC 87)

espina / eypina nf buissons épineux (sens coll.) - talhar la espina qui era entorn las forchas (CC 66) - serreren d’espina un malvat pas (CC 69 53v) - portet de l’espina e la mes en la fendassa del mur (CC 71 17r)

espingala* / ey- / ay-  nf : espringale (machine de guerre : grosse arbalète à treuil montée sur chariot) - per adobar lo torn de la espingala (CC 55) - far portar l’aypingala en la maygó de Volpat (CC 58) - lo maystre qui fay las espingalas (CC 61)

espital nm : hôpital , hospice - aneren say que a l’espital de B. Mazelier (CC 63)  l’Espital del rey : ? -  fo ordenat per los maystres de l’Espital del Rey, d’esprès comandamen del rey, que W. de Gransó fos citat davan lo rey (CC 56)

espitalier / hosp- (forme savante refaite sur le latin) nm : directeur d’un hospice - era espitaliers de l’espital Sen Silà (CC 52) - lo plach que seguian am los espitaliers (CC 57) - per fach daus espitalier, li qual trabalhavan e vexavan malamen alcuna gens de Sent Alari (CC 59) résident d’un hospice, ou moine hospitalier ? - es paubres hòms e fo a tròp talhat quar es hospitalier de l’Arsaut (CC 69)

esplatat voir emplatat

espleit° / esplet /explet nm : exploit (jurid. : acte d’assignation, de notification) - del cal mandamen e explet nos nos apelem (CC 77) - per tal que no fezesan negun esplet (CC 83) - requeret… relacio de son esplet (CC 84)

esponda* / eyponda nf : rampe, rambarde: -  per metre las espondas del pon de la Agulharia (CC 66)  - Ia filieyra qui fo messa a l’eyponda del pon (CC 66) - II charpentiers qui feyren… l’esponda de l’eschala (CC 68)

esposar* / -zar – ind imp 1p esposavam – ind pf 3p espozeren – vt : épuiser, écoper - espozar l’aygua qui tolia de far l’òbra (CC 68) - esposar l’ayga de l’estancha de la pilla del pon (CC 86 11v)

esprès , -essa : adj : exprès (spécialement précisé) - d’esprès comandamen del rey (CC 56)

espressament° / -men adv : spécialement, tout particulièrement - espressamen tant quant tochava la ville d’esta villa : en particulier pour tout ce qui concernait la ville de Px (CC 91) - espressament era vengut per la materia desúsd. (CC 91)

esproar* – ind pf 3p esproeren –  vt : examiner (un malade, pour diagnostiquer son état de santé) - aneren a Tralhissac per far esproar los ladres (CC 86) -  nos esproeren los ladres (id)

espunhat pp adj : qui a eu le poignet coupé (châtiment pour vol) - I hòme qui correc la vila hi era espunhat (CC 50)

esqua- voir esca-

esquestionar°– esquestion’òm – vt : mettre à la question - la barra on esquestion’òm los hòmes (CC 61)

esquiopet nm (dimin. de esquirpa, var. de escirpa (Lévy = sac, bourse, panetière)(référence à retrouver

esquipet nm ? - unum parvum esquipet sive trebuchet pluribus ponderis (CC 74 16r)

esquotar voir escostar

essa* nf  esse (cheville de fer en forme de s ) - doas essas tornadas en guysa de chadenós : deus esses replacées en guise de chaînons (CC 75) partie de maçonnerie ? - a Johan P. massó, per far l’essa del pont de la Ciptat (CC 96) - ung masson qui reffit l’esse du pont ... que les charretiers avoient fait tomber (CC 96)

essancnat°*/essagnat°/ essancnhat / eschagnat / eschannhat [-sch- palat. de s] adj : saigné, vidé de son sang, comme surnom (sans doute de teint très pâle) - P. Jolia apelat L’Eschagnat (CC 55) - trametre quere L’Essancnhat al Puey de Chasluc (CC 58)

essartar* vt : défricher, débroussailler - per essartar e ostar los aubres et las espinas (CC 75 11v)

essaurelhar /eschau-

essebrar°* [eissebrar donné par Mistral comme limousin] – essebraven – vt : déchirer - las gens no volian pagar lo talh e essebraven lo (CC 67)

essem, essemps voir ensemps

èsser – ind prés 1s  suy, 3s es / eys, 1p em, 3p son – ind imp 1s era, 3s era, 1p eram, 3p eran / eren / -ent – ind fut 3p serà/eysserà, 3p siràn – ind pf 3s fo / fu/ fust, 1p fom /fum/ furem, 3p foren / furen – subj prés 3s sia – subj imp 3s fos / fus, 1p fossam, 3p fossan / fussan – cond1 3s seria / serya – cond2 3s fora / fura, 3p foran – v. être - Ieu Itiers de Chatuel suy comtadres : moi, Itier de Chatuel, suis comptable (CC 46)- en perilh de mòrt foran si… : ils auraient été en danger de mòrt si… èsser de : appartenir à (qq’un) - fo redut a aquel de cuey era : il fut rendu à celui à qui il appartenait (CC 54) qui fo de (qqun) au pf, indique que ce qqun est mort - la maygó que fo de B. : la maison qui a appartenu à feu B. (CC 53) - la molher que fo de P. : la veuve de P. (CC 53) revenir à, être la part de (qqun) - li ane e  sò que menavan fo dels companhós qui los prezen (CC 69) èsser a /per + inf. : être occupé, employé à  (faire qqchose) - II charpentiers qui eran a adobar los advanadit (CC 66) - fum tot lo jorn en cossolat per redre e afinar lo comte (CC 69) èsser per + inf.*  être destiné à, qualifié pour (faire) - el no era ges per a nos donar govern : il ne lui appartenait pas de nous donner un gouvernement (CC 66) èsser a + adj : être tenu pour, considéré comme - ilh eran grandamen a perden en las dichas assessas (CC 69)- las quallas ( sinc liuras donadas)  voulem que ly sian a louvadas et aproadas : nous voulons que l’attribution que nous lui faisons de ces cinq livres soit approuvée et louée  (CC 93) impers es = il ya  - beylatz nous un procurayre qui parle per la communa, car eysserà degun per nous : donnez-nous un procureur qui parle au nom de la commune, car il n’y aura personne pour nous eprésenter (CC 93) es de + infin.per veyre qué era de far : pour voir ce qu’il fallait faire (CC 91)

esserment°*/ eschermen [-t caduc non noté, -sch- note la palat. de s., var. de sarment/serment] nm : sarment - I faysch d’eschermen que mezem en la chariera per que los corbels no pessiessen (CC 64)

essourelhat voir essaurelhar

esta adj dem : cette…-ci (cette forme, disparue à cette époque de l’usage courant, n’est employée que dans l’expression figée esta vila, souvent en un seul mot, pour désigner Périgueux

estable nm  étable, écurie - I estable que fezí curar per metre la chaus (CC 65) - l’estable qui es sotz la chambra del cosselh, lo qual fezem emendar am clau (CC 69)

establida / eyta- . ayta-  / -bb- nf  poste (de garde et/ou de défénse) - escriore las establidas de tota la vila (CC 68 7v) : mettre par écrit les postes de garde de toute la ville - ordenet de noel totas las establidas de las tors e de las barbacanas e dels murs : il réorganisa tous les postes de garde des tours, des barbacanes et des murs (CC 69) - garnison - la estabblida qui fo baylada de sertà nombre de hòmes d’armas e de sirvens a Mosen Corbaran   (CC 59)

establir° – establit –  vt établir, instituer -  lo talh establit mettre en place, organiser - per veyre si lo guach era be establit (CC 66) désigner , nommer (qqun) + attribut  - establiren comtador Helias de Barri (CC 47) establir (alc.) a /per + inf. : charger officiellement (qqun) de - las personas qui foren estabblidas a far los sirvens (CC 60) - foren estatblitz per far I talh de chada persona II esterlís per l’òbra de la viala : ils furent chargés d’instaurer un impôt de 2 sterlins par personne pour financer les travaux de la ville (CC 64) mettre en défense (un poste de combat, une place forte, par des fortifications, des hommes de garde, une garnison…) - can R. de Clarens ac estatblit Chamsavinel (CC 63) - lo portal de Talhafer no era ges be establit que no y avia mas II hòmes : la porte de Taillefer n’était pas bien défendue car il n’y avait que deux hommes (CC 66) - lo Captal am d’autres Anglés volia venir establir la Ciptat : le Captal avec d’autres Anglais voulait venir mettre une garnison dans la Cité (CC 72) - los Anglés avian establit Rossilha (CC 81)

estacha / aytacha / eytache nm  attache, lien - una dotzena d’estachas, per razó de certanas personas qui eran estat pendut e charreat (CC 55) - II estachas per adobar la còrda del senh (CC 68) longe (de cheval) - a Ia estacha al rossí de Me J. (CC 60) document annexé (à un acte juridique) - nos volian far pagar la talha per sò que l’estacha deus generals no y era : ils voulaient nous faire payer la taille parce que l’annexe des officiers des finances (qui nous en exemptait) n’y était pas jointe  (CC 87) - mectre l’eytache deux generaulx aux privilleges de la ville. (CC 96)

estachar / ey- [var n-oc de °estacar] – estachavan – estachet, estacheren – estachat – vt  attacher (qqchose) - Ia chadena a eytachar la razoyra (CC 63 ) - estachet los traus per que l’ayga no los nemenès (CC 78) ligoter (qqun) - las còrdas ab qué fo estachatz lo digietz qui fo ars : les cordes avec lesquelles fut attaché le lépreux qui fut brûlé (CC 43)- Ia sinquena a estachar S. quant òm lo levet al turmen : une sangle pour attacher S. quand on le hissa pour le mettre à la question (CC 68 3v)  estachar am : lier à - estachavan l’eypina am los pals amarrer : mes un guof… per estachar la nau qui es de la communa (CC 69 79v) relier entre eux - per estachar los quayreys del pon, XXV ll. de fer (CC 91) tenir assemblé -  unas gròssas còrdas per estachar l’estornel que era romput (CC 91) fixer, sceller - tres ll. de plastre a estachar lasd. chadenas en la murailha (CC 93)

estament° */ -men  nm   façon d’être, état - l’aviam enchargat de mostrar l’estamen del paýs a Mosenher l’archivesque d’Aucx (CC 60)  - per mostrar a luy l’estamen de nòstra vila e del pays (CC 66)  tornar a l’estamen : remettre en son état antérieur - que fos tornat a estamen l’agut d’ayssò que prendian tròp (CC 50) - fetz lo tornar al estamen que era fach davan : il le fit remettre en l’état où il avait été fait auparavant (CC 61) état, condition (d’une personne) -  per ostar aquest estamen (CC 45)  situation (lieu et conditions de séjour) de qq’un - per saber noelas de l’estament de Nòstre Senhor lo Princeps e de sas gens (CC 64 12r)

estamnar°* – estamnada – vt : entamer - Ia tòrcha estamnada (CC 66)

estanc* nm : banvin (cf vieux frç « étanche » =  banvin : proclamation par le seigneur de l’ouverture de la saison de vente du vin , et droit de vente exclusif du vin sur ses terres pendant les 40 jours précédant cette ouverture  (Larousse) ; sans doute le maire et les consuls, en tant que « seigneurs » de la ville revendiquent-ils ce droit sur l’étendue de leur juridiction ) : - enpetrar la letra cum lo màyer e li cossol poguessan far estanc de vi : obtenir la lettre autorisant le maire et les consuls à jouir du banvin (CC 43) - li papier en qué hòm comenset encrioure l’estanc del vi (CC 43) : le registre sur lequel on commença à inscrire le banvin (sans doute la liste des bourgeois de la ville producteurs de vin pouvant en bénéficier) (CC 43)

estancha* / aytancha [ ay- hypercorr. p. [ej] réal loc de es- dev. cons,  p. n-oc °estancha / s-oc °estanca] nf batardeau, barrage temporaire pour accéder au pied d’une pile de pont - porteren los traus e la fusta per far l’aytancha (CC 67) - defetz la estancha que aviam fach per reparar lo dich pon (CC 78 17r)  - esposar l’ayga de l’estancha de la pilla del pon (CC 86 11v) action de rendre étanche ? - XIIII ll. de goma per far l’eytancha de la fon (CC 94)

estanchar vt  étancher, rendre étanche - estanchar los barriels (CC 76 14r) retenir (l’eau, par un barrage temporaire) - estanchar l’aygua per far los pavaditz del passatge (CC 92)

estanh / estaing (frç) nm : étain - la veyschela de l’estanh : la vaisselle d’étain (CC 69)

estanhar°/ estaignhar vt : étamer - IIII ll. d’estaing per estaignhar la chanal de consolat (CC 97)

estansa /instansa (var. sav.)/ aystansa ayt- [ayst- hypercorr. p. la réal. loc. [ejt] de -est-] nf : instance, requête - fo citat a la estansa del procurador del rey (CC 52) - era en sentensa a l’aystansa de P. (CC 60) - lo prossès fach a l’estanssa del percurayre (CC 67) - la comission impetrada a nòstre instansa (CC 88)

estar° – ind prés 1s estay / eytay – ind imp 3s estava, ind imp 3p estavan /-ven – ind pf 3s estet /eytet, 1p estem, 3p esteren / esteyren / eyteren – subj imp 1p etessam, 3p estessan / -en – cond1 3s estaria, 1p estariam – estan(t) – estat – vi vr  se tenir, rester - mandat nos avi’òm que etesam resalat : on nous avait recommandé de rester dans nos murs (CC 63) - estem y que era nuech : nous y restâmes alors qu’il faisait  nuit (CC 66) – guachas qui estavan nuech e jorn sobre lo cluchier (CC 69) - cant y ac estat VII jorns el diys que ges no y estaria plus (CC 73 3v) séjourner - los despens que avia fach en estan en la vila (CC 57) demeurer, résider - la maygó on estava Itier de Salas (CC 61)  - aquilh qui estan en las mayjós…(CC 63) - no estay en esta vila (CC 69) - lo seo hostal ont estay (CC 71) estar (en) + part. prés. passer du temps à faire qqchose ) - en ayssò fazen estem III jors : nous avons mis 3 jours à faire cela (CC 56) - estet anan e venen e estan C jorns : il passa cent jours à l’aller et retour et au séjour - eyteren fazen lo dich viatge LII jorns : ils ont mis 52 jours à faire ce voyage (CC 66) - V jorns que avia estat a adobar lo valat (CC 68) être à l’oeuvre - lo faure qui’tay suel pon : le faure qui travaille au pont (CC 63) estar a + inf : participer à - avian estat am d’autres a far la mòrt del maneschal : ils avaient participé avec d’autres au meurtre du maréchal (CC 54) ne estar a l’ordenansa de : s’en remettre à l’arbitrage de(voir ordenansa)    estar am : être du côté de (en justice) - era estat am nos en las dichas causas (CC 66) seconder (au travail) P. e H. qui eyteren am B. en cossolat  (CC 63) être au service de - Frotgó qui estay am P. de La Boaria  (CC 60) - I valet qui estay am P. Faure : un valet au service de P. Faure  estar a (alcun) : répondre, se porter garant (envers qqun) - si el y perdia, nos li estariam : si il y perdait, nous lui en répondrions  estar + attribut : avoir le tître, la fonction de - quant ac estat chavaliers : quant il est devenu chevalier (CC 46) -  estans màyer  e cosols los que s’enseguen (passim)    aux sens précédent les temps composés sont formés avec l’aux. aver - avian estat a far : ils étaient restés occupés à faire avec l’aux. èsser, le pp  estat  forme les temps composés de èsser : - era estat fach : il avait été fait - eren estat pres per los Anglés (CC 68)  vr : se estar : se tenir, rester - per que s’estesan tot I jorn en la vinha davan Montensés (CC 59) - se estavan en cossolat tot lo diumenc (CC 66) - se estet en cossolat tant quant li hòme qui fezeren lo talh se esteren en cossolat (CC 69) - se esteren am los mazeliers tant quant tarzeren a pessiar la charn (CC 70) v imp estar per :être du fait de - non eytet per lor mas per nòstra gens : (si cela n’eut pas lieu) ce ne fut pas de leur fait mais de celui de nos troupes (CC 66)

estat / eytat / eystat nm  état,situation  - l’estat del paýs (passim)  - per la conservacion de l’estat de l’Esglieyga et del Rey (CC 91) esser en estat : rester en l’état (sans changement) - que totas nostras chausas fossan en estat en la forma autreyada per lo rey : que toutes nos affaires restent en l’état en la forme octroyée par le roi (CC 56) letra d’estat/ de l’estat : voir letra au plur. estatz : conditions d’imposition ? - l’empausament deux estatz (de las talhas) (CC 91) - Messrs de finances avian comensat desgà a far los estatz de las tailhas (CC 91) assemblée de représentants (de chacune des trois conditions sociales du royaume) - los Tres Estatz del paýs de Peregòrt (CC 70 17v)

estatja°/estatga / eysta- / eyta- [ey- note la réal. loc. de es- dev. cons.] nf  local*  - l’eytatga que logem per metre los guatges (CC 67)  - la estatga ont estay lo reyreguach (CC 72) - adobar l’estatga de Bladarias (CC 82 8r) boutique* - una lieura de cera vert que pres de la estatga de Silvestre (CC 50) - morat que comprem de l’eytatga de Bernabè (CC 69) échafaudage, ou étage ? - ponchier que fezem metre en l’eytatga de l’ostal de Rocel ont estay lo solhier (CC 69)

estatut nm : statut, règlement - l’estatut que la vila fezet de no metre vý en la vile sinó que dedins lo terme declarat en l’estatut (CC 94)

esteminia [var. de °estamenha] nf : étamine (étoffe servant à filtrer) > filtre, tamis, passoire - esteminia que n’avia pres lo cuòc del conestabble (CC 67) : un tamis que lui avait pris le cuisisnier du connétable

estendut pp adj : étendu, couché - avia dich a nòstre procurayre, en la plassa publica, que el se trobari ung jorn tot estendut sur los carels (CC 88)

estepa*/-pp- nf : piquet ? (Ducange : stepa, estepa = palum, tigillum, fulcrum...) - per sarrar lo prat e per estepas e barrieyras qui hy fazian mestier (CC 59) - ajuderen a adobar lo brissó del Pon e fazian los botz per plantar las estepas (CC 66) : voir  bressó,  botz et plantar - doas esteppas et une barrieyra … per dressar la ròda a montar lo curadís del potz (CC 93) - ung journal de charreta a portar de las estepas per far une petite lòtge (CC 94)

esterlín°*/-lí [°-in] nm  esterlin (poids usité en orfèvrerie = 1/20  d’once) - una copa qui pezava III marx e IIas onsas e XIII esterlís (CC 57) monnaie anglaise qui eut cours en France (d’après l’article de CC 64 52v, 1 esterlin = 5,5 à 6 deniers) - I talh de chada persona II esterlís : un impôt de 2 esterlins par personne (CC 64) - per IIIIXX X ponchas que avia fachas, XII per I esterlí, monten :  III s. III d. ma (CC 64) - LVI esterlís qui valen  XXIII s. IIII d . peregozís (CC 69)

estieu /estiou / estio [°estiu] nm : été - la Sen Chistephe d’estieu : la St Etienne d’été (CC 43) - en estio y am vendempnhas (CC 71) - en estiou seguen la mortalitat fu granda (CC 77)

estilgach°*/ -gua- [var. de esquilgach (Lévy)] nm : ronde, patrouille - per far estilguach si arma y vengra per far mal ni destric a la fusta : patrouiller pour veiller à ce que personne ne vienne endommager les bois (CC 69)

estilgachar°*/ -tiel- vt : guetter (en patrouillant) - velheren en Puey Abric per estielgachar alcús murtrier de Montensés que devian venir a La Garda, segon que nos avi’òm dich (CC 59)

estimar vt : estimer (la valeur de) - II charpentiers e a III peyriers qui aneren estimar la meygó de Platel : quan valia la fusta ni quant valian li cayre ni la peyra (CC 64)

estira* nf :  rallonge ou traverse ? - per adobar las estiras del pont de l’Agulharya (CC 67) – VI chavilhas gròssas de fer a huòps de cozer las estiras al dich chadaffaus (CC 69)

estirar°* – ind pf 3s estiret, 1p estirem – pp estirat – vt : étirer (torture) - aquel cer estiret hòm un leyró : ce soir-là on étira un voleur (CC 69) - foren mes en la questiou e estirat be e fòrt  (CC 69) - Ia còrda a estirar Johan d’Alvernha (CC 69bis)

estival nm : botte (chaussure) - unas bòtas sive estivals (CC 74 19v) - avia panat us estivals : il avait volé une paire de bottes (CC 51)

estòfa° /stòpha nf / étoffe * - nos avian fach achaptar lasd. stòphas (CC 91)

estopa nf  étoupe, filasse - per doas liuras d’estopa … de qué fezem far IX tòrchas (CC 73) (las tòrchas ) costeren , cumtat l’estopa e la feyssó… (CC 77 2v) toile de filasse - los VII sacs aviam fach far de XXIII aunas d’estopas (CC 69 43v) - III aunas e demieya d’estopas per far I sac per portar la chaus (CC 82 4r)

estornel nm : treuil (de levage) - per levar l’estornel sobre la muralha (CC 87) - ung estornel per montar los quartiers sobre la muralha (CC 92)

estrach */ estraych / estrat / eytrac [pp de estraire ?]  nm : d’après les contextes, unité de poids du fer non obrat ? *   - III estrats de fer (CC 50) - III estraych de fer… per far VIII chavilhas (CC 55) - III estrach e demiey de fer (CC 61) - en pessas de fer e en estrach a far la ferradura (CC 61 47v) - VIII estrach de fer (CC 61) - II eytrac de fer a adobar las chadenas (CC 63)

estrait : nm : extrait, abrégé (d’un document) - per far ung estrait de las rendas de la ville per bailhar aux comptadors qui s’ensegran (CC 95)

estrangier adj : étranger (à la ville)P., filh nathieu d’esta vile, loqual fu tuat per ung cellier estrangier (CC 94)

estranh /-anch, -nha adj  étranger à la ville - li sirven qui garderen la pòrta de Talhafer, per las gens estranhas qui eran en la vila (CC 47) - lo procurayre fazia lo torn de la vila am los sirvens per amor de la gen estranha qui eran en la vila CC 76)  à la region - dos Savoyés… quar eran òmes estranch (CC 59) terrible, cruel - la estranha e mortal guerra que lo malvat Archambaut de Peregòrt ni sos complices nos fazian (CC 69)

estraordinari / estordenari adj : extraordinaire, exceptionnel - las despessas estordenarias (CC 60)  nm pl : frais exceptionnels - per far estraordinaris, quar demandet m’o e·m dichs que mestier lhi fazian (CC 56)

estra[nn]a [lecture incertaine : estra- ou escra- + 4 jambages = nn / nu / un /im… ? + -a]  nf : ? (il s’agit d’une pièce de l’espingala en bois de sorbier)  - Ia pessa de sorbier a far las estra[nn]as a las espingalas  (CC 61 33r) - un fust de sorbier … per far la vit e la estra[nn]a a la espingala (id 34r)

estrech, -cha / estret adj : étroit, étroite - per una taulla ampla e per III estrechas : pour une planche large et 3 étroites (CC 67) - lo drap era estrech (CC 73 4r)

estrem nm : ? - une relacio d’estrem a l’encontra deld. J. (CC 94)

estrena /eytrene [ey- note la réal loc de es- dev cons, -e finale frç] nf : étrenne, gratification - vi aus peyriers per estrena (CC 64) - donem lor per estrena en pa e en vy… (CC 78) - las estrenas et gatgeys deus cirvens (CC 90) - per l’eytrene de Messrs de Nadal (CC 96)

estrenar vt : gratifier (qqun) d’un cadeau - no y volgueren hanc anar sinó que la estrenessam (CC 84)

estrenher / he- vt : tenir serré, bloquer *  - conhs de fer per estrenher los cayres de la pila del pon (CC 62)

estriup°/estreyp / estrit [p. estrip var de °estriup] nm : étrier  d’équitation - I estrit qui era romput e perdet se (CC 69bis) à tendre les arbalètes - per adobar II albarestas de torn e per I d’estreyp (CC 58)

estronchada* [ de n-oc (s-oc °estroncar) : tronçonner] pp adj f  vt : cassée en deux - per adobar la trompa, la quals era peciada e estronchada  (CC 68)

estrumen / estur- / ey-  voir instrumen

estudian [°-ant] nm : étudiant (en droit) cumma estudian de París : en tant qu’étudiant de Paris (CC 85 7v)

estujar°/estugar / estogar / estoy- / eytuy- ° [g = /j/, ey- real. loc. de es- dev. cons.] – ind pf 3s estoyet / estuyet / eytoyet /eytuyet, 3p estoyen /estogeren /estoyeren – subj imp 3p estoyessan – pp estogada – vt : mettre à l’abri, ranger - una femna qui estoyet la grava (CC 61) - per estogar la fusta qui era espanduda ella charyeyra (CC 67) - fezem ubrir las IIII pòrtas per que pluchs prestament estoyessan los blatz : nous fîmes ouvrir les 4 portes pour qu’ils pussent plus vite rentrer les blés à l’abri (CC 69)

estuy [var. donnée par Lévy de °estuch] nm : étui - quasdam stateras finas cum uno estuy (CC 74 22v)

esvaïr° * [var. de envasir en zone de chute de d lat intervoc]pp esvaÿt – vt : attaquer - lo gach qui fo esvaÿt per las gens del Compte : le guet (de la ville) qui a été attaqué par les gens du comte (CC 46)

esventari voir inventari

esviar°* – esviet, eyvieren [ey- réal.loc. de es- dev. cons.] vt  acheminer, mener - I messatgier qui los esviet (CC 64) - l’eyvieren a la forcha : ils le menèrent au gibet (CC 66) - ne esviet hòm S. a l’ostal : on emmena S. à l’auberge (CC 66) escorter - los sirvens qui los esvieren, per los perilh daus chamís : les miliciens qui les escortèrent, en raison des dangers du chemin (CC 60)

esvolopar voir envolopar

etiqueta* nf : sens jurid. écriteau (sur un mémoire contenant la liste des témoins d’un procès (Larousse) - a nòstre graffier, per far las etiquetas ausd. tesmoigns (CC 94)

eüd- voir ajudar

eucha voir ucha

euchier voir

e·us contract de e los - aquest esturmen e·us artigles (CC 51)avia fach citar lo mayor e·us cossols : il avait fait citer à comparaître le maire et les consuls (CC 57)

eventari voir inventari

evescal° / aves- / -qual adj : épiscopal, de l’évéché - lo prat evesqual : le pré de l’Evéché (passim) - notaris evesquals (CC 69bis 20r) nm los avesquals : les sergents de l’Evêque - P. que los avesquals avian pres …en prejuduci de las franchessas et libertatz de la villa (CC 90)

evesque / av-  nm : évêque - Frayre Helias de Bordelha, lòrs evesque de Pereguers que après fo archivesque de Tors (CC 88)

eviaire°*/ eviayre [Mistral : esviaire, var. de vejaire] nm : avis, opinion - nos era eviayre que tròp era talhatz : nous étions d’avis qu’il était trop imposé (CC 69)

evitar (var. de esvitar) vt : éviter - per evitar la judiquansa del dich seinhor (CC 88)

examen nm : audition (de témoins) - l’examen de siex tesmoings que nos examinet en lad. causa (CC 91)

examinacion° / -cio nf : examen / audition - la examinacio deus testimònis : l’examen des témoignages / l’audition des témoins (CC 46)

examinar° – pp examinat – vt  examiner  – examinar los testimònis : interroger les témoins / recueillir les témoignages - furen examinatz XII testimònis (CC 86 17v) - quant nòstre jutge lo volguet examinar chas si (CC 88) consulter - per examinar lo Luòctenen sur lo fach de las rendas (CC 85 7r)

exce voir aussi exe-

excellent° /-en adj :éminent, le meilleur, le plus compétent - aurem totz los offices de la vila coma los plus excellens (CC 88)

exceptar vt : excepter  vi s’exceptar de : s’exempter, se dispenser de *  - se volia exceptar de pagar lo pes de las farinas  : il voulait s’exempter de payer le pesage des farines (CC 53)

exceptat / exsep- /exep- de  prép : excepté - exceptat de II traus : sauf 2 poutres - eyteren hi tota la semmana exseptat dal disapde : ils y passèrent toute la semaine, sauf le samedi (CC 54)

excequtar voir executar

excès/ exès nm  excès, abus de pouvoir - sobre certàs excès (CC 56) - l’excès e·l prejudici que·l vigiers avia fach acte de violence - pluzors autres que trobet colpables de pluzors excès et delictes (CC 88) - fezet sertan delit et excès en la vila (CC 94)

excessiu°/execio, excessiva adj : excessif, trop important - la soma de C s. tornés, que era execio : la somme de 100 sous tournois, ce qui était excessif (CC 70) - la qual soma era excessiva de IIIl lb. tornés (CC 69)

execucion° / - cio / exse- / excequ- / -ciou /-cyo /-ssiou / -ieu / exscequssiu  nf exécution (d’un mandement, d’une mission, d’une sentence) - que òm mesés a excequcio la sentensa donada contre H. (CC 51) - el metia sa comissiou en excecussiou - una exequcio d’eschaurelhar una femna e corre un hòme execucio de (qqun)* : application à (qqun) d’une peine prononcée - Ia excequcio que feyren de I layró… e fo corregut e banitz (CC 51) en partic. de la peine capitale - una exequcio d’una femna qui fo negada (CC 45) - la exequcio que feyren de III layrós, e lhi duy foren pendut e l’us fo negat (CC 49) saisie (par décision de justice) - una exequcio que fazian far sobre los deniers de las bòstias (CC 45)

executar° / excequtar– escequtet – excequtat – vt contraindre (qqun) par saisie (jur.) - avia fach excequtar J. per lo talh que li era estat meys (CC 91) - fust tailhat ...per la somme de X s. t., dont fust exequtat de ung gròs mantel (CC 93) - aneren executar Monsr de La Jarte (CC 97) exécuter (un condamné)

executor°/ exequdor / exce- / egsequdor crs, css exequdres / exce- nm  exécuteur (des décisions de justice) - la interloqutòria que det l’exequdres (CC 47) - II sirvens de l’egsequdor qui  penhoreren lo dich P. (CC 52) - excequdor deputat per lo Rey Nòstre Senhor a excequir l’arrest (CC 69 28r) executor (de la justícia) : (= servicial), bourreau - Mestre Pierre, excequutor de la justissa (CC 92)  - aneren davant l’exequtor quant el foytava loud. leyró (CC 94) exécuteur testamentaire - li exsecudors del dich Arnaut doneren lo a la charitat per Dieu (CC 60)

executòria / exequt- / exce- / exse- adj f jur. : exécutoire (portant mise à exécution d’une sentence) - enpetrar una letra exequtòria del seneschalc (CC 50) nf  jur : force exécutoire (d’une sentence)  ordre d’exécution (acte jurid.) - lo ceyel de la excequtòria del decret (CC 69bis)

exempt, -ta° / exen / exzent adj : exempt - per remostrar … quom nos eram exens, e que nos no·n deviam payar (CC 86 7v) - far pagar las tailhas a las villas de Perigòrt, tant exzentas que autras (CC 91)

exemptar / exentar vt : exempter - se vòl exemptar del talh (CC 71)

exempcion°/exempciou /exepcio / exzemsiou /emzemsiou / exensiu / exzensiou / eysencio /-cieu [°exempcion] nf : exemption - una exepcio que li chanonge avian fach per causa de la vinada (CC 71) - la letra de la exzensiou (CC 83) - per debatre nòstra exensiu (CC 86) - per aver la exencieu et per la cofermasieu deus previlegis (CC 87) – una pel de perchamí per far los vidimus de l’eysencio (CC 90)

exercir / -sir pp exercit –  vt. exercer, remplir (un office, une fonction) - lo trabalh que ac a exercir lo uffici del procurayre (CC 71) - a grandamen trabalhat a excercir lo dich hufici (CC 73) - demoret en esta vile sinc ou siex jours per exersir sa commissiou (CC 93)

exhibir° – pp exhibit /exibit vt jur. présenter, produire (un document en justice)- un mandamen qui era estatz exhibit (CC 57)  porter à la connaissance publique (proclamr ou afficher) I esturmen fach e exibit que negús hòmps no anès fòra de la villa ses lhisenssa (CC 67)

exhibicio* nf : jur. : présentation (d’un document) - la exhibicio deus papiers al jutge e al procurador  : la présentation des papiers au juge et au procureur (CC 55)

expausar vt : exposer

expedicion nf : règlement, mise à exécution (d’une affaire) - no podiam aver neguna expedicion sinó que argent tombés coma plueya : nous ne pouvions obtenir le règlement d’aucune affaire sans faire pleuvoir l’argent (CC 88)

expedir vt : expédier, mener à bien -  esteren a expedir las dichas cochas XXXV jorns : ils passèrent 35 jours à expédier les affaires en question  (CC 73 11v)

explet voir espleit

expressamen [°espressament] adv  exprès  -  tot expressamen e sens autra cocha : tout exprès et sans autre raison pressante (CC 71 3v)  en particulier - expressamen sos bes e de sos frayres

exse- voir aussi exe-

exsequir / exce-  – ind pf 3s exequit /exce- –  subj imp 3s excequís – pp excequit – vt : exécuter, faire exécuter (une décision de justice) - exsequir I mandamen que venia a lhuy com W. fos prés : exécuter un mandement à lui adressé ordonnant d’arrêter W. (CC 58) la citaciou que Guilhem de L’Eypina excequit contra Archambaut de Peregòrt (CC 69)

exsurgir* s’ – ind prés. 1s se exsurgit  vr [je ne l’ai trouvé attesté nulle part en oc ;forme savante, du latin exsurgere] : se lever et d’avancer brusquement  - se exsurgit et vay dire a aulta votz injuriousament davant tout lou pòble... (CC 93)

ey- voir es-

eyg- voir aig- et esg-

eyl-, eym- voir aussi el-, em-,  esm-

eypia voir espia

eyponda voir esponda

eyral voir airal

eyraud / -aut voir eraud

eys-, eysch- voir esch- ou eiss-

eysencio voir exempcion

eyschí, eys(s)í voir ayssí et ayschí

eysc- voir esc-

eytabé, eytant  voir aitant

eytal [ey- ferm. loc. de ai- préton. p. °aital] adv : ainsi, de cette façon

eyt- voir est-

eyviet voir esviar

eyvolopar voir esvolopar

eyzit [ey ferm. loc. de ai préton. °aisit] adj : aisé, facile, commode - quar era mayschs eyzit : parce que c’était plus commode (CC 69)

fach /faich / faych pp voir far

fach /faich / faych nm fait, action - los qui avian fach lo fach : les auteurs de cette action – que saubés la vertat del fach (CC 66)  metre en fach : mettre à exécution  - nos dezencuzem nos tant quant poguem… mas no contrastan aquò el o mes en fach (CC 70) cause (objet d’un procès) - el nos avia aüdat e acosselhat en tot nòstres fachs (CC 56) - presentar lo fach : exposer la cause (CC 69bis 15r) del fach de, per lo fach de : du fait de, en raison de,sobre lo fach de : au sujet de  - requesta que fezem sobre lo fach dessús dich (CC 68 6r) cas, ce qui concerne, ce qui relève de : sò que valrian las bóstias e la vinada…e lo fach del prebostat (CC 71 3r) - per que lo fach del commú no fus dapnagat (CC 78) - li remostrar lo fach de Bregeyrac : lui exposer le cas de Bergerac (CC 84 9r) lo fach com + subj. : le fait que… - lo faych cum el volgués uszar de cunsistarfisquar : le fait qu’il veuille faire acte de confiscation (CC 54) sens coll : affaires, attirail - assetieren tot lor fach com l’endomà comensessan a obrar : ils disposèrent tout leur attirail de façon à être prêts à travailler le lendemain (CC 69)

fachilhieyra nf : sorcière - Helias Chansel, lo qual tramesem a Colaures per se enformar an la fachilhieyra si en esta vila ne avia neguna (CC 85)

factor [var. sav. de °fachor] nm : celui qui fait - mal factor : malfaiteur

faich voir fach

fais /faix / faich / fay(s) /faych /faysch(s) /feych / faytz / fach/  nm : faix, charge, fagot, brassée - II fachs de buscha (CC 59) - ung faytz d’arsiminia (CC 91) -  ung faix de palha (CC 92) au fig portar lo fais de : se charger de, s’occuper de - portava lo faich dels bandoliers per son oncle (CC 88)

faisan°* / fayzà  nm : faisan  - per I chabròl e per I fayzà e per ritas e per bechadas (CC 71)

faissa° /faischa / fay- [sch palat de /s/] nf : lanière, sangle - avia adobada una faycha a I ausiprem en qué hòm ten las albalestas (CC 67) - fayschas a garnir las selas (CC 69bis 17r)

faisseta°* / faycheta [-ch- palat. loc. de -s-] nf : petite sangle - faychetas de cueyr per escrinher las maletas (CC 56)

faissilhier° / fayschilhier / faych- / -ilier / -elier [ sch note la palat. de /s/] nm : portefaix - los fayschilhiers qui porteren la fusta (CC 53) - IIII fayschilhiers, li qual eyderen a portar la fusta (CC 61) - fayscheliers qui portavan los cayres aus peyriers (CC 62)

faisson° / fayssó  / fey- / feisó  nf  façon, fabrication - per lo fer e per lo plom, e per la fayssó, monta V s. (CC 68 21v)- metre en fayssó : façonner, mettre en forme - metre en fayssó los corbels (CC 70) - reparet VI bendas de fer e las mes en feyssó (CC 76) manière, moyen de faisson que + subj : de façon à ce que - la qualla chambra era per avant dangeyrosa e mal segura, e per lo coseilh general fu dich que se voltès et reparès en feysó que fus segura  trobar faissó de + inf : trouver un moyen de - covenc trobar feysó de payar lod. merchan : il fallut trouver un moyen de payer ce marchand (CC 90)

falcon°*/falcó nm : faucon (petit canon) - porteren los II falcós en cossolat (CC 62)

faler° – ind prés 3s faut (-t graph. frç)ind imp 3s falia / falhia (conf. avec falhir)v. imp. : falloir - sò que dizia que falhia aus corredors : ce qu’il disait qu’il fallait pour les coursives (CC 61)  - faut deduyre lod. reyal de la taxaciou de son dich viatge (CC 90) - la letra que falhia produre contra B. (CC 84) - falia que passessan en nòstra batlega (CC 90)

falha* nf : faille (sorte d’étoffe) - quatre escussels an las armas de la villa, de falha daurada (CC 91)

falhir° – ind imp 3s falhia, 3p falhian – ind pf 3p falhiren – subj imp 3s falhís – pp falhit, falhida – vi manquer, faire défaut - III cobdes e dimiey de vert qui falhian a la guonela de Fayó (CC 52) - buscha qui falhia al chauforn (CC 63) – II fers qui falhian al rossí (CC 66) - lo vis era nos falhit : le vin nous avait manqué (CC 66)  cesser, n’être plus valable - la sufferta devia falhir dilús enseguen (CC 72 9r)  manquer à ses obligation (vr même sens) vr se falhir a *: échouer à  - cugavan lo prendre, e falhiren s’i : ils croyaient le prendre, e ils y échouèrent (CC 66)

fals/falx, falsa / faulsa [°faussa, var. de falsa] adj  inexact, non-conforme à l’original - pregar lo capitani que nos volgués reparar una faulsa suferta que nos avia tramés (CC 78 8r)  mensonger - las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre (CC 56) déloyal – disia que nos eram fals e malvatz a son senhor (CC 69bis) malhonnête - ung hòme que era falx vendedor (CC 92) - es estat trobat fals pesador (CC 93) injuste - atendut la falsa e malvada mortal guerra que nos avia facha (CC 69bis)

falsament adv : faussement (contrairement à la vérité) – tròp de cas, losquals dizia falsamen que (la vila) avia comés : trop de cas dont il  accusait mensongèrement à la ville (CC 56) dérobé, fait pour ne pas être reconnu - una falsa pòrta (réf ?)

falsifiar –pp falsifiat vt : falsifier, contrefaire - el avia falsifiat ung calici deulx Frayres Menors (CC 93)

falvel* nm : alezan (cheval de couleur fauve) - borra qui fazia mestier al falvel (CC 60)

fama vf  renommée, réputation * - testemònis, li qual foren examinat sobre la bona fama de P. (CC 55) loc. metre a fama *: soumettre à l’opinion publique ? - certanas terras las quals… eran de la villa segon que l’òn dizia, et la villa las avia mesas a fama (CC 87) bruit répandu - per que ne fus gran bruch e fama (CC 72)

familiar / -my- nm : personne de l’entourage habituel (parent, serviteur) - que no aguessam a talhar los bes de Helias Aymar ny de sos familiars (CC 85)

fanha nf : fange, boue - muderen las vergas del pon, las qualas eran en la fanha : ils déplacèrent les bras du pont-levis qui étaient dans la boue (CC 70)

fanhós [n-oc / s-oc fangós] adj / boueux lo dilús fanhós* : la veille du mardi-Gras - lo dulhús fanhós  e lo Dimart Lardier (CC 54)

far – ind pr 3s fay – ind imp 3s fazia /fasia, 1p faziam, 3p fazian / faszian / fayzian / fassian – ind fut 3s farà – ind pf 1s fezí, 3s forte fetz / fet / fez / feth / fech /fest / festz / feyz / fey / fe, 3s faible fezet, 1p fezem / fesem / fessem, 3p forte fer(r)en / feiren /feyren / fezen, 3p faible  fezeren / fazeren / feyzeren – subj prés 3p fassan / fessan – subj imp 3s fezés / -sés, 1p fesessam, 3p fesessan /feze- – cond 1 3s faria, 1p fariam – cond 2 3s feyra, 3p feyran – ppr fazen(t) – pp fach / fac / faich /fayt, facha – vt faire (une action)- fazian o mielhs que no feyran d’autres : ils le faisaient mieux que d’autres n’auraient fait - en fezen ayssò :ce faisant,  au cours de cette action  - la despensa que fezet chas P. tant que hy demoret (CC 91) faire, fabriquer (un objet) - per far lo planchat de l’Albergaria (CC 83) établir la liste de - lo clerc que fetz lo nombre deux fuòctz (CC 92) far taverna : tenir une taverne - tota manieyra de gens que avian fach taverna (CC 83)servir comme  - far los sirvens : être enrôlés comme soldats - los rebelles qui eran a far los sirvens : ceux qui refusaient d’être enrolés comme hommes de troupe (CC 45 14v) - un rossí que hòm det al senescalc a òps de far saumier (CC 57) compter, payer (pour les frais)  - fezem lhi per lo loguier dels rossís e del valet : C s. (CC 67 24v) : nous lui comptâmes 100 sous pour le loyer de son cheval et de son valet - hordenet que l’en fesessam : il nous ordonna de l’en défrayer (CC 67 28r) aver a far am : être en litige avec - per lo fach que la vila avia a far am lo Compte : au sujet du litige qui opposait la ville au comte far + inf - fetz lo escumengar (CC 83) - la dicha remission farà rebellar d’autres a temps a venir : cette remise de peine suscitera d’autres rébellions à l’avenir (CC 88) vi agir, se comporter – era a far coma los sobre dichs. : il faisait  comme les susdits (CC 88) far per : agir en faveur de (qqun) - Messrs que fasian per nos a la court : les seigneurs qui agissaient en notre favaur a la cour (CC 91) - nos promeys que faria per nos a Bregeyrac touchan los beylitges : il nous promit qu’il prendrait notre parti à Bergerac sur la question des baillages (CC 91) far contra : agir contre , en contradiction avec - el nos dichs que el lo puniria quar el avia fach contra son sagramen  (CC 70) vr : se far + attr. - dizia que era gròssa d’enfan e se fazia mòrta : elle se voyait mòrte (elle pensait qu’elle allair mourir) (CC 82 8v) impers. y far : y faire quelquechose, être efficace - penssavam que per luy hi fezés maysch que per I autre : nous pensions que son intervention serait plus efficace que celle d’un autre (CC 71)

far nm : façon (fabrication) - tan per la cera quant per lo far (CC 64)

fardel* nm : paquet, fardeau  còrdas de fardel = còrda fardeliera - IIas còrdas de fardel a hòps de levar los traus e l’autra fusta daus chadafaus (CC 62)

fardeliera* / -lieyra adj f  appliqué aux cordes : còrda fardelieyra : corde à hisser des fardeaux - II còrdas fardelieras am qué poyet hòm tota la fusta sobre las tors (CC 64)

farga nf : forge (atelier de forgeron) - per la farga tener aus peyriers : tenir la forge au service des maçons (pour entretenir leurs outils) (CC 61)

fargar [g = /j/ p. n-oc °farjar] vt : forger - un hòmes qui ajudet a fargar las chavilhas (CC 69)

farina nf : farine - segre los molís per veyre si trobaria blat ni farinas que no fossan pezadas (CC 68)

fariniera°* / - nieyra nf : meunière, ou marchande de farine ? (dite ailleurs fornieyra) - la farinieyra qui estava al forn de Bulhfarina qui ausís son marit, e fo arssa. (CC 46)

farma voir ferma

fasedor°/faze- adj fut  à faire (au futur)  - los despens fachtz ho fazedors : les dépenses faites ou à faire  (CC 72)  bon à faire, faisable- segon que nos seria vist fazedor : selon que cela nous paraîtrait faisable (CC 70)

fasenda°/fazenda, nf : occupation, chose à faire - per las grans fazendas que la viela avia a far (CC 60) - com lo màyer e lhi cossols aguessan de grandas cochas e de grandas fazendas per la venguda de Mossenhor lo Conestabble (CC 67)

faudas* nf pl : cuissards (parties d’armure couvrant les cuisses de la taille aux genoux - )per unas faudas e mangas garnidas (CC 59)

faure nm : forgeron - a un faure, de far las ponchas de las pichas (CC 47) - I faure qui adobet l’uych de cossolat (CC 51)

fauta nf : faute, manque sen(s) /ses fauta : sans faute, à coup sûr - lhi Anglés devian pendre nòstre luòc ses fauta (CC 67) faute, manquement, responsabilité (= colpa) - e aquò per fauta e colpa del dich P. (CC 70)

fautar° – fautava – vi : faire défaut, manquer* - Ia chadena qui fautava a la dicha trapela (CC 66)

fava nf : fève - per bren e per favas que li mazelier avian donat a mingar a las bèstias (CC 69) - doas mosderieras de favas tramesas a la bastilha d’Albaròcha (CC 75 15r)

favor nf : faveur, bienveillance - per aver favor de luy d’eyssò que aviam affar en parlamen : pour qu’il nous soit favorable dans les affaires que nous avions en parlement (CC 56)

favorable* / -apble / abble adj : favorable - per tal que fus favorable a aver nòstre arest  - afin qu’il soit favorable à ce que nous obtenions notre arrêt (CC 69bis 15r)

faimidrech*/fay- nm : juridiction, droit de justice (litt. fai mi drech = rends- moi justice taxe perçue sur ceux qui recourent  à la juridiction de la ville ( et dont le produit est affermé) - del temps que lo dich G. devia tener lo faymidrech I an, lo qual avia assesat de W. del Puey quan era màier (CC 59) - assesset tot los esmolimens de la vila, exceptat las rendas e lo faymidrech (CC 77 14r)

faych voir fach

faycha, fayscha voir faissa

fay(s) /faysch(s) / voir fais

fayssó voir faisson

faze- voir fase-

fe nf : foi far fe que : prouver que - avian letra penden dal rey, e·n feyren fe que ilh no devian èsser penhorat : ils avaient une lettre du roi par laquelle ils firent foi qu’ils ne devaient pas être saisis(CC 49 6r) - no fay fe de re que diga : il n’apporte aucune preuve de ce qu’il dit (CC 90) donar de fe a : accorder foi à  - que aus vidimus fus estat donat de fe coma a lours horiginals : qu’on accorde foi aux vidimus comme aux textes originaux (CC 91)

fe  voir fen

feble adj,nm : de faibles revenus, pauvre – Lo fòrt portant lo feble : le riche payant pour le pauvre (CC 92)

fecglar ? partie du corps d’un cheval, mais laquelle ? dérivé de fetge ? hapax CC 66 13r :  - lo rossí afolet se, que us autre rossís lhi donet sobre lo fecglar, e que avia lo guayrec tan gròs com la pels podia anar : le cheval s’épuisa, car un autre lui donna un coup sur le … ?, si bien qu’ il avait le… ? aussi enflé que la peau pouvait prêter

feblesir (se)°* – fetblesichia [°feblesissia] – vr : s’affaiblir - la moneda se fetblesichia tot jorn : la monnaie perdait chaque jour de sa valeur(CC 73 3v)

feina°*/ feyna nf : fouine - comprem III martres e Ia feyna (CC 83 15r)

feisó voir fayssó

femna / fempna / fenna nf : femme (passim) - II d. que n’ac una femna qui portet l’ayga (CC 52) - manòbra de hòmes e de femnas : la main d’œuvre d’hommes et de femmes (CC 53) - una femna qui fo presa en avolteri  (CC 53) - V jornals de femnas, qui esteren a portar la tera (CC 54) - IIII femnas qui trayscheren la grava e la porteren (CC 61)

fems / femps [°fems] nm : fumier - gitar lo femps deus estatbles : enlever (de la rue) le fumier des étables - gitar lo fems de sul pon en l’Ayla, quar afolava lo pon (CC 47)

fen°/ fe (-n caduc non noté) nm : foin – despendet en fe e en civada …(CC 51) - per sivada e per fe que avia baylhat al chaval del conestabble (CC 67) - en fe que mingeren li buòu (CC 69)

fenbria voir fimbria

fendassa nf : grande fente(dans un mur) - portet de l’espina e la mes en la fendassa del mur (CC 71) - per adobar las fendassas de Mataguerra (CC 84 5r)

 fendedura nf : fente - chaussineren gran re de fendeduras que avia al dich mur (CC 69)

fendre – fendia – vt : mettre en morceaux, débiter - fezem fendre grant cop de traus qui eran puyrit (CC 69 vi : se fendre - l’agulha del pon qui se fendia (CC 54)

fenestra / fre- nf : fenêtre - la fenestra de la tor dal cossolat  (CC 43) - adobar una frenestra del cossolat (CC 46) - sertanas fenestras que fezet far en la nauta sala de cosolat (CC 94)

fenestratge nf : fenêtrage - vendem lo fenestratge d’una fenestra (CC 639)

fenir / fin-  – ind pf 3s fenit / finit subj imp 3p finischesan [°finissessan] – ppres fenisen / finissen [-issent] – pp fenit –  vt abs : finir, achever un travail - hobreren sayque a tercia, que covenc que finischesan (CC 62) vi : finir, s’achever  - los tres jorns devant dichs fenisens lo penultime jorn de novembre (CC 75 9v)

fer nm fer (métal) - las saytas del fer a trayre la peyra (CC 41) fer (à cheval) - I fer que fezem metre al pè del rossí fer (pointe d’arme) : un fer de lansa (CC 57) - fers de flichas qui falhian en las astas : fers de flèches qui manquaient aux hampes (CC 66) -  baylem a preffach VC dondaynas, e nos baylem los fers e los fust : nous donnâmes à faire à prix-fait 500 dondaines, et nous fournîmes les fers et les hampes (CC 72 4r) fers pl : fers (entraves de prisonnier)per adobar los fers dels pregoniers  (CC 47) - la vòlta ont era M. aus fers : la salle voûtée où M. était aux fers 

fera- voir ferra-

ferir° – feria – pp ferit – vi frapper - li hòme avian ferit desobre am las destrals : les hommes avaient frappé dessus avec les cognées (CC 69) - I hòme qui li ajudet e feria sobre l’enclutz lo fer : un homme qui l’aida et battait le fer (CC 71 19r)

ferm adv. : fermement, solidement - gròssas chavilhas per tener ferm las singlas qui foren mesas en las forchas  (CC 54)

ferma / farma nf  fermage (prix payé pour avoir une ferme) - nòstres graffiers, aux quals nòstre comptador hou ha rebatut de la ferma de la graffa (CC 91) - algunas farmas las quals lo màyer avia fach redre (CC 53)

fermadura nf : fermeture - per tres claus que nos festz en tres queyssas, e per reparar las fermaduras (CC 87) - per adobar la fermadura de lad. pòrta (CC 91)

fermalh nm : broche, agrafe (à fermer un vêtement) unum monile sive fermalh auri (CC 74 18r)

fermar vt : confirmer, valider - no ly aviam tramés a fermar la suferta : nous ne lui avions pas transmis la trève à confirmer (CC 73)

fermar – pp fermat, fermada – vt : fermer - la pòrta era fermada : la porte était fermée (CC 69 35r) – no los podi’òm fermar am las claus : on ne pouvait pas les fermer à clef (les guichets) (CC 69) - ung trasverrolh a fermar lo dich huch de l’Agulharia (CC 75) vr de sens passif  - lo chadenó en qué se ferma lo dich pont  (CC 75) vi - la pòrta era tota rompuda que no podia ponch fermar (CC 69)

fermar° – pp fermada – vt : prendre pour fiancée - lo sénéchalavia fermada sa filha (CC 70)

ferradura / fera- nf  ferrure (de porte)- la ferradura que mes en la uscha de cossolat (CC 61) ferrage (de cheval) - avian despendut... en mesio de bocha e en ferradura : ils avaient dépensé... en frais de nourriture et en fers aux chevaux..., (CC 59)

ferralha / farr-  nf  ferraille - certana ferralha de guof e de tapas (CC 69) sens collectif : ferrures - adobet la ferralha de la pòrta de l’abeurador (CC 73 21r) -

fer(r)ament nm : outil de fer ; pl, sens collectif : outils de fer, outillage - per lo logier de pic e de bigòtas e d’autres feramens (CC 54)  - per far alcús ferraments qui li eran necessari (CC 69) - porteren los ferramens dels charpentiers e dels peyriers (CC 69 33v) -

ferrar / farrar – ferret / feret –  ferrat – vt  ferrer, garnir de bandes ou cercles de fer - far ferrar la pòrta de la Lemotgana (CC 58)  - ferrar e bendar una bóstia (CC 69bis) - serclet e ferret lo jalet - ung parelh de seilhs ferratz (CC 91) ferrer (un cheval)lo rocí qui fo ferrat de III pès (CC 56)  nm : ferrage – comptat lo ferrar del rocí (CC 56)

ferratatge /fera- : nm : ferronnerie, travail du fer ?- (avem receubut) per lo feratatge de tot l’an (CC 70)

fer(r)atge nm : ferrage (d’un cheval) - donem al messatge per sivada e per feratge :  III s. : nous avons donné au valet pour l’avoine et le ferrage 3 sous (CC 56)

ferria nf : outillage de fer – per tener ferria aus peyriers e aus rochiers, de far talh e ponchas a totz lor ferramens : pour entretenir les outils de fer des maçons et des carriers,  et en assurer le tranchant et la pointe (CC 62)

festa / feta (frç)  nf  fête(religieuse) - la festa de Nadal, de S. Johan (passim) - per fetas de Nadal : pour les fêtes de Noël (CC 92)    jour férié - esteren III jorns, de qué l’un jorn era festa (CC 84 9v) tener festa : faire la fête, festoyer - venc tener festa que era estatz chavaliers noels: il vint fêter son titre nouveau de chevalier (CC 52) - Moss. lo Comte, loqual avia estat gran temps en esta vila e y tenc festa (CC 64) - com los agués covidatz de tener festa a Nadal a son hostal : comme il les avait invités a à fêter Noël chez lui (CC 69 bis) far festa a : faire fête à (qq’un), l’accueillir chaleureusement - nos avian escriout que li fesessam bona festa e granda (CC 69 bis)

fetz / fet, feren, feyren voir  far

feurier / feo- / feou- nm : février - lo VII jorn de feourier (CC 66) - al XVII jorn del mes de feurier (CC 69bis)

feutat* [var. de fezeltat /feeltat  (Lévy) en zone de chute de d lat. intervoc. et de vocal. de l dev. cons.] nf : fidélité - penhoreren lo mayor e los cossols per far segramen de feutat (réf ?)

feutz* [m. orth. p. feuzes ?] nm : fougères ? - talheren deus feutz e espinas d’entre lo dos murs (CC 75 10r voir note)

feyssó voir faissó

fial- voir fil-

fiansa / -ssa [var. de °fisança] nf  garantie, caution – las letras de las fiansas (CC 47) -    garant - la absolucio de las fianssas de la viela : le quitus donné à ceux qui s’étaient portés garants pour la ville (CC 46) - las fiansas pel prest : les garants du prêt (CC 51 5r)  - couvenc que fos fiansa al dich senhor de Bordelha de lasd. tres pippas de syvada a pagar dins VIII jorns : il lui fallut se porter garant auprès du seigneur de Bourdeille des 3 pipes de vin à payer dans 8 jours (CC 75 6v)nos fu fiansa a o be far far : il nous garantit de bien le faire faire (CC 88)

fichar° – ind imp 3s fichava – pp fichat – vt  ficher, planter - lo rossí se avia fichat un clavel per la sòla del pè : le roussin s’était fiché un clou dans la sole (CC 66)  fixer, attacher - avia pres II hòmes e IIII anes e los fichava : il avait pris 2 hommes et 4 ânes et les tenait attachés (CC 66)

fiel [var. de °fil] nm  fil ( de chanvre, lin ou laine)- per fil fiel a Ia còrda de l’eypingala (CC 61) - per fiel e per la feyssó d’una gona (CC 69 3v) - II liassas de fiel de Flandres per far còrdas a las balestas (CC 71) - demieya onsa de fiel negre (CC 79) - III armelas de fiel : IX ardits.( CC 83) fil (de métal ?) - per las lissas far al prat, de fiel e de paycheu (CC 44)

fiera°/fieyra nf : foire - anet comprar pòrcs a una fieyra près de Lemòtges (CC 47)

fieu° / fiu / fiou(s)/ fyou /fial [fial hypercorr. par confusion avec fiau / fial /fil = fil ?] nm : fief - lo fious era tròp chargat d’autras rendas (CC 69bis) - alcús fyous que tenia de la communa : certains fiefs qu’elle tenait de la commune (CC 70) franx fioux : francs fiefs (exempts de certains droits seigneuriaux) - commissaris dels franx fioux et novels aquestz (CC 88) - sertanas letras touchant lous frans fieux (CC 94) fiu gentil : fief noble - metre a la ma del rey lo cossolat per lo fach deus fius gentils (CC 45) - era vengut comissaris pels fials gentials (CC 57)

fija°/figa [g= /j/ n-oc] nf : figue - un prezen… en figas e en vi (CC 55) - en pa, en vi, en figas, en charn am qué bec (CC 59)

filar /fielar – ind pf 3s filet – vt : filer (mettre en fil) - per far filar la dicha charbe (CC 59) – per filar lo pel e far las còrdas a las espingalas (CC 61) - I femna qui filet lo linhòl (CC 61) - filar la charbe de qué fo fach lo dich cable (CC 69)

fileta* nf : peloton de fil ?  - IIII filetas de seda verda (CC 91)

filh nm : fils - baylem al filh d’Eymar Guarrel… (CC 61) grant filh : fils ainé - salx del grant filh d’Abonel : sauf le fils ainé d’Abonel (CC 88)

filha nf  fille (parenté : fem. de fils,) fille (age : enfant de sexe fem.) - la filha que nuiriga (CC 57) prostituée - une meygó en qué demoren las filhas del bordel (CC 91)

filhastre nm : beau-fils - avia estat assegurat del dich celier e de son filhastre (CC 75)

filhòl* nm : filleul - I mestre jove, qui era filhòl de Pení de Senh Laurens (CC 64)

filiera* /filieyra / fialieyra  nf : pièce de charpente longue et mince (Lévy donne en ce sens filata) - II traus e doas filieyras que compreren per metre sul chadafauc  (CC 61) - per IIII fialhiera e per I ponchier qui foren mes aldich II chadaffaus (CC 64) - una filiera qui fo messa a l’eyponda del pon (CC 66) - una filieyra de fust longa de XXV pès (CC 71 20v)

Filòta* [du grec φιλος (philos) "ami" et θεος (theos) "Dieu". ?] adj : n’est employé que par les comptables Itier de Chatuel une fois en CC 51, et  Helias de Granhol, en CC 55 3 fois et en CC 58 une fois, appliqué à Saint Martin :  - lo jorn de S. Martí Filòta :  désigne la Saint Martin d’été, le 4 juillet (jour de la consécration épiscopale du saint)

fimbria / fin- /fem- / fen- /frim- nf : frange - cozer las fimbrias de la banieyra : coudre les franges de la bannière (CC 46) - V cobdes de fimbrias (CC 53) - las fenbrias de la seda : les franges de soie (CC 55) - aur e argent en las finbrias (CC 64) - III onsas de ceda per far las frimbrias (CC 67)

 fin°/ fy,fina adj : fin pur (métal) - avia fondut dos lingòtz de coyre et lous avia vendutz per argen fy (CC 93)

fin°/fi  nf  fin, achèvement – d’aquí a la fy de nòstre an : jusqu’à la fin de notre année (de charge) (CC 73 3v) - près de la fy de nòstra annada (CC 91) metre fi a - per y metre qualque fy (CC 94) a la fi que + subj: afin que - fezem saylar la commissio... a la fi que la aguessam davan nos saylada : nous avons fait sceller la commission, pour l’avoir par devers nous scellée (CC 56)

final adj mf : final - una final composicio en qué vengem am lor : un accord que nous avons conclu finalement avec eux (CC 47) - eyssí com lo comtadres serà aremazut en final comte am chascú : ainsi que le comptable sera resté en fin de compte avec chacun d’eux (CC 69bis)

finalment adv / finalement - el respòs que faria o, e finalmen fet o : il répondit qu’il le ferait, et finalement il le fit (CC 56)

finansa nf : financement - la finansa de la anada de Flandres : le financement de l’expédition (CC 41 4v) - las ordenansas que·l reys avia fach de las finansas dels sirvens : les ordonnances du roi sur le financement des troupes auxiliaires (CC 57) -  ajudar de finanssa e de vioures : apporter une aide en argent et en vivres (CC 67) règlement financier -  e de aquesta finansa estan ne letras (CC 53) - la finansa que fetz hòm am los Fraires Menors per razó del dich drap (CC 55)  - las finansas de las vendas de las maygós (CC 59) - lo trabalh que fetz en far las finansas deus foransàs (CC 60) - una finansa que la dòmpna de Comte fet am nos (CC 68) metre en finansa : rançonner - mandavam lor que no lo mezessan ponch en finansa (CC 66)

finar° – ind pf 3s finet – subj imp 3s finès – vi  finar : régler un compte finar en (une somme) - finet per totas chausas en IIC francs : il régla le tout pour 200 francs (CC 68)finar am (qqun)  que (+ indic)- finet hòm am lor que resta que hòm lor deu… : en fin de compte, il reste qu’on leur doit(CC 53) - far finar : faire payer (un droit), taxer ? - eren comissaris en esta viela per far finar los avocat e los notaris (CC 55) anar finar : ? - avia fach citar lo mayor e·us cossols per anar finar pel fach deus sirvens (CC 57) vi  : payer rançon - finet en XXX francs : il en paya une rançon de 30 fr. (CC 68)  vt - covenc que lo dich valet finès am los dichs Anglés d’Estissac sò que valian los dichs buòs (CC 78)

finis- voir fenir

fiòla°*/ fiòlha / fuòla nf : fiole - una fuòla plena de tencha (CC 73) - una fiòlha de tencha : une fiole d’encre (CC 75)

flacon°*/flacó nm : flacon - II flacós de vi de Sen Porsà de VI pintas (CC 56)

flambel* / flan- nm : flambeau (de cire) - baylem lhi machs XX liuras de  flambels (CC 67)

flicha [var. (non donnée par Lévy) de °flecha] nf : flèche - baylem lhi III dotzenas de flichas e II dotzenas de fers (CC 66)

flor nf : fleur - I flors de liri (CC 60)

florada* nf : monnaie marquée d’une fleur de lys (frappée en France de Louis IX à Charles V,  valant ici 15 deniers environ) - baylem a XV sirvens… a chascú Ia florada, monta tornés :  XVIII s. IX d. (CC 59) - de XXXIIII jorn qu’i estet, que prendia lo jorn IIas floradas de nos, monta tornés :  IIII ll. V s. (CC 59)

florin°/florí nm : florin (monnaie d’or à la fleur de lys , créée à Florence en 1252, qui eut cours dans toute l’Europe aux XIVe et XVe, imitée par de nbx souverains, vite dépréciée) – XVI florís de Florensa ... quant avian lor cors per XXVII s. VI d. la pessa (CC 49) - XIII florís e V d. de l’escut, que Lauren met tornés a :  XLVII ll. X s. (CC 59) - unum florenum sive florí cupri deauratum (CC 74 18r)

flaüta°*/flueyta [°] nf : flûte -  I companhó qui tocava las flueytas (CC 79)

fo, foren, foran voir èsser

fòc voir fuòc

foet */ foit / foyt nm : fouet - las còrdas dal foyt per destrénher los digietz  (CC 42) - còrda de foyt que comprem per far cordelas als peyriers (CC 71) -  crompem uns foytz an qué fu batut (CC 86)

foetar / foitar°*/ foytar/  – pp foytat – vt : fouetter - fust foytat, batut et banyt per la villa (CC 91)  - dos enfans que furen foytatz dedins cossolat (CC 92) - per foytar ung autre leyró  (CC 95) - per foetar lo preysonier (CC 96)

fogal */fou - nm (Ducange : Focalem petram vulgus vocat, quæ ferro percussa scintillam emittit) : pierre à feu, silex (= calhau) - per chavar la terre e amassar los fougalz  (CC 96) - mennar lous fougals et la terre per mectre sobre lo pont (CC 96)

fogatge / -gua-  nm : fouage (impôt exceptionnel par foyer) - lo foguatge de III blancs per fuòc per pagar las gens d’armas (CC 64) - lo fogatge que avian levat per lo fach de Carlutz e de Comarqua (CC 71) - lo talh apelat fogatge, lo cal fu enpauzat per fondre Albaròcha (CC 76)

fogier [n-oc/ s-oc foguier]: foyer

foison° */ foyzó nf : foison, abondance - am gran foyzó de gens d’armas e de balestiers : avec un grand nombre d’hommes d’armes et d’arbalétriers (CC 67)

fojassa°/fogassa [g= /j/, n-oc] nf : fouace : - IIII onsas de fogassas dauradas (CC 55) - despendem en vi II s. e en una fogassa V d. (CC 66) - michas e fogassas, las quals se gasteren a l’ostal del mayor (CC 68)

fojassier°/foga- , fojassiera° */ Fogasieyra [g= /j/, n-oc] adj : qui fait ou vens des fouaces - la vespra de la Senta Maria Fogasieyra ( ? entre le 10 et le 24 août) (CC 58)

fòl adj : fou - era fòls e fazia grant re de desplazers en la vila (CC 69)

folament° */ -men adv : contre toute raison - las forchas que avie fach far lod. de Bordeille, que avian estadas abatudas per la ville per sò que folamen lod. de Bordeille las avia fach far (CC 95)

fola°* / folla nf : foule, multitude - hy avia grant folla de pòble (CC 91)

fòlh / fuelh / nm : feuille (de papier) - III d. a III fòlhs de papier (CC 50) - totz aquestz fuelhs defòra e dedins : tous ces feuillets, recto et verso (CC 51) - y’ey escrieut VI vet tractamen de la pat del chapitre e de la vila, val VI fòlhs. (CC 56) - VIII fuelhs de papier de qué se feyren los chartrels  (CC 73)

folheta nf : pichet d’un quart de pinte - folhetas argenti deauratas (CC 74)

folradura [var. , citée par Lévy, de °forradura] nf : fourrure - folraduras a folrar lo sobrecotz del maior e dous cossols (CC 64)

folrar [var. , citée par Lévy, de °forrar] vt : fourrer, garnir de fourrure - drap de Brusellas per folrar lo mantel del maior (CC 64)

folratge* [cf Lévy folrier / forrier = fourrier] nm : fourrage (ravitaillement pour les hommes et les chevaux) - li dich valet eran anat en folratge a chaval: les dits valets étaient allés faire du fourrage à cheval (CC 69 9v)

fom voir èsser

fons / fon nm : fond (la partie la plus basse) - li pregoniers… li qual eran al fons de la tor (CC 69) - la pòrta dal fon de la fòssa de cossolat (CC 82) fond (d’un récipient)  - metre II fons en II galet : mettre deux fonds à deux baquets (CC 63)  bout, extrémité ? - las branchas del fons del pon (CC 73)

fonda nf : poche de cuir (d’une fronde ou d’une catapulte) - ostar las fondas de las bridas (CC 66) - per adobar II fondas a las bridas (CC 67) - per far una fonda a huòps de la granda brida, quar ponch no n’aviam que y fos bona (CC 69) - lo cordage de la fonda (CC 75 15v) - un cueyr de buòu per far la fonda de la brida (CC  79 19r)

fondamen nm, fondamenta / fonza- nf : fondations  - la fondamenta del mur : les fondations du mur - mezen los pals de la fonzamenta (CC 62) - deschaussavan los cayres de la fondamenta de l’ostal (CC 71) - los gran cayres… per metre al fondament del pon e del trezarc (CC 78)

fondar° – fonderen – vt : assurer les fondations de * - fonderen lo pon de l’Agulharia (CC 61) - fonderen los traus e planteren las barrieyras (pour fermer un gué) (CC 69 67v)

fondrar° – fondreren – vt = fondre

fondre / fundre –  fondia, fondian – fondet, fondren – fondut, fonduda –  vt  démolir  - quant li Anglés aguem fondut Paracol (CC 55) - per fundre lo torelh de davan la tor (CC 61) I hòme qui fundet dels cayres en l’ostal de Platel emloyé absol.- III hòmes qui fonderen en l’ostal de Senh Ylari (CC 64) détruire, supprimer - per chaussar e per fondre los fossatz que avian fach li chanonge de Chanselada el chamí public : pour combler et supprimer les fossés  que less chanoines de Chancelade avaient faits sur le chemin public (CC 51 3v vr se fondre : s’écrouler

fondre vi* : fondre (entrer en fusion) - lo charbó a far fondre loud. extainct : le charbon pour faire fondre cet étain (CC 97)

fonilh nm : entonnoir (voir esfonilh) - adobet lo fonilh de l’hòly am q lo mesurava (CC 78 4v)

fons /fon nm : fond – l’uschs del fon de la tor (CC 61) - las branchas del fons del pon de Talhafer ? (CC 73 21v) - la pòrta del fon de cossolat de la fòssa (CC 82 6r)

fontanier nm :fontainier - nos mandem querre los fontaniers que avian fach las fons a St Yrieys et a Segur (CC 91)

fòr nm : prix, cours – L sestiers de fromen... pel fòr de XVII s. lo sestier : 50 setiers de froment... au prix de 17 sous le setier (CC 53) - VII copdes,… a fòr de III s. lo copde (CC 55)

fòrs /fòr / fòrtz/ fòra adv : dehors - un hòme de fòra : un étrangers  (à la ville) (CC 49) -  sertanas personas de fòrtz de la viela : certaines personnes étrangères à la ville  (CC 60) - chaussinnavan lo mur de fòra : ils rejointaient à la chaux le mur extérieur, ou : la face extérieure du mur  (CC 71 47v) metre, gitar fòra : sortir, enlever - gitavan fòra lo deschaus : elles enlevaient la terre déchaussée (CC 62)  - traysseren de la grava de sotz lo pont de la Siptat e la meren fòra (CC 64)  prép. : fòrs / fòra (de) : hors de - quan fo gitada fòra d’esta viela : quand elle fut expulsée de la ville  (CC 58) - meneren cayres de fòra la barbacana dedins la viala : ils firent passer les pierre de taille de l’extérieur de la barbacane à l’intérieur de la ville (CC 61) fòrs / fòra de : non compris dans fòrs de preffach (CC 47) - lo trabalh que avia fach fòrs de son offici (CC 51) excepté, hormis, outre - per son selari e per las anadas, fòrs autras taxacios (CC 45 18r) - VII sestiers de froment los quals comprem, fòra tot aquel qui fo pagat de las rendas (CC 68)

foran°/ forà nm : forain, marchand forain (étranger à la ville)- quant li forà vendian e compravan - que degús foràs qui agués vendut ni comprat no passès sinó que agués agut merquet del comtador (CC 69bis 35r)

foransans * /-ansàs [-n  caduc non noté ] nm pl : étrangers à la ville (y possédant des biens ou venant y travailler) ? ce mot ne se trouve que dans CC 60, plusieurs fois : - deptes de las finansas daus foransàs (f 9v 1) - lo trabalh que fetz en far las finansas deus foransàs (et - far las finansas dels hòmes de fòra) (f 28v 1 et 3 ) - anet per totas las cartieyras per saber e per metre en escrioyt los noms daus foransàs (f 28v 5)…

fora, foran voir èsser

forcha nf, surtout forchas nfpl : fourches patibulaires, gibet - portet la eschala entro a la forcha : il porta l’échelle jusqu’au gibet (CC 66) - lo seneschalcs reconoyschia que lo màyer e li cosol li avian prestat la preygó de cosolat e las forchas (CC 50) - las forchas d’Escòrnabuòu (CC 51)

forchat* nm : pieu fourchu (de bois)- la fusta am qué clauz òm lo coderc : en clidas, en rama, en forchat (CC 58) - II forchats per far barieyras (CC 67) - II forchat que comprem per metre a far sostener las vernhas (CC 71 41r) - II forchatz per sostener la vernha (CC 82 4r)  (de fer, pour tenir une broche à rôtir) - IIII grans forchatz que pres hòm per far los rautiers a huòps de la cozina (CC 69)

foren voir èsser

forenchiera°/- ieyra [contract. et rhotac. de l p. fòla enchiera] nf : folle enchère (dont le dernier enchérisseur ne peut payer le prix) - sò que ly poyria èsser tengut per doas ll. de forenchieyra : ce qu’il pourrait être tenu de payer pour 2 livres de folle enchère (CC 92)

forest nf : forêt - albres que ne comprem en la soa forest (CC 82 6r)

forfar* – pp forfach – vt : commettre (un méfait)  - fo per aquò que avia forfach banida a tot temps : elle fut, pour les méfaits qu’elle avait commis, bannie à perpétuité (CC 58)

forgurat voir forsjurar

forma / fourma nf forme (d’un écrit) - metre en escriout en bona forma (CC 67 40r) : mettre par écrit en bonne et due forme texte, formulation écrite - copiar la forma e las ordonansas del pati (CC 68)  - lo qual avia trameys la fourma de la crida : il avait envoyé le texte de la proclamation  (CC 91) fourme (fromage) - comprem dos fromatges de forma (CC 75 7v) embauchoir ? - per una forma e per una lansa (CC 48)

formar vt jur. formuler par écrit - formar l’apellacio de la interloqutòria : formuler l’appel contre la sentence interlocutoire (CC 47)

forn nm : four (à cuire le pain) - un faychs de fornilha que pres dal forn de Dauní : un faix de petit bois qu’il prit au four de Dauny (CC 49) - lo mur de davan lo forn qui fo de Talhaffer (CC 64) à chaux - feth chalfar lo forn per I fornada de chau que feth còzer (CC 64)

fornada nf : fournée - una fornada de chaus (CC 64)

fornatge nm : fournage (prix payé pour la cuisson au four) - lo dich P. aretenc lo fornatge (CC 79 18r)- no prenia point de fornage (CC 85 10v)

fornatz [Olivier : fornas s.f.]  nf : foyer de forge - fezem far en la cort de cossolat una fornatz per far la dicha chavilha (CC 69)

fornel nm : petit four (four à pain de particulier ?) ou âtre (P. Olivier) ?- un hòme qui debastit un fornel de l’ostal de La Pòrta  … neporteren la violeta que lo dich hòme levava del dich fornel (CC 69) - I mantel de fornel que li vendem  (CC 72)

fornier nm  fournier, ouvrier chargé d’un four - boulanger - P. Tiraluòlh, fornier  (CC 54)

fornieyra nf : boulangère - Girauda la fornieyra (CC 59)

fornilha nf : menu bois (pour allumer un four) - un faychs de fornilha… de qué se chalferen lhi sirven (CC 49) - IIII faysch de fornilha que comprem per aluchar lo fuòc al chaufforn (CC 72)

fornir / fur- – ind pf 3s furnit – vt  fournir, procurer - a furnir la soma que devian (CC 61) - per saver combè lo pays de Peyregòrt poyria be fornir e pagar de la somma  (CC 75 4v) - el deu tot furnir (CC 92) fournir entièrement, compléter - bailem VII s. a S. per furnir la soma que·lh bailem de las acessas de la viela : nous avons payé 7sous à S. en complément de la somme que nous lui avons versée pour les fermages de la ville (CC 46) emploi intransitif  i fornir : fournir l’usage qu’on en attend * - doas taula… per sò que las autras vielhas n’y podian fornir (CC 75) fornir a : pourvoir à, subvenir à - las qualas somas avem presas per furnir al conte que vet aprés aquest : sommes que nos avons prises pour subvenir au compte suivant (CC 87)

fornison° */ furnisó nf : fourniture (action de fournir) - per la furnisó de la chau que nos a fach mestier : pour la fourniture de la chaux dont nous avons eu besoin  (CC 91)

fornit nm : fournitures (ce qui a été fourni) - deurà pagar tot lo fornit de la dicha charitat (CC 90)

fòrs voir fòr

fòrsa/force(frç)  nf  force, vigueur - per fòrsa de hòmes : à force de bras  (CC 71 4v) violence - lo gran dampnatge que suffertavan per la fòrsa dals enamixs (CC 66)  containte, nécessité - fust fòrce per pagar ... que nous mezessem sus la somme de... : nous avons été forcés pour payer... d’avancer la somme de..(CC 94) fortification - cum la fòrsa de las tors de la Ciptat fus abatuda : que la fortification des tours de la cité soit abattue (CC 72)

forsadamen [°forçadament] adv : de force, par force - covenc que menessan forsadamen d’aqui a Miramon los Anglés (CC 76 14v)

forsamen [°forçament] nm : viol - forsamens de femnas (CC 70 31r)

forsar - pp forsat, -ada vt : violer (une femme)- avian forsada una filhe d’esta vile (CC 93)

forsat pp adj : forcé, contraint - pres l’offici tot forsat a la requesta de de Mosen R. de Marssilhac, jutge mayor del Rey : il a été contraint de prendre la fonction (de maire) à la requête de M. R. ... (CC 60)

fòrsjurar° *– pp fòrsjurat / fòrgurat (g=/j/), -ada – vt interdire de séjour  - fo fòrgurat a un an, qui avia panat pa : il fut interdit de séjour un an pour avoir volé du pain (CC 50) - una femna qui fo fòrsjurada e banida per totz tems (CC 51) - un layró qui fo fòrsjurat (CC 52)

fòrt,  f fòrt / fòrta adj : fort,solide - pòur aviam que los cables no fossan pro fòrtz (CC 69 ) gros, épais - un uschs de fòrtas pòtz espessas (CC 69) important, nombreux - la fòrt companhia : le gros corps de troupe (CC 64)

fòrt adv  fortement - foren mes en la questiou e estirat be e fòrt  (CC 69) - una benda per tener fòrt los cayres : une bande de fer pour relier solidement les pierres de taille - per tener fòrt l’eypina (CC 69) instamment - cum nos demandès fòrt et riguorozamen… (CC 70 20r) + adj ou adv très - aquest artigle es fòrt confús : cet article est très confus (CC 90)

fòrt adj nm : riche, qui a les moyens - lo fòrt portan lo feble : le riche payant pour le pauvre (CC 92) fort, monnaie du duché de Guyenne (dont le cours varie entre 20 et 21 sous de la livre bordelaise) - lo fòrt a XXI s. (CC 64) - lo fòrt guianés a XX s.  (CC 64)

fortificar /fortifar [cacogr p. fortifiar, var. loc.]vt : fortifier - que nos volguessan ajudar de alcuna soma per fortifar la vila (CC 73 9r) - per reparar e fortificar la vila (CC 77)

fortuna nf : fortune, chance - per que Dious lor donès bona fortuna (CC 77)

forvirar°* ind pf 3p forvireren –  pp forvirat – vr : bannir ? - V s. aus sirvens qui forvireren una femna (CC 47) - I layró francés que forvireren (CC 47) - un hòme qui fo escharelhat ‘forviratz’ (CC 49)

fossa, fossan voir èsser

fòssa* nf  fosse (pour ensevelir) - fetz la fòssa... a l’avandich layró, qui ...murit en la tor (CC 47) - una fòssa en qué sebelissan los pendut que avia hòm abatut de las forchas : une fosse pour ensevelir les pendus qu’on avait descendus du gibet (CC 49) cachot en sous-sol - la fòssa del cossolat (CC 49)  fossé ?- per far la fòssa del pontet degós (?) (CC 58) - per far la fòssa de davan la pòrta (CC 58) fòssa minieyra : tunnel ? - per far las fòssas minieyras en Bocharia enviró lo prat avesqual ? (CC 58)

fossat nm : fossé, douve - I fossat que es darreyr la maygó (CC 47) - per recurar lo fossat (CC 58) - lo fossat qui avia sarrat lo chamí : le fossé qui avait barré le chemin - vireren los cars del fossat : ils retirèrent les pierres de taille du fossé (CC 61) - la deschausa del fossat (CC 61)

foy- voir foi-

foyt voir foet

frachís°, frachissa / fray- (m. orth.) adj  :pliant, pliante , à charnière* - bendas frachissas a huòps dels quanós : des lames de fer à charnière pour les canons (CC 69 54v)  nf : charnière - adobar una frenestra del cossolat en frachissas (CC 46) - per las frachisas e per la clavadura que fetz al dich guischet (CC 59) - II frachissas de fer qui foren messas al pon de la Agulharia (CC 66) - mes al guischet… una frayschissa : il mit au guichet… une charnière (CC 75 9v)

frachum nm, sens collectif : brisures, « mitraille » (débris d’argent ou d’or, en langage de bijoutiers), - unam bursam in qua est del frachum ponderis dimidie uncie argenti (CC 74 18v)

fraiar° – ind pf 3p frayeren – vt : dépenser, payer en frais - frayeren e meseren per la ville... (CC 97)

frair°/ fraire° /fray / frayr / frayre nm frère (parenté) - lo frayr del Rey de Fransa (CC 50) - Helias e W. de Barraut frayres (CC 51) - lo frayre de la dòmpna de Chapoleta (CC 64) frère (en religion, moine - los Frayres Menors e Prezicadors (passim) - dos frayres de Sanct Augustí (CC 50)

franc, adj : libre, exempt - nos eran franx de totas tailhas et subcides mezas o a metre per lo Rey (CC 88) franx fioux : voir fieu franc archier voir archier

franc, pl franx nm : franc : monnaie d’or frappée en 1360 sous le règne de Jean le Bon après son retour d’Angleterre (puis par ses successeurs) , valant à l’origine une livre (soit 20 sous), mais que son bon aloi d’or fin fit estimer davantage que les autres monnaies de même valeur nominale ; il fut nommé pour cette raison poissant : voir ce mot - qui monta, franc a XXV s. … : ce qui fait, au cours du franc à 25 sous(CC 67 ) - comtat lo franc a XX s. X d. (CC 68) X f. valen X escutz ( CC 82) franc a pe :franc à pied ( frappé sous Charles V, représentant le roi debout à pied (et non à cheval)- Ung franc a pe : doas ll. t. (CC 93)

francés adj : français (sujet du roi de France) - las bonas novelas que aviam agut que París era fransés (CC 79)  nm : Français  le français (langue) - per far copiar los articgles qui eran en francés (CC 55) - comptat XX d. que colet escriptura de letras en francés  (CC 56) -  per metre las supplicacio en fransés (CC 59) - per copiar los ròtles de las requestas ... e metre en francés (CC 60)

franchesa° / -eza / -ise (frç) nf  franchise (exemption d’obligations) - nòstras franchezas et previlegis (CC 90) liberté, libération,  tornar en franchisa : remettre en liberté (un prisonnier) - los quatre que furen tornats en franchise (CC 96)

Fransa nf : France - venia de La Reula e se n’anava en Fransa (CC 49) - I masip del procurador dal rey que venia de Fransa e portava letras al maior (CC 58)

frapoys [hapax ; mot frç ?] nm : ? - covenc que menessan forsadamen d’aqui a Miramon los Anglés qui eran salhit del dich luòc d’Albaròcha e lor [frapoys] (CC 76 14v)

[frauma] nf : fente, fissure ? - I peyrier lo quals fo a adobar una [frauma] que avia en la tor (CC 68)

frech [°freg] nm : froid - fazia  gran frech (CC 79 3r) - per nos chalfar en la chambra per lo gran frech que fazia (CC 80) - una sauma qui era mòrta de frech (CC 81 2r)pres frech en l’ayga, e ne fu malaude be V semanas (CC 86)

frega [g = /j/ n-oc °freja] adj f : froide - no volian plus demorar per lo pretz per sò quar l’ayga era frega (CC 86 13r)

freitz° (Lévy) / frech ( m. orth.) nm pl : frais, dépenses - hi passeren belcòp de frech et de mal : ils y consacrèrent beaucoup de dépenses et de peine (CC 88)

fren°*/fre nm  frein (de mors) - pel logier dal rocí… e per adobar lo fre (CC 43) -  per resmer lo fre qui fo pres am lo chaval... , que lhy nòstres sirvens l’avian engatgat (CC 59) cable-frein (du bras de la catapulte ?) ?  lo cable e lo fre que fezem far tot nuòu a huòps de la granda brida (CC 69)

frenier nm : fabricant de freins (de chevaux) (Lévy), et serrurier (ici d’après les contextes) - a Helias lo frenier per far Ia clau e per adobar la clavadura (CC 68) - Helias La Vila frenier, lo qual mes al guischet dels Plantiers las bertuelas nuòvas del seou fer, e adobet lo verrolh  (CC 69) - Rossenc lo frenier, lo qual adobet la clavadura de Bladarias (CC 71)

fresc / fresch adj : frais (non salé ou fumé) - baylem XXXV s. en tres merlutz fresc : nous avons payé 35 sous pour trois morues fraîches (CC 47) - I merlutz fresch (CC 59)

fressa* nf : claie de branchage (à transporter les matériaux(= civieyra) - baylem a Helias de Rayne, cubelier, per XVI fressas : III s. IIII d. (CC 67 42v) (cf Mistral : fresso :  clayonnage…et Ph. Olivier :  « payat a R. G. , cubeler, per emendar doas siveyras » )

frévol* adj  en parlant d’un être vivant, affaibli, sans vigueur -  rossí… en frevol ponch : cheval mal en point (CC 51) - es frevols hòms e desapoderatz : c’est un homme affaibli et en détresse (CC 69) : en parlant d’un bâtiment  faible, peu solide - lo dich Berní sabia lo plus frevol del jaque de la tor de Montinhac : le dit Bernin  connaissait le point faible du revêtement de la tour de Montinhac  (CC 69) en parlant des monnaies :  faible (de valeur inférieure au titre nominal) - XII lieuras e XVII s. de frévol moneda (CC 50)

frimbria voir fimbria

frole* [var. de °froile (Lévy)] nm : fourreau - perdet lo frole e la sentura de la espaza, (CC 69)

fromatge nm : fromage - fromatges del Daurat (CC 70, et passim) - tramesem li dos fromatges d’Alvernha qui pesavan VIII liuras (CC 73)

fromatgier* nm  fromage ?- un prezen…de XII fromatgiers e de VI conilhs (CC 50) fromager (marchand de fromages) - lo fromatgier qui anet a Tiviers am letras (CC 67)

froment°/-men nm : froment - sestiers de fromen los quals baylem a las pestoressas per metre en  pa (CC 66)

front°* /fron nm : paroi frontale ? - frons de manauchas e de jaletz (CC 71) : (sans doute planche formant le côté qui s’applique au dos du porteur, les autres côtés étant en vannerie)

frontiera / -tieyra nf : frontière - las gens d’armas qui estaven en frontiera per contrastar aus enamics (CC 64) - lo país demoraria en grant doptansa dels enamix cum sia en frontieyra : le pays, se trouvant en frontière, resterait en grande crainte des ennemis (CC 88)

frucha nf sens coll. : fruits - lo pa e lo vy e la frucha que despenderen li cosol (CC 54) - guasteren en pa e en vi e en frucha… (CC 68)

fruchier nm : officier de bouche chargé des fruits - venguet en esta ville lo lòctenen de Marmanda fruchier del rey, et portava deux rasins al rey (CC 91)

fu adj frç( hapax) : feu (décédé) - eran de fu Mestre R. : ils avaient appartenu à feu Me R. (CC 87)

fuelh voir fòlh

fuelha nf : feuille (de plante) sens coll. :  feuilles, feuillage - fuelha qui fu mesa al dich ostal (CC 68)

fugir – fugit – vi fuir fugir de + inf.* : s’efforcer de ne pas - delayava et fugit tant quant podia de nous payar : il tergiversait et s’efforça tant qu’il put de ne pas nous payer (CC 94) se·n fugir : s’enfuir - son vaslet se n’era fugit : son valet s’était enfui (CC 93)

fugitívol* adj nm : fugitif - se era redut fugitivol per alcunas cauzas que avia fach (CC 79 3v)

fu, fum voir èsser

fumiar [var. loc. de °fumejar] vt : enfumer - palha e rams vert per fumiar los digietz (CC 42)

fundre voir fondre

fuòc / fòc, pl fuòcxs / -òxs /-òctz nm  feu – mezeren lo fuòc en un cluzel : ils mirent le feu dans un cluseau (CC 69) - lo fuòc s’i era pres e avia lo ars : le feu s’y était mis et l’avait brûlé (CC 73 23r) foyer (au sens démographique) - lo nombre dous fuocx que nos avian demandat (CC 81 8r) - comtar los fuòxs (CC 41 6v) - avia mandat que hòm li tramezés de chascun fòc un hòme : il avait ordonné qu’on lui envoie un homme par foyer (CC 57) - lo foguatge de III blancs per fuòc (CC 64) quovenia que portès lo nombre deus fuòctz de tot lo paýs de Perigòrt devès lo rey : il lui fallait rapporter au roi le nombre de foyers de tout le pays de Périgord (CC 86)

fuòla voir fiòla [fuoltz p. ° fuòlhs? ] ? - es en escrioytz en aquetz comte … après aquestz [fuoltz] (CC 61 49r)

fura, furen, fus voir èsser

furnir voir fornir

furt nm : vol - per autres furtz que coffecet : pour d’autres vols qu’il a avoués  (CC 51)

fust / fut nm  fût,longue pièce de bois - I fust de XXIIII pès (61) - dos fut qui furen mes al pon (CC 73) = fusta : bois (matière) – un selh de fust : un seau de bois  (CC 71) - per adobar la polelha dal fust : pour réparer la poulie de bois (CC 84) hampe (de lance, de flèche…) - nos baylem los fers e lo fust : nous fournîmes les fers et les hampes (CC 72 4r)

fusta nf  bois (matière) - veyschela de fusta : vaisselle de bois - la eschala de la fusta : l’échelle de bois (CC 70 21v) -  lo pon de la fusta de la Tornapicha : le pont de bois de la Tournepiche (CC 84) pièce de menuiserie ou de charpente - porteren I fusta… per metre al contrapés del pon (CC 70 23r)   au sing sens coll. : - porteren la fusta qui   fo messa al portal (CC 61)

fustani nm  futaine (tissu) - IIII cobdes de fustani negre (CC 77 11r)  habit de futaine - portet un fustani al capitane (CC 79 6r)

fustar vt : boiser (garnir de boiseries) - fu catre jorns a latar e a fustar e a recubrir las Bladarias (CC 76 7r)

fustet* nm :  petite pièce de charpente - II fustetz qui sostenian la sigonha (CC 71 20v)

fustier nm  bûcheron, charpentier  - dos fustiers… abateren lo dich albre e lo escharreren (CC 70 23r) - anet am los fustiers al bòsc per lor mostrar hont poyrian far dous paus (CC 84) menuisier - per I jornal de fustier qui reparet lo dich uchs (CC 70)

fyou voir fiu

ga- voir aussi ja-

ga */ gua nm : gué - IC de chauchas-trepas, las quals fezem gitar els gas que fezem sarrar : un cent de chausse-trapes que nous avons fait placer aux gués dont nous avons fait fermer le passage (CC 68) - al gua del pon de las Menudas (CC 69)

gabarrier° / gua- nm : gabarrier - I guabarrier, qui venc per lo meych fach desús per portar testemòni (CC 55) - anar eydar aus gabarriers et lor donar coratge (CC 92)

gach / gua- / gac / gaych ~ gait°/guayt nm : guet, garde, tour de garde nf -  pagar los gaych dau cosol : payer les tours de garde des consuls (CC 63) far gach, far lo gach : monter la garde -  los companhós qui faziant un gach (CC 46) - feyren guayt e velheren : ils montèrent la garde de nuit (CC 54) - far lo gach sobre las tors de la Ciptat (CC 73) adobar, ordenar los gachs : établir, organiser les gardes - adobar los gac de la nuòc e dal jorn : organiser les gardes de nuit et de jour (CC 63) équipe de garde - los pregoniers qui foren pres per lo gach (CC 46)

gacha / gascha / gayscha / gua- [-sch- , -ysch- m. orth) ] nf garde nm, guetteur  - Clergó, la gacha del mostier - adobar lo còrn de la guayscha de cossolat (CC 59) - las guachas de subre lo cluchier (CC 72) - nos promés que estaria tot l’an gacha sobre lo mostier (CC 73) garde nf - lo selari que pren per razó del toratge e de la gacha (CC 55 30r) secteur, quartier de ville, tenu par un même corps de garde - comtar los fuòcs de la gacha de l’Arsaut : compter les foyers dépendant du corps de garde de l’Arsaut (CC41)

gacha* nf : gâche (pièce de serrure) - per adobar las gachas e la clau de la bot de la dicha tor (CC 73) - a fach una clau nuòva e mudet una gacha en la trapela de la tor (CC 73) -  fet una clau en la chambra de cossolat e refet las gachas (CC 76)

gachar / gua- – ind pf 3s guachet, 3p guachen/ guacheren – guachès – gachat –   vt : guetter  vi : monter la garde

gachiel°/ gua- nm : échauguette - estet IIII jorns a far I guachiel sobre Mataguerra e I autre sobre la tor del Rafiòl : il passa 4 jours à faire une échauguette sur Mataguerre et une autre sur la tour du Rafiol (CC 68)

gaïna°* (Lévy) /gueyna nf : gaine, fourreau - XII gueynas per losd. boges  (CC 95)

gaïnier° (Lévy) /gueynier nm : gainier, fabricant de fourreaux - avem bailhat al gueynier, per XII gueynas... (CC 95)

gaire°/ guayre  adv. gaire de : peu de - el faria supportar las gens de sa garnisó de far guayres de mals (CC 75 )   avec négno… gaire :  neguère, - quan lo redem lo rossí no valia guayre (CC 66).

galet voir jalet

galeta* nf : galette - donet hòm pimen aus comissaris e galetas (CC 56)

galina voir jalina

gant°/gan, pl gans / gas  nm : gant - baylem XVIII d. en us gans : nous avons payé 18 deniers pour une paire de gants (CC 47) - un parelh de gans per nòstre servissial (CC 86)

ganh / ganch [(-nch m. orth.) var. de °gazanh] nm  gain, bénéfice  intérêts - pel ganh de sos deniers que nos avia prestatz : pour les intérêts de l’argent qu’il nous avait prêté (CC 46) - pel ganh de IIIC lieuras que prestet a la vila: pour les intérêts de 300 livres qu’il a prêtées à la ville (CC 50) - am condicio que nos o redés am IIIs. de ganh per marc : à condition qu’il nous le rende avec un intérêt de 3 sous par marc (CC 56)  - donem l’en de ganch V escutz per que los nos prestès : nous lui avons donné 5 sous d’intérêts pour qu’il nous les prête (CC 62)

ganhar° / gua- – guanhava – gasnhet (-s- m. orth.)pp ganhat – vt  gagner (de l’argent)- lo salari que guanhava tenen la cortz de cosolat (CC 54) gagner (à la loterie, à un jeu) - la vielha qui gasnhet lo bacó : la vieille qui gagna le jambon (CC 50) conquérir - lo luòc de Monreyal, lo cal el avia ganhat deus Anglés (CC 77 10v)  

ganhar / gua- nm : gain, profit   - lo logier dels rocís eytant a gran guanhar en esta vila : la location de chevaux rapportant gros en cette ville (CC 69)

ganhon /-nhó nm : petit cochon - III ganhós qui foren trobat en malafacha (CC 50)

gantelet nm : gantelet (pièce d’armure)- Item unos ganteletz (CC 74 16r)

gara°* / gua- nf : (Lévy : aguets) guet, poste de guet (hors les murs) - de nuechtz pròp de la pòrta…, en venent de la guara : de nuit, près de la porte, en revenant de son poste de guet (CC 75)

garant°/ -an  [Lévy garan ?, Mistral garam] nm : corde - linhòl per gitar lo garan (CC 54 21r) (il s’agit dans cet article du gibet (las forchas)  et sans doute d’un fil linhòl de rappel pour gitar lo garan enlever la corde de la traverse du gibet…)

garba nf : gerbe, botte, paquet - III garbas de favas qui eran estadas panadas (CC 60)

garda nf  garde nf   tener la garda de, se prendre garda de : inspecter, contrôler – peyriers qui tengren la garda del mur vielh : maçons qui inspectèrent le vieux mur (CC 64) - se pres garda dels forns e dels molís : il contrôla les fours et les moulins - aquels qui se preyren guarda tot l’an dels emolumens de la vila (CC 72 2r) - per que se prezés garda deus preyzoniers (CC 76 3r) se prendre garda que  + subj  : veiller à ce que - se pres garda que degús no passès… : il veilla à ce que personne ne passe(CC 69bis 35r) se donar garda : prendre garde, se garder de poste de garde – los chadafaus devès la garda (CC 61 53v) garde-fou, rembarde* ? - toute la fusta deld. pon tant de souliveulx que las gardas d’alentorn del pon (CC 93)

garda-pòrta nm/f  - los gens de la glieyza no volian far gach ni garda-pòrta (CC 84)

gardar / gua-  – ind prés 3s garda – ind imp 3p gardavan /-en – ind pf 3s guardet, 3p garderen – subj imp 3s guardès, 1p gardessam, 3p guardes(s)an – pprés guardan –   vi monter la garde - aquilh qui y devian gardar : ceux qui devaient y monter la garde  vt : garder (un lieu) - li portier qui guardavan la pòrta en l’Agulharia (CC 68 24v)  - per gardar ni per defendre lo dich luòc protéger, défendre (qqun) - lo Manescalc l’avia tramés en esta villa per nos guardar e per nos socore (67) - guacheren sobre los pueys per guardar las manòbras (CC 68 39r) défendre, préserver  (un droit, une institution) - per nom de guardar lo dreych de la viela (CC 54) garder, surveiller (qqchose, contre le vol) - feyren portar la charn e la guarderen II jorns (CC 68 17v) gardar (alcun) de : préserver de, protéger de ( qqchose) - gardar de débat : préserver de contestation (CC 69bis 4r) - nos avia gardat de mal dous Anglés de Chalés (CC 84 7r) gardar (alcun) de no + inf : préserver de -  el gardaria esta villa de no pagar poinch (CC 91)  gardar (alcun) que no + indic. : protéger (qqun) si bien que… ne pas - nos avia gardat que de sos luòx enfòra no aviam agut negun mal en esta vila (CC 73) gardar que  no + subj prendre garde à ce quene…, éviter que, empêcher que - gardar que degun escàndol no s’i fezés (CC 71) - per estoyar la fusta e per gardar que hòm no la panès : pour ranger le bois d’œuvre et empêcher qu’on le vole (CC 69)  gardar (alcu) que no + subj - per gardar nos e nòstres vezís que (los murtriers de Montencés) no raubessan ni preszessan aqueus qui venian en nòstra viela (CC 59) - gardar l’audiensa : observer attentivement le déroulement de l’audience (CC 56) épier, observer (hostilement) - com lhi Anglés nos guardessan chasque ser : comme les Anglais venaient nous épier tous les soirs (CC 67 27v)  garder, surveiller (un prisonnier) - fezem lo guardar IIII jorns en cossolat (CC 68 9r) vr se gardar : etre sur ses gardes  se garder de

gardian°*/gardeà / gua-  nm : supérieur d’un couvent (sens donné par Mistral) - lo gardeà deus Frayres Menors (CC 69 bis)

gardeiar°* /-eyar / -ear / gua- [gardeiar var de gardejar] vi :surveiller,  monter la garde (occasionnellement) - II masip que tramez’òm gardear, que dizi’òm que li Anglés eran enbosquat entorn la viela  (CC 63) - IIII hòmes a chaval los quals tramezem guardeyar sobre los pueys quant òm fazia la processió (CC 68)

gardebratz [garde- frç, oc °gardabratz ] nm : garde-bras (partie d’armure) (CC 74 22r)

gardador°* / gua- nm : mainteneur - nòstras franchezas et previlegis, dont lo dich seneschal es protector et guardador (CC 90)

garentia / gua- nf : garantie portar garentia : porter témoignage (en justice) - la guarentia que li cossol devian portar envès G. : le témoignage que les consuls devaient porter contre G. (CC 46) - donet memòri ... de portar guarentia del comte : il produisit un mémoire portant témoignage du comte (CC 52)

garida* / -rr-  nf : guérite (abri placé sur les remparts)la tor qui es josta la garrida de Talhafer (CC 59) - adobet l’eschala de la garida qui era afolada (CC 73 24r)

garir /gua- – ind pf 3s garit – pp garit vt : guérir (qqun) - lo rey Nòstre Senhor quant fo garit (CC 69bis 22v) vi - per luey far guarir (CC 54)  -  per garir lor de las nafras que avian : pour les faire guérir de leurs blessures  (CC 58)

garison° / -só nf : guérison (d’une maladie, d’une blessure) - avem beylat per la garisó deld. chaval… : nous avons payé pour la guérison de ce cheval(CC 91)

garlanda / gua- nf : guirlande - una garlanda de ròzas (CC 56)

garnimen  nm : en charcuterie , abats ?- de las yschizós que levem de las bestias, vendem lo fetge e lo garnimen e lo chap de chasque bestia XX d. tornés (CC 68)

garnir  / gua- – garnit, garniren – guarnissan – garnit, -ida – vt : garnir (qq chose de ses accessoires) - lo qual nos tramés per garnir la brida (CC 81 6r) pourvoir des choses nécessaires, équiper (qqun) - que guarnissan los sirvens: qu’ils équipent les hommes de troupe(CC 45 16v) - per garnir lo sirven qui menava la trompeta (CC 58)  munir (une place) d’une garnison - letras a sertanas communas y a sertàs barós cum òm estès guarnit : lettres informant certaines communes et certains seigneurs des garnisons que l’on tenait (CC 54)

garnison°/ -só / -zó /gua- [°-son] nf : garnison - l’avia laysat en esta vila en garnizó : il l’avait laissé en garnizon à Périgueux (CC 69) - letras clauzas qui eran necessàrias a trametre a las guarnizós per tractar cum aguessam sufertas (CC 78)

garnit pp adj : garni (pourvu de ses accessoires) - I uyschs guarnit de verrolh e de tapas (CC 72) - LV traichs garnit de fers (CC 80) équipé* – los sirvens qui erant guarnit e prest a anar a La Reula : les hommes de troupe qui étaint équipés et prêts pour aller à La Réole  (CC 46) préparé, assaisonné *– un cent de merlutz garnitz : morue salée et /ou fumée (CC 67)

garnitura nf : garniture - VI onsas d’argen per far la garnitura de la sentura de l’espaza (CC 81)

gar(r)òt / gu- /-òc (pl –òcx /-ox)  nm : garrot (gros trait d’arbalète, de baliste et de canon, à hampe de bois et pointe de fer*) - per far I cent d’astas de garòx a òps de l’espingala e per far los fer del garòx (CC 58) - III cartiers de nogier a far los garrotz a las espingalas (CC 61) - fezem enpenar XII guarròxs a huòps dels canós de fer (CC 69 51v)

garson° */garsó nm : garçon, jeune homme - ung petit garsó que disian que era ladre (CC 95) - I garsó qui fetz la fòssa (CC 47) - fo preza am I garsó en avolteri (CC 50) valet - X s. pergozís aus dos garsós de Me Itier del Chastanet per sabatós. (CC 50) mauvais garçon - lo garsó e la puta qui avian mòrt Ponchet (CC 50) - destreycheren IIII garsós qui eran pres en cossolat (CC 51) - I guarssó qui estet en la tor III jorns (CC 52)

gasnhar  voir ganhar

gastament nm  consommation, utilisation - per razó del guastamen de las tòrchas... per far lo guayt lo ser (CC 54) mise en mauvais état , dépréciation* - per lo gastament que fetz del dich chaval, que no valia pas dos escutz quant lo tornet, et lo avia mes a XII escutz quant lo prezem (CC 88)

gastar° / gua- – ind imp 3p gastaven – ind pf 3s guastet, 1p guastem, 3p gasteren – pp guastat, -ada –  vt  consommer , employer, utiliser - lo pa e lo vi qui foren guastat - las chandelas foren guastadas - papier qui fu gastat a far los chartrels del talh (CC 77) - una tòrcha que gasteren nòstres cossols (CC 88)   vr sens passif  - I fromatge… lo qual se guastet a l’ostal del mayor (CC 68)  gâter, abimer : agueran gastat los òrtz e los razimps (CC 81 9r) ? au sens de degastar - lo rochier qui guastet XXXIIII cayres en la peyrieyra (CC 62) - II peyriers qui avian gastat las peyras qui eran estadas levadas per l’agulha del pon (CC 62) employé absol. - aneren gastar en la peyriera (CC 64 27v) vr   s’abîmer (choses) - crubir la tour de Mathaguerra, per que no se guastet per yvern (CC 91)   se faire mal, se blesser (personnes)  - hy avia grant folla de pòble, et affý que lo monde no se gastès lor fezem comandamen que arrengessan be lo monde (CC 91) - au sarrelier que abilhave la pòrte... , que se gastet (CC 96)

gastat adj : gâté, abimé - lo torn del pon levadit qui era tot gastat ­(CC 76) - quayres qui eran tuch guastat e jelatz

gatgier* nm : garant, exécuteurtestamentaire - Ayssò son los gatgiers (CC 84)

gatgiera°/ - gieyra nf : saisie, prise de gages - las gatgieyras que·n fetz far (CC 59)

gatjadura°*/gatgadura / gagadura /gua- [tg,g = /j/] nf  saisie, prise de gages - la gatgaduras que feren per las emendas (CC 57) - las gatgaduras de las restas que arestava de l’aytabblida (CC 59) objet saisi,  gage - gatgaduras que remazen del prest e de las charitatz e de las esmendas e de las acessas (CC 55)

gatjament°/ guatgamen [-tga- à valeur de –tja-] nm : prise de gage, saisie – lo guatgamen de la eymenda (CC 66)

gatjar°/gatgar / gua- – ind pf 3p guatgeren –  pp guatgat [°gatjat] – vt jur. prendre en gage, saisir(qqchose)* - un uschs qui era estat guatgat d’un hostal seou per lo talh que devian aquilh qui estavan al dich hostal  saisir (qq’un) - los sirvens aneren guatgar per la villa los qui devian lo talh (CC 90) faire payer une amende à - gatgar las pestoressas pel mespés del pa (CC 44) - guatgar aquilh qui deffalhirian  payer (une amende)* - guatget l’eymenda : il paya l’amende (passim) payer (qqun, à titre de gages)* - per gatgar aquilhs qui hy hobraven donnem lour per lour beure XII d. (CC 91)

gatge /gua- nm  gage (objet donné ou saisi comme caution) - los gatges qui foren gatgat per la charitat (CC 55) - los guatges que se penhoraven  : les gages qui étaient saisis (CC 67) - aver a sos pròpris despens los guatges (CC 67) : fournir les gages à ses propres frais nm pl : gages, salaire - sos guatges que·lh dav’òm per son trabalh (CC 54) - per VI semmanas que dizia que·lh devia hòm sos gatges : pour 6 semaines de salaire qu’on lui devait, disait-il. (CC 61) - pren de gatges sobre las òbras II s. tornés : il prend comme chef de travaux 2 sous tournois de gages (CC 62) - lous gatgeys et taxacions de Messrs los Officiers (CC 91) tener a gatges : employer contre salaire – los gatges que pagem aus hòmes d’armas e sirvens que teniam a gatges (CC 60)

gauffre°* / gua- / grauffe (dyslex) [frç] nm : gaufre - despenderen en vi e en guauffres e en sirieygas (CC 72) - doas quartas de vy claret et VI grauffes (CC 92)

gayrec°* / gua-  nm : partie du corps d’un cheval : garrot, ou jarret ? hapax CC 66 13r ; pour le contexte voir fecglar …

gazer voir jazer

geina° */geyne [emprunt tardif au vx frç  gehine > mettre à gehine, gehiner, geyner (Godefroy)], nf : question, torture - avia fach morir ung preyzonier per la geyne (CC 95) - era appelant de la geyne: il avait fait appel de la mise à la question (CC 96)

geinar°*/ geynar vt . mettre à la question, torturer – còrdas... per geynar ung preygonier (CC 95)

gelat°/je- pp adj : gelé, abîmé par le gel - quayres qui eran tuch guastat e jelatz (CC 69)

gen / gent /gens [°gent] nf de sens collectif. : les gens - tota la gens d’esta vila - los borzés e l’autra gen : les bourgeois et les autres (CC 67) tota maniera de gen : des gens de toute sorte, de toute condition la bona gen : les gens respectables, les bons bourgeois -  de cocentiment de la bona gen de la viala (CC 64) la gen de (qqun) - la gens de Moss. lo Mareschal (CC 69) gent armada : troupe armée - venc en esta vila am sertana gent armada en sa cumpanhia (CC 77)  nòstra gens : nos troupes (CC 84 9v) au pl. - certàs gens d’eglieyga - las gens eran paubra (CC 67) gens d’armas : hommes d’armes, soldats  - las gens d’armas qui eran (en) esta villa (CC 67) grans gens : - troupes nombreuses - am grans gens dels Anglés - li Anglés eren grans gens

gendre /genre nm : gendre - P. Allas e sos gendre (CC 55) - P. Palenchart genre de G. de Mayrel (CC 66) - lo gendre del Sentongier (CC 87)… (passim)

general adj mf : général –ale (concernant tous les cas éventuels)  - per aver sufferta general del seneschalc de Boerdeus (CC42 10v)   d’un grade supérieur , responsable de l’ensemble d’un service  - procurador general (voir procurador) - lo maystre general de las monedas (CC 78 2v) - Petit Johan sergent general (CC 92) dans son entier, unanime - per lo coseilh general fu dich que… (CC 94)

general nm : officier royal des finances (Olivier) - nos volian far pagar la talha per sò que l’estacha deus generals no y era (CC 87)

genhan [° -ant] adj : instigateur – aquilh qui eran cauza ni genhans ni pertirans ni cossenta dels grans mals qui se fazian sobre lo país  : ceux qui étaient la cause, les instigateurs, les exécutants acharnés et les complices des grands maux qui étaient faits au pays (CC 69 26v)

genier / jenier /janier /gervier /jervier (gervier var. citée par Lévy de genier) nm : janvier - lo ters jorn de jervier (CC 66) - lo darrier jorn de gervier (CC 92)

gentil / -tial adj mf : noble - fius gentils / fials gentials : fiefs nobles (CC 57 2r) gentil /gentiel hòme nm : gentilhomme - per portar alcunas nouvellas als gentilz hòmes qui dedins eran en garnisó - I gentil hòme de Mossenhor lo Comte d’Engolesma (CC 82 2v) gentil fenna nm : demoiselle - venguet en esta villa une paubre gentil fenna (CC 91)

gerla nf : jarre, cruche - II gerlas a aver lo vi dels meytres (CC 64) - una gerla de terra per portar lo vi als pregoniers : une jarre de terre cuite pour porter le vin aux prisonniers (CC 69) – IIII gerlas de vi (CC 95)

german° / germà adj : germain - cozí germà : cousin germain (CC 88)

ges adv renfort de négat  – no … ges, ges no : pas du tout, absolument pas - el no avia ges de qué pagar : il n’avait pas du tout de quoi payer - no volia ges pagar los talhs : il refusait de payer les impôts (CC 64)  - ges no sabia lo chamí (CC 68)

gingibrat nm : gingembre confit - doas bóstias de gingibrat (CC 46)

gingibre nm : gingembre - Ia ll. de gingibre coffit (CC 60) - una liura de gingibre que costet XVII s.  (CC 72 6v)

ginha* (aphérèse de aginha, var. de aigina, aisina (Mistral) nf :ustensile, aide, secours - envolopat lo vizatge am la ginha del chapeyró : le visage couvert à l’aide du chaperon (CC 79)

gipon°/ gipó nm : courte jupe (vêtement masculin) – no volia ges èsser sirven sinó que li donesam I gipó (CC 82) - ung gipó de satí ou de velour (CC 93)

giròfle nm : girofle - unam dimidiam libram synamomi sive canela e giròfle (CC 74 20v)

gitada* nf : jetée, môle (Mistral) ? - per adobar la tor… e per far la gitada (CC 58)

gitar / gectar – ind imp 1p gitavam, 3p gitavan – ind pf 3s gitet, 3p giteren – cond1 3s gitaria – gitat – vt jeter porter ailleurs, transporter  - per gitar las sobredichas bèstias : pour emmener les dites bêtes (de chez le vendeur)(CC 60) - una manga per gitar lo pa : un sac pour transporter le pain (CC 69bis) gitar de : enlever , sortir de - giteren los cayrs de l’ayga del fossat (CC 61) - lor gitet de l’ayga de la grava, car no·n trobavan ges pro defòra: il leur tira du gravier de l’eau, car ils n’en trouvaient pas assez au sec (hors de l’eau) (CC 71 47v)   gitar de (un texte, une liste) : retirer, supprimer  - per gitar del ròtle lo mayor e los cossols : pour rayer de la liste le maire et les consuls (CC 60) exporter (des marchandises) de - far chartrels a la gens qui volhian re gitar de la viela ; faire des laisser-passer à ceux qui voulaient sortir de la ville des marchandises (CC 60) gitar fòra : sortir - gitavan fòra los cayres de l’ostal (CC 71 54r)   gitar fòra de preyzó : faire sortir de prison, libérer  (CC 88) gitar de : faire partir, chasser (qqun) de (un endroit) - per que lo gitès d’esta vila (CC 84 9r) - gitar de : sens fig libérer (d’une obligation, d’und peine prononcée)  las fiansas qui s’eran obligat … nos avian fach amonestar que los ne gitesam : ceux qui s’étaient portés cautionnous avaient fait mettre en demeure de les en libérer (CC 58) - nos requerit que lo gitessan d’escuminge (CC 91) gitar,  gitar quiti de : acquitter, tenir quite de - nos li promezem a gitar quiti de la vinada : nous lui promîmes de le tenir quitte de la taxe sur le vin gitar (alc) de sur (alc) : débarrasser (qqun) de (qqun) - covenc trobar feysó de los payar et los gitar de sur nos : il fallut trouver un moyen de les payer et de nous débarrasser d’eux (CC 90) laisser, abandonner (un enfant) - un effan qui fo gitatz en cossolat (CC 57)  prononcer (une sentence) - la sentenssa que giteren sobre la dicha enpoziciou (CC 67) gitar I apel : faire une enchère - avia gitat I apel en la escrivania : il avait enchéri au fermage du greffe (CC 68) vi : tirer (un projectile) - assayar lo canó per saber cum gitaria : essayer le canon pour savoir comment il tirerait (CC 55) - adobar los canós que poguessan gitar : réparer les canons de façon qu’ils puissent tirer (CC 67)

gitat prép : excepté, non compris - la fusta … gitat potz e latas : le bois d’œuvre, sauf les planches e les lattes (CC 68)

glavi [var. en zone de chute de d intervoc de °glasi ] nm  glaive*, arme blanche - I glavi que Helias de P. Ar. portava, e l’us dels efans de Comarca demandet lo glavi que hòm lo·lh donès (CC 66) - mòrt de gens tant per fuòc coma de glavi : assassinats tant par le feu que par l’épée (CC 70 31r) poncha de glavi* : attaque à main armée ? - devia anar corre III ponchas de glavi davan Brageyrac (CC 66)

glatz voir alum

glieyga, -za voir egliey-

gloriosa / -ouza adj f : glorieuse - la gloriosa Vergena Maria (CC 76)

glòi°/glòy /gluòy /gluey / gluech /glueu /gley [var. de °clòch] nm : glui, botte de paille - dos fays de glòys qui foren mes en cossolat (CC 57) - VII fays de gluey per far un liech (CC 69)

gobelet nm : gobelet - gobelets de veyre am qué bevian lo vi : des gobelets de verre avec lesquels ils buvaient le vin (CC 69)

gof */guof / gouff / guouff / guotz [Lévy gofon, Mistral goufo (°gofa), Olivier gofon, gofet] nm : gond  - per far far las chadenas del pon levadit e per las tapas e los gofs (CC 60) - II gof que mez òm en la pòrta que fetz òm (CC 63) - I gran gof de fer qui pesava IIII liuras e demieya de fer, qui fu mes a tener lod. pon (CC 71) - per II guouff de fer e per II tapas de fer, qui pesavan tot VIII liuras, que furen mes tot en lad. uyschatga de la tor (CC 71) - per far ung goff et reparar la dicha pòrta (CC 88) - per ung guotz de pòrta (CC 92)

gonion°* / gonyó (hapax) nm :Lévy : « partie de l’armure (laquelle ?) faite de fer » - li gonyó e li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41) 

goma* nf : gomme - XIIII ll. de goma per far l’eytancha de la fon (CC 94) - goma et sera que beylem a Michel per la pinctura de cosolat (CC 94)

gomada°/-mm- adj f : mêlée de gomme - cera gommada a enserar las còrdas de las albarestas (CC 63)

gona* /guona ~ gonela nf, gonet ~ gonel - nm : tunique (de dessus) - vetat a gonela al torier : du vetat pour la tunique du tourier (CC 50) - III cobdes qui falhian a la guonela de Fayó (CC 52) - que colet lo gonet de far : ce que coûta la façon de la tunique (CC 58) - per la feyssó d’una gona (CC 69) - per far las dichas raubas e gonels (CC 75 3r)

gorgerí [Lévy gorgairin] nm : gorgerin (partie du casque protégeant le cou) unum gorgerí munitum sarraturis argenti (CC 74 16v)

gorma°* / guo-  nf : ? - una [guorma] en la quala avia prat e albareda (CC 70)

gornal voir jornal

gorraut / goraut / guo-  (Hardy lit gourant) nm : tâcheron  [ dans tous les contextes (très nombreux) désigne un manœuvre à tout faire : sans doute dérivé de gorrar = vagabonder, battre le pavé, au sens de : sans travail défini ni régulier, embauché à la journée ou à la tâche] - I guoraut qui portet la buscha  (CC 46) - VIII gorraut de jornal qui porteren cayrs e fusta : 8 manœuvres à la journée qui transportèrent pierres de taille et bois de charpente (CC 61)

gorret* nm : goret, petit cochon - avem receubut deux espauves ... per I guorret V s. (CC 92)

gosta voir josta

gotja° / guotga [ -tg- mauv orth p. °goja ] nf gouge (outil) - las guotgas e los pix que portet hòm a Montinhac (CC 69) [on peut se demander s’il ne s’agit pas ici d’un autre mot , issu de *gothica (hasta) > oc *gotja]  épieu à pointe de fer  - lo senhor de Maruelh avia fach empreza de anar a Fayòla, e per aquela razó fezem far las dichas guotgas, e furen mezas en cossolat (CC 72)

gotiera / guotieyra nf : gouttière ( trou dans une toiture) - recubriren una gotiera (CC 77) - per recubrir certanas guotieyras de Bladarias (CC 90)

gotz voir gof

govern nm  gouvernement, façon de gouverner- sobre lo govern del pays (CC 64) direction, autorité - el no era ges per a nos donar govern, que nos eram al govern de Moss. d’Anjó (CC 66) - lo Conestabble s’en era anat e no avia laychat negun govern al paýs (CC 67) - al qual nous avia beylat en guovern : sous la direction de qui il nous avait placés (CC 91)

governador / guou- , css governayre nm  officier royal, gouverneur militaire d’un territoire - el era ung deux guouvernadors del rey (CC 91) chargé d’assurer le fonctionnement (d’un engin)* - lo governador del relòtge (CC 94)

governamen nm  gestion, façon de traîter (une affaire) - lo governamen que era en la court del rey tochan lo fach de Mestre R. : la façon dont la cour du roi traîtait l’affaire de Me R. (CC 87) prise en charge de, soins donnés à (qqun) - per lo nurissage et guovernament de lad. filhe (CC 94)

governar – ind prés 3s. governa – ind pf 3p governeren – subj imp 3s governès – 1vt  gouverner, diriger,  commander (qqun) - tramesem XXV companhós am Fortó de St. Chastier qui los gouvernava, diriger, avoir la charge de - governa la manòbra : il dirige la main d’œuvre (CC 62) - sinó que y agués mestre qui governès la dicha moneda (CC 73) - governet tot l’an lo denier de la charn (CC 88) exercer (un office) - guovernet lo dich offici de la jutgaria II mes : il exerça 2 mois l’office de juge manœuvrer (un engin) - per tendre e governar la granda brida (CC 69) -  prendre soin de (qq’un ou qqchose) - per aver governat lo rossy… qui fo gastat e affolat : pour avoir soigné le cheval … qui s’était épuisé CC 75 8v) - a qui beylem a governar lo relòtge (CC 91)une petite filhe espalme, la qalla la ville fasie nurir et guovernar (CC 94) – 2 vr se comporter, se conduire, régler ses affaires -  per aver de luy cosselh cum nos deviam governar (CC 73 9r) - cum se governavan del pes de la charn – comment ils réglaient la question du poids de la viande (CC 77 7r) - per sabeyr commen nous guovernariam enver lo commissari : pour savoir quelle conduite tenir à l’égard du commissaire (CC 94) se soigner - baylem a G. , qui era estat naffratz, de qué·s governès : nous avons donnéà G., qui avait été blessé, de quoi se soigner (CC 45)era malaptes… e no avia de qué se governès : il était malade et n’avait pas de quoi se soigner (CC 49, CC 64)

gra nm : degré, marche (d’escalier) – far lo peyrat daus gras : faire le dallage des marches (CC 49)

gra voir aussi gran

gràcia / gràssia nf  grâce (reconnaissance) - redre gàcias a : rendre gràce à, remercier - en reden gràcias a lor del bon delhioure que Moss. lo Mareschalc avia fach (CC 69) grâce, faveur  - alcunas gràcias que Mossen N’Amphós d’Espanha nos promés : certaines faveurs que Monseigneur Alphonse d’Espagne nous promit (CC 46) - en reden gracias a Diou de la gràcia que nos avia fach (CC 73 6r) - aver gràssia que òm pogués… : obtenir la faveur quel’on puisse… pardon, remise de peine ou d’obligation - una letra de gràssia (CC 58) - la gràcia que lo Rey a facha a Taleyran de Pereguers (CC 69bis 15r) far gràcia de : faire remise de - per sò qu’el y avia perdut, … luy fut fach gràcie de son aferma (CC 94)

graciosamen / grasieu- adv : favorablement - receup benignamen e graciosamen las letras (CC 56) avec précaution - als charetiers que menavan las bonbardas, afý que se portessan grasieusamen aus pons (CC 87)

graf(f)a nf : greffe(de tribunal) nm -  la ferma de la graffa : la ferme des revenus du greffe (CC 91)

graf(f)aria / -ie nf : charge de greffier (de tribunal)nm - Per la graffarie de la vile : XXXta ll.t  (CC 93) - avia mez subra la graffarie quant se metia venal tres ll. tornés d’appel (CC 94)

grafia* nf : document olographe ? - per aver alcunas grafias del rey : pour avoir certains documents écrits de la main du roi ? (CC 58)

graf(f)ier nm : greffier - donem a dinar lo jorn de la eslecsiu al gutge et al proqurayre et al grafier (CC 87) - graffiers de la court del rey (CC 91)

grais° / grays nm : graisse nf - II liuras de grays per honher l’estornel et lo capble e las poleilhas (CC 91)

graissa°*/grayscha / greyssa [ey note la fermet. loc. de ai] nf : graisse - aviam comprat XII chapós de grayscha (CC 56)  - XX mostós de graysha (CC 59)  - chapós d’auta greyssa (CC 69 bis)

gran°/gra, pl gras [-n caduc non noté] nm : grain, unité de poids (= o,o53 gr) - el no volia ges prendre los dichs escuts sinó que pesessan mays de III d. e II gras de marc (CC 73)

grant/gran, f gran(t) ou granda  grand, -de (de grande dimension) - doas grans taulas (CC 61) -era gran hòme : c’était un homme grand (CC 72 2r)  aîné - lo grant filh d’Abonel (CC 88)  important, intense - los grans trabalhs e despens que ac tot l’an (CC 68 40r) long (temps)- grant temps : longtemps  gran gens : nombreux -  menaven grans gens : ils menaient une troupe nombreuse - los Anglés eran gran gens sobre lo paýs (CC 77 4r)  gran re de : beaucoup de pris comme nom : de gran : de grandeur, de longueur - per nos far chavilhas de ung pè de gran (CC 90)

grandamen(t) adv : grandement, très - afolet se grandament : il fut très abîmé (CC 69) -  - era grandamen dechaygutz (CC 69)

grana nf : graine - grana de Paradís : nom donné aux graines aromatiques de cardamome ou de maniguette, d’usage culinaire et pharmaceutique. - duas uncias grane de Paradís (CC 74)

granier nm  halle aux grains  - II hòmes qui velheren al granier de Sen Fron : deux hommes qui montèren la garde de nuit à la halle aux grains de St-Front (CC 67) - porteren la chaus al granier de davan lo molí (CC 71 31v) grange, étable ? - la vila no avia pas de granier per lo reparar (lo chaval) : la ville n’avait pas de grange où remettre le cheval en état (CC 88)

graolh / grahol / grolh nm, grolha nf  [var. par chute de /v/ dev. [u] de  °gravolh, gravolha, dimin. de grava] : menu gravier - la manòbra qui chaussava lo pon de las Menudas de graolh ( CC 51) - gitavan lo graolh e la peyra de la peyrieyra (CC 61) - un hòme qui grelet lo grolh a metre el mortier (CC 61) - ostar una gran cantitat de terra e de grolha que l’aygua avia menat (CC 71 17r)

grapa / grappa* nf : griffe, crampon - grapas de fer a metre en las clarieras de cossolat, que li preygonier avian crebat (CC 66) - fer per far las barras e las grapas de l’abeorador (CC 68 36v) - VI grandas grappas de fer per tener lous cayres de la pile del pon (CC 93)

grapaudina* nf : crapaudine (pierre fine) - virgas cum lapidibus vocatis grapaudinas (CC 74 18r)

gras adj : gras - Dimartz Gras : Mardi-gras (passim) - XII chapós gras (CC 56)

gras voir gra et gran

grasissa* nf : grêle (chute de grêlons) - lo gran mal temps que faszia d’ayguas e de nious e de grasissa (CC 69bis)

grat nm : gré, volonté - de son bon grat gatget l’eymenda : il paya l’amende de son plein gré (CC 93)

grauffe voir gaufre

grava* nf : gravier - trayscheren la grava e la porteren  (CC 61)

gravier* nm : gravière, lieu d’où on extrait le gravier - trayscheren la grava del gravier (CC 61) - portet la grava del gravier en Las Fargas (CC 61)

grela* /grella nf : sorte d’étoffe de bure - una cotardia de grela (CC 64) - V cobdes de grella per far rauba (CC 67) -  XVIII cobdes de grela de Petieus (CC 68) - IX copdes de grela…, qui costava lo cobde III s. IX d. tornés (CC 69bis) - unum tròs de grela sive de burel (CC 74)

grelar* [var. de grilar / crilar] – ind imp 3s grelava – ind pf 3s grelet – pp grelat – vt : cribler - un hòme qui grelet lo grolh a metre el mortier (CC 61) - I hòme qui trayhia la grava e la grelava (CC 62)

gresilhon°*/ pl gresillioux nm : gril,  ou dimin. de gresilh = gravier (Mistral) ? - ungs gresillioux que Messrs achapteren de Jacques Pelicier (CC 97)

greu /greo adj : grave, pénible - fo greos malaus a Monpeylier : il fut gravement malade à Montpellier (-s de cas-sujet, ou –s adverbial ?) (CC 66)

greug°/greu / /greuch [-ch note la réal ; de -g final] nm  vexation, dommage - e per autres greuch que lor fazia  (CC 43) - per prendre blat e vi e per autres greus (CC57) - nos eram apelat de lui per alcus greus que nos fazia (CC 64) - los grans greuch que avia fachs a la gens del paýs (CC 69 25v)

grevansa* nf : tort, vexation - las grandas grevansas et oppressions que lo dich país suffertava (CC 88)

grevar – grevet – grevès – grevat –  vt  opprimer, faire du tòrt à, léser - com lo capitani d’Albaròcha grevès totjorn los dichtz hòmes de Tralhissac…  (CC 70 12v) - la villa et los habitans d’aquella hy serian tròpt fòrt grevatz (CC 91) - affý que no grevessan degun d’esta vile per anar a la guerra : afin qu’il ne fît tort à aucun de la ville en le désignant pour aller à la guerre (CC 93.) donner tort à (dans un procès) - nos volia grevar per lo debat qui es entre nos e A. : il voulait nous donner tort dans le litige qui nous oppose à A.

greyssa voir grayscha

gris nm : gris (sorte de tissu) - II cobdes de gris per far chapeyrós (CC 68) - III quart de cobde de drap vermelh e de gris d’Anglaterra (CC 72) - dos gris, l’u blanc e l’autre negre (CC 73 4r) - cobdes de gris motó (CC 76, CC 80)

grola nf : ? – una grola de dalh (CC 69) : ?

grolh, grolha voir graolh

grolier nm : savetier – Guill. del Puey, grolier (CC 68)

gròs, gròssa adj  gros, grosse (de dimensions) - la fusta gròssa : les grosses pièces de bois  al gròs pes : en gros - IX liuras d’especis al gròs pes : 9 livres d’épices achetés en gros (CC 68 8v) gròs drap : gros drap (épais) soma gròssa : somme totale - Soma gròssa que monta tota la bayla de tota nòstra annada : (CC 69bis 41r) nombreux - enemic eran assemblat gròssa gens (CC 68 ) haute, forte (eau) - l’aygua era gròssa, que no podian ges be passar (CC 71)   f gròssa : enceinte - era gròssa d’enfan (CC 82 8v)

gròs nm : monnaie d’argent (Mistral : gros d’Avignon = 2 sous) -  II lb. de gròs valen I quart d’escut  (CC 79) - Ia lb. de gròs valen V s (CC 79) - XII gròs valen V s.  (CC 79)

gròssa nf : grosse (copie d’un acte exécutoire) - per la gròssa del procès deld. murtrier (CC 94)

grossar /grosar – ind pf 3s grosset – pp grossat – vt : grossoyer, rédiger une grosse de - per grosar los esturmens de las apellacios (CC 54) - gran re de enformacious que grosset (CC 69 44v) pris c. nm : son drech del grossar (CC 69bis 15v) (voir drech)

gua-  voir ga-

guayt voir gach

guerra/ -era nf : guerre - fo arretengut en esta viela per razó de la guera : il fut retenu à Périgueux en raison de la guerre (CC 55)

guianés adj : de Guyenne (monnaie) - fòrt guianés voir fòrt, guianés nòble voir nòble

guida nf : guide nm - baylem lhi una guida  qui lo menet d’ayschí a Leyla (CC 66)

guidar – ind pf 3s guidet – vt : guider - las gens d’armas que guidet a anar a Bordelha (CC 67 22r)

guimbelet* nm : petit foret - per una apcha e per I guimbelet e I martel que li panet hòm (CC 71 62r)

guina nf : guigne (variété de cerise) - tan en pa que en vi e en guinas (CC 64) - per guinas e per sirieygas (CC 69bis 8v) - comprem mays IIII ardits de guinas (CC 87)

guinsalh nm : hart, corde (de pendu) - los pendut que avia hòm abatut de las forchas e despolhat tot nut, e se n’anet hòm am los guinsalhs e am tota la despuelha (CC 49)

guisa° /guysa nf : guise - en guysa de : en guise de - doas essas tornadas en guysa de chadenós (CC 75)

guischet*/ guysch- /guich- [Lévy guisquet] nm : guichet - per far lo guyschet en la pòrta de la barbacana de l’Agulharia, que no n’i avia ponch (CC 59) - la pòrta del guischet de l’Arsaut (CC 71) - reparet lo verrolh del guichet de la pòrta del Pon (CC 71)

guo- voir go-

guerpir°/ grupir – pp grupit vt : abandonner, quitter vi :, s’en aller, déguerpir- Anthòni de Savinhac dy que ha grupit (CC 94)

gus-, gut- voir ju-

ha-, he-, hi- , ho- hu- voir a-, e-, i-, o-, u-

hastivement [ -ve- frç, oc -va-] adv : hâtivement, en toute hâte (CC 75 16r) 

haya voir aver

hendura voir endura

herault voir eyraut

herm voir erm

hi- voir i-

hichir voir issir

ho voir o

ho- voir aussi o-

hochoyre, hoctembre voir octòbre

hòm voir òm

hòme, css hòms / hòmps [°òme] nm : homme – es paubres hòms : c’est un homme pauvre (CC 69) homme au monde, qui que ce soit - no doptava lo parlament ni hòme : il ne craignait personne, pas même le parlement (CC 88) homme-lige, tenancier - n’avem agut de nòstres hòmes dal mayne de la Jarta XV modurieras de fromen (CC 84 8r)

homenatge : nm : hommage

hon, hont voir ont

honor [°onor] nf honneur, bonne réputation - si el volia re enchargar nos de escrioure al Rey, toquant la honor de Mossenhor lo Mareschalc e de luy (CC 69bis) honneur  (action d’honorer) a honor, per honor de : en l’honneur de - fesem dire Ia messa a honor del S. Esperit (CC 69bis) - per que el anès mielhs a la honor de la communa : pour qu’il fasse mieux honneur à la commune (CC 73 11v) far honor a :  faire honneur à (qqun) - fu ordenat per tot lo cosselh que li fezessam honor per honor de la vila (CC 85 9v) far las honors a : honorer, célébrer : - per far las honors al setusme (CC 90) far la onor de : présenter les honneurs de - I drap d’aur que prezentet òm am las tòrchas … per far la onor de la viela (CC 59) per honor de : en raison de  - no volia ponch far la despensa per honor de sa bastarda (CC 88) territoire, domaine - los raubamen qu’ilh de Montensés avian fach en l’aunor de Granhòl : les pillages que les gens de Montanceix avaient commis sur les terres de Grignols (CC 59)-

honora(p)ble adj : honorable

honorablament /-bb- adv. honorablement

hondrar / honr- – honreren – honrat – vt honorer (faire honneur à)- per hondrar sa persona e la vila   honrar a : mettre (des personnes, des biens, des droits) en la possession, sous l’autorité de (qqun)  - los bes que nos avia honrat : les biens qu’il avait mis en notre possession (CC 69 ) - nos honreren e nos meren en pocessio totas las autras chausas contengudas al decret (CC 69bis) - avans que… fossan estat honrat a la communa d’esta vila: avant qu’ils aient été inclus à la communa de la ville (CC 70)

onradament° */ honradamen adv : honorablement, dignement - mandet que hòm o fezés (lo setusmes dal Rey Felip) honradamen : il demanda qu’on le célèbre dignement (CC 43)

hòp, hòps, huòp, huòps, huobs voir òps

hora [°ora] nf : heure  - de bona hora : au bon moment, assez tôt  - per paor que no la aguessam de bona hora en parlamen : de peur que nos ne l’ayons pas assez tôt au parlement (CC 56) - totas horas que : toutes les fois que - totas horas que nos lo·lh mandarem : toutes les fois que nous le lui demanderons  (CC 77 9r) – a las horas : sur le moment - tot ayssò prestet del seu pròpri argen, ses denier que no avia de la vila a las horas : il paya tout cela de ses propres deniers, sans avoir sur le moment d’argent de la ville (CC 50)

hordilha /orzilha /urzilha nf [h- m. orth., °ordilha] sens coll. : ustensiles de ménage – prestet de sa hordilha (CC 67 40r)

hòrt voir òrt

hosp- voir esp-

host- voir ost-

houriam voir aver

hous voir al

houvir voir auvir

hu- voir aussi u- et o-

huchs voir uysch

huchier voir uschier

hud- voir ajudar

huech voir uech

huelh voir uòlh

huescha, hueycha voir ucha

hueyd- voir ajudar

humplir voir umplir

huòs voir uòu

hus, huych, huysch voir uis

hycizós voir issisons

i / hi / hy /y pr adv : y - nos promés que totas vet que y volriam intrar nos i intrariam (CC 56)

i / hi / y : conj. = e conj devant voyelle - hi era : et il était (CC 50) - gardavan lo prat y aydavan a donar la charitat (CC 55)

ieu / iou /yeu /yo / you / i’/ y’ pr : je, moi - despendem, yeu e lo clercs e lo rossís e lo messatges : nous avons dépensé, moi, le clerc, le cheval, et le valet (CC 56) - et you ou avenguí per lo pretz eneysí cum podia far (CC 90) i’ey / y’ey: j’ai  (passim) - Aysò qui s’ensec y’ey pagat aus merchadiers : j’ai payé ce qui suit aux marchands (CC 47)

ilh voir el

illicit°*, -a (sav. frç ?) adj : illicite, interdit - pluzors manipòlis et congregacions illicitas (CC 88)

imagena°/ei-/ay-* [ ei- dipht. loc. de i- initial, ay- hyperc. p. imagena (Lévy)] nf : image, statue, portrait (Lévy) - lo jorn que li IIII leyró qui portavan l’aymagena foren questionat : le jour où les 4 voleurs qui portaient la statue (qu’ils avaient volée ) furent mis à la question (CC 51)

imaginaire°*/yma-  nm : sculpteur - a Anthòni Costans, ymaginaire, per la peyre ont es Sainct Estienne (CC 97)

impedir [forme sav., lat. impedire] vt : empêcher, interdire - per impedir que Messenhors de Pariatge no li tenguessant la cort, per sò que es en nòstra justissa (CC 88)

impetuosament* adv : impétueusement - el era vengut impetuosament en la chambra de cossolat nos dire belcòp de ostratges et vilanias (CC 88)

impetuosetat°* /-ze-  nf : impétuosité - vengueren a lor an tota impetuozetat, et los menasseren de batre (CC 88)

impedir [sav., latin impedire]  vt : empêcher que : que no + subj. - per impedir que Messenhors de Pariatge no li tenguessant la cort : pour empêcher Messeigneurs du Pariage d’y tenir leur cour (CC 88)

imp- voir emp-

implir voir umplir

inclinat adj : enclin, disposé à - affin que fu plus inclinat a nos perlongar lo terme (CC 88)

inconvenient nm : inconvenient, désagrément - de las qualas assembladas cuget venir ung grant inconvenient : ces rassemblements faillirent causer un grand désagrément (CC 88) - no n’avem pogut levar deld. tailh ny reysercha per la cause deulx inconveniens susd. (CC 93)

indegudament* adv : induement - las forchas ...que avia fach levar a tòrt et indegudamen (CC 95)

indi adj : de couleur indigo - VI taulós de sendat, e l’us fo indis (CC 53) nm : tissus indigo - VI s. en indi e en seda. : 6 sous en tissu de soie indigo (CC 46)

inducia* nf : jur.renvoi (remise à plus tard), délai ? (Du Cange : induciare, inducias facere, pro moras nectere, procrastinare, differre) - per aver las letras de inducias e autres mandamens (CC 47)

inforsada nf : ? - nòstre mayer li baillet gatge son inforsada que valia be XII escutz per lo pagar ... (CC 88)

ingrat* adj. : ingrat - n’avem pas volgut èsser ingratz, que sò que li era estat promés …no ly fus beylat (CC 93)

inhibicio / enibeciou [ -h- graph. lat.] nf : interdiction (jur., acte écrit) - una inhibicion que fet al capitani de Albaròcha de part lo Rey .. que no grevès las gens de Tralhissac (CC 70 27v) - non obstant las inhibicions que lo parlament lor avia fachas (CC 88)

injúria nf : injure, insulte - certanas injúrias que Me Guillem de L’Anglada avia dichas a Arnaut del Chastanet nòstre cossol (CC 69)

injuriosament adv : de façon insultante - vay dire a aulta votz injuriousament davant tout lou pòble... (CC 93)

Innocents °/Innoscens /nm pl : les Saints Innocents - lo jorn deus Ignossens (CC 44)- lo jorn deus Innoscens (CC 79)

inscizia* nf :  coupure, incision (encisa Mistral) (sans doute marque infamante, sur le visage ou l’épaule) – lo vigier tenia prés un efan de qué volia far inscizia -  (CC 41 2v) - la defesa que fetz lo luòctenen del bayle al vigier de l’efan que tenia prés que no fezés inscizia, e·l mes a la ma del rey. (id)

instansa voir estansa

instituir° – pp instituit – vt : instituer, nommer (à une fonction) - lo dimercres que fum instituitz (CC 88)

instruit / ist- pp adj : instruit instruit a : formé à  - affin que fussant istruitz a respondre (CC 88)

instrument° / estrument / esturmen / ey- nm : instrument ( acte juridique) – un esturmen d’una appellacion (CC 54) - un estrumen com lo procurayres del rey fo citat : un acte portant que le procureur du roi a été cité à comparaître (CC 56) - l’eyturmen com lo merquet fo enpauzat : l’acte sur l’imposition du marquet (CC 63) - sò que an costat los plach e los esturmens (CC 69bis)

insult nm : soulèvement, émeute - certains insultz et manipòlis que avian fach (CC 88) - fezeren sertan insult et assemblada entre eulx per lod. murtrier (CC 94)

insultar vt : soulever  (inciter à la révolte) - cridet en auta votz : « Alerta, bona gens ! » per insultar lo pòble (CC 88) - no fazia mas insultar lo pòble a l’encontra de nos : il ne faisait que soulever le peuple contre nous (CC 88)

inta / inhta /entia / anta / antia / antie [enta /inta Olivier]   nf : encre - per papier e per inta : pour du papier et de l’encre (CC 60) - una fuòla d’inhta que fo messa en la chambra de cossolat (CC 71) - mesem una ma de papier en la chambra et ung tenchier d’anta (CC 87) - aguem en la chambra de entia a II d. tornés. (CC 90) - una ma de papier et ung denier d’entia (CC 91) - una ma de papier et ung d. d’antie (CC 92)

interès / interest nm  intérêts (revenu d’argent placé) - donet òm al dich merchadier qui avia prestat los dichs XXV reyals, per sos interès : III reyals. (CC 52) - per lo interès de una granda soma d’argen que nos prestet (CC 64 19v) intérêts perdus, manque à gagner - peus dampnatges e peus interest que avia faich e sostengut : pour le dommage qu’il avait subi par perte d’interêts (CC 42) - per son dampnatge e interest  (même sens) (CC 69 26r)

interloqutòria nf jur: jugement interlocutoire - l’apellacio de la interloqutòria (CC 47)

interposicion°* -cio nf : interposition (forme sav., sens jur. :demande de prise en compte d’un acte jur. s’opposant aux arguments de la partie adverse) - per que demandessan la interposicio del decret (CC 69bis 14v)

intimar voir ent-

intrada / en- nf entrée (action d’entrer) - quant fetz sa intrada en esta viela (CC 52) entrée (endroit par où on entre) - la intrada de la pòrta del guischet (CC 41)  commencement, entrée en charge - tòrchas que·l mayer fetz far a la intrada de sa mayoria: à son entrée en charge de maire (CC 41) importation - la entrada del vi (CC 85)

intrament nm : entrée (possibilité d’entrer), accès - per que nos donès intrament lay ont eran li maystre del rey : pour qu’il nous fît avoir nos entrées auprès des magistrats du roi (CC 56) - nos ac donat intramen en la chambra del rey (CC 56) - donet…, a III uschier del rey, per que agés intramen… (CC 60)

intrant°/ intran nm  entrée (lieu par où on entre) - lo passatge del intran del prat evesqual (CC 68) - lo pon qui es a l’intran de la tor  (CC 69 52v) - a l’intran de la pòrta de l’abeurador (CC 72 15r) début - l’intran de Caresme : Carême-prenant (CC 62)

intrar – ind prés 3s intra – ind imp 3s intrava, 3p intravan – ind pf 3s intret, 3p intreren – subj imp 3s intrès, 1p intressam / ent-, 3p intressan – pp intrat, intrada – vi entrer (pénétrer dans un lieu) – tota la nuech salhian e intravan : toute la nuit ils entraient et sortaient pénétrer, s’insérer (choses) - I anel de fer en q intra lo verrolhs (CC 68) entrer (en fonction) - una messa que fesem dire avans que intressam en cossolat (CC 69 bis) - l’endomà que fum intrat en uffici : le lendemain de notre entrée en charge (CC 70 3v) être employé (pour fabriquer qqchose) - III mas de papier qui i son intradas (CC 51) - I marc d’argen qui intret am lo daurar : un marc d’argent qui y fut employé pour la dorure (CC 52) - intret y XXVI liuras de cera : il y entra 26 livres de cire (CC 69) - gran re de enformacious que grosset, en qué intreren V pels de pargamí (CC 69 44v) vt : faire entrer - aluchem a la pòrta IIII tòrchas per intrar las gens d’armas : nous avons allumé à la porte 4 torches pour faire entrer les troupes (CC 67) vr se n’intrar :  rentrer (revenir à l’intérieur)- per que sen’intressan durmir en la villa (CC 81)

intratge nm  entrée endroit par où on entre  - l’intratge de la tor (CC 68 ) entrée, admission en une communauté, une fonction...  – per son payre loqual mezem del cumenal de la viela, per son intratge :  XX s. (CC 58)entrage, droit perçu sur un nouveau tenancier (P. Olivier) - tant d’intragez que de renda que deu per lod. charreyró (CC 94)

inventari / esventari / even- nm : inventaire - per far lo eventari daus bes qui foren de la molher de P. d’Arragó (CC 53) - per far l’esventari dels bes del dich E. (CC 74) - lo inventari que fetz dels comtes que baillem : l’inventaire qu’il fit des comptes que nous avons rendus (CC 88)

ipocràs /y- nm : hypocras (vin d’épices) - donem ly doas quartas d’iprocràs (CC 92)

ir° – iria – vi : aller

irange nm orange nf (fruit) - VII quarteyrós d’iranges (CC 69bis 22r) - L pomas d’irange (69bis)  drap orange - XIX cobdes d’irange molhat e bayschat (CC 69)

irritar° / y- vt : mécontenter - l’òn no lo devia ponch yrritar de sò que demandava : on ne devait point le mécontenter en ne satisfaisant pas sa demande (CC 91)

issida°/ ischida / ychida [ch palat de /s/] nf issue, sortie - las albaredas de la ychida de l’Arsaut (CC 63) sortie de charge, fin de mandat - a la yschida de nòstre cossolat (CC 60) départ - de mattí a la ischida : le matin au départ (CC 56)

issir°/ischir / y- / hichir [h- m. orth., ch palat de /s/] – ind prés 3s ischit – subj imp 3p yschissan – cond1 3p hyschirian –  vi : sortir, partir - ischit de París per anar a Pereguers (CC 56) faire une sortie (militaire) - nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian raubar (CC 59) vr se n’issir  s’en sortir, s’évader - la tor del cossolat adobar, que los pregoniers no se n’yschissan : réparer la tour du consulat, pour que les prisonniers ne s’en évadent pas (CC 47) s’écouler - hosteren la tera, que l’ayga se·n pogués hichir (CC 63)

issisons°*/ischisós / y- / ayschizós / hycisós  [sch palat. de /s/ ; var. de °eissisons] nf pl : issues (en boucherie : viscères, abats) - IIII lieuras que ac hòm de las ischisós daus pòrcs (CC 49) - rebatut las yschizós : déduites les issues (CC 55) - era jorn trioulles, e las aychizós no valgueren re : c’était jour maigre, et les issues (des porcs) n’ont rien valu (CC 67)

istr- voir instr-

item nm : article, paragraphe - eychí cum par en aquest cumte en catre items (CC 78 9v)

ivern / iver nm : hiver - la Sen Martí d’ivern (passim) - la pailha de qué fezem crubir la tour affý que l’ivern no la gastès (CC 91)

ja adv : jamais – veyre si trauquerian ja la tor :  voir si jamais ils troueraient la tour

jaf° / jaffz /gaffz [ g = /j/ p. n-oc °jaf (s-oc °gaf)] nm : crochet, gaffe - XXX mantels e XVIII eschalas e XX jafz  (CC 59) - per la fayssó de III gaffz de fer e  per adobar I autre jaffz (CC 61)

jafet [n-oc / s-oc gafet] nm : crochet – adobar lo jafet de la barra del fer (CC 41) - lo jafet de l’eymina que fet far (CC 66)

jalet */ galet [g = /j/ p. n-oc °jalet] nm (n’est donné par Lévy, Mistral, Alibert… que comme dimin. de gal /jal = coq, ou galet = caillou poli, galet, dont aucun des sens propres ou figurés ne peut convenir aux contextes d’ici . Je  pense qu’il s’agit ici du diminutif  jalet d’un nf n-oc *jala, de même origine que le frç « jale » = grande jatte ou baquet (Littré), et dont l’oc galon donné par Lévy au sens de « gallon, mesure» est un autre dimin. s-oc ; ici : baquet de bois  - I galet que compret per portat l’enduch (CC 62) - dos jaletz de fust a portar lo mortier (CC 69 70r) ; - los jalet am qué hòm portava lo mortier e tray’òm l’aygua del potz (CC 71 20r) - ung jallet que fezet far tout nyeu per portar lo mortier (CC 91)

jalina / ga- [g = /j/ n-oc (s-oc galina)] nf : poule - la jalina qui fo deguda aus trompadors lo Dimart Gras : la poule due aux sonneurs de trompe le Mardi-Gras (CC 47) - VI parelhs de chapós e de jalinas (CC 69) - dos parelhs de galinas que donem (CC 76)

jamela*  [var. de gemela] nf : « jumelle » Lévy : pièce de bois qui en renforce une autre ; cf frç « jumelles  : réunion de deux pièces de charpente montantes qui entrent dans la composition d’un pressoir » (Larousse  ) - deschauseren las jamelas del truòlh del molí (CC 62) - autres albres, los quals son per far jamelas et autra fusta per far engenhs (CC 70)

janest* [var. loc. de genest] nm : genêt - un fayschs de janest per metre als talhs del fer quant era chautz (CC 69)

janier / jenier / jervier (gervier var. citée par Lévy) nm : janvier - lo ters jorn de jervier (CC 66)

japdal nm ? - per copas, per japdals, per paniers et cruvels (CC 70)

jaque nm : ?  hapax  :  - lo dich Berní sabia lo plus frevol del jaque de la tor de Montinhac  :  le dit Bernin savait le point le plus faible du revêtement de la tour de Montinhac (CC 69 25r) ; P. Olivier : justaucorps, Lévy jaques = sorte de vêtement ; ds le Petit Livre Noir art. 110,  nom d’une tour de Bourdeille : la gròssa  tor qui s'apelava lo Jaque ;en anc. frç « jaque » =  pourpoint  matelassé servant d’armure > ici sans doute, d’après le contexte,  paroi renforcée (comment ?)  d’un tour contre les tirs d’engins* ?

jarric nm : chêne - dos grans jarricz que B. e G. nos avian donat al bòsc Landric (CC 69 bis)

jaser°/ jazer /gazer [g = /j/ jaser /jaire] – ind prés 3s jay – ind imp 3s jazia – ind pf 3p jac, jaguem, 3p forte jaguen /-gen (analog. des 1p et 2p jaguem, jaguetz  au lieu de °jagron ?), 3p faible  jagueren /-ge- – subj imp 3s jagués, 3p jaguessan –  vi : coucher (pour dormir) - lo ser que li nuel cossol jagen al cossolat (CC 47) - venc lo divendres de cer a gazer (CC 50) - la chambra on jay lo torrier (CC 59) - esteren a l’ostal del mayor a beure e a minjar e a jazer (CC 67) - covenc que li prodòme jaguessan en la chambra del cosselh (CC 69) être couché par écrit* - la qualla soma ly avem pagada, ayssí que jay per quittansa reseubuda per nòstre graffier (CC 93)

jaulier°*/ jou- [-ou- note la fermet. de -au- préton.] nm : geôlier - avem beylat al joulier per la despensa deld. L. … (CC 91) - a La Fargue, joulier, per la despense de tres preygoniers (CC 95)

jaune adj : jaune* - Ia pessa de vetat jaune (CC 59) nm : tissus jaune - ung cobde de jaune (CC 94)

jauta [n-oc / s-oc gauta] nf : joue : Lévy « partie latérale ? »* - las bertuelas e la jauta del verrolh (CC 71 18r)

jauvir°* / gauvir / gouvir [g = /j/, -ou- note la fermeture de au préton.,  n-oc jauvir /s-oc °gausir] – ind imp 1p gauviam – vi : jouir, profiter (de) - - que nos leychessan gauvir de la exensiu (CC 86) - nos feyren metre totz los esmolimens de nòstra annada a la ma del rey, que no nos en gauviam ponch (CC 90) vr se jauvir de : même sens - per que se poguessan gouvir de nòstres privilegis (CC 69bis)

jervier

jòc nm : jeu (divertissement) - los Compaignhós del Jòc de la Balesta : les compagnons du jeu de l’arbalète (CC93) – un jòc de pris (frç p. pretz) : un jeu doté de prix (CC 93)

jocglar* nm : jongleur, musicien. – lo jocglar qui anava am los sirvens e portava I chabreta : le musicien qui accompagnait la troupe des auxiliaires et portait une cornemuse (CC 45)

jogar°/jocgar - pp jogat vi : jouer (pratiquer un jeu)avia jogat a las cartas (93) - jocgar de la balesta : jouer au tir à l’arbalète (CC 93)

jorn / gorn nm  jour (date) - a XX jorns del mes de aust : le 20 août  al jorn d’òy : aujourd’hui - ensay que al jorn d’òy : jusqu’à aujourd’hui (CC 62) prendre jorn : convenir d’une date - avian pres jorn las gens del rey de Franssa e aquilh del rey d’Anglatera per far restituir l’us a l’autre sò que avi’òm raubat e pres duran trivas (CC 59) jour (# nuit) - los garderen VI jorns e las nuechs e lo jorn : ils les gardèrent pendant VI jours, nuit et jour (CC 67) journée (de travail) - prendian tuch lo jorn tornés X s. : ils prenaient pour tous (les 4) 10 sous tournois pour la journée (CC 62) jur. jour d’audience, de comparution - peus jorns que avia tengut en la cort de l’official : pour les audiences qu’il avait tenues à la cour de l’official (CC 49) - jorn y aviam (al parlament) am lo procurador del rey (CC 51)  - I jorn que lo jutges del rey lor donet per auvir sentensa (CC 55) - lo jorn que aviam a Sarlat am lo senhor de Baynac : l’audience à laquelle nous étions convoqués à Sarlat avec le seigneur de Beynac - tener lo jorn de Gandassal qui era citat : se rendre à la citation de Gandassal (CC 64) jour fixé, terme - nos avia mes tròp breu jorn de trametre los sirvens : il nous avait fixé un délai trop court pour envoyer les troupes (CC 47)

jornada nf  journée - X michas que avian per jornada  journée de travail – prendia de jornada II s. : il prenait 2 sous par jour jour d’audience, jour de comparution – jorn i aviam am lo procurador del rey : nous y étions convoqués avec le procureur du roi (CC 51) - per tener la jornada que aviam am lo senhor de Pons : pour comparaître à l’audience à laquelle nous étions convoqués avec le seigneur de Pons (CC 69bis 25v)

jornal / gornal [g = /j/] nm  journée de travail - III gornals que avia estat a fondre lo perget (CC 61) - VIII gorraut de jornal : 8 manœuvres à la journée  salaire journalier - un jornal de charpentier

jos / gos [g = /j/] prép : sous  adv : dessous, au-dessous -  hòm los tenia jos al cossolat (CC 42 14v)  metre jos, gitar jos  mettre en bas, descendre - mezen jos lo teule de sul solier (CC 61) - gitet lo teule de sul portal jos (CC 61) - mezen jos la fusta de la cubertura (CC 65)

josta /gosta [g = /j/] ( prép  auprès de, tout à côté de – Lo Bastier de gosta aquò de Cafare : Le Bastier, habitant juste à côté du terrain de Cafare (CC 87) au plus près de (fig.), selon - que lhi aydessam… josta nòstre poder : que nous l’aidions autant que nous pourrions (CC 67)

joulier voir jau-

jove [-n caduc non noté p.°jóven] adj mf  : jeune - doas lebres joves (CC 50) – VI chaps de polalha jove (CC 56) - d’autres companhós joves d’esta vila (CC 69) - gran re de jove gen de la vila : un grand nombre de jeunes gens de la ville (CC 73 )

judicansa °*/ -quan- nf  (dérivé de judicar ?) : opinion, décision, ou action en justice  ? - per evitar la judiquansa del dich seinhor (CC 88)

judicialament adv : judiciairement, selon les formes judiciaires - volia jurar judicialament davant lo juge (CC 93)

julh, julhet / jullet nm : juillet - lo XXX jorn de julh : le 30 juillet (CC 69) - lo XXI de julhet (CC 92)

jument nm : bête de somme (Lévy) - ung jument espauve  (CC 96)

jumenta nf ;  jument - Ia jumenta que nos loget,... e costava lo jorn II s (CC 81)

junh /jung /jun /jug nm : juin (passim) - lo IIII jorn de jug (CC 82)

jurar – ind imp 3p juravan – ind pf 3s juret – pp jurat – vt : jurer, affirmer sous serment - jurat o avia : il l’avait juré jurar a + inf. : jurer deac de nos en manieyra de prest, e juret a nos redre, VI deniers de l’escut (CC 56) - per far prometre et jurar a pagar lo dich talh (CC 75) employé absol. prêter serment - lo jorn que jureren li XXX prodòme (CC 47)

jurat nm : juré (conseiller assermenté) -  los jurat qui taxeren sò que valia la nòstra partida de las vendas : les jurés qui estimèrent ce que valait notre part des ventes(CC 59)

juridiccion°/ juridiccio /jura- /-dicciou / -dixiou  nm : juridiction  mudat fo en la juridiccio del comte : (cet article) a été déplacé et mis à la rubrique « juridiction » du compte

jusca° / jusquas / jusque (frç) a :  prép. : jusqu’à - del pon levaditz jusque a aquò de Pounac : du pont-levis jusqu’à chez Paunac (CC 90 ) - de la chambra de consolat jusquas sur lo pont de la Tornapicha (CC 94)

juste, justa adj : juste

justa* nf : pot, vase - II justas que·lh avian penhoradas (CC 49) - iustam stagni rotundam continere valentem duas pintas (CC 74 17r)

justícia / -zia / gustissa nf  justice (autorités judiciaires) - avian pres H. sens ho remostrar a la gustissa (CC 86 8v)  far justízia e razó : rendre une juste sentence : - com fesessan justícia e razó e sens nulh delay sobre la entrepozicio del decret  (CC 69 bis) far justicia de (qq’un) - se plageyava davan lo jutge com justícia fus facha de luy  (CC 69 bis ) exécution capitale – trompar a las justicias ? (CC 59) far justicia de : exécuter (un condamné à mort) (CC 42)  juridicction - el demora VI ans ha a Marsanez e n’a re en la justissa : il y a 6 ans qu’il demeure à Marsaneix, et il ne possède rien dans la juridiction (de la ville) (CC 93)

justier*[ss doute var. de justador / jost- ?] nm : jouteur ? > surnom - P. Faure lo Justier (CC 52 16v) 

justifiensa nf : justification - aver bonas e justas justiffiensas (CC 69bis)

jutjadoira°*/ jutgadoyra [g = /j/] adj verb. fem. : qui peut être jugée, qui sera jugée -  penas a luy jutgadoyras : peines encourues par luy (CC 67)

jutjar° – ind pf 3s jutget, 3p jutgeren – vt  juger jutgar a - : condamner (par un jugement) à (une peine) - I hòme qui era estat jutgat a mòrt (CC 60) + infin. - un hòme qui s’era apelat, qui erat jutgat a pendre : un homme, condamné à la pendaison, qui avait fait appel (CC 50) - era jutgat a pendre e morit en la preygó : il était condamné à être pendu, et il est mort en prison (CC 51)

jutgaria [g = /j/ °jutjaria] nf : fonction de juge  - la jutgaria dels crims (CC 68 40r) - baylem a Me G. lo qual era jutge de cossolat, per la penciou de la jutgaria…(CC 69)

jutge / gu- nm : juge - Me R. de Bru, jutge del cossolat (CC 50) - jutge màier (css) / mayor (crs): juge mage - lo Rey Nòstre Senhor li avia donat l’uffici d’èsser jutge màier en Peregòrt (CC 69bis)

Kathedra Sen P / Qua-. : fête de la Chaire de Saint Pierre à Rome (18 janvier) - lo dimercres Kathedra S. P. (CC 51) - lo dissabde avans la Quatedra de S. Peyre (CC 58)

la, las art f, pr f : la, les - la vila, las chandelas... (passim)

la, las pr pers f : la , les - trayan grava, e las bèstias portavan la : ils extrayaient la grave, et les bêtes la portaient (CC 47)

labor  nf : travail des champs - no ausavan salhir d’en defòra la villa ni far neguna labor (CC 67)

laborador, css laboradres nm : laboureur, cultivateur, ouvrier agricole – Hel. la Boria laboradres (CC 51) - quan li laborador foren pres (CC 50) - Steve G., laborador, per nom dal logier de II jorns que estet ‘am’ las soas bèstias a portar la peyra (CC 54)  - laboradors, li qual volian anar podar en certanas vinhas (CC 69)

ladre adj nm : lépreux - sertana gens, los quals dissian que eran ladres : certaines gens qui, disaient-ils étaient lépreux (CC 86)

lai°/lay adv. de lieu (anton. de çai) : là, là-bas la part de lay : le parti adverse – los capitanis qui eran de la part de lay : les capitaines du parti anglais (CC 66)

lair° /layr / layre css, crs lairon° /layró/ leyró [ey note la fermet. de ai préton.] nm : larron,voleur - anet requerre un layró (CC 47) - lo layr fo pendutz (CC 47) -  era layre e avia panat tròp de chauzas (CC 52 5r) - ung leyró que panava las chandelas (CC 87) - fezem foytar per la vila ung leyró (CC 94)

laironia ° */ley- nf : vol - sertàs leyronias que avia fach tant de blat coma de razims (CC 73)

laironici° */ layronici / ley- /-issi  nm : vol - foren pendut per leyronnissi que aviant fach ( 46) - fo fòrgurat per layronissis que avia fachs (CC 51) - per alcun leyronici que dizia que li avian fach (CC 88)

laissar° / layssar /ley- /-schar [-ey- note la ferm. loc. de –ai- préton., ch la palat. de s]ind imp 3s layschava / leysava / laysh-/ leysch-, 1p leysavam – ind pf 1s laychiey3s  laysset / laychet / layschet / leychet, 3p layseren / leyscheren  [°laisseren]subj imp 3s leyschès, 3p leychessan – pp laysat / layschat /leysat, leysada / leyschada / lay- – vt laisser (ne pas emporter) - layseren sò que avian pres : ils laissèrent ce qu’ils avaient pris (CC 69) - per amenar la fusta dels engenx que li charretier avian leysada (CC 69 36v) - laisser à un endroit - avia leyssat son veyssel a La Poyada (CC 92) laisser à (qqun) - laychiey a W. quant me·n venguí II deniers de l’escut (CC 56) léguer - I hòme layschet vinhas a la viela (CC 53 4v) - renda que laychet en son testamen a la charitat (CC 55) - los mòrts qui avian leychat las rendas per donar la charitat (CC 78) quitter, abandonner (un lieu que l’on tenait) - Monrinat avia leysat Causada (CC 79)relâcher - avans que volguessan leychar las dichas femnas (CC 77 3r) quitter, cesser d’exercer - quant ac leyssat l’uffici de mayoria (CC 69bis 6r) layssar (ren) a + inf. - achaberen de segar los traus que avian leyschatz a segar (CC 69 73r) laissar (alcun) + inf. : laisser, permettre à (qqun) de (faire ) - Moss. lo Comte no lo layschava venir : Mons. le Comte ne le laissait pas revenir (CC 66) vi : renoncer - el se’n dolia de leyschar : il avait peine à renoncer  (CC 64) layssar à + inf. : renoncer à - laischem a taxar pluzors esmendas : nous renonçâmes à  fixer plusieurs amendes (CC 88) vr : se déssaisir de - apertenia se a nos, e lo dich jutge layschet s’en : c’était de notre ressort, et le dit juge s’en dessaisit (CC 68 5v) se layssar tombar, fondre : s’affaisser, s’écrouler - tot lo cubertitz se layschet tombar : toute la toiture s’écroula 

la·lh contract. de la li

lampiet* nm : lanterne  - un lampiet que·l dich P. ne compret a òbs de las espingalas  (ss doute pour les tirs de nuit) (CC 61)

lamprea* nf : lamproie - baylem en IIII lampreas... : XXX s. (CC 51)

la·n contract. de la ne - la·n tornet : il l’en ramena

lana nf : laine – era pres per lana que avia panada : il était détenu pour de la laine qu’il avait volée (CC 58)

landier* nm : landier (grand chenet) - lous landiers et paleta que mesem en la chambra de cosolat (CC 94)

Landit [-an- note la pron. frç de -en-] nm : le Lendit (foire) - la moguda dal Landit (CC 43) - los merchadiers qui anavant al Landit (CC 46) - venguen al Landit li borzés de Pereguers (CC 56)

lansa /-ss- [°lança] nf : lance - un fer de lansa (CC 57) - V lansas que compreren per venir plus segurament (CC 69)

làpia* nf :  strate, couche ?( Mistral làpio : dépôt d’alluvions ?) - los peyriers comenseren a pauzar  la premiera làpia al fondamen del dich pon (CC 78)

larjament°/-ga-  [g = /j/ n-oc] adv  largement, bien assez - per baylar dels blatz d’aquí ont ne avia largament a aquilhs qui no n’avian (CC 69 85r) avec largesse, généreusement -  nos a prestat de son be largament belcòpt de vetz a nòstras necessitatz (CC 93)

large [ var. n-oc : masc. refait sur le f. larja] adj : large - drap large d’Anglaterra (CC 84)- avia mesveüd la bombarda de long e de large : il avait entrevue la bombarde en gros ( en long et en large : dans ses dimensions, mais pas dans ses détails) (CC 75)

lard°*/ lart nm  lard  porc salé (dans son ensemble) - chamba de lart : jambon

lardier*  adj : lo jorn dal Dimart Lardier : le jour du Mardi-Gras (CC 63, et passim)

larmier* nm : larmier (Lévy) - siex cartiers per far lous larmier de Nostre Dame (CC 97)

las voir latz

lassar /lasar – lasset – vt  lacer – cordós a lasar (CC 60) relier, assembler - II bendas de fer qui furen messas per lassar los ponchiers qui tenen las barras de l’eschala (CC 68) - vismes am qué lasset hòm e liet las pòrtas e las barrieyras (CC 69)

lat voir latz

lata* nf  latte -  XII dotzenas de lata…per latar lo portal (CC 61)   lata-fòlha : volige - doas dobzenas de lata-fòilha per crubir la sala de cosolat (CC 94) perche - foren mes… li dus chap sobre IIas latas : les deux têtes (coupées) furent mises au bout de 2 perches  (CC 59)

latar* – lateren –  vt : latter - latas a latar la meygó del chaufforn (CC 64) - adoberen la cubertura del portal de l’Arsaut e la lateren (CC 64) - II charpentiers qui lateren la dicha chambra (CC 68)

lataret* adj : à latter - clavels lataretz : clous à lattes - clavels lataretz qui furen mes a cozer las latas… (CC 71)

latz* / lat / las  nm  en boucherie : flanc, longe (demi-carcasse en long) - coleren VI latz, los quals compret hòm de Helias Boní :  LXXVII s. (CC 55) - XVII las de charn salada (CC 67) - comprem II latz de trueya a huòps de la dicha charitat (CC 69) - unum dimidium latz de charn salada (CC 74)

latz nm : lacet , cordon -  metre los latz de la ceda al decret : mettre les lacets de soie au decret (CC 69bis) - sex duodenas laqueorum sive latz ad cordelandum (CC 74)

lauta (ou lanta, ou -ca) ? : en VI chabrós e en una [lauta] qui fo mes en la maygó… (CC 61)

lauvar – lauvès – louvada – [var. n-oc en zone de chute de d lat. intervoc. de °lausar, lou- note la ferm. de au préton.] – vt : louer (faire l’éloge de) -  per qué aguessen de qué lauvar  (CC 66)li avem donat la some de V ll., lasqualas voulem que ly sian a louvadas e aproadas (CC 93) vr : se lauvar de : se louer de - que fezés bon reppòrt de nos e se·n lauvès (CC 71 3r)

lavadura nf : lavure - avia gitat de la lavadura (CC 97)

lavar° – ind pf 3s lavet, 3p laveren – vt : laver - las fempnas qui lo laveren e lo guarderen (le mort) (CC 67)

lauzor [°lausor] nf : louange - en reden gràcias e lauzor a Nòstre Senhor (CC 69 10v)

lay adv : là, là-bas - anan e venen e estan lay : (le temps passé) à l’aller, au retour et au séjour là-bas (CC 44) - anet tota la nuech, que fu lay avans de mieyanuech : il marcha toute la nuit, si bien qu’il arriva là-bas avant minuit lay ont : au cas où - lay hont defalhiria a compareycher : au cas où il manquerait à comparaître (CC 67 7r)

lebre nf : lièvre - I prezen qui fo fach a Mosen W. de perditz e de lebres e de vy (CC 47) - doas lebres joves qui foren donadas a A. : deux levrauts qui furen donnés à A. (CC 50 12v)

lech voir liech

lega nf : lieue - lo conduysseren doas legas o mays (CC 69)

legat°/-guat nm : legs - I leguat que avia fach Moss. Lauren Piquart chanonge de Pereg. a Me Joh. son valet (CC 72)

legir / li- / leire°/leyre – legissia /legia /ligia – vt : lire, donner lecture de – allegar… cum òm no pogués covenablamen leyre ni conoycher la letra (CC 54) - quant hòm legia las assessas : quand on donnait lecture des acensements (CC 69) - legia los chartrels al sirven qui los portava (CC 81)

lei°/ley nf : loi - bachalier en leys (passim)

leial°/ leyal adj : loyal – avia fach sagramen d’èsser bos e leyals a…

leialment°/lealmen : adv : légalement, conformément à la loi/ hommêtement, loyalement - son deguts lealment a aquills qui son desús  nomnatz (CC 91) - jureren sur Seintz Dieu evangellis de bonament et lealment esgallar (CC 93)

leiautat° / leoutat nf : loyauté, fidélité - el nos pregava que li gardessam la leoutat que li devi’òm : il nous priait de lui garder la loyauté qu’on lui devait (CC 88)

leida° / leyda / leda [var. de °leuda] nf : leude (impôt féodal, droits levés par le titulaire d’un poder sur la vente et la circulation des marchandises) - la leda que leven en la vila (CC 69) - lo plach que menava la communa per lo fach de la leda (CC 71) - per la leyda que lor es deguda (CC 90)

lenga nf : langue (organe) - lo rocí ac la lengua coma talhada de tot : le cheval eut la langue presque entièrement coupée (CC 56)

lenha /legnha nf, lenhat nm  : bois de chauffage - en lenhat e en còrdas (CC 47) - I hòme qui panava lenha (CC 54) - porteren la legnha del dich olme (CC 61) - talheren la dicha lenha (CC 63) - la lenha qui salhit de las taulas : les chutes de planches (CC 66)

leitiera°*/ lestieyra [-es- hypercorr.] nf : litière (à transporter un mort) - lo quals rocís aportet Me Vidal en la lestieyra mòrt (CC 52)

leton°*/letó nm : laiton - lo còrn… qui fo fach tot nuò de letó CC 50) - Ia lhiura de letó ...per empenar los garròtz de las espingalas (CC 61)

letra nf  lettre, missive - baylhem lhi una letra que portès … : nous lui donnames une lettre à porter..   pl. letras au sens sing., (latinisme) - portar unas letras al capitany (CC 75 15v) letra(s) clauza(s), uberta(s) : lettre(s) scellée(s),  ou non - letras clausas e ubertas (CC 56) jur. lettre  enregistrée comme acte notarié – de aquesta finansa estan ne letras : de ce règlement de compte a été dressé acte (CC 53) - unas lectras del rey contra aquils qui no volian pagar (CC 91)  letra blancha lettre laissée en partie provisoirement en blanc ?(sens donné parP. Olivier) - una pel de pargam per far IIII letras blanchas (CC 67 5v) : lettres laissées en partie provisoirement en blanc ?(sens donné parP. Olivier) (en partic.) reconnaissance de dette - avia ne letra, e cobrey la : il en avait une lettre (de reconnaissance de dette), et je l’ai recouvrée (après avoir payé) (CC 46) letra d’estat, de l’estat : lettre royale suspendant un jugement (P. Olivier) - una letra d’estat que totas nòstras chauzas fossan en estat en la forma autreyada per lo rey : une lettre d’état prescrivant que toutes les affaires nous concernant demeurent en l’état et dans la forme octroyée par le roi (CC 56) - la deffessa que fetz a P. que no anès encontra la letra de l’eytat (CC 60)letra cum /que + ind. : lettre disant que… - una letra cum lo subsidis era remés : une lettre portant que la levée du subside était remise (CC 57) letra que + subj : lettre prescrivant que - una letra aus cossols que l’argen que avian levat del subsidi apportessan a la thesauraria : une lettre aux consuls leur enjoignant d’apporter à la trésoreie l’argent qu’il avaient perçu pour le subside (CC 57)

leu adv : bientôt (dans peu de temps) -

leva nf levée, perception - asignem li son argent subre la gens que devian lo talh, e donem li per la leva :  XII s. (CC 83) - la leva que avia facha del talh (CC 90) prélèvement (des matériaux) ?*  - no li deguem re far sinó charey, bòst et leva (CC 88)

levada nf : enlèvement (achat et transport) – LI porcs qui coleren de levada XLVIII ll. VIII s. VI d.…(CC 53)

levadís°/ levadit / -itz / -ix / levedeys ad : qui peut se lever  dans le composé : pon levaditz : pont-levis (passim) - las doas vergas a far lo pon levadit de l’Agulharia (CC 61) - adoberen lo torn del pon levaditz de la Tornapicha qui era romput (CC 64) - vacquet a far lo pont levedeys de l’Agulharia (CC 75) - far a niòu los quatre pons levaditz (CC 90) - per cozer la limanda al pon levaditz (CC 92)

levador nm : percepteur (chargé de « lever » un impôt ) - lo levador deld. tailh (CC 94)

levar – levava, levavam, levavan – subj prés 3s leve –  levès, levessam, levesan – levat, levada  – vt  lever, elever, hisser – levar los traus sobre las pilas : hisser les poutres sur les piliers (CC 62) - lor aüderen a levar las vergas e los contrapés (CC 63) - los sirvens qui avian levat los III pilhartz en l’egua (CC 68) relever, redresser - per far levar la verga de l’estornel que era tombada (CC 91) élever,exhausser - an aportat la tera a levar lo mur (CC 63) - avian levat dels bancs : ils avaient élévé des murettes (CC 64) - ou devian far (lo pont) et reddre tout prest et levat  (CC 93) extraire, prélever - leveren la quayria a yòps deus murs (CC 47) - quayrs que levava en la peyrieyra (CC 61) -  tramezem al bòsc los charpentiers per levar la fusta (CC 81 5r) levar de : enlever, retirer de (qqchose) - levar la fusta del chadafauc de sul portal (CC 61) - los fust que avian levat del pon (CC 68) tirer, faire établir (un acte notarié) * - las quartas que levet hòm de la dicha citacio (CC 53) - per esturmen que levet de la respòsta del tezaurier (CC 60) lever, faire cesser - levar lo seti : lever le siège, ou le rompre, le faire lever - per levar lo sety que los Anglés tenian (CC 77)   quitter, abandonner (un lieu qu’on occupait militairement) – incontinent que la bastilha fo levada  (CC 75) vr de sens passif - la bastilha… qui en la fy del mes de junh se levet (CC 75) lever (un impôt), percevoir - l’argen que levem de lor (CC 47) - per levar lo subsidi dal rey (CC 49) - aquò qui fo levat per pagar las gens d’armas (CC 68) vi : se lever (du lit) - si levessan de nuech : s’ils se levaient la nuit  (CC 68) vr se levar de : se retirer de - las gens qui avian tenguda la bastilha davant se n’eran levatz : les troupes qui avaient occupé le bastion auparavant s’en étaient retirées (CC 75)

levat nm : ce qui a été perçu - a levat los dos talhs, que se montent be lo levat VIIIXX escutz o mays (CC 79)

leyda voir leda

leyre voir legir

leyró voir lairó

leyronia, leyronisi voir lai-

leysar voir layssar

lhi-, lhu- voir li-, lu-

lhyey voir liey

li / lhi /lhy csp art m  : les - Ayssò qui s’ensec son li depte d’ogan de la viela (CC 46) - esteren li VI rocí dos jorns : les 6 chevaux y passèrent deux jours (CC 57) - I mengar que lo màier e li cosol feyren (CC 58) - quant lhy chanonge feyren citar lo maior e los cosols (CC 58)

li / lhi / lhy / lh’  pr : lui, à lui - l’argen que li avi’òm baylat : l’argent qu’on lui avait donnés donné (CC 58) - li denier d’aur que òm li tramés : les deniers d’or qu’on lui a envoyés  (CC 58) - lhi donem machs IIII tòrchas : mous lui avon donné de plus 4 torches (CC 67)

li /lhi p. l’i, contract de lo i : l’y - Mossenhor lo Conestabble lhi trametia : Mons. le Connétable l’y envoyait (CC 67)

liam nm : lien, attache - ung liam de fer et ung cranpó que avem fach metra en la pòrta (CC 93)

liar / lhiar /lyar [var n-oc de °ligar] – ind pf 3sliet, 3p lieren – pp liat – vt  lier, ligoter (un prisonnier) - Ia còrda am qué eran liat lier, relier - vimes que comprem per liar lo dich boyschó (CC 68 33r) - en còrdas e en vimes per lhiar las escalas (CC 67) attacher ensemble (en paquets) - còrdas c’òm baylet per lhiar lo peychó (CC 67) assembler , assujetir - chavilhas gròssas a liar las (mot oublié) del pont (CC 64) cercler, consolider : per far liar las cubas (CC 70)

liart* adj : au poil gris - I rossí liart que logem a Me P (CC 50), (CC 69bis 17r)

liassa* nf : liasse, paquet - II liassas de fiel de Flandres per far còrdas a las balestas (CC 71)

libel nm : libelle, mémoire - la respòsta del libel contra nos donat : la réponse au mémoire présenté contre nous (CC 56)

libraire/-ayre :nm libraire - Guydó e son companhó librayres (CC 93)

libre nm  livre - lo libre sobre loqual fan lo sagramen aquilh qui plageyen en la cort del cossolat (CC 70) registre - copiar lo talh e far I libre ont fu mes lo receubut del dich talh (CC 72)    en particuler registre consulaire - los complanhs peus chanonges del fach deus libres : les plainte déposées au nom des chanoines dans l’affaire des registres du consulat (que les chanoines voulaient faire saisir) (CC 51)

libròt nm : livret, registre - far ung libròt per ordonnar lo talh (CC 75 8r)

licenciat adj : licencié (grade universitaire) - licenciat en leys (passim)

licéncia°/ licensa /lisensa / lhisenssa nf : permission, autorisation - que negús hòmps no anès fòra de la villa ses lhisenssa : que personne ne sortît de la ville sans autorisation (CC 67) - devia demandar licensa a luy (CC 68) aver licensa que / com + subj - per aver licensa c’òm pogués pendre G. : pour avoir l’autorisation d’arrêter G. (CC 57) - aver lisensa com lo sénher de Granhòl aremazés capitaynes en esta viela : avoir la possibilité de garder le seigneur de Grignol comme capitaine de la ville (CC 58)

liech / lhi- /lieych /-sch / lech /lieyt / liet nm [variantes de traitement de ct latin : liech / lieit ; la var. loc est liech]  lit (meuble où se coucher) - los lieychs e autra orzilha que prestet òm al seneschalc (CC 54) - per far un liech en qué lo dich Peyròt jagués (CC 69) - era el lieysch malapta (CC 71 7v) plancher de charrette* - fezem far a G. charpentier lo liech de la charreta de qué òm charrea los quartiers (CC 92) - per ly far far ung liech en la petite charreta de bratz (CC 93)

lieura voir liura

liey / lhyey pr fs cr forme tonique, avec prep. : elle - de Halias, molher de M., per nom del pa que òm compret de liey : à Alias, femme de M., en raison du pain qu’on lui a acheté (CC 54) - II liech que logem de lhyey (CC 58)  - la Charradona avia fach escumengar nos autres mayor e cossols per sertana soma d’argen que aviam mallevat de liey (CC 77)

lieyt voir liech

liga°*/ligua nf : lien, ruban (a sceller) - doas liguas am qué foren ceyladas las dichas enformacious (CC 69)

lima* nf : lime – una lima e un martel a reblar los preygoniers (CC 50)

limanda* nf : limande (pièce de bois ou de fer mise en renfort) - una autra taula de qué fetz hòm limandas per limandar las dichas taulas (per far la chanal a la granda brida) (CC 69 75r) - limandas que furen mezas en las fenestras (CC 72 13v) - doas limandas de fer per metre a garnir la brida (CC 81 6v) - tant per las pòrtas que per las limandas (CC 91) - per cozer la limanda al pon levaditz (CC 92)

limandar* vt : limander (appliquer une limande à une pièce de bois, Littré) – taula de qué fetz hòm limandas per limandar las dichas taulas (CC 69)

limita° / lymy-  nf : limite (de juridiction) - l’an que las lymytas de la ballega de la vile furen fachas : l’année où furent établies les limites de la banlieue de la ville (CC 94)

limitat, -ada adj : limité, fixé à un maximum - atendut que noys[4] acondumat de pagar al contrecomptador sinó X lb. tornés, e ayssò sia chauza limitada de lonc temps : étant donné que nous avons coutume de ne payer au contrecomptable que 10 livres, et que c’est un maximum fixé depuis longtemps  (CC 69)

limosin° / lymossí nm : limousin, en partic. ouvrier maçon (faisant la maçonnerie dite « lemosina » : gros œuvre en moellons liés au mortier) - quatre lymossís que furen a paussar lo conrey  (CC 86 11v)

li·n contract. de li ne : lui en - sò que li·n eschaya : ce qui lui en revenait (CC 69)

lingòt nm : lingot (masse de métal non obrat) – avia fondut dos lingòtz de coyre (CC 93)  - tres conseillers que aguem per consultar la materie deux lingòtz  (CC 97) - certane sentensa e despensa que aguet ... a cause deux lingòtz (CC 97 13r, voir note)

linhòl nm : ligneul, fil de lin - I cart de linhòl a far la trenchafila a las espingalas (CC 61) - linhòl a far las còrdas als mestres (CC 64) - per linhòl de q fezem far còrdas e avancòrdas per garnir de las albarestas (CC 69 74r)

linsòl [lin- var. de °lençòl] nm : drap de lit - fo banida a un an per linsòls que avia panat (CC 52) - quatre linsòls e una cuberta (CC 69)

liòc voir luòc

liou- voir i liu-

liri nm : lys - I flor de liri de fer per senhar al front las espias daus Anglés (voir senhar) (CC 60)

lissa*/lisa nf : palissade - per far las lissas del prat (CC 43) - far las lisas dal prat a l’Avesque del jorn dal Dimart Lardier: fermer de palissades le pré de l’Evêque le jour de Mardi Gras (CC 54) - las lissas que fet al prat (CC 55) - per far las lissas entre lo Puey e la Ciptat (CC 60)

liura / lieura / liora / liura / lhi-  (abrégé ll. ou lbr.) nf livre (poids = 16 onces) - XX lhieuras de cera de qué feyz hòm tòrchas (CC 47) - C liuras de fer - colet la lieura del citró IIII s. (CC 56) - livre (monnaie = 20 sous) - pagem VI lieuras tornés a P. (CC 50) - lor aviam baylat en diversas pagas XXII lhiuras (CC 61)   liura petita - LVI ll. petitas, qui valen XLI ll.et VI s. III d. tornés (CC 90)

liurada° / liorada / lhi- nf : quantité valant une livre (en monnaie) - XXVIII lhioradas de pa e X s. e X deniers (CC 43 19r)

liural°* / liural nm : mesure pour les grains (Lévy : 1/4 de setier ?) - lo rocí minget I liural de civada (CC 69)

liurança°*/liuransa /lhiou- nf : livraison, adjudication - la liuransa dels bes que lo comte avia en la vila (CC 68) - sobastacious, venda, crida e liuransa : ventes aux enchères à la criée et adjudications (CC 69)

liurar°/ liurar – liouret /lhioret, lhieureren – liorada – vt donner, distribuer - garlandas que òm lhioret aus borzés, ayschí com es acondumat (CC 60) livrer, remettre - far liurar los ostals : réquisitionner les maisons  adjuger (aux enchères) - nos vendet e liouret com als mays offrens… (CC 69) - quant los dichs esmolimens furen liuratz (CC 85)

liurason°/ liurazó / lhiorazó nf  livraison, fourniture - versement - la liurazó que lor davam : le versement (des frais) que nous leur faisions ration (Lévy)* – pagem las lhiorazós de III chavaugaduras (CC 66)

liureia °/ lieureya /liou- nf : livrée - balhem au tres sirvens per lor lioureya… (CC 81) - los sirvens portan la lieureya de la villa (CC 90)

ll. abrév. de liura / liura : livre (poids ou monnaie)

lo, l’, pl cs li, cr los art pr m : le, les -

lo, l’, los pr m : le, les (cod) - lo màyer fetz los lor baylar : le maire les leur fit donner (CC 47)

lòc voir luòc

lor

lotgís / logís (frç ?) nm : logement (endroit où on est hébergé) - tramesem ly a son lotgís chas Mondó d’Arri ont era lotgada XII quartós de vy claret (CC 93)

lòtja°/ lòbga / lòpga [g = /j/] nf : loge, abri (de bois, couvert de tuiles) - la lòbga de la tor del Malhòl (CC 66) - IC de teule per cubrir la lòpga (CC 68) - la lòbga del cluchier ont estan las guachas (CC 72 16r) - la lòpga qui es sobre la barbacana (CC 76 8r)

lotjadís°/ lobgaditz  nm : logis (temporaire), cabane - una granda abcha… e nòstra gens fezeren ne lor lopgaditz (CC 69 37v)

lotjar°/ lobgar / lop- / lot- [g = /j/ ] – lopget, lobgem / lop- , lopgen – lobgat / lotgat / logat, lotgada  – vt : loger - lopgem los dichs charretiers a l’ostal de Salamó (CC 69) au passif  èsser lotjat° : - Archambaut de Peregòrt era lobgat davant esta vila al coven dels Prezicadors per nos talar e damnagar (CC 69) - chas Reymon Bretó nòstre consol hont era logat (CC 91)

lòja°/lòga [g = /j/ p. n-oc lòja] nf : location - per razó de la lòga d’un palafré seo (CC 46)

lojadier°/loga- [g = /j/ n. oc]  nm : soldat à gage, mercenaire - trametia moneda aus logadiers del senhor (CC 64)

lojar°/ logar [g = /j/, n-oc ] – ind prés 3s lòga – ind imp 3s logava, 3p logavan – ind pf 3s loget, 1p logem /-gu-, 3p logeren – pp logat, logada – vt embaucher contre salaire (qqun) - Helias Garnier que lòga la manòbra de comandamen del mayor (CC 62) - III hòmes que loget òm a velhar (CC 63)  vr : se louer, s’engager contre salaire - s’eran logat maychs que no eran taxat (CC 50) louer (prendre à bail une maison, une bête de somme, du matériel) - I maygó la quals loget per metre la fusta e la grava (CC 62) logar (alcun ou ren) a (alcun)* : confier (à qqun) contre rémunération  la garde de (qqun ou qqchose) - P. e Wa sa molher... , aus quals loget hòm I effan qui era estat trobat (CC 55) vr (de sens passif) - las bèstias se logavan XVI blanchas

logier (n-oc) / loguier (s-oc) nm : loyer (prix de la location) d’un local - lo logier de la estatga qui·s ten am l’obrador : le loyer du logement attenant à l’atelier (CC 50)d’un animal - lo logier de II rossís que meneren li II valetz (CC 64) - enquera faziam vendempnhas, e las bèstias prendian gran loguier : c’était encore les vendanges, et les bêtes se louaient cher (CC 67 23v) d’outils ou de matériel - per lo logier de XII seytas de fer (CC 63)   tener a logier : louer, tenir à bail - une meygó que la ville te a logier de L. (CC 91)

lo·lh  contract. de lo li

lonc / lonh / lonch, longa loun- adj  long (dans l’espace) - L clavels batutz loncs (CC 71) - lo trau no era ges pro loncs : la poutre n’était pas assez longue - treys pòutz longas : trois longues planches (CC 91) long (dans le temps) - per aver terme plus long daus thesauriers (CC 49) lointain* - eren vengut de lonch país (CC 54)

lonc nm : long ds les locutions : lo lonc de , del lonc de : le long de - una barriera qui fu mesa del lonc del pon (CC 76)tot de lonc en lonc : tout du long, sur toute la longueur - pavar lo pont tot de lonc en lonc de calhaut (CC 88)tot al lonc : en tout et pour tout : lo talh... lo cal se montava tot al lonc IXCCC XL lb. tornés (CC 73)

lonctemps adv : longtemps longieyra nf : longue serviette, essuie-mains - tres longieyras et unum toalhó stuparum (CC 74 19r)

lonh adv : loin

lop nm : loup - una bombarda appellada lo Lop (CC 75 16r)

lòpg- voir lòbg-

lor  adj poss : leur - lor proferta qui lor es deguda e qui lor es acondumada : leur étrenne, qui leur est due selon la coutume (CC 47) avec l’article - li lor rossí (csp) : leurs chevaux attribut - dizian que lor devian èsser : ils disaient qu’ils devaient être leurs, leur appartenir (CC 69)  nm lo lor :leur bien, leur argent -  lo màyer e li cossol bayleren las IIIIXX  liuras del lor : le maire et les consuls payèrent les 80 livres de leurs deniers (CC 57)

lor pr pers : les, leur, eux, elles  cod postposé (tonique) - per enmurar lor dal mandamen dal seneschalc : pour les emmurer sur l’ordre du sénéchal (CC 44) sujet de prop. particip. - estan lor pres en cossolat : alors qu’ils étaient prisonniers au consulat  (CC 60) cpt d’attrib. leur (à eux, elles) - I motó qui lor fo promés : un mouton qui leur a été promis (CC 47) avec prép. : - l’argen que levem de lor : l’argent que nous avons perçu d’eux (CC 47) -  am lor : avec eux ou elles lor de : ceux de - a lor de Talhaffer : à ceux de Talhefer -

lòrs, per lòrs adv : alors, à ce moment-là - lo parlament qui era per lòrs en esta vila (CC 88)

lotg- voir lobg-

lotjadís°/ lopgaditz [g = /j/ p. °] nm : logement - nòstra gens fezeren ne lor lopgaditz (CC 69)

loyra [°loira] nf : loutre (fourrure) - vestem folleratam de lutris sive de loyras  (CC 74 17v)

lui°  / luy / luey / lhuy / lus pr m (forme tonique) le, lui - estans luey a París : lui étant à Paris (CC 54)cod postposé - per enpachar luy (CC 56) avec prép : lui -  era am luy : il l’accompagnait (CC 49) - per far enformacio contra luy (CC 56) - leveren lo talh am lhuy (CC 58) - I mandamen que venia a lhuy : un mandement qui lui était adressé (CC 58) - no los comtet òm a lhuy : on ne les porta pas à son compte (CC 58) -  nos eram apelat de lus per alcus greus que nos fazia : nous avions fait appel contre lui pour des torts qu’il nous causait (CC 64)

lum nf : lumière, éclairage - no podian ponch veyre ses lum : ils ne pouvaient y voir sans éclairage - fo trobat de nuech ses lum après lo senh (CC 42) frais d’éclairage - Item baylem XXX s. pergozís a Petit lo cirven per son lum (CC 49 11r) - Item baylem a Charradó lo torier per son lum (CC 51 6v)

lumdar°/lundar nm : seuil - per adobar lo lundar de l’ostal de La Pòrta qui era fondut, e l’ayga donava dedinx (CC 69bis)

luòc / lòc / liòc / lieuc (frç) nm  lieu (localité) - lo luòc de Tiviers (CC 70) emplacement, endroit (d’une pièce, d’un bâtiment ) - lo qual ostal covenc que reparessam … , e fezem y tornar en certàs luòx de planchós : maison qu’il nous a fallu réparer…, et nous y avons fait remettre des planches à certains endroits (CC 69) - no era pas en liòc que hy poguessan veyre seys clardat : ce n’était pas à un endroit où on puisse y voir sans éclairage (CC 91) en loc : quelque part  - totz los blatz que avian … en luòc d’ont lo pògran aver : tous les blés qu’ils avaient… de partout où’ils pourraient en avoir (CC 69) sur lo liòc : sur place (au lieu d’achat ou d’extraction # à pied d’œuvre) - ung cent de taulas fòrtas, las quallas nòstre obrier a fach far a Aturs, et nous costeren lo cent sur lo liòc a Aturs :  IIII ll. III s. IIII d. (CC 93) tornar en son luòc : remettre à sa place - per adobar las albarestas de cossolat e per tornar en lor luòc  (CC 55) - tornar lad. fusta en son liòc : remettre les bois de charpente en place (CC 93) al luòc de, en luòc de : au lieu de - al luòc d’aquela chavilha, redem una d’aquelas qui eran rompudas (CC 69) - far chaussas a lad. trompeta, al liòc de chapeyró que la villa li solia beylar (CC 91)

luòctenen(t) / liòc- / lòc- nm : lieutenant - Helias de Vallahonor, luòctenen del bayle (CC 47) - lo liòctenen del capitani deus frans archiers (CC 90)

lus, luy voir lui

lutz */ lut nm :brochet (poisson) - donem lhi I lut e I anguila (CC 56) - donem ly, car era jour caresmal que no se mangava poinch de charn, un lutz… et una carpa (CC 91)

m. ma abrév. de mealha : maille (monnaie = ½ denier )(passim)

mach voir mag

machacòl, machacoladitz nm : machicoulis – II machacols que fezem far en la barbacana de Talhafer (CC 58) - fezem far dels machacòls de fusta per metre davan los cranels (CC 69) - fezi lo machacol de près la Tour Niòva (CC 90)

machacolar vt : garnir de machicoulis - machacolar lo mur de còsta la tor (CC 72 15r)

machat pp adj : meurtri, contusionné * - rayre los rossís qui eran machat (CC 60)

machs voir mays

macip* / massip / massib [var. de °mancip] nm : serviteur (particulièrement qui accompagne un voyageur) - I masip qui anet am Johan de Faya a París. (CC 46)

madier nm : maie, pétrin - unum madier peccolatum (CC 74 15v)

Madòmpna / Madama (frç)  nf : Madame. - Madama la Comtessa (CC 88)

Madomisela / - meyzela /- meyssela nf : Mademoiselle titre de noblesse lo qual tramesem a Segur devès Madomisela (Françoise de Châtillon , comtesse de Périgord (de1453 à 1481) (CC 85) Madomeyzela d’Orval, mayre de Madama la Comtessa de Peregòrd (CC 88)

madur adj : mûr - des que los rasins furen madurs (CC 91)

madurar vi : mûrir - las notz et los autreys fructz que eran sobre terra après que comenseren a madurar (CC 91)

maestre / maystre / maytre /meystre /metre nm possesseur - per menar lo rossí a son mestre (CC 69 bis) maître artisan, patron, dirigeant (de travaux)- P. Lo Picart, maytre deus murs (CC 47) - mestre qui governès la moneda : patron dirigeant la frappe de la monnaie (CC 73 11v)  - (CC 47) - maytre de las òbras : directeur des travaux (passim) - meistre d’aygas et de forestz : maîtres des eaux et forêts (CC 88) mestre d’ostal : majordome, chambellan - lo mestre d’ostal del seneschalc (réf ?) - lo maystre de l’ostal del rey : le grand chambellan du roi (CC 56) maître (titre universitaire)  > magistrat - li maystre del rey : les magistrats royaux(CC 56)mestre de las escòlas (CC 71 7v)

mag°/ mach [-ch note la réal. de -g final] nf  maie, pétrin - unam ymbricem sive mach ubi erat una conchia cupri plena farine (CC 74 19v) coffre à munitions - deschargar la mach de la brida (CC 66) - chavilhas de fer per cozer las pòtz de la mach de la granda brida (CC 69)

magra* nf : maigre, maigras (sciène aigle, gros poisson de mer) - I quartier de magra qui fo donatz al procurador del rey (CC 51).

mai°/ may nm  mai (mois) - la S. Nicholau de may (CC 51) - la S. Johan de may (6 mai, fête du martyre de St Jean l’Evangéliste) (CC 61) arbre de mai (arbre d’honneur) - per may que fo mes a l’ostal del mayor (CC 69) - ung may que mezem sur la font de la Claustra (CC 88) - lou may et rausel et gluey que mezem en la chambra de coussoulat (CC 94)

maiada°*/ mayade nf : jonchée - fazeren la mayade ... quant fezem la procession (CC 97)

màier / màyer css, crs maior°/mayor adj mf majeur, plus grand  - per mayor pretz : pour un prix plus élevé (CC 47) - depte restans de mayor soma : dette restant d’une somme plus grande (CC 49)   - a la fi que mayor mal no s’en ensegués : afin qu’il n’en resulte pas un plus grand mal principal, premier - huchier mayor de parlamen (CC 56) lo... maior : le plus important - las cochas mayors de la viela : les affaires les plus graves de la ville (CC 53)   la màyer partida  la plus grande partie - tenian tot ho la mayor partida del paýs occuppat (CC 67) la plupart (en nombre) – dizia… que la màyer partida deus habitans devian èsser pendut (CC 56)

màier / màyer / màyeyr css, crs mayor / [-eyr note la réal loc [ej] de -er final ] nm  maire - era màyer Maystre Johan Maymí (CC 61) - pel comandamen del mayor (CC 61) (passim) - estans mayeyr et consols los qui s’enseguen (CC 90) patron, maître artisan – lo mayor de las espingalas, qui fetz lo mangonel de Talhafer (CC 61)

maijon°/maijó / mayjó / maygó / mey- [g = /j/ palat. de /z/, var. loc. de °maison] nf maison , bâtiment d’habitation - la maygó de Pinsó en la Claustra (CC 55) - comenseren a far lo cubertit de la dicha maygó (CC 68) a maygó de : chez - d’a maygó Guilhamòt en aquò de Creyschac : de chez Guillamot à chez Cressac  - a meygó lo dich Migó : chez le dit Migó (CC 79) a maig­ó soa : chez lui, chez elle - I egua que tenc II cers a maygó soa : une jument qu’elle garda deux soirs chez elle (CC 49) - aney me·n secretamen a maygó soa (CC 56) maison (entourage, ensemble des personnes attachées au service d’un grand seigeur) - nous promeys que el parlaria an Monsr lo Douffí per sò qu’el era de sa meygó (CC 91)

maimament°* / maymamen adv : surtout - maymamen car nos eram tròp lonh : surtout parce que nous étions trop loin (CC 57)

mainada° / may- sf sens collectif : maisonnée (parents et domestiques) - per sos despens de si e de sa maynada (CC 43 21r)

mainament°/maynamen [°-ent] nm : domaine agricole, tenure - una eymina de fromen de renda que la communa avia sobre lo maynamen de la Garnaria (CC 76 20r)

maine°/mayne nm : domaine agricole, tenure : - nòstres hòmes dal mayne de la Jarta (CC 84) - al mayne del [Anat] deux Champs que es en nòstra justissa (CC 88)

mainhta  voir manh

mair°~ maire°/ mayr / mayre / mare nf : mère - la mayr de la molher del dich Helias (CC 55) - la comtessa de Peregòrt mare d’Archambaut (CC 69) - Madomeyzela d’Orval, mayre de Madama la Comtessa de Peregòrd (CC 88) - Marie sa gloriosa mayre (CC 90)

mairilhier°* / meyriglier / macriglier nm : marguillier, sonneur de cloches (Lévy) lo macriglier de Sen Fron (CC 59)  - a Codoing lo meyriglier une lioure d’òly d’oliva per oigner las ròdas del relouge (CC 96)

mais°/ mays / may / maychs /maisch / maysch / mas / machs adv plus, davantage - no·n vòlgren mas : ils n’en voulurent pas davantage mais de : plus que (qqchose) - las jornadas se·n montavan belcòp mays de sò que nos ly avem taxat : les journées de travail se montaient à beaucoup plus que ce que nous lui avons fixé (CC 91) mais que… négat. + ind. : plus que - a agut mayhs que no y monta sos salaris : il a eu plus que le montant de son salaire (CC 51) - perdet òm el chamnhe deus reyals, qui costeren mayhs que ilh no los prezen (CC 52) - avian maychs trabalhat que negús de totz los autres (CC 53) de plus, en plus  - a Petit lo cirven, per si e per III sirvens maychs : à l’agent communal Petit, pour lui et pour trois autres (CC 49)- de la soma que lo viatges se montava maych : la somme supplémentaire que le voyage avait coûté (CC 52) - lhi donem machs XVI moderieyras de sivada: nous lui donnâmes de plus 16 mouderières d’avoine (CC 67) - II tòrchas que agren maysch : 2 torches qu’ils eurent en plus (CC 68 8r) la may(s) valor : la plus-value (voir valor) que mas : et même, plus même – no lor pagem, que mas lor deguem grant temps après : nous ne les payâmes pas, et même nous restâmes à leur devoir longtemps après  pris comme nom : lo mais de : la plus grande partie de - lo maych de tot l’an : la plus grande partie de l’année - lo mayschs del jorn : la plus grande partie de la journée (CC 69) la plupart (le plus grand nombre) de - lo machs dels jorns de Karesme (CC 67)

mal, mala adj  mauvais, en mauvais état - fetz adobar un mal pas qui era en la plancha: il fit réparer un mauvais passage qu’il y avait sur la passerelle (CC 52) dommageable – per que no fezés mala exequcio (CC 47) méchant, cruel - la mala guerra que nos fazian (CC 68 13r)

mal nm mal (douleur physique) - yeu… avia mal aus uòlh : j’avais mal aux yeux (CC 56) - lo rocís ac mal al pè drech prumier (CC 56) peine (que l’on prend) difficulté : traire mal en : prendre de la peine à (une activité) - quant aguem donada la charitat, en qué aviam trach grant mal (CC 66) mal, dommage, malheur - del mal en qué nos eram que nos fazian lhi Anglés (CC 67 10r)

mala nf : malle - Ia mala que compreren a Monpeylier  (CC 66) - la mala del cueyr : la malle de cuir (CC 51) - hun rossí per portar la mala - sela de mala : selle à malle, porte-manteau

malafacha* nf : dégats commis dans les champs (Lévy) - I pòrc qui fo trobat en malafacha, e no trobava hòm corelhan per razó de la malafacha : un porc qui fut trouvé en train de commettre des dégats, et on ne trouvait personne qui s’en plaignît (CC 55)

malament adv : méchamment, en maltraitant - los mes mot malamen en preyzó (CC 79)

malapte / malaute / malaude / malautz / malau(s), -apta  adj  malade - V s. que donet òm a Amorós lo sirven quant era malaptes (CC 46) - malaus a la mòrt : atteint d’une maladie mortelle - lo rocí de W. de Seguí era malaptes (CC 56) - II peyriers malaus (CC 64) nm nf  lépreux, lépreuse  - VIII hòmes qui garderen las malaptas (CC 42) (que l’on recrute pour travailler dans des conditions particulières, spécialement dans l’eau et à la chaleur) - II malaptes qui hobren en la pòrta de Merdansó  (CC 63) - II malaptes lhi qual hobraven en las escluzas (CC 67) - II malaptes qui comenseren a umplir lo chaufforn de peyra (CC 69)

malaptia / malaudia nf : maladie - aremàs aquí malaptes de la malaptia de qué murit : il resta là malade de la maladie dont il mourut (CC 52) - tombet en malaudia : il tomba malade

malaptaria nf : maladrerie - la malaptaria de Salvaugó (CC 41) - la malaptaria de Sent Politi (CC 43)

malavear° *[var. de °malavejar] – pp malaveat – vi : être malade – avia malaveat per una plaga : il avait été malade des suites d’une blessure (CC 69)

malefici nm : méfait

maleta nf : petite malle - baylem a Arnaut lo celier, per una maleta ... VI s. (CC 55) - II faychetas de cueyr per escrinher las maletas (CC 56)

maleza nf : malheur - arregardan la maleza del temps : en considérant les malheurs du temps (CC 69)

malfaitor° /-faytor /-factor  nm : malfaiteur - còrdas a pendre malfaytors (CC 45) - penre las armas aus malsfaytors : désarmer les malfaiteurs (CC 50) - per foytar ung malfactour (CC 95)

malgrat(z) prép : malgré – d’alcús malgratz lor : certains malgré eux (CC 69)

malh / mailh/ maylh nm : maillet, masse (gros marteau) - per malhs e per seytas de fer (CC 47) - I malh de fer a trayre la peyra (CC 41) - pesieren las gròsas peyras am lo maylh (CC 63) - per far adobar lo mailh en qué fendian las peyras (CC 91)

malha nf : maille, maillon -  (charbe) per far las malhas del cable de la brida (CC 79) - las gròssas chadenas que convenguet a reffar sertanas mailhas : les grosses chaînes dont il a fallu refaire certains maillons (CC 93) - quatre mailhas de fer per metre al pon (CC 94)

malharon°* / malharó / -eró [°-on] nm : sorte d’étoffe - V quobdes de malharó (CC 80) - V cobdes de gris de malharó..., per far rauba (CC 83) - malheró persat per far sa rauba (CC 85)

malhat* nm : filet (Lévy) ? - reparet los malhatz de la Tor Nuòva e lo solier de la tor dels Plantiers (CC 72)

malissa* [frç ? oc malesa (Lévy)] nf : malignité, malveillance - vezent sa malissa en qué perseverava (CC 88)

malon°/ maló [ss doute var phonét. loc de °masclon] nm : mâle - VI parelhs de perditz e IIII malós : 6 paires de perdrix et 4 perdreaux mâles (CC 57, voir note)

maltraich°/-traych [Lévy maltrach] nm : peine prise (à une tâche)per razon de maltraych e per razó de far… : en raison de la peine prise à faire… (CC 54)

malvatz /-at, malvaza/malvada adj  mauvais, en mauvais état - per adobar I malvat pas: pour réparer un mauvais passage (CC 69) de moindre valeur (monnaie) - de bona moneda e de malvaza (CC 63) - dos malvat escut, qui no se mezeren sinó per : I escut XVI s. VIII d. (CC 76) déloyal, malhonnête -  fals e malvatz a son senhor  mauvais, qui cause du mal  - la aspra e malvaza e mortal guerra que nos fazia e fazia far Archambaut de Peregòrt (CC 69) - de plus malvazas cochas : d’affaires plus dommageables malvatz fach : méfait malvadas paraulas : insultes, injures - gatget l’eymenda quar avia dich alcunas malvadas paraulas : il paya une amende poue avoir proféré des insultes (CC 82) 

malvolensa nf : malveillance, inimitié - levet lo talh… dont el ac gran malvolensas (CC 69bis 40r)

man°/ ma nf  main – se afolet la man : il s’est abîmé la main (CC 94) es mas de : aux mains de - per la ma de : de la main de façon, travail - III s….en ma e en fusta (CC 47) - ne a agut de la ma III s. : il a touché 3 sous pour la façon - donem lor de la ma tant solament, que nos lor deviam aprestar tota la materia : nous leur avons payé pour la seule façon, , car nous devions leur fournir les matériaux (CC 69) - per sa ma e de sos valetz et manòbras qui lo servian : pour son travail personnel et celui de ses valets et des manœuvres qui le servaient (CC 88) - sens despens, per la ma tant solament : pour le seul travail, sans les dépens (CC 88)   pouvoir, possession - lo pebre que nos arremàs sos la ma : le poivre invendu (qui resta en notre possession)(CC 69) metre la ma en : confisquer - la ma que lo bayles mes en las rendas de quosolat per razó de la paga daus sirvens : la mainmise du bailly sur les rentes du consulat pour assurer la paie des troupes (CC 58) metre en las mas de : remettre, livrer à (qqun) - ilhs nos ne metrian VI a XII en nòstras mas : ils nous en livreraient  6 à 12 (des pillards) (CC 59) metre, pauzar a la ma de : mettre en la possession ou au pouvoir de - los bes Guandassal foren mes a la man del  mayor e dels cossols (CC 67)  - mes a nòstra ma los bes qui eran de Audoynòt (CC 77) - metre a la man del rey (passim) ostar la man de (alcun) de : soustraire au pouvoir de (qqun)- alcús mandamens ... cum la mas del rey fos ostada de la juridiccio de la viela (CC 54) aide, protection - tener la ma a : apporter son soutien à - afý que nos tengés la ma serta : afin qu’il nous apporte un soutien assuré (CC 86) - nous ha toutjour tengut la ma (CC 93) ma de papier : main  de papi(er (25 feuilles) - per dimieya ma de papier...:  IX d. (CC 53) - per III mas de papier...:  V s. tornés (CC 61) - per Ia ma de papier... :  tornés II s. (CC 62) - per una ma de papier..., :  I s. VIII d. (CC 71) - per demieya ma de papier... :  I s. VIII d. (CC 82)

man voir mand

manan° (pl. manàs, n caduc non noté) (francisme, p. oc manent) nm : résident - toutz los manàs e habitans de lasd. vila,ciptat e batlegua de Peregueux (CC 92)

manaucha nf : hotte, comporte (baquet de bois, servant en particulier au transport de la vendange, non donné par Lévy ni Alibert, donné par Mistral comme limousin) - las manauchas am qué hòm pòrta lo mortier (CC 71 22v) - lo fezet far (lo jalet) al mestre que fay las manauchas (CC 91) - metre doas doellas en una manaucha e tres sapinas (CC 93)

manauchada / manoy- nf : contenu d’une manaucha - III manauchadas de chaus : 3 comportes de chaux (CC 61) - una manauchada de chaus per far lo mortier (CC 69)

manauchier°/manoychier nm : fabricant de hottes - Lo manoychier de Fermeta  (CC 92)

manc [var. de °mangue] nm : manche (d’outil) - II mancxs de bigòtas (CC 61)

manch voir manh

mandamen  nm  commandement, ordre - per mandamen de (alcun) : sur l’ordre de mandament de (ren) requête en justice de (qqchose) - era citatz …per mandamen de fiansa : il était cité à comparaitre  pour requête de caution (CC 57) un mandament coma + subj : un mandement prescrivant que - alcús mandamens que enpetreren, cum la mas del rey fos ostada de la juridiccio de la viela (CC 54) prescription, règlement - publiet los mandamens de la moneda (CC 73 6v)

mand°/ man  nm : mandement, ordre   al mand de : à la demande, sur l’ordre de - vengen del Chastel L’Evesque, al man del mayor, a Pereguers  (CC 60) - vengueren al man del mayor e dels cossols (CC 80 14r) - pel man del rey : sur l’ordre du roi

mandar – ind imp 3s mandava, 1p mandavam, 3p mandavan – ind fut 1p mandarem – cond1 3s mandaria – ind pf 1s mandy, 3s mandet, 1p mandem, 3p manderen – subj imp 3s mandès, 1p mandessam – pp mandat – vt mander, faire savoir (qqchose) à (qqun) - lor mandavam los grans mals : nous leur faisions savoir les grands maux  mandar que + indic : faire savoir que - nos avia mandat que lhi Francés eran davan S. Ribier (CC 66) - nos mandava hont anavan los Anglés : il nous faisait savoir où allaient les Anglais (CC 67)  faire venir, convoquer - per mandar los cosselhs : pour convoquer les conseils (CC 90)   mandar (alcun) que + subj  - manderen las gens que fezessan los sirvens : ils convoquèrent les gens désignés pour servir comme troupes auxiliaires (CC 47) faire aller, envoyer - a anar aquí on lo seneschalc los mandaria : à aller où le sénéchaél les enverrait (CC 46) embaucher - personas de manòbra que aviam mandat : travailleurs que nous avions embauchésés - avia mandat tota la sempmana la manòbra : il avait embauché la main d’oeuvre pendant toute la semaine (CC 71 25r) mandar (ren) a (alcun) commander (qqchose) à (qqun) - avia mandat lo guach aus chanonges e los avia ordenat a las pòrtas (CC 68 5r)   mandar a (alcun) que + subj : demander, ordonner à (qqun) que - mandem lor que s’en venguessan : nous leur demandâmes de revenir  mandar (ren) a + inf.- que el avia mandat a pagar per alcús hòmes qui… : qu’il avait fait payer par des hòmmes qui …

mandat pp adj :sommé, requis (qui a reçu un ordre) - los clers mandatz qui no volian pagar los talhs (CC 64)

maneschalc / manescalc voir mares-

mangonel / -gan- /-garel  nm : mangonneau (machine a lancer des pierres) - lo mestre que fay lo manganel (CC 61) - tota la fusta del mangarel era en la cort de cossolat (CC 69)

maints°/manhs / manchs, maintas°/manhtas/mainhtas adj pl  : maints, plusieurs - quant lo rey am manchs d’autres barós pres la crotz (CC 52) - manhtas vet : plusieurs fois (CC 56) -  am manhs d’autres borzés (CC 57)  - per mainhtas parcelas : (somme versée) en plusieurs fois

maniera / -ieyra /maneria nf  manière, façon - en la manieyra qui s’ensec : de la façon suivante (CC 51…passim) - ordenar la manieyra com se fezés : établir la façon de le faire - per aquela meycha manieyra : de cette même façon (CC 54) - en manieyra qu’el s’entendria : de la façon qui lui conviendrait ? (CC 60) en autra manieyra :   autrement dit , alias - Peyre de Pon, en autra manieyra apelat Lo Dauradier : Pierre de Pont, alias L’Orfèvre (CC 59) sinon - en autra manieyra el ni sa companhia no volian passar per la viela ensò que aguessan  VC e XXV ll. tornés totas amassas (CC 59) en maniera de : à titre de - ac de nos en manieyra de prest…VI deniers de l’escut : il eut de nous à titre de prêt 6 deniers de l’écu (CC 56) en manieyra de : à la façon de, comme - en manieyra de guerra : comme si on était en guerre en manieyra que + ind. : de sorte que, si bien que - en manieyra qu’el se·n tenc per avondós : de sorte qu’il s’en tint pour satisfait (CC 51) genre, sorte - la charitat dal bacó, la qual se dona a tota manieyra de gen (CC 54) - fo ordenat per tota maniera de gentz d’esta vila… (CC 64)

maniga nf : poignée – y aporteren dos parelhs de manigas que y adoberen : ils y apportèrent deux paires de poignées qu’ils y adaptèrent (CC 69)

maniòtas /mannòtas* nf pl : menottes - unas maniòtas que comprem del pendart de Brageyrac : une paire de menottes que nous avons achetées au bourreau de Bergerac (CC 59) - unas mannòtas de fer : une paire de menottes de fer (CC 66)

manipòli nm : manigance, complot - a causa de certains insultz et manipòlis que avian fach (CC 88)

manipoliayre nm : comploteur - nòstre graffier escriousset las dichas informacions contra los dichs manipoliayres (CC 88)

manja°/manga [g = /j/, n-oc ] nf :( manche d’habit >) brassard (pièce d’armure couvrant le bras)* - unas faudas e mangas garnidas : une paire de cuissard et de brassards tout équipés (CC 59) sorte de sac (Lévy) * - adobar la manga qui era sebrada : réparer le sac qui était déchiré (CC 64) - VII aunas e demieya d’estopas que comprem per far una manga per gitar lo pa (CC 69bis) manga de faure : poche de soufflet de forge ? - unas mangas de faure... qui foren vendudas a l’enquan (CC 55)

manleu* nm : avance (d’argent) - avia prestat e a manleu de preygoniers : il avait prêté à titre d’avance pour les frais des prisonniers (CC 44)

manlevar° / malle- /male-  – manlevet, manlevem / male- – manlevat  / malle- – vt  emprunter  - una gerla que aviam manlevada - lieuras…las quals avian manlevadas de lor òpte a Paris : livres qu’ils avaient empruntées à leur hôte à Paris (CC 51) faire l’avance de* ? - baylem IX s. a G. per lo disnar que manlevet aus hòmes qui doneren la charitat (CC 46) - V s. tornés… que avia manlevat en lenhat e en còrdas (CC 47)  - avia manlevat en pa aus preygoniers : il avait fait l’avance du pain pour les prisonniers (CC 51) - XI lieuras, las quals manlevet del seu argen pròpri : 11 livres dont il a fait l’avance sur ses propres deniers (CC 51) - avia manlevat a I guarssó qui estet en la tor III jorns (CC 52) - que avian manlevat aus sirvens al seti de Monreyal per far lor despens : dont ils avaient fait l’avance pour les frais des troupes au siège de Montréal (CC 58) - pagem a N’Elias Faure, qu’el avia manlevat a far la òbra del pon levaditz del Pon (CC 60) - y’ey baylat… a Bertran de Cortz cosol per adobar la tor de cossolat, que P. Pinsós adobet, e lo dich Bertran avia manlevat :  XI s. III d. (CC 61) - qu’el avia manlevat del seu a far los chadafaus : dont il avait fait l’avance sur ses biens propres pour faire les hourds (CC 62)

mannòtas voir  maniòtas

manòbra nf : main-d’œuvre - personas de manòbra : travailleurs manuels - mandava la manòbra a la dicha òbra deus murs : il recrutait la main d’oeuvre pour travailler aux murs (CC 47) sujet sing d’un verbe au plur. - la manòbra qui clauzen I pas (CC 47) - la manòbra qui adoberen lo pon (CC 51) - la manòbra qui serviren los menestayrals (CC 54) la menuda manòbra  sens coll. : les manoeuvres sans qualification - tuch li menestayral e tota l’autra menuda manòbra (CC 54)

manobrar – ind pf 3p manobreren – vi travailler - III peyriers qui manobreren en la dicha òbra : 3 maçons qui travaillèrent à ce chantier - avia mandadas las gens que anessan manobrar al valat: il avait recruté la main-d’œuvre pour aller travailler au fossé (CC 67) 

manobrier* nm : ouvrier - portavan las peyras aus dichs manobriers (CC 62)

manoy- voir manau-

mantel / manteu nm  manteau (vêtement) - quatre aulnas de roge, tant manteu que chaussas (CC 95) parapet de protection (Olivier) – emplatatz ... per far lo mantel del mur (CC 71) de cheminée, de four - I mantel de fornel que li vendem (CC 72) mantelet (abri protégeant les attaquants, hommes et machines) - aporteren …XXX mantels e XVIII eschalas e XX jafz, que doptavam que fos perilh, quar eran fòr la viela, que lhy enamic del rey no ne donesan dampnatge (CC 59) - per portar las eschalas e los mantels, qui eran en cossolat... a la pòrta Agulharia, e fo menat tot a S. Privat d’aquí enfòra (CC 60) - los mantels e los pons e las ròdas qui foren portadas a La Tor Blancha (CC 67)

mantener° – subj imp 3s mantengués – vt mantener : maintenir, conserver

manus° Christi  / magni (confusion) [latin] nf : latin = « main du Christ »,sorte de confiserie : (tablette de sucre parfumé à l’eau de rose ou de violette) (1334 in Ducange, P. Carpentier)- , per Ia ll. de gingibre coffit e per Ia ll. de Magni Christi (CC 60)

mar- voir aussi mer-

mar nf : mer - peychó de mar qui fo donat a Mossenhor lo Seneschalc e al jutge (CC 44)

marbotí [var. de °marabotin] nm : marabotin (pièce d’or arabe valant environ 26 francs) - I marbotí d’aur que era acosdumat de prendre en mudazó de comte (CC 69)

marc / march (-ch m. orth.), pl marx(s) nm : marc (mesure de poids, utilisée pour l’or et l’argent, = ½ livre soit 8 onces) - per la soma de II marx d’argen taux d’argent (d’une monnaie) ? -  el no volia ges prendre los dichs escuts sinó que pesessan mays de III d. e II gras de [marc] (CC 73)

marca° /marqua / mer- nf : représailles – volian prendre marqua : ils voulaient faire une prise à titre de représaille (CC 71)  - la gen qui eran tengut de plusors merquas qui eran demandadas en esta vila (CC 77)  - cum fus pres a Estissac… per la merqua de I parelh de buòus : comme il avait été fait prisonnier à Estissac, en représailles de la prise d’une paire de boeufs (CC 78) - sens neguna merqua desay ni delay (CC 78) - no podiam pagar aus termes que aviam promés, de qué ilh avian levat merqua (CC 78)

marcar / merquar  – merqueren –  vi exercer un droit de représailles - ilhs merqueren en esta vila II o III còbs : ils exercèrent un droit de représailles contre la ville 2 ou 3 fois (CC 79) - volia merquar a Granhòls (CC 79)

mare voir mair

marel nm : ? (Mistral : marrel = segment, morceau, touffe ?)  sorte de redevance ? - receubem per lo marel del fe et de la palha, de la buscha et del charbó, lo qual acessem ...(CC 70)

mareschala nf : maréchale (femme du maréchal) - porteren lo prezen a Madama la Mareschala (CC 84 7v)

mareschalc /manes- nm   maréchal-ferrant - per l’afòl e per lo logier (del rocí) fo ordenat peus maneschalsz… (CC 52) – lo rocí ac mal… e lo maneschalc qui lo garit ac ne III s. VI d. (CC 56) -  un companhó mareschalc  officier (d’armée) - Mosen W. de Monfalcó quan era al seti davan Montensés, lo quals era maneschalc del dich seti (CC 59) - Monsr lo Prebòst deux mareschaux (CC 91) Maréchal de France, second du Connétable - Moss. lo Maneschalc del Conestable  (Louis de Sancerre, maréchal du Connétable Du Guesclin) (CC 67) - anavan per metre lo seti a Montinhac am Moss. lo Marescalc Borsiquaut (CC 69)

marfondre°* – marfondet – vi : prendre mal  (en particulier la morfondure : catharre du cheval) - lo dich rossí marfondet en tant que covenc que hòm lo dessolès de II pès : le cheval prit mal, au point qu’il fallut le dessoler de deux pieds (CC 69)

marga [g = /j/ p. n-oc °marja / s-oc marga] nf  / marge nm : manche(d’habit) - los paramens de las margas (CC 64) - demiey cobde d’estrange per lous marges (CC 95)

maridat adj : marié

maridatge nm : mariage  dot, apport matrimonial * - per razó de son maridatge, lo qual avia sobre una maygó del dich P. (CC 55)

marit / -ryt nm : mari - lo marit de la filha de Clergó (CC 67) aver marit : être mariée - cugava hòm que agessan marit e no n’avian ges : on croyait qu’elles étaient mariées, et elles ne l’étaient pas (CC 53)

marme nm : marbre – la taula del marme : la table de marbre (emplacement dans la cour de justice du parlement de Paris) (CC 69bis)

marqués / mer-  nm : marquis 

marquet / mer- nm  tampon, estampille (apposé sur le certificat de paiement des taxes) - tenia lo marquet per far chartrels : il détenait le tampon à estampiller les certificats  (CC 60) - per sera e per papier a far los chartrels am lo merquet (CC 60) taxe versée sur les ventes  - las hòbras fachas de l’argen dal merquet : les travaux financés par l’argent de la taxe sur les ventes (CC 62) - l’eyturmen com lo merquet fo enpauzat  (CC 63) - metre merquet e enposicios de XII d. per liura (CC 68) - lo trabalh que ac  tot l’an a levar lo merquet (CC 68) - tot l’an se donet garda quant li forà vendian e compravan affí que pagessan mielhs lo merquet (CC  69 81r) attestation, laisser-passer (papier scellé permettant d’entrer et sortir de la ville ; il est attribué aux habitants et aux marchands forains qui ont acquitté les impôts et taxes sur les ventes - cera vermelha a seylar los merquetz ­ - affí que negús qui agués vendut ni comprat no passès que no aguès merquet (CC  69) - escrioure los chartrels del marquetz cum la gens passessan qui deven lo talh : rédiger les attestations de paiement servant de laisser-passer aux assujettis à l’impôt (CC 71)

marrel* nm : ?( Mistral : tronçon, morceau ) – (del fach del prebostat) avem receubut... del marrel del charbó, ... del marrel del fe ... (CC 69)

marritge*/ mari-  nm : mauvais état, dégradation - dizia que lo logier del dich hostal avia perdut per sò que aviam fach maritge al dich hostal : il disait que le loyer de cette maison avait perdu de valeur à cause des dégradations que nous y avions faites (CC 69)

mars /martz / mart nm : mars (mois)- lo jorn de la Senta Maria de mart (CC 54)

martel nm : marteau - I martel e I sizel ... per enferrar e desenferrar los pregoniers (CC 47)

 un grant martel d’argentier (CC 69 77v) - I martel que li panet hòm de la òbra del mur ont o avia portat (CC 71 62r)

martinet nm : grue (à monter les matériaux)* - pel logier dal martinet : pour la location du martinet (CC 53) - porteren los chabrós per far las artz e los martinet (CC 54)

martir nm : martyr - lo jorn de la Sen Peyr lo Martir (CC 53)

martre* nf :peau de  martre  (Lévy : nm) -  L pels de martres (CC 83 15r) - per enbalar las dichas martres (ibid)

mas, mas que adv.  seulement - anet mas say que a Brageirac : il alla seulement jusqu’à Bergerac no … mas : ne… que - de la qual soma no lh’es degut per tot mas XVI ll. : somme dont on ne lui doit en tout que 16 livres (CC 58) -  I mandamen que negús hòm no vendés mas a la moneda (CC 59) - no li pageren mas IX blancs : ils ne lui payèrent que 9 blancs mas de, mas quant : excepté - tot l’an mas de V senmanas : toute l’année sauf pendant 5 semaines  - no demoreren mas quant IIII : ils ne resterent que quatre  mas que + ind : sauf que, excepté le fait que – baylem…a chasqú VIII d. , mas que Arnaut lo torier pres per dos, aychí quant es acostumat (CC 70) mas que + subj : à moins que, pourvu que 

mas voir mays

mas pl de ma

mascle nm : mâle - XII perdritz e III mascles : 12 perdrix et 3 perdreaux (CC 51)

masel /maz- /masz- nm  abattoir, boucherie  établi de boucher* - aporteren lo mazel de Sen Martí al cosolat, per peciar la charn (CC 54) - feren I maszel en cossolat per pessiar la charn (CC 69bis)

maselier / maze- / -lhier nm : boucher – penhoreren los mazelier (CC 50) - P. Albà, mazelier, qui peciet la charn salada (CC 54)

massa nf : masse d’arme*  - portet una massa e un fer de lansa e una espaza e un cotel (CC 57)   bâton de cérémonie* - dos sirvents de Chastelet a chaval qui aneren am los dichs liòctenents am las massas (CC 69bis)

massapan° / -pà [°-pan] nm : boite de carton ou de bois léger (Lévy) - drap enserat en qué esvolopet hòm las letras, e massapàs (CC 50) - en sera vertz per saylar letras, e per I massapà (CC 59)

massip voir macip

masson°/massó / masó nm : maçon - Helias de La Còsta masó (CC 54) - portavan los cayres aus dich massós (CC 62) - los mestreys massós et sos valetz (CC 91)

massonar – ind prés 3s massona – ind imp 3s massonava – vi : maçonner - I hòme qui lor ajudava a massonar (CC 66) - P. qui massonava am los dichs peyriers (CC 71)   vt - per masonar lo pontet (CC 85)

massonaria nf : maçonnerie - a fach montar lo retraitz de lad. meysó de massonaria (CC 92)

matin°~ matdin°/ matdí / mattí / matí /-ý [°matdin (Lévy) var. de °matin / mandin] nm : matin - lo mattí que partiren d’esta vile (CC 94)  - de matdí/ -dís (-s adverbial) : le matin, dans la matinée  - los despens que fezeren de matdís li mazelier (CC 69) - venc aquel jorn de mattí (CC 56) - de ser e de matdís : soir et matin gran matí : de bon matin - lo dulús seguen gran mattí (CC 56)

matèria nf  matériau de construction - la matèria necessària a bastir (CC 69) - debastit un fornel… lo qual am tota la matèria vendem (CC 69 69r) matière, sujet - escricet a la ville touchant lad. materia : il écrivit à la ville à ce sujet (CC 91) cause, raison - Item parelhament ...per la meyma materie (CC 93)

maudich nm : injure, insulte - el ac gran malvolensa e gran re de maudichs : il fut en butte à beaucoup de malveillance et de nombreuses insultes (CC 77 12r)

maurel adj : brun foncé, noir (de peau ou de poil) - un rossí maurel : un cheval noir (CC 51) nm : cheval noir - II fers al maurel del dich Me J. (CC 60)

mayjó, maygó voir maijó

maylh voir malh

mayor voir màier

mayordòme* nm : majordome - lo mayordòme de Me P. de Borbó (CC 57)

mayoressa°*/mayho- nf : mairesse (femme du maire) - a la mayhoressa dos sestiers de fromen per la charitat, los quals fetz còzer (CC 90)

mayoria* nf : fonction de maire -  en la mayoria de… :  l’année où fut maire

mayr, mayre voir mair

mays voir mais

maystre , maytre voir maestre

mazel- voir masel-

me, m’ pr (forme atone) : me - aquí ont me semblaria : là où bon me semblerait (CC 56)  (emploi  tonique) : deu hòm me : on me doit (CC 56)

mealha / melha/meilha nf maille (monnaie = ½ denier) - VI francs, qui costeren  chascús L melhas, qui monta, franc a XXVs., :  VII ll. XVI s. III d. (CC 67)  mealha blancha - baylem XV mealhas blanchas a III messatgiers ... a chascú V (d’après le total des sommes de cette page, une mealha blancha vaut 10 deniers) (CC 49) - baylem, … per lo chamnhe de XX ll. de mealhas blanchas…:  XL s. tornés (CC 52)  mealha gròssa - XII melhas gròssas qui valen VIII s. parisés (CC 56)  mealha d’argent - lo chamnhes de la moneda desús dicha, qui fo meza en mealhas d’argen, a VI d. per ll. (CC 51 12r) - covenc que baylessam la una partida en mealhas d’argen : il nous a fallu en payer une partie en mailles d’argent (CC 52) mealhas / melhas plur : redevances, taxes perçues - foren assessadas las mealhas dal pes de L’Arsaut a P. de Lascout (CC 42) - l’assessa de las melhas dels mazels (CC 71) – las melhas de Bladarias (CC 85)

meech voir medich

meg° /mieg° / mech /miech / miey / mieych, meja°mieja°/mièia°/ mega /meya / mieya / miya  adj : demi, demie - II mes e mech : 2 mois et demi - XXX celhas e XL meyas : 30 selles (de porcs) et 40 demi-selles (CC 44 7v)   miech / miey, de miech adv : à demi - rompet la miech : il l’a à moitié rompue (CC 71 9v) - la miey ost : la mi-août, le 15 août - lo dicmenc davan Miey Caresme (CC 59)

mecha nf  mèche au pl : en mechas : en charpie - II linssòls que mesen en mechas : deux draps qu’ils mirent en charpie (CC 67)

mecieu, mecio voir messio

medeis°/ meseis°/medís/ medich(s) / metís / mechs /meech / mes / mesch / meys / mey /meyhs / meych / meysch / mich(s) / mis, - adj : même  - aquel meech fach : cette même affaire (CC 45) -  obreren en aquel mis mur (CC 64) - lo medichs jorn de Nadal : ce même jour de Noël (CC 67) ­adv  aquí medichs : ici-même, au même endroit - qui foren mes aquí mes : qui furent mis ici-même per sy meysch : par soi-même, de lui-même - I che qui era mòrt per sy meysch : un chien qui était mòrt de lui-même (CC 71)

medicin°/ --de-/-cí nm : médecin - Mestre Johan lo medicí, per garir et visitar l’ermita… que era malaude (CC 94)

medicina nf : médicament, remède - a l’apotiquari Johannet, per las medicinas que furnyt per far garir lo subred. Jasque (CC 94) - las medecinas que lor fasian mestier contre empidemie (CC 96)

meia° /meya nf moitié, en particulier moitié de porc, demi-carcasse (ou demi-selle ?) - per XXX celhas e XL meyas : pour 30 selles et 40 moitiés de pòrc (CC 44)

mejan/meian° /meyan/ meyà nm : moyen loc. per lo mejan : au moyen ou par l’intermédiaire (de) - retornet losd. XX escutz a lad. vila, et… ly furen retornatz per aquel meyan (CC 92, voir note) mur de séparation, cloison  - per fondre lo meyà : pour démolir la cloison (CC 58) - IIII ponchiers, de q fu fach lo meyà de la sala auta de cossolat (CC 71)

meitat°/ meytat / mestat / metat [mes- fausse interpret. de ei c. réal. loc. de es dev. cons.] nf : moitié - la letra qui contenia cum lo chapitres donet la metat de la cort del Selarier al rey (CC 54) - una ma de papier qui fu baylada la mestat per escrioure los gachs… e l’autre per escrioure las letras clausas (CC 71) - cobdes de palmela, la meytat persa e la meytat verda (CC 76 3r)

meja°/mega voir meg et meia

mejansant° / metgansant adv : moyennant - metgansant las informacions per nos fachas (CC 88)

mel nm : miel - lo mel e los espessis qui eran char, quar la liura de mel costava XII d. (CC 67)

melat, melada* adj :séché  - figas meladas : figues sèches (CC 77 3r)

melha voir mealha

melhorat°*/melholat [-lat confus. entre r apical et l ?] nm : augmentation, ds l’expression  del melhorat coma - ausar las pilas del melholat coma las autras (CC 61)

melhor crs, css mèlher adj : meilleur, -eure - lo rocí de Johan qui era mèlher que l’autre (CC 52) principal, plus important - los cossols e XX borsés daus melhors : les consuls et vingt des principaux bourgeois de la ville (CC 49)

melia ~ miria adj pl : mille (après multipl.) – be eran II melia ensemble : ils étaient bien deux mille  (CC 72 9r) - eram citat per XI miria ll. que nos demandava (CC 58)

memòri, memorial nm : mémoire, attestation (document écrit, en partic. reconnaissance de dette) - II pels de pargamí a far memorials a las fiansas pel prest (CC 51) - donet memòri de portar guarentia del comte : il donna une attestation écrite du témoignage du comte (CC 52) - la escriptura daus memorials aus quals se eran obligat aquilh qui avian acessat las acessas de la viela (CC 53) - pres ne memorial de quitansa Me P. (CC 60) -  redet lo memorial e fo talhat del papier vert (CC 64 ) - un memorial de LX escutz que nos prestet un bon hòme (CC 69) - e d’aissò passet memorial Me R. de Belcier, notari (CC 88)

memòria nf  mémoire, souvenir - de memòria de hòme (CC 91)   mémoire nm (document écrit) - afí que nos portès unas letras et certanas memòrias (CC 88)

me·n contract de me ne - aney me·n secretamen : je m’en allai secretement (CC 56)

menador nm : conducteur (d’un attelage) - per far conduyre IX chargas de salprestre, … quatre michas que beylem ausd. menadors (CC 91)

menar – ind imp 3s menava, 3p menavan /-ven – ind pf 1s menii /meniey /mený, 3s menet, 3p meneren –  subj imp 3s menès, 3p menessan – pp menat, menada – vt mener, conduire - menar una bèstia  amener, apporter - meneren peyra e cayres  emmener : quant partit, menet am si… : quand il partit, il emmena avec lui… mener (une action en justice) - lo plach que menava am I hòme de Bordelha (CC 67) - per las nafras que·lh fetz P., e pel plach que·n menet (CC 41) vr de sens passif - lo procès… qui se menava davan nos (CC 59) - lo plach qui se mena entre la communa e Johan e P. de Maymí (CC 71) jouer (d’un instrument) - per garnir lo sirven qui menava la trompeta : pour équiper le soldat qui sonnait de la trompette (CC 58)

menaçar°/ menas(s)ar°  – ind imp 3s menassava, 3p menasavan /-ven – ind pf 3p menasseren– pp menassat – vt : menacer – lo Pòrt de Graula, que fezem claure quar per aquí eram menassat (CC 66) - lhi Anglés nous menassavan tròp (CC 67) menassar de + inf. - los menasseren de batre (CC 88)

mencion°/ mencio /-iou  nf : mention - una letra clauza… en qué li faziam menciou d’alcús habitans d’estavila… (CC 69) - la filhe… dont desús es facha mencio (CC 94)

menesteiral°/menestayral nm : homme de métier, artisan – los menestayrals, quant aneren reguardar las forchas quan foren chaygudas cum se poyrian adobar (CC 54)

menestrier / minis- nm : ménétrier, musicien - als menestriers qui aneren am nos lo ser de Senh Fron : les musiciens qui nos accompagnèrent le soir de St Front (CC 64) - chasqú dels ministriers, los quals fezem sirvens novels (CC 70 3r)  - los menestriers que sonaven davan nos (CC 92)

mengar voir mingar

menhs / menh / minh(s) / mench(s) / menx / meynh(s) / meynchs (abrégé par un signe ressemblant a g) adv : moins, en moins – ac ne mens III liuras : il en eut 3 livres de moins menhs valor voir valor

menistre / mi-* nm : supérieur (d’un couvent, d’un ordre religieux) - lo menistres daus Frayres Menors venc en esta viela (CC 53) - lo ministres de l’òrde era vengut am granda companhia de frayres (CC 54)

menor adj  plus petit, moindre - la menor soma que poyria : la plus petite somme qu’il pourrait (CC 70 19r) mineur - los Frayres Menors : les Frères Mineurs (franciscains)

mensongier, -iera* adj nm  menteur - lo tenc hòm per mensongier (CC 56) mensonger - la quals chauza era mensongiera (CC 56)

mentre que / en mentre que conj : tandis que, du temps que - en mentre que F. era en Fransa (CC 70 12v)

menuda nf jurid. : minute (original d’un acte notarié) – corregit las menudas del procès e de las sobastacious  (CC 69 47v) - avia ordenat en menuda II procès : il avait rédigé les minutes de 2 porcès-verbaux (CC 71 65v)

Menuda* nf : soeur Mineure,  religieuse franciscaine- a las Menudas, quar no y avia de la charn que hòm lor donès, donet hòm per amor de Dieu : V s. : aux Mineures comme il n’y avait plus de viande à leur donner, on donna pour la Charité 5 sous. (CC 53)

menudament* adv : à intervalles rapprochés, souvent (Lévy)– far la despensa… menudament… a aqueus qui trayen mal : défrayer souvent ceux qui prennent de la peine (CC 54)

menut, menuda adj menu, en petits morceaux – trayan peyra menuda (CC 47) - Ia femna qui lor portava la peyra menuda (CC 62) de petite taille - chavilas de fer gròssas e chavilhas menudas (CC 64) de moindre imprtance - en II jalets e en una buga e en una pala e en autras chauzas menudas qui fazian mestier a far la dicha òbra (CC 54) de petite valeur  - e en autres menutz costz (CC 46) - argent menut a pagar la manòbra : menue monnaie pour payer la main-d’œuvre (CC 61) - en mecios menudas : en menues dépenses menuda manòbra : main-d’œuvre sans qualification -  menuda manòbra qui obravan en la peyriera : les simples manoeuvres qui travaillaient à la carrière (CC 47) - tuch li menestayral e tota l’autra menuda manòbra (CC 54)

menut nm : version détaillée (d’un texte, d’un rapport) - eyssí cum appar per lo menut, qui hou volia veyre : comme il appert par le détail du compte rendu, à qui voulait le consulter (CC 91)

Menuda* nf :   religieuse franciscaine- a las Menudas, quar no y avia de la charn que hòm lor donès, donet hòm per amor de Dieu :  V s.

menudamen adv : à intervalles rapprochés, souvent - far la despesa … menudamen… a aquels qui trayen mal : défrayer à plusieurs reprises ceux qui prennent de la peine(CC 54)

menusar°*/-zar  vt : mettre en menus morceaux - segar e metre a tròtz e be menuzar gran còp de traus… per far gran còp de charbó (CC 69)

menusaria°/-za- nf : menuiserie- fezem segar lous traulx vielhs per far la menusaria : nous avons fait scier les vieilles poutres pour faire la menuiserie (CC 94)

menusier /-zier  - aguem lo menuzier per adobar lasd. pòst en lasd. pòrtas (CC 90)

menx voir menhs

mepés voir mespés

mer- voir aussi mar-

meravilhosamen* adv : merveilleusement, très bien - nòstre avocat, qui meravilhosamen s’era portat en nòstras causas (CC 56)

merca* nf marque, estampille - la merca deus cobdes que fetz (CC 46) poinçon - las mercas am qué òm mercava las aunas e·us cobdes (CC 51 4v) : les poinçons avec lesquels on estampillait les règles à mesurer les aunes et les coudes

mercar / -quar – mercava – merquessam – pp mercat, -ada – vt : marquer, estampiller  – verdet am qué fezem merquar las tòrchas (CC 69 41v) - las mercas am qué òm mercava las aunas e·us cobdes (CC 51) - lo Rey nos avia tramés una letras merquada de sa ma (CC 90)

merchadier [n-oc /s-oc °merca-]nm : marchand - avian raubat I merchadier : ils avaient détroussé un marchand (CC 43) - los merchadiers qui anavant al Landit (CC 46) - y’ey pagat aus merchadiers de lor part de las bóstias… (CC 47) - XXV reyals… que avian soysoubut d’un merchadier (CC 52)

merchan(t), merchanda / mar- adj : marchand, bon à vendre - fornadas de chaus… be cuchas e bona e marchanda (CC 71 18v)  escut merchan ?  - quatre escutz merchans de qué val la pessa XXIII s. IIII d., qui se monten : II escutz XXVI s. VIII d. (CC 74 24r) nm : marchand

merchandar° – ind pf 1p merchandem – pp merchandat – vi :  fixer le prix après discussion  - merchandem an J. per far las chadenas (CC 92) passif impers. - fu merchandat an lod. Tymberlay a XVIII s. per charga (CC 92) - fut merchandat en-d-eulx a XXV s. per jour (CC 97)

merchat / mar- [n-oc /s-oc °mercat] nm : marché (transaction) far merchat am (alcun) en (un prix) - fo merchat fach an lo dich C. en quaranta et tres escutz : le marché fut conclus avec le dit C. pour 43 écus (CC 90)   que / cum + subj.- fezem merchat am lor com sonessan : nous passâmes marché avec eux pour qu’ils sonnent…(CC 69)    + interr. ind. - fezem merchat am luy per quant o faria : nous convînmes avec luy pour combien il le ferait (CC 69)  de merchat fach : selon le prix convenu  - nous costeren de merchat fach :  XXXV s. (CC 93) far bon merchat de : faire payer peu cher - afý que nos fezés bon merchat dal dich fogatge (CC 81 10v) aver melhor merchat de : obtenir à moindre prix - afy que aguessam melhor merchat de la suferta : pour obtenir la trève à moindre prix (CC 73 15v) - nos fets aver a melhor merchat la sufferta que no agueram agut (CC 79 9r) -

mercier nm : mercier - quatre layrós qui foren pendut, e un hòme qui fo negat aquel jorn, y eran mercier (CC 49)una sentensa d’un hòme e d’una femna qui avian mòrt lo mercier : la condamnation d’un homme et d’une femme qui avaient tué le mercier (CC 57)

merdafer* nm :mâchefer- una tortella de syra laqualle era toute plena d’estoppa e de merdafer dedins (CC 93)

merevilha* nf : merveille s’aver merevilhas quar : s’étonner de ce que - que no se agés ges merevilhas quar no li trametia hòm de l’argen : qu’il ne s’étonne pas qu’on ne lui envoie pas d’argent (CC 53 13v)

merlutz nm : merluche (morue séchée ou salée) - XII merlutz qui costeren XX s. (CC 64) - merlutz garnit : voir garnit -  merlutz fresc : voir fresc

mermansa nf : diminution, perte de substance - la mermansa que arsen las tòrchas : le poids que perdirent les torches en brûlant (CC 52)

mermar° – mermarem – mermeren – mermessam – vt : rabattre, déduire - mermarem lhi aytan de son salari : nous lui déduirons autant de son salaire (CC 56) vi : faire un rabais - si no li mermessam de la renda : si nous ne lui faisions pas de réduction de la rente (CC 70 4r) vr se mermar : diminuer, perdre du poids, de la matière – doas barras de fer que fezem aprimar, e mermeren se de VIII liuras : deux barres de fer que nous fîmes amincir, et elles perdirent 8 livres (CC 77)

merquar voir mercar

merquet voir marquet

mersaria* [var.(Lévy) de merceria] nf : mercerie - lo compaignó que panet la mersarie a Thiviers (CC 96)

mes / meys [-ey note la real. loc. de -es final] nm : mois  - lo VIIe deld. meys : le 7 du dit mois (CC 95)

mes° / meys [-ey note la real. loc. de -es final] pp nm : dépense (dans un compte) - lo compte del preys et del meys de la villa : le compte des recettes et dépenses de la ville (CC 90)

mes voir medich

mesa / -za nf  dépense,  - las baylas e las mezas  (pléonasme) : les dépenses (CC 42)  la meza sing à sens collectif : chapitre des dépenses (dans un compte- Soma tota de la meza : total des dépenses (CC 80)   coût - monta tota la mesa de lad. pòrta la somme de… le coût total de cette porte se monte à la somme de… (CC 91) mise aux enchères - las dichas mezas deux esmolimens (CC 96)

mescap nm : dommage * – blat que covenc que hòm des a mescap : du blé qu’il a fallu donner à titre de dommage (CC 42)

mesclar – pp f mesclada vt : mélanger - an trac la tera de la terieyra per mesclar am l’enduc (CC 63) - de la grava per mesclar am lo mortier - de la sera que era estade troubade mesclade en rosina (CC 97)

mescla nf, mesclat nm : sorte de drap de laine - Ia pessa de mesclat (CC 52) - XLI cobdes de mesclat a far raubas aus sirvens (CC 54) - mesclat de Dinan (CC 55) - IX cobdes de mesclat d’Anglaterra (CC 77 1v) - XLV cobdes de mesclat de Lovanh : drap de Louvain (CC 64) - VII cobdes et demiey de mescla, et es drap ample (CC 84 1v)

mescompte/-conte nm : erreur de compte - li ajudet tant quant pòc com en aquò que recebia no agués mescompte, ni per las gens qui pagavan lo talh ni per la communa (CC 70 15r) - en receuben lad. somme y a agut mesconte de XIX ll. IIII s. X d. (CC 97)

mesfach nm : méfait - fo banitz per alcús mesfach que avia fach (CC 55)

mesfar° –  subj imp 3p mesfesessen - pp mesfaych – vi : méfaire, commettre un délit - II hòmes qui avian mesfaych en nòstre poder : deux hommes qui avaient commis un délit sur notre territoire (CC 54 4r) mesfar a : faire du tort à (qqun) - tot quant poyria mesfar al rey : tout le tort qu’il pourrait faire au roi (CC 56) - que no ly meffesessen en còrps ny en bes (CC 75)

mesma° / meyma [ey note la réal loc de es dev. cons.] : adj invar. même - aissí cum el meyma confesset : comme il l’avoua lui-même (CC 88) - una barique de vi que crompem de luy meyma (CC 88) - aquel jour meyma : ce même jour (CC 91) - els mesma hou chousiren : ils le choisirent eux-mêmes (CC 91)

mespés / mepés [amuiss. loc. de -s- dev. cons.] nm  poids inférieur, défaut de poids - gatgar las pestoressas pel mespés del pa : frapper d’une amende las boulangères pour défaut de poids du pain (CC 44)- pezet lo pa de las pestoressas per causa del mespés (CC 69) taxe ou amende pour défaut de poids - la acessa del mepés (CC 46) - las gitavam quitias de pes e de mepés (CC 69 17r) : nous les exemptions des taxes et amendes sur les poids et défauts de poids.  perte de poids - lo mespés de las tòrchas que hòm ac a la vespra de la Sen Fron (CC 53) - lo mespés de la sera dal deguast de VI tòrchas (CC 54)

mespesar° –  mespezeren – vt: peser en moins, perdre en poids - II tòrchas qui arseren… e mespezeren II liuras : 2 torches qui brûlèrent… et elles perdirent 2 livres (CC 66 14r)

messa nf : messe - fezem dire una messa de S. Esperit (CC 69) - messa am nòta(s) : messe chantée (voir nòta) - messa am gran sollempnitat : messe solennelle (voir solemnitat)

messa voir aussi metre

messatge, nm  messager - Maynart lo messatge, que tramezem a París (CC 44) - I messatge que Mossen Phelip de Graló nos tramés am Ia letra clauza (CC 52) - venguet en esta villa ung messatge d’Engolesme enfòra (CC 91) valet - lo logier del messatge qui anet am luy : le salaire du valet qui l’accompagna (CC 44) guide - I mesatge qui lo menès d’ayschí a Montinhac : un guide pour le mener d’ici à Montignac (CC 66) compagnon (d’un maître artisan) - B. lo clavier, messatge de Johan Faure (CC 49) - baylem al messatge de Johan de Faure per la clau de la preygon (CC 51)

messatgier / mesa-/ -agier nm  messager - I messatgier de Sarlat qui venc en esta viela (CC 52) - II messatgiers del rey qui passaven en esta viela (CC 55) - Heliòt Blanc mesatgier, lo qual anet al Mas d’Agenés (CC 58) guide, escorteur - dobtava al chamí, e nos baylem lhi I mesatgier qui anet am luy (CC 66)

mession°/ -io / - iou /-ieu  /mesyo / meci- [ (-iou, -ieu note la réal. [iw] de la finale °-ion) nf : dépense, frais (d’entretien, de nourriture…) - far la messiou a las digietas e aus sirvens qui las garden : payer les frais occasionnés par les lépreuses e les agents municipaux qui les gardent (CC 42) - en mecieus de bocha de si e de sos II macips e de son rocí (CC 53) - la mesio que òm fet aus obriers desús dich y a las personas qui los servian : les frais qu’on a payés aux ouvriers susdits et aux persomnnes qui les servaient (CC 54) - far la mesio auz òmes qui menavan las bèstias (CC 63)

mestadier nm : métayer - Lo mestadier de Chastelló (CC 91)

:mestat voir meitat

mestier nm  métier - lo grant trabalh que el a agut de son mestier  au pl. gens de mestier : artisans - peus mestiers a cuy demandava tròp grans esmendas (CC 50) besoin, nécessité  dans les expressions : aver mestier de : avoir besoin  de far / aver mestier a (alcun) a: faire besoin a (qqun)- serchar letras e esturmens qui avian mestier a la viela : rechercher lettres et actes qui faisaient besoin à la ville (CC 51) - feramens qui aguen mestier a las personas qui adobaven lo dich pon (CC 54)   a  pour  qqchose - chavilhas qui fazian mestier al chadafaus   a + inf - per chaus e per grava qui ac mestier a adobar lo pon (CC 54) - ayssò qui lor fazia mestier a far la dicha òbra  (CC 54) - lo teules avia nos mestier a adobar las cuberturas : la tuile nous faisait besoin pour réparer les toitures (CC 66 23r) emploi impers. - mestier nos fazia que saubessam : il nous fallait savoir (CC 51)

mestre voir maestre

mestressa nf : maîtresse ouvrière (tître permettant d’exercer une profession), patronne - dizia que el sabia cum la pasticieyra era mestressa (CC 82)

mestura nf : méteil (mélange de céréales, surtout blé et seigle) - en XIIII sestiers e eymina, que de fromen que mestura que de segle : en 14 setiers et une hémine, tant de froment que de méteil et de sègle   (CC 60)

mesura° / mezura nf : mesure (récipient servant à mesurer)  - las mezuras de l’òli del coyre : les mesures à huile en cuivre  (CC 55) - hobrava en cosolat a las mezuras a adobar las pintas am qué hòm mezura lo blat (CC 63) far mesura : établir les récipients étalons - fasian taverna en la vila per far mesura (CC 71) - bròxs de terra… per far mesura (CC 72 3v)

mesurar°/mezurar – ind prés 3s mezura – pp mezurada – vt : mesurer – per mezurar lo vi qui fo portat a Brantòlme (CC 67)  - l’esfonilh am qse mezura l’òli (CC 72)

mesveire – pp mesveüda [cette forme du pp de veire : veüt, veüda (du bas-lat. vedutum) est la var. locale actuelle ]vt : entrevoir – avia mesveüda la bombarda, de nuechs : il avait entrevu la bombarde, de nuit (CC 75)

mesyo voir messio

metal nm : métal (fer ou bronze : = ou # de metaur ?) - I canó de metal que comprem (CC 68)

metat voir meitat

metaur* nm : bronze – II canós... qui son de metaur (CC 58)

metgan- voir mejan-

metge nm : médecin - per pagar sos metges (CC 52) - III franx que bayleren al metge e al barbier per la malaudia de Ay. de Comptia (CC 66)

metís voir mes / mesch

metre –  ind prés 1p metem, 3p meton – ind imp 3s metia, 3p metianind pf 1s mezí, 3s mes / mez, 1p mezem/ -sem / -ssem, 3p forte mezen / meren /mesren /meyren, 3p faible mezeren /meseren cond1 3s metria – subj prés 3s meta – subj imp 3s mezés, 3p mezessan – pp mes / metut , meza / messa – vt mettre, placer (dans un lieu) - I fays de glueys qui fo mes en cossolat mettre en place (dans un ouvrage) - metre los traus al pon (CC 68 23r) - per far la dicha ferradura e per metre : pour faire les dites ferrures et les mettre en place (CC 68 23r)inf pris comme nom : lo metre : la pose - comtat la fayssó e lo metre : y compris la façon et la pose (CC 59) metre jos : descendre - II hòmes qui meren jos lo teule: deux hommes qui descendirent les tuiles (CC 64) metre …en /dins… : introduire, importer (des marchandises) - li hòmes de fòra, qui no fan lo cumenal de la viela, e metrian vi dins la viela y aus borcs : les étrangers à la commune qui importeraient du vin dans la ville et ses villages (CC 53)  - affí que negús no mezés vi ni vendempnha en esta vila (CC 70 14r) metre dedins : faire occuper (un lieu) par (des troupes)* -volian metre los Francés dedins Bordelha (CC 66) traduire devant (un tribunal)  - cum volguesan metre en lor cort las personas qui son de la juridiccio de la viela (CC 54) mettre par écrit - una ma de papier per metre lo fach de la charitat (CC 55)  - Ia ma (de papier) en qué metia… (CC 68 7v) metre per : porter en compte comme - - que·lh rebatem d’eyssò que devia del talh e mezem lo per pagat : que nous lui portâmes comme payé en déduction de l’impôt qu’il devait (CC 67 38v) estimer à, compter pour (un prix) - la maygós …fo messa a sertà prêt (CC 56) - C e X deniers d’aur de l’escut, los quals mezem l’u per l’autre per XXIII s. parizís : 110 deniers d’or à l’écu, que nous comptâmes en moyenne pour 23 sous parisis pièce metre a : employer (du temps, de la matière) à -  saumadas de terra que mes hòm a enmurar lo Pòrt de Graula (CC 66) - mezen XIIII jornals a metre los dichs pals (CC 68 32v) - mes y XIIII doblas de papier (CC 69 45r)  payer, dépenser pour - ayssò que la viela avia mes al plach : ce que la ville avait dépensé pour le procès (CC 53) utiliser (telle ou telle  monnaie pour payer) - no metia òm la moneda de Bordel en aquel chamí : la monnaie de Bordeaux n’avait pas cours sur ce trajet (CC 51) - las XVI ll. tornés que·lh mes hòm en aur – les 16 livres tournois qu’on lui versa en or (CC 57) - cant nos las volguem metre, nos perdiam en chascuna II d. (CC 78 5r) - no los (los testars)  agueran pogutz metre per los chamís et ostalarias : nous n’aurions pas pu les utiliser pour payer en chemin et dans les hôtelleries (CC 90) placer (de l’argent) - per tal mezem mal nòstre argent (CC 84) porter en compte : - que li metem per receubut al talh : que nous lui avons porté comme reçu au titre de l’impôt (passim) - la quala soma no metem per presa ni per beylada : somme que nous ne portons ni en recette ni en dépense (passim) mettre (qqun dans telle ou telle situation) - lo dich jutge metia per davant si …Johan G. : le dit juge faisait comparaître par devant lui… Jean G. (CC 68 5v) metre a : soumettre à ( une autorité) metre a la ma de (voir ma) -  metre a la hobediensa del Rey (CC 69) metre a : soumettre à (un impôt) – la soma a qué avian mes lo luòc d’esta vile : la somme qu’ils avaient imposée à la ville (CC 70 18r)) - metian a perda y a dòl tot lo paýs (CC 67) metre sus une monnaie  mettre en cours - lo Mestre General de las monedas, qui era vengut en esta vila per metre sus la moneda  (CC 78) imposer  - volgueren veyre lo compte avan que messan lo talh sus (CC 91) - era vengut per far metre sus lo do qui era estat donat per los Tres Estatz  (CC 92) - nòstra part que nous volian metre sus : la part (de la contribution au don) qu’ils voulaient nous imposer (CC 92) - lo tailh fach e mes sus per nos (CC 92)  metre sus a... que...  : imputer à (qq’un) que, accuser (qqun) de - en nos metent sus que totz los qui eran estatz del offici de cossolat avian raubat et pilhat lo cossolat (CC 88) - li era empausat e mez sus que el avia batut sa mayre : il était accusé d’avoir battu sa mère (CC93) - lui avia mes sus que avia fach morir ung preyzonier per la geyne : il l’avait accusé d’avoir fait mourir un prisonnier sous la torture (CC 95) metre la rapga sus a : se déchaîner contre (qqun) - car autrament nos agueran mes la rapga sus (CC 88)  metre los deniers sobre : mettre aux enchères - lo primier ser que messem los deniers sobre los esmolimens de la villa : le premier soir où nous avons mis aux enchères les revenus de la ville (CC 86) metre  : mettre aux enchères - per mectre los esmolumens de la ville lo premier dimenche que se mecten losd. eymolumens (CC 96) vi enchérir - aquels que y avian mes : ceux qui y avaient enchéri (CC 86) - avia mez subra la graffarie quant se metia venal tres ll. tornés d’appel : il avait enchéri de 3 livres tournois sur le greffe quand il était mis à ferme (CC 94)   vr se metre : se faire - s’era mes anglés (CC 67 28v) se·n metre a : s’en remetre à - mezem nos ne en lour : nous nous en remîmes à eux - mesen se·n a la ordenanssa de : il s’en remirent à l’arbitrage de - nos mezem a la hordenansa del capitani de Muychidà : nous nous en remîmes à l’arbitrage du capitaine de Mussidan (CC 77) se metre de : s’occuper de, prendre soin de - perdet un ple vayschel de vi per sò que no y avia arma qui se·n mezés : il perdit un plein fût de vin car il n’y avait personne pour en prendre soin (CC 69)

mey, meys voir mes

meya voir mech

meian° meyà [var. loc. de mejan] nm : partie médiane, entre-deux ? -  duos meyàs de dicto lart (CC 74 20v)  cloison - per fondre lo meyà entorn [l’arnés] : pour abattre la cloison autour de l’attirail ? (voir à arnés) (CC 58) - ponchiers, de q fu fach lo meyà de la sala auta (CC 71 32v)

meych, meysch voir medich

meyensier [°meiancier var. loc. de °mejancier] adj : de grandeur moyenne - doas dotzenas de clavels meyensiers (CC 76 10v)

meygó voir maijó

meynchs, meynh(s) voir menhs

meystre  voir maestre

meza voir mesa

mezemn, mezen voir metre

mi pr (forme tonique, avec prep.) : moi - despendem, yo e lo macips qui era am mi : nous avons dépensé, moi et le valet qui était avec moi… (CC 56) - comprem sabatós a mi : nous avons acheté des souliers pour moi (CC 56)

mial / miel adj num : mille - portet mial francs que prestem al conestabble (CC 67)

Mial Effantor (la) [transposition du bas-lat. (festa) *Mille Infantorum (class. infantium) = « des Mille Enfants », où, comme dans : La Chandelor (lat. festa candelorum, p. class. candelarum = « des chandelles »)  -or, (issu de la désinence latine de génitif pluriel -orum), est devenu un suffixe signifiant : la fête de… ; cf de mêm la var. las Roazors] nf : la fête des Saints Innocents - lo jorn de la Mial Effantor (CC 61)

micha nm : miche, gros pain - far de la micha de IIII d. (CC 71 11r)

mich, miech, mieych voir medich

mieg° / miech /mech ~ miei°/ miey,  f mieja°/mega /mieya [-ei, -eia vocal. loc. de –g intervoc. et final, -ga = -ja] adj : demi, -ie, mi - Nòstra Dòmpna de miey aust : Notre Dame de la mi-aoùt (CC 56) - lo digòs de Miey Caresme (CC 57) - II francs e mech : 2 francs et demi, mega onssa : une demi-once (CC 67)  adv : à demi, à moitié - per la reparacio d’una cela de rossí que chavouget M., e rompet la miech  (CC 71) nm : milieu - al miey del pon ont ha una pilla : au milieu du pont où il y a une pile (CC 90)

mielhs / mielh /milhs /mielx adv  mieux de préférence - per que y traysesan milhs am los engenhs : pour qu’ils tirent là de préférence avec les engins (CC 69 25r)

miey voir mieg

mieianuech°/ mieya- / miye- nf : minuit - era vengut lo dilhús a ser viró mieyanuech (CC 69) - Frayre H. .. lo qual tramezem a mieyanuech a Granhòls (CC 71) - après miyenech (CC 94)

mieijorn°/miey- nm [var. loc. de °megjorn] nm : midi - no estet mas say que al mieyjorn : il n’y resta que jusqu’à midi (CC 64)

mieipartida°/ miey- adj f : mipartie (de deux couleurs) - raubas mieypartidas de gris et de pers (CC 90)

mil / miel adj num : mille (passim) - l’an miel CCCC LXIIII (CC 88)

milia adj num pl. de mil : dos milia : deux mille

milier / milher /milhier nm : millier - I milier de teule a crubir lo pes de l’Arsaut (CC 50) - I milher d’astas de queyreus (CC 58 - per un milier de chavilhas e per VII miliers de clavels lataret ( 61)

mina voir emina

minar° *– pp minat – vt : miner, saper - avian minat I pan de mur (CC 64)

minador */ my-  nm : mineur, sapeur (qui creuse les fossés, les sapes) - I masip qui fo tramés …per aver daus mynadors (CC 58) - li minador …  per far las fòssas minieyras (voir fòssas) (CC 58)

mingritja°*/ mingriga[g =/j/ p. mingritja, dérivé de mingre, var. de magre (cf Mistral magrige)] nf : maigreur, amaigrissement - la mingriga que avia fach : son amaigrissement  (CC 43) - la mingriga del rossí que menet a París : l’amaigrissement du cheval qu’il mena à Paris (CC 51) - per nom de la mingriga de I rossí que tenc XI jorns : à cause de l’amaigrissement d’un cheval qu’il garda 11 jours (CC 54)

minh(s) voir menhs

mini* nm : minium (poudre à teinter en rouge ) - I quart de mini :  XIX d. (CC 67)

miniera°*/ minieyra adj f : minière (de mine, de sape?) - per far las fòssas minieyras en Bocharia enviró lo prat avesqual ( voir fòssa) (CC 58)

ministre, ministrier voir menistre, menestrier

minjar°/mingar [g = /j/, var. loc. de °manjar] – ind pf 1s mingeri, 3s minget, 3p mingeren – pp mingat – vt : manger (qqchose) - una moderieyra de civada que mingeren las bèstias employé absol : manger, s’alimenter - - no lor dav’òm pro a mingar : on ne leur donnait pas assez à manger  (référence) - cochava que lor donessam a mingar : il était urgent de leur donner à manger (CC 69) faire un repas - mingeri am Me Mayó qui·m covidet (CC 56)

minjar°/-gar / men- [g = /j/] nm : repas - I mengar que òm fetz aus Frayrs Prezicadors.

 (CC 46) - per far I mingar aus Frayres Menors en Kareme (CC 54) - I mengar que devia hòm far aus Frayres Menors (CC 55) - lo mengar que lo màier feth aus sirvens (CC 64)

minuar / me-° [var. en zone de chute de d > z intervoc. de menudar/menusar ] – minueren – minuès – vt jur. :  rédiger la minute de - minueren e grosseren lo dich decret  (CC 69bis) – afí que el minuès lo dich arest (CC 69bis)

miratgle nm : miracle - los grans miratgles que eran estat fach en Fransa per la venguda d’una pioucela (CC 76 3v)

miria voir melia

mirma* [var. de °merma] nf dans l’expression : metre en mirma : résumer – letras que ordenet, et las mes en mirma : lettres qu’il rédigea, et dont il fit le résumé (CC 70 33v)

mis voir medich

missòria adj f : missive (courrier # acte notarié) - nous trameys una lectra missòria (CC 91)

mitigar° – ind pf 1p mitiguem – vt : adoucir, réduire (une peine, une somme due)*  - nos li mitiguem las dichas multas (CC 88)

moable [var. de movable] adj : meuble - li be moable que la dicha A... avia : les biens meubles que possédait la dite A... (CC 72)

mocada [s amui non noté p.°moscada, var. de muscada] adj : muscade - un ple pichier de notz mocadas (CC 72 5r)

moduriera / mode- /mosd- /-eyra (abrév. mod.)  mn mesure pour les grains (1/8 de setier de froment,1/16 de setier d’avoine) -  donem li I sestier de civada, costava la modurieyra XX d. tornés, monta :  I ll. VI s. VIII d. (soit  la mod. = 1/16 de setier )  (CC 69) - I sestier de froment..., lo qual nos costava la moduriera IIII s. VIII d., monta :  XXXVII s. IIII d.-  (soit  la mod. = 1/8 de setier ) (CC 79) = 1 boisseau : quatre mosdurieyras de fromen, …et per còzer losd. quatre boysels… (CC 90)  le récipient-étalon correpondant - far la mosdurieyra del pes de l’Agulharia en fer (CC 47)

moguda* nf : départ - a la moguda dal Landit : au départ pour le Lendit (CC 43)

mogut voir mòure

mòi °/muòi°/mòy / muòy  [var. de °mòg ] nm : muid (mesure de volume, de valeur partuculière pour la chaux* ) - I muòy de chaus (CC 62) : un muid de chaux (un hectolitre environ, d’après Mistral, mais ici, vu le prix : de 24 à 30 sous, ce doit être davantage…)

moial°*/moyal [var. (ou cacogr.,) de °mojòl ?] nm : vase à boire, gobelet - unum moyal modici valoris (CC 74)

moine° [var. de monge donnée par Lévy]/ moyne  nm : moine - Los Moynes (comme patronyme CC 69)

mòla nf : meule  - passar I mòla sobre lo pon levaditz : faire passer une meule sur le pont-levis  (CC 64)

moledor* nm : pilon (de mortier, à broyer) - morterium lapidis cum suo moledor (CC 74 15v)

molera* ? (cité par Hardy mais non traduit : n’est donné ni par Lévy ni par Mistral ni par Olivier...) nf : mesure pour du fil ? - sept moleras]de papier fiel per far còrdas d’arbaleste (CC 97)

molharó nm : sorte de drap - VI cobdes de molharó per far sa rauba (CC 91)

molhat pp : décati, délustré (drap)* - XIX cobdes d’irange molhat e bayschat (CC 69 3r)

molher / moilhier nf : épouse - una femna de la Ciptat, molher de Helias Petit (CC 52) - la molher Marcafava : la femme de Marquefave (CC 53) - quant pres la molher : quant il prit femme (CC 69) - per far chapeyró a sa molher (CC 70) - la filhe que la vile avia beylat a nurir a la moilhier de Maròt Charpentier (CC 94)

molherat* adj nm : homme marié, molherada* fm : femme mariée - troberen Matieu lo saunier am una femna molherada (CC 49)

molí / -lý nm : moulin - l’ayla que es sobre lo molí del Monar (CC 50)

molina* nf : - ? - una bara de fer de molina ? (CC 54)

molir voir mòlre

mòlle nm  moule(de fonderie)  - los mòlles del fust a huòps dels quanós : les moules de bois pour fondre les canons (CC 69)  ? -  un mòlle de fust a huòps de far lo dich cable (CC 69 78r) ?

mòlre – molia – molgueren –  molut – vt : moudre (des céréales) - far mòlre lo blat de la charitat de la Panthecòsta (CC 44) - L sestier de froment ...  li qual foren molut e baylat a pestoressas per far pa (CC 55) broyer (des matériaux)* - fezem mòlre del charbó per mesclar en la podra (CC 69) - avia molut lo charbó per far la podra del canó (CC 77) - molre lo teule am q hòm fazia lo mortier (CC 78)

molsa*  nf : mousse  - III ples sacz de molsa per metre en la fondamenta de l’agulha del pon (CC 62 7r) -  sacz a metre la molssa per estanchar lous conduytz de la fon (CC 94)

moluda nf : mouture - II s. e III d. per autra moluda (CC 50)

monar ( p. mounar° var. de molnar/molinar (Lévy) en zone de vocal. de l devant consonne) nm : emplacement de moulin - Lo gendre de P. que demora al monar (CC 92)

moneda nf  monnaie , argent monnayé de la moneda, a la moneda : en monnaie de compte - I mandamen que negús hòm no vendés mas a la moneda (CC 59) - X sosdadas de pa de la moneda : pour 10 sous de pain  (CC 60) - a moneda de tornés : en monnaie tournois (passim)   moneda de rey : monnaie royale (sans doute parisís ou tornés) - changar certàs testars en moneda de rey (CC 90)  metre las monedas : employer, mettre en circulation les monnaies - las letras com se poguessan metre las monedas : les lettres sur la mise en circulation (et l’évaluation ?) des monnaies somme d’argent - lo Seneschalc no vòlc anc prendre la dicha moneda mas que la portessam a Bordel : le Sénéchal ne voulut pas prendre cet argent, mais nous demanda de le porter à Bordeaux (CC 64)

monicion° / moni- / mone- / -ciou nf : sommation, mise en demeure (en justice) * - no volguen respondre a la monecio (CC 55) - una moneciou, laqual avia encontra nos enpetrada quar no l’aviam pogut pagar al terme  (CC 64) - avia fach una moniciou cum Moss. J. fus amonestat a nos pagar VI escut (CC 77)

monja°*/- ga [g = /j/] nf : nonne, religieuse - las mongas del Tolon (CC 60)

mond°/mont / mon / monde  nm : monde arma del mont, hòme del mon (avec nég.)* : personne au monde - nos no poguem trobar hòme del mon qui y volgués anar : nos n’avons pu trouver personne qui acceptât d’y aller (CC 76 13r) lo monde : les gens - las doas chadenas que avem fach metre aux costats del pon… per gardar que lo monde no tombès en l’aygue : les deux chaînes que nous avons fait mettre sur les côtés du pont pour empêcher les gens de tomber à l’eau. (CC 93)

mont°/mon* nm : monceau, tas - meren la fusta en un mon : ils mirent le bois d’œuvre en un tas (CC 64)

montansa nf : montant, somme - a la montansa :  XI ll. X s. : pour un montant de 11 livres 10 sous (CC 53)

montar° – ind prés 3s monta, 3p montan /-en – ind imp 3p montavan – ind pf 3s montet, 3p monteren – pp montat – vt  monter, hisser - I hòme qui lor montet los cayres monter, chevaucher - montet un rossí vi venir de plus bas, ou du sud , aller vers le nord - per espiar si Archambaut de Peregòrt era a Montalbà ni si devia montar en Franssa (CC 69bis) - nos mandava que los Anglés eran montat (CC 71 3r) - per far asaber als companhós que los Anglés montavan…, et se eran assemblatz a Bragerac (CC 75) remonter (le courant sur un cours d’eau) - per sò que l’aygua era fòra de ribas no podian montar plus avant (CC 92) élever, bâtir - a fach montar lo retraitz de lad. meysó de massonaria (CC 92) vi : se monter à (somme, total)- monta tot : le tout se monte à…(passim) - montet lo comtes de sos pezadors maych que daus nòstres (CC 52) vr s’en montar : s’en aller (vers plus haut , ou vers le nord) 

montat adj : monté (à cheval) - los Anglés eran montat, e y eran be IIIIC rossís o plus

‘mor voir amor

morat nm : drap noir - VI cobdes de morat (CC 70)

moralha, morelhó voir morr-

moresquin°*/ morequí nm : sorte de drap (Lévy) - un cobde et demiey de morequí (CC 94)

morir°/ mu- – ind prés 3s mòr – ind pf 3s morit / murit, 3p moriren / mu- – subj imp 3s morís, 3p murissan – pp mòrt – vi : mourir - quant mòr un cossol : quant un consul meurt (CC 69) – sòs que murit : jusqu’à sa mort pp conjugué avec aver = avoir tué – que avian mòrt : qu’ils avaient tué - cum aguessan pres e mòrt XXIII personas : comme ils avaient pris et tué 22 personnes - I hòme qui era estat mòrt, que los pilharts  l’avian mòrt (CC 67 4v)

morralha* nf, morralhon°/-lhó / mora- / more-  [°-on] nm : moraillon (fermeture consistant en une pièce de fer percée d'une fente par laquelle passe un anneau retenu par un cadenas) - panava las morralhas e los verrolhs de las pòrtas e daus òrtz (CC 52) - fezem metre en l’uyhs de la preygó una moralha nuòva (CC 66) - lo morralhó de la trapela de l’Agulharia (CC 73) - I morelhó que fetz en la pòrta dous Plantiers (CC 82)

mòrt nf : mort - malaus a la mòrt : mortellement malade (CC 64) - escivar la mòrt : éviter la mort far mòrt : commettre un meurtre - aqueus qui farian mòrt : ceux qui commettraient un meutre (CC 54) far la mòrt de : assassiner (qqun) - avian estat am d’autres a far la mòrt del maneschal : ils avaient participé avec d’autres au meurtre du maréchal (CC 54) - avia fach la mòrt de S. : il avait assassiné S. (CC 55) épidémie, peste*  - la mòrt qui era a Bordeux (CC 88)

mòrt adj nm nm : mort – una messa de mòrtz : une messe des morts - lo jorn deus Mòrt (CC 61) pp èsser mòrt : être tué, aver mòrt : avoir tué - lo garsó e la puta qui avian mòrt Ponchet (CC 50) - cum aguessan pres e mòrt XXIII personas : comme ils avaient pris et tué 22 personnes - I effant que avia agut e avia lo mòrt : un enfant qu’elle avait eu, et qu’elle avait tué (CC 64) - la charn qui fo mòrta daus pòrcs : la viande des porcs tués (CC 49) - I hòme qui era estat mòrt, que los pilharts  l’avian mòrt (CC 67)  far mort : commettre un meurtre : cunfisquar los bes al rey daus borzés de la viela d’aqueus qui farian mòrt : confisquer au profit du roi les biens des bourgeois de la ville qui commettraient un meurtre (CC 54) far la mòrt de : tuer, assassiner - avian estat am d’autres a far la mòrt del maneschal e de sa femna (CC 54) - avia fach la mòrt de Steve de Puey Lucó e de Helias de Marsanés (CC 55)

mortaisa°*/ mortaysa nf : mortaise - toutz lous tenós eran sailhitz de las mortaysas (CC 93)

mortal adj mf : mortel - far guerra mortal : faire une guerre à outrance (en cherchant à tuer)

mortalitat / mortaudat nf : - épidémie mortelle - una processiou que fo facha per que Dyous nos guardès de mortalitat (CC 70 5r) - messas votivas afí que Dyos fezés cessar la mortaudat (CC 72 4r)  - per ‘mor de la gran mortalitat que era en la vila (CC 85 14r)

Mòrtz (lo jorn deus)

mortier nm : mortier - mortier blanc : mortier à la chaux - mortier negre : mortier à la terre à batir - II hòmes qui fazian lo mortier blanx e lo negre (CC 64)

Mossen /Mosen nm : Messire, Monsieur- Mosen P. Lambert (CC 61)

Mos(s)énher css, crs Mossenhor nm : Monseigneur

mosd- voir mod-

mosnar [-s- hyper corr. p. mounar var. de molnar] nm :emplacement de moulin ; nl : lo molí del Monar (CC 50)

mosnier [-s- hyper corr. p. mounier var. de molnier] nm : meunier

mostarda nf : moutarde - XLIIII pintas de mostarda que tramezem a Moss. lo Mareschalc (CC 69)

mostier  / motier nm : couvent, monastère - fezem metre la dicha verga al mostier (CC 69) - lo senhs del motier de Moss. Saynt Fron (CC 70)

molton°/ moton°/ motó /mostó [-s- hypercorr.par fausse interprét de o long (par vocal de l) comme allong. par chute de s] nm  mouton (l’animal) - un mostó qui fo trobat  (CC 55) - I motó qui colet XXXII s (CC 67) - I quartier de motó (CC 73) motó, motó d’aur : mouton d’or (monnaie d’or frappée sous le roi Jean, portant au revers un agneau, valant ½ franc soit 12 sous 6 deniers tournois ; elle eut cours jusqu’au XV e) - per I mostó qui lor era degutz (CC 64) -  los desús dich an pagat los dichs XXI motó d’aur  (CC 73) couleur ou matière de tissu ?*  - VIIII cobdes de gris motó (CC 76 3v)

mòstra / mòtra  nf : montre, exposition  - aneren veyre far la monstra de las forchas que avia fach far lod. de Bordeille, que avian estadas abatudas per la ville (CC 95) présentation, revue (des troupes) - la mòstra qui fo facha al prat de las armas (CC 46) - la mòstra deus sirvens : la revue de la milice - avia la charga de far las mòstras : il avait la charge de passer les troupes en revue (CC 91) - venguet en esta vila per recebre las mòtras deux nòbbles (CC 92) - venguet en esta vila per far las mòstras deux frans-archiers (CC 93)

mostrar – ind imp 3s mostrava – ind pf 3s  mostret, 1p mostrem – mostrès, mostressam –  vt montrer (en paroles), faire connaître  - per mostrar al rey lo dapnatge del paýs (CC 68 5v) rendre public- far e mostrar la ordenansa – établir et publier l’ordonnance passer en revue - anava am lo bayle… per mostrar las armaduras per la viela : ? (CC 59) mostrar que : démontrer, prouver que - cum el mostrès que lo rossí era seus : comme il prouvait que le cheval lui appartenait (CC 54)

mot adv : beaucoup, très - mot poderós hòme  (CC 56) - en qué trabalhet mot : ce qui lui donna beaucoup de travail (CC 60) -  mot petita garda - mot malamen (CC 79) - la chau que nos a fach mestier durant mot de temps : la chaux qu’il nous a fallu pendant pas mal de temps (CC 91)

mòta nf : tas de terre, terrasse ? - adobava la terra si cum la metian per far la mòta (CC 68 36v)

motesa° /-za [Lévy var. de moltesa] nf : foule, multitude - los gachs qui foren fach maynhtas vetz per la gran moteza dels gen qui eran en la vila : les patrouilles de garde qui furent multipliées à cause de la grande foule de gens qui étaient dans la ville (CC 47)

mòure/ mover° – ind. prés. 1e p sing. muòy – mogués – mogut – vt  mouvoir, changer de place - per tornar los hòmes en las forchas, los quals n’avia hòms mogut : pour remettre au gibet les hommes qu’on en avait descendus (CC 53) - voliam far portar los bes del dich Esteve en cossolat, e après lo cosselh ordenet que òm no los mogués ponch de l’hostal : nous voulions faire porter les bien du dit E. au consulat, mais ensuite le conseil ordonna de les laisser dans la maison (CC 74 23r)  vr : se déplacer - avia adobat cayres qui se eran mogut de la tor : il avait réparé des pierres de la tour qui s’étaient déplacées (CC 66 30v) vi mover de : dépendre, relever de (d’un fief, d’une juridiction)- I òrtz qui es en la Tornapicha, lo qual muòy de nos (CC 59)

mudar – mudet, mudem, muderen – mudat, mudada –  vt : changer, remplacer - muderen lo teule sobre lo cossolat (CC 43) changer de place  - mudar la hueycha de la vila de l’ostal de Bulhfarina a Seguí (CC 51)  - muderen la chaus de l’ostal de…en l’ostal de… (CC 68) - un hòme qui viret e mudet los cars (CC 61) - muderen lo palenc : ils déplacèrent la palissade (CC 62) - fezem mudar las vernhas del mur de Giraudó al mur devès  Las Fargas (CC 71) changer de valeur (monnaie) - cum la moneda fus mudada (CC 79 6v)  vr : se déplacer, changer de lieu (de résidence, de travail) - nos mudem a l’ostal del Papaguay (CC 56) - deschausceren en la peyriera de Senh Martí hont se muderen (CC 64) - adoberen los brissós de Talhaffer, e puechs muderen se a aquels del Pont (CC 67)

mudazó [°mudason] nf : mutation, changement – en mudazó de comte : à chaque changement de comte (par voie de succession )(CC 69)

mulet nm : mulet - lo mulet e l’ane porteren cordalha e ferralha (CC 69)

multa nf : amende - li mitiguem las dichas multas (CC 88)

multar°* (sav. du lat. mulctare)  – pp multat – vt : punir - après que nos lo aguem multat de penas grandas (CC 88)

multitut nf : multitude, foule - per la grant multitut del pòble que era aissí vengut (CC 88)

muòl nm : mulet

muòla / mula  nf : mule

muòy voir mòi

mur nm : mur d’enceinte - lo murs de la Lemotgana (CC 41) - la òbra deus murs (CC 47) - lo mur de Pòrt de Graula qui era chaygut (CC 47) - I pas qui era entre lo mur vielh e lo mur nuòu.(CC 47) -  pan de mur dal seu tròlh  (CC 49) - reguarderen los murs  (CC 51) -  claure la pòrta a murs secz (CC 52) de maison partic. -  pan de mur dal seu tròlh  (CC 49)

muralha nf : muraille , mur d’enceinte - V peyriers qui hobraven en la muralha (CC 64) - per serchar si en la muralha ilh trobarian negun cròs qui fus perilhós (CC 78)

muret nm, mureta nf  : muret, petit mur - la peyra a hòps de far lo dich muret (CC 69) - comenseren a adobar lo petit muret de davan la tor (CC 71) - la mureta dal Pòrt de Graula (CC 82 6v)

murir, murit, muriren, murissan… voir morir

murtre nm : meurtre - fo charreat e pendutz per los murtres que avia fachs (CC 52)- los grans mals, dampnatges, murtres… (CC 70) - quant aguem saubut lo murtre del dich Johan de Jaudó (CC 74)  - cridet en auta votz : « Al murtre ! al murtre ! » (CC 88)

murtrier nm : meurtrier, assassin - IIII layrós e murtriers qui foren pendut (CC 51) - aver la cofesio daus murtriers, li qual foren pendut (CC 58)

murtrir° – murtrit – vt : tuer, assassiner - hòm avia murtrit un hòme, lo qual avi’òm gitat en l’ayga (CC 73 12v)

mussa nf : cachette (Ducange lat.  mussia : endroit secret et caché) - in quadam mussia sive mussa (CC 74)

muzar vi : perdre son temps, attendre en vain - los senhors de Franssa los feyren pro muzar (CC 69bis 16v)

mynador  voir mi-

Na, N’ : partic. honor. fem devant le nom : Dame

Nadal nm : Noël (passim)

nafra nf : blessure - per las nafras que·lh fetz P. , e pel plach que·n menet. (CC 41) - fo pres per nafras que avia fachas a un hòme (CC 53)

nafrar° – naf(f)rat – vt : blesser - fo raubat e nafrat  (CC 54) - nos avian nafrat lo reguach d’en defòra (CC 67) - era naffrat de còb de canó (CC 79) - los companhós d’esta vila l’avian pres e naffrat (CC 80 6r)

natiu°/ nathieu adj : natif - Perròt de Peyrelade, filh nathieu d’esta vile (CC 94)

nativitat nf : nativité - la festa de la Nativitat de Seinct Johan Batiste (CC 94)

nau / naut [ -t/-c m. orth, confus. avec nauc] nf : bateau - avia tan d’aygua que pertot, say que a S. Gòrgi, poger’òm anar amb una naut - amenava la grava en una nau (CC 62) - treycheren de la grava e la aporteren en la nau en la dicha hòbra (CC 67) - la Heyla crec tant que nemenet la dicha nau (CC 70 30v) - ameneren IIII naus am qaporteren la fusta (CC 83 5r) - per amenar la peyra an sa nau d’aquí al molí S. Front (CC 88)

nau [ var. gasc. de °nòu] adj num : neuf

nauc nm : auge, baquet (de bois ou de pierre) - I charpentier qui adobet las II cubas e lo nauc (CC 67) - un gran nauc de peyra… per salar la charn de la charitat (CC 70) - I nauc de peyra … per trayre l’ayga (CC 71)

navada* nf : batelée (charge d’une nau) - tres navadas de sable (CC 94)

navigar vi / naviguer - el avia aportat la commission de lad. rivieyre per far navigar (CC 92)

ne, n’ pr : en (=  de lui, d’elle, de cela) - nos loguem ne un : nous en louâmes un - a Arnaut lo selier, per una maleta que n’ac hòm : à Arnaut le sellier, pour une mallette qu’on a eue de lui (CC 55)    portar ne voir neportar

neboda° / aphérèse boda nf : nièce - compret òm ne de la boda de Launat : on en a acheté (du pain) à la nièce de Launat (CC 54) - la dòmpna de Janitz, a la quala los pagem, de q doneren quitansa ela e sa boda (CC 69)

nebot, css nep nm : neveu - al nebot de Maestre G. de Bòrn  (CC 47) - las letras, las quals lo dich nep portet al dich Me P (CC 55) - Migó Tibbaut nebot de la dòmpna de Janitz (CC 69) - lo nebot del chapelà St. Front (CC 75) - el menaria am si ung de sos nebotz (CC 91)

necessari, -ària / nessesa- [°necessari, -ària] adj  nécessaire - autras chauzas nessesàrias a la dicha òbra - per anar en d’autres luòc necessaris per la viela (CC 58) indispensable (en parlant d’une personne)- tròp nos era necessaris (CC 69 4r)

necessitat nf  nécessité, besoins - contribuir a la necessitat de la vila : contribuer aux besoins de la ville - la granda necessitat que aviam d’argent per las cochas de la communa (CC 69) - l’argen que nos a prestat a nòstras necessitatz (CC 90) -  escrire las neccessitatz de la vile (CC 94) far necessitat a : faire besoin, être nécéssaire à -  chavilhas que avia messas el pon, las quals hy fazian necessitat (CC 68) - ayssò qui era de nesecitat a far : ce qu’il était nécessaire de faire  (CC 54)

necieira° */ nessieyra nf : manque, besoin (Lévy : manque, disette)arregardan... la nessieyra que aviam d’argen : au vu de notre besoin d’argent (CC 69) - la gran nessieyra que aviam de claure la dicha pòrta dels Plantiers (CC 88)

nedeiar° / nedejar / nedeyar [nedeiar var. loc. de °netejar]ind pf 3s nedeyet, 3p nedeyeren – vt : nettoyer – los sirvens qui nedeyeren la chambra del cossolat (CC 51) - I femna qui nedeyet lo selier per metre la chaut (CC 64) - una fempna a la quala fezem nedeyar la charrieyra (CC 69) - per far nedeyar la chambra del cosselh (CC 70 9r)

nejar°/negar° [ g = /j/ n-oc nejar / neiar] – subj imp 3s negès – pp negat, negada – vt noyer - quatre layrós qui foren pendut, e un hòme qui fo negat (CC 49) - una exsecucio que feyren del bòrt de Bachelaria, lo qual fo negat (CC 58) vi : se noyer, être noyé - envieren I femna per negar, mas hanc no pòc negar (CC 64) vr : se noyer - per que achabessan lo potz dal Coderc, quar nos aviam paour que qualque enfan s’i negès (CC 83 5r)

negligensa nf : négligence - per que no perdessam nòstra causa per negligensa (CC 56)

negòci /-òssi  nm  négoce, commerce  affaire - far los negòcis de la villa : traîter les affaires de la ville - per dire los negòsis que avia la vila et lo paýs (CC 84 9r)

negre, -a adj : noir, noire comme surnom – Maria La Negra (CC 64) – G. Fornier Lo Negre (CC 69)

negun / -gú, ccs negús, f neguna adj pr quelque, quelqu’un, un – si pogueran negú aver : s’ils pourraient en avoir un  avec nég. : aucun - no nos feyren neguna guerra - hòms negús no pògra poyar : aucun homme ne pourrait monter (CC 69) - de sos luòx enfòra no aviam agut negun mal (CC 73) - per sò quar no avia de nos per la suferta neguna soma d’argen (CC 73) 

nemenar – ind pf 3s nemenet, 3p nemeneren / tmèse meneren ne –  tmèse pqp 3s  n’avia menat (avait emmené)subj imp 3s nemenès – vt : emmener - pel logier del rossí que nemenet a Bordel (CC 57) - nemeneren las charretas am los engenx al seti a Montinhac (CC 69)

nep voir nebot

neportar° – ind pf 3s neportet, 3p neporteren /tmèse portet ne, porteren ne – vt : emporter – portet ne am si VII deniers de l’escut : il emporta avec lui 7 deniers de l’écu (CC 56) -  III cotels d’armas…, que W. neportet a París : 3 poignards que W. emporta à París (CC 57) - porteren ne granda quantitat de letras -  ilh porteren la n‘aluchada : ils l’emportèrent (la torche) toute allumée (CC 69)

nessi- voir neci-1)

net° / nepte /nest [-s- m. orth.] adj : net (écrit « au propre ») metre en net / al net : mettre au net – (lo clerc) mes en nepte la respòsta que son meistre avia ordenat : le clerc mit au net la réponse que son maître avait rédigée (CC 88) - per metre lo tailh de l’enprunt al nest (CC 94)

neula nf : sorte de gaufre - li donem II arditz de neulas e II pintas de vi (CC 81)

ni conj  et  - ayssò que la viela devia a luy ni a son payr : ce que la ville devait à lui et à son père (CC 53) avec nég : ni

nichil (latin nihil = rien) dans l’expression metre per nichil : compter pour rien - meyren la villa de Pereguers per nichil en la tallha : ils exemptèrent de cet impôt la ville de Périgueux (CC 90)

niò /niou [°neu /niu] nf : neige - lo gran mal temps que faszia d’ayguas e de nious e de grasissa (CC 69bis 14v)

niò, niòu voir nuòu

nivelar°* / nyvellar vt : prendre les nivaux de - lour fezem nyvellar la fon de St Politi (CC 91) - furen an losd. fontaniers per visitar et nyvelar lasd. fons et lou paýs (CC 91) - unas còrdas que lour beylem per nyvelar : des cordeaux que nous leur donnâmes pour prendre les niveaux (CC 91)

non°/no adv : non, ne… pas…

nòble, nòbla / nòbb- adj : noble (appartenant à la noblesse) - al Rey Nòstre Senhor e a son nòble cosselh (CC 68, et passim) - Nòbble hòme Fortó de S. Astier, senhor de Las Bòrias (CC 86 2r) 

nòble nm : « noble » (monnaie d’or frappée par Edouard III d’Angleterre en 1344) - no vòlc prendre ni pagament ni autre aur mas los nòbles : il ne voulut prendre en paiement aucune autre monnaie d’or que des nobles (CC 64) – II nòbles guianés a XXVI s. la pessa (CC 64)

noblesa°/-za nf : la noblesse, les nobles - fetz covidar tota la plus part de la nobleza de Perigòrt (CC 90)

noel, noela voir novel, novela

nogier [n-oc / s-oc noguier] nm  noyer (l’arbre) - I nogier…  qui era darrer los Prezicadors, e fo mes el chauforn (CC 61) - I nogier que comprem per far buscha (CC 69 65r) bois de noyer - unam thecam nucis sive de nogier (CC 74 16r)

no·l contract. de non lo - no·l podian trobar (CC 56)

nom / nomp nm : nom (appellation) aver nom, aver a nom : avoir nom, se nommer  - lo massip qui a nom Mondí (CC 51) - I escudier qui avia a nom Aymeric de M. : un écuyer du nom d’Aimeric de M. (CC 67) per nom de : au nom de (qqun) - per nom de luy : en son nom (CC 51) per nom de :  pour, au titre de (qqchose)* - per nom del salari que la viela li dona : au titre du salaire que la ville lui donne (CC 54) - baylem, per nom del chamnhe de las XXV ll. : nous avon payé pour le change des 25 livres…  (CC 54) per nom de : en raison de, à cause de (qqchose) * : per nom de la mingriga de I rossí (CC 54) per nom de + inf : pour-  baylem a H. charpentier per nom de claure los pas (CC 54)

nombre nm : nombre - nòstres sirvens, VIII que son en nombre : nos sergents de ville, qui sont au nombre de 8 (CC 94)

nominatim* nm (adv. latin = nommément) : jurid :liste nominative (dans le cas d’une affaire mettant en cause une collectivité) - amonestar aquilhs qui eran al nominatim (CC 69) - lo teniam escumingat trò que al nominatim (CC 69)

nomnat pp adj : nommé – apeleren sos complisses nomnatz : ils citèrent nommément ses complices

no·n contract. de no ne - no·n vòlgren mas : ils n’en voulurent pas davantage  - anc no·n fets re : il n’en fit jamais rien - may que no·n solia : plus que de coutume (CC 64)

no·n contract. de nos ne - no·n demandaven I sestier : ils nous en demandaient 1 setier (CC 67)

nonanta adj num : quatre-vingt-dix – l’an nonanta e set (CC 69bis)

nonobstant / nonostan prép. : nonobstant, malgré ; nonostan que conj : bien que

nòra nf : belle-fille, bru – la nòra dal rodier : la belle-fille du charron (CC 84)

nonremens°/noremens / -menhs /-menx adv : de plus, en outre - e noremens que si aguessam mes en resta... : et de plus, si nous avions porté en reste... (CC 76) - per visitar la supplicacion… et noremens totas las informacions (CC 88)

nos pr : nous cod  c attrib - juret nos qu’el los nos baylaria : il nous jura qu’il nous les donnerait (CC 56)

nòças°/nòssas nf p : noces - no avia ges de q fezés las nòssas : il n’avait pas de quoi faire les frais de la noce (CC 69 4r)

nòstre, nòstra adj poss. : notre, nos - cobrar nòstras letras : recouvrer les lettres nous concernant (CC 56) - Me P. de Laforest avoquat nòstre (CC 56) - eran hòmes nòstres : ils dépendaient de  notre juridiction (CC 70 12r) pr pl los nòstre pris c. nm : les bourgeois de  notre ville - lo seneschal nos avia mandat que dos borzés daus nòstres anessan parlar a luy (CC 59)

not voir notz

nòta nf  note (rmention écrite) - la nota es escriuta al papier vermelh : la note est inscrite au registre rouge (CC 50) - IIII nòtas de quitansa lasquals aguem d’aqueus a cuy eram obliguat (CC 64) - far talhar la nòta : faire supprimer la note (CC 69bis) note de musique : messa am nòta : messe chantée - fezem dire doas messas am nòta per que Dious lor donès bona fortuna (CC 77)

notable adj : remarquable - fesem sonnar dos clars grans e notables (CC 75 7r)

notari / -ry nm : notaire - a R. Manen, notari, per un esturmen que fet (CC 50)

noticia° / notissa nf : connaissance - venguet a nòstra notissa que… : il vint à notre connaissance que… (CC 91)

notorietat*/ notho-  nf jur. : acte de notoriété (attestant l’identité dune personne, ou un fait notoire) - fezem far la notorietat deux tesmoings de la vile (CC 93) -  per doas nothorietats contra L’Auzelier (CC 96)

notz / not nf  noix (fruit) - un ple pichier de notz mocadas : un plein pichet de noix muscades (CC 72 5r) - las notz et los autreys fructz que eran sobre terra (CC 91)  noix (d’arbalète : pièce destinée à retenir tendue la corde de l’arc)*  - far la notz e la ferradura a las espingalas (CC 61) - fezem adobar un clau de la notz d’una de las albarestas del cossolat, quar no podia ges be tener la còrda (CC 69)

nòva voir nuòu

novel / noel / nuel /-eu, novela / noela / nou- (graph. frç) adj : nouveau, nouvelle - lo ser que li nuel cossol jagen al cossolat : le soir où les nouveaux consuls ont couché au consulat (CC 47) - Mossen P. de Marmanda, seneschalc noel (CC 51) - las letras de la moneda que se fay noela (CC 63) - donem lor IIas quartas de vi noel e IIas de vi vielh (CC 80) - toutz officiers vielhs et nouvels (CC 91)  adv. de noel   de nouveau, une fois de plus - ainsy que de nouvel es acoustumat a far (CC 75) d’une façon nouvelle* - ordenet de noel totas las establidas : il réorganisa tous les postes de garde (CC 69)

novela / noela / nu- nf : nouvelle - nos foren vengudas noelas que los Anglés nos devian eschalar (CC 66) - alcunas nuelas que aviam agudas (CC 68) - aviam agut noelas que la gens d’Archambaut de Peregòrt devian corre davant esta vila (CC 69 7r)

novelamen adv : nouvellement, récemment

novembre nm : novembre

noven°/ nové adj. num. : neuvième - lo vint e nové jorn d’avost : le 29 août (CC 59)

nosilha°/nozilha nf : noisette - despens que feren en vi e en nozilhas (CC 64)

nuech / nuòch / nueuch / nuòcx /nech [°nuech / nuòch] nf : nuit  - al guach de la nuòch de la Sen Fron (CC 52) - ayssò que despenderen aquela nueuch : ce qu’ils ont dépensé cette nuit-là (CC 54) - velheren los dich preysgoniers tota la nuòcx (CC 60)es nuech : c’est la nuit, il fait nuit - lo ser quan venguen era nuech : quand ils revinrent le soir, il faisait nuit (CC 66) - estem y que era nuech : nos y restames alors qu’il faisait nuit (CC 66) a la mega nech : à minuit de nuechs, de nuòcx (avec -s adverbial) : de nuit - los enamicx qui devian venir de nuòcx (CC 62 ) - l’eyscosta de nuòcx : le guet de nuit (CC 62)  - y aneren de nech (CC 92) de bela nuech : en pleine nuit - de belle nuech avia ubert la pòrta de l’Agulharia (CC 93)

nuel, nuela voir novel

nueletat [var. de °noveletat]* nf : avènement - en la nueletat del Rey Mossenhor En Charle : à l’avènement du Roi Monseigneur Charles (CC 43)

nuirijar °*/ nuirigar / nuyri- / nuri- [ga = /ja/, n-oc]ind pr 3s nuiriga / nuriga , 3p nurigen – ind pf 3s nuyriget – subj imp 3s nuirigés vt : nourrir, élever (un nourrisson) - lo logier de I an que·lh baylet òm per nuirigar l’efan (CC 54) - la filha que nuiriga : la fille qu’elle nourrit (CC 57) - a Guilherma Ymberta e a P. Ymbert so marit, li qual nurigen l’efan qui fo trobat (CC 58) - nuyriget lo dich enfan VIII jorns (CC 81)

nulh, nulha adj  quelque, quelconque - si sabian noelas nulhas : s’ils savaient quelques nouvelles (CC 69)   avec nég. aucun, aucune - nulha persona no podia passar : personne ne pouvait passer

nuòu / nuò / niò /niòu / nyeu / nuòy , nuòva / nòva / niòva / nhòva / nòyva  adj  nouveau, nouvelle   l’An nuòu : le Nouvel An - en la semmana après l’An Nuòy (CC 59) - l’endemà de l’An Niò : le lendemain du nouvel an (CC 66) neuf, neuve - fay las pialas sul torrelh nuò (CC 61) - per far Ia claus nòyva (CC 61) - las còrdas qui foren fachas niòvas : les cordes qui ont été refaites à neuf (CC 66) - Rua Nuòva : Rue Neuve (passim)  tot a nuòu adv -  feszem ferrar los dos rossís tot a niòu : nous fîmes ferrer de neuf les deux chevaux (CC 69) - la pòrta de l’abeurador, la qual fezem far tot a nuòu (CC 88)

nurir°– ind pr. 3s nuriz –  pp nurrit vt : nourrir - avio nurrit ung enfan de la ville per tres meys (CC 95)

nurissa°/ / nuy- . nurisse [-e francisme] nf : nourrice - La nuyrissa de Vervila (CC 69)- La nurissa de Rambert  (CC 69bis) - lo marit de la nurissa de Penòt de Golsa (CC 90) - la nurisse que nuriz la fille de la ville (CC 96)

nurissatge°*/ nurissage nm : nourrissage (d’un enfant) - per lo nurissage et guovernament de lad. filhe : pour nourrir et élever cette fillle  (CC 94)

nurissier* nm : précepteur (Lévy)ou  éleveur de bestiaux (Mistral) ? – lo nurissier de Fortó de Rey (CC 69bis)

nut, nuda adj : nu - los pendut que avia hòm abatut de las forchas e despolhat tot nut (CC 49) - la Valada, qui fo correguda tota nuda (CC 59)

nyeu voir nuòu

nyv- voir niv-

o / ho / ou [°o] pr n : le, cela -  feyren o baylar : ils le lui ont fait donner (CC 47) - el respòs que faria o, e finalmen fet o : il répondit qu’il le ferait, et finalement il l’a  fait (CC 56)

o conj : ou, ou bien

obediensa nf : obédience, soumission - per gardar nòstra vila en la veraya obediensa del Rey (CC 88)

obeissensa° / ho- / hobesissensa [h- m. orth. ° obeissença / obesi-] nf : obéissance, obédience - mes a la hobeissensa del rey : soumis à l’autorité du roi- alcús de la hobesissensa del Rey de Fransa : certains de l’obédience du roi de France (CC 69 20v)

obedient* adj : obéissant, soumis - el nos avia sagrament d’estre bo et leyal et obedient (CC 88)

obedir° – ind pf 3s obedit – vi : obéir - no li obedit anc (CC 69 25v)

obit nm : obit (messe anniversaire pour un défunt) - fesem dire l’obit deus mòrs (CC 75 6v)

oblidar° (se) – oblidat /ombludat /omludat –  vr tr : oublier - lo se avia ombludat : il l’avait oublié (CC 71) - una letra que el se avia omludat : une lettre qu’il avait oublié (de transmettre) (CC 76) - se era oblidat sertanas letras : il avait oublié (d’emporter) certaines lettres (CC 84 9r)

obligans(s)a / ublig- /upbligu- nf  obligation engagements pris (dans l’exécution d’un contrat) l’obligansa de l’assessa deus esmolumens (CC 75 8r) - era degut ausd. massós de lor preffach… cum apar per l’obligansa (CC 91) en partic.  reconnaissance de dette (écrite) - la obligansa que fetz hòm a Helias de Taurel del fromen que prestet (CC 55) - per upbliguansa que avia del cossolat (CC 70 30r) - avia receubut la hubligansa del vy que cumprem de R. (CC 78 5r)

obligar°/ ubli- / upbli- / hu- /-guar – ind imp 3p upbligavan – ind pf 3s obliguet, 1p obliguem, 3p obligueren – pp obligat / -guat / hu- – vt : engager, mettre en gage - obligueren lo talh a J. e lo·ilh lhieureren, per sò que la vila li devia : ils engagèrent le produit de l’impôt à J. et le lui versèrent en paiement de ce que la ville lui devait(CC 43) - per aquesta renda son ubligat totz sos bes  au passif  èsser obligat : devoir, être tenu de payer - aqueus a cuy eram obliguat per nom de la vila: ceux à qui nous devions de l’argent au nom de la ville (CC 64) - nos eran obligat en 30 000 liuras : ils nous devaient 30 000 livres - lhi eran hubbliguat per VIIIC francs : ils lui devaient 800 fr. vr : s’obligar a + inf. : s’engager à - nos obliguem a pagar : nous nous engageames à payer s’obligar a, ves (alcun) : contracter une obligation, une dette  envers (qq’un) - aquilhs a cuy nos obligavam quant nos prestavan (CC 69 48r) - las fiansas qui s’eran obligat ves Johan de…(CC 58) s’obligar en : prendre l’engagement de (qqchose) - en ayssò hubbliguet se : il en prit l’engagement s’obligar absol. : signer une reconnaissance de dette - nòtas que foren receubudas per F. et per autres notaris quant se upbligavan aquilh qui devian lo talh (CC 70 15r)

obligat pp adj. dû, reconnu comme devant être payé (P. Olivier) - lhi qual emolumens nos eran hubbliguat e baylhat per paguar nòstres deutes (CC 67)nm : contrat (= obligansa)- fust dich en son obligat et en son merchat ...que la vila lo tendrie franc de toute tailhe (CC 93)

òbra / hòbra / hou- nf œuvre,ouvrage - I hòme qui lor aydava en la dicha òbra (CC 61) - chavilhas de fer qui furen messas en la dicha òbra (CC 68 21v) far òbra : travailler - lo  rossí…  estet que no podia far òbra mays de II mes : le cheval resta plus de 2 mois sans pouvoir travailler (CC 69) metre en òbra : mettre en œuvre  - lo trau pessiet tantòst que l’ac mes en hòbra (CC 62)   chantier - mestre de l’òbra : chef de chantier - las gens que anavan a l’òbra del valat : les gens qui allaient sur le chantier du fossé - portet de la grava en l’òbra : il apporta du gravier sur le chantier  au pl : travaux - las òbras de la viala : les travaux publics de la ville las autas òbras : l’exécution des condamnés à mort  - lo mestre de las autas òbras , synon. de lo servicial (CC 88, 90)

obrador nm : atelier, boutique - la estatga qui·s ten am l’obrador de Faure : le local attenant à l’atelier de Faure (CC 50) - prezen las chandelas per totz los obradors ont òm las vent (CC 51)  - l’obradour de Bladarias (CC 96)

obrant°/ -an / ho- [h- m. orth.] adj : ouvrable - avia mandat tota la sempmana la manòbra, ont avia agut V jorns obrans (CC 71 38v) - per XX jorns hobrans qui i estet (CC 81)

 obrar – ind imp 3s obrava, 3p obravan / ho-  – ind pf 3s obret, 3p obreren – cond1 3s obraria – pp obrat, obrada – vi : œuvrer, travailler - III rochiers qui hobravan en la peyriera (CC 64) - far obrar las gens (CC 68 38v) vt façonner, fabriquer (un objet),  X cars que obret per metre en la pila (CC 61) - comensen a obrar las vergas del pon (CC 63) - III peyriers qui hobreren l’eychala (CC 64) - las tòrchas costeren d’obrar : les torches coûtèrent de façon … - per una barrieyra obrada que fust meza en Tailhafer (CC 93 façonner (une matière) - per obrar lo dich fer  - la fusta que avian obrada li dich charpentiers (CC 69) - la liura de cera obrada : la livre de cire façonnée (en cierge ou en chandelle) - argen obrat en tassas e en gobelet (CC 56) - aviam fach merchat de toutas ferraduras que aguessam a far a VI d. per ll. de fer obrat (CC 93)

obratge / ho- / -age [h- m. orth.] nm  ouvrage, travail  façonnage - la liura de la cera costava am l’obratge III s. (CC 70 11r) construction - VI charpentiers qui obreren a bastir l’obratge que fezem far sobre la tor (CC 69)

obrier / ho- nm  ouvrier - VI obriers qui talhaven la peyra (CC 47) - Ia femna qui portava la peyra e la grava e l’aygua aus dich obriers (CC 62) officier chargé de surveiller l’exécution des travaux publics - Olivier de La Ribieyra nòstre obrier (il est aussi consul)(CC 71)

obscuretat* nf : obscurité - no se podia tirar l’aygua seys clardat per la obscuretat que era el liòc hont era lo poutz : on ne pouvait tirer l’eau sans éclairage à cause de l’obscurité du lieu où était le puits (CC 91)

observansa nf : coutume (Lévy) - totas las observansas de la vila et statutz  (CC 88)

obte, obtalaria voir òste, ostalaria

octava /obt- / opt- nf : octave (8 jours après une fête relig.) - lo dimercres aps la obtava de S. Johan. (CC 47) - lo divendres après la octava de la Sancta Katerina.

octòbre / octòmbre / hoctembre /otembre / ochòyre (°ochoire (Lévy), var. de octòbre) nm : octobre - lo dimartz a XIII jorns d’ochòyre (CC 65) - lo divendres a XVII jorns de hoctembre (CC 67) - lo XXIIII d’otembre (CC 69 bis)

ocupar° / -cc- – pp occupat – vt : accaparer, s’emparer indument de - aqueux de Bregeyrac nos volian occupar plusours parròffias que eran et son del beyliatge d’esta villa (CC 91) occuper (militairement) - los enamixs qui tenian tot lo paýs occuppat (CC 67 36r)

ocupacion /occu- nf : affairement (temps et activité consacrés à une affaire)* - la grant occupacion en qué era la cort del rey pauzada a causa del debat de Bretanha (CC 88)

ofici ° / offici / ufici / ufisi /-cy /-hu- [°] nm  office, charge publique - quan fum fòra de offici : quand nous fûmes sortis de charge (ref ?) - las letras deus ufisis (CC 58) - lo qosseylh volget que los prodòmes retornessan en uffisis  (CC 87) - avant que entressam en officy (CC 91)  pl :bons offices, services rendus - avia agut alcús huficis a Moss. H.… : il avait rendu certains services à M. H….(CC 73 11v)

oficial° / off- / uf- nm  tenant d’un office (= oficier)- lo màyer e li cosol am tot los officials de cosolat (CC 50) official (juge ecclésiastique mandaté par l’évêque) - l’ufficials ni li seylador no·n volguen re penre del sayel  (CC 51) - I prossès que fo fach en la cort de l’ufficial (CC 68)

oficiar / -ff- – officiant – vi : remplir son office - era estat blasat de ung cotel, en officiant per la vile : il avait été bléssé d’un coup de couteau dans l’exercice de sa fonction municipale (CC 94)

oficier° / off- / uff-  nm : officier (en charge d’un office) - li officier del rey - lo sagrament acostumat en chascuna novela creacion de officiers (CC 88) - toutz officiers vielhs et nouvels (CC 91) rôles carnavalesques tenus pour la fête de St Jean - lo ser de S. Johan, après que aguen faich los officiers … so es assaber al Imperador, Rey, Duc, Marqués… et a l’Abat (CC 88)

ofrent°,/ offren nm :offrant, enchérisseur - nos liouret coma als mays offrens  : il nous adjugea comma aux plus offrants (CC 69 28r)

òi°/òy adv : aujourd’hui – ensay que al jorn d’òy : jusqu’à aujourd’hui (CC 62)

ojan /ogan / ho- / uzan  [h- m. orth., g = /j/ , z palat. de /j/ p. ojan / ujan, var n-oc de ongan] adv. : cette année-ci – las baylas que li cossol an ojan pagat aus deptors de la viela : les sommes que les consuls ont payées cette année aux créanciers de la ville (CC 46)  - lo cossolat d’ogan devia ho pagar, e fo acordat que nos ho pagessam per lo cossolat d’ogan  (CC 60) - lo jorn que ly quosol foren fach ogan (CC 47) - uzan en nòstre ufici (CC 77)

ola nf : marmite -  VII olas grandas nuòvas de terra : 7 grandes marmites de terre cuite neuves (CC 69)

òli / hòly  [h- m. orth.] nm : huile- monta tot, cumtat hòly e buscha… (CC 77 3r)

olier / ho- [h- m. orth.] nm : potier -  cent bròcs de terra que comprem d’un olier (CC 71)

oliva nf : olive - ½ liura d’òli d’oliva : une demi-livre d’huile d’olive (CC 69) - una ll. d’òly d’olyva… per hoignher lo relòtge (CC 93)

olivieyra nf : cruche à huile - una olivieyra en qué fo portat  lo dich òli (CC 69)

olme nm : orme - talheren l’olme … per far buscha a chalfar lo chauforn (CC 61) - ostet los olmes e las ronzes del valat (CC 68) l’Olme de Las Vielhas : l’Orme des Vieilles arbre servant de gibet à Px - pendre certàs leyrós qui avian raubat los romios a l’Olme de Las Vielhas (CC 68)

oltra° ~ outra / otra /oultra / ostra / ho- /  [ ost- hypercorr p. out- var. de olt-] prép  au delà de - lo segueren ostra la Garda : ils le suivirent au-delà de la Garde (CC 69) outre, en plus de - per razó de son trabalh que avia faych per los negòsis de la viela, ostra sa pencio (CC 54) - comprem del linhòl, ostra aquel que aviam comprat davan - pagem maysch la manòbra qui los servian, hotra aquò que dessús es escrich (CC 72) - tornet une autre vetz a Bourdeux, houltra lo viatge davant dich (CC 91) hors de, contre - otra tota razó : hors de tout motif valable en violation de - oltra nòstre deffendement et ordounansa (CC 75) - avia levat dal vi de nuech ostra la deffenssa que la vila avia fach (CC 82) - houltra las prohibicios de la cort avia jogat a las cartas (CC 93)

òm / hòm /hòms (-s de cas sujet) pr : on souvent inversé - l’argen que li avi’òm baylat (CC 58)

ombludar /omludar° [var. de °oblidar / loc. obludar] vt : oublier ; vr même sens - lo se avia ombludat : il l’avait oublié (CC 71 29v) - una letra que el se avia omludat : une lettre qu’il avait oubliée (CC 76 13v)

òme /hòme [°òme] nm  homme (adulte masc.) homme (au sens géneral), habitant - los hòmes de Tralhissac dépendant de, appartenant à (un seigneur, une juridiction) - l’òme de la boaria de R.: le tenancier de la ferme de R. (CC 53)- com los hòmes de Tralhissac fossan hòmes de la communa d’esta vila (CC 70)

Omni Sen : Toussaint - lo divendres après l’Omni Sen (CC 49)

on voir ont

oncle nm : oncle - a Mosen P., nebot de l’official… e a l’official son oncle (CC 59)

ondacion* nf : crue (hausse de niveau) - las ondacions de las eyguas qui eran estadas fòrt gròssas : les crues qui avaient été très fortes (CC 92)

ongla / ho- nf : ongle (mesure de longueur, donné en ce sens par Lévy, mais sans précision) - chavilhas de fer de quatre onglas (CC 68) - grans claus de quatre honglas (CC 91)

onguent°* / onguen / enguen /-gen nm : onguent, pommade - peus enguens que y mes (CC 51) - engens que lor covenc per garir lor de las nafras que avian (CC 58) - no avia de qué se governès ni de qué agués enguens (CC 64)

onher / ho- / oigner / hoignher (-ign- graph. frç)  vt : oindre, graisser - onher las vit de las espingalas (CC 61) - honher las ròdas dous charriòtz (CC 84 2v) - una liura de grays per honher l’estornel (CC 91) - òly d’olyva per hoignher lo relòtge (CC 93)

onorable, -bla° / honorapbla : adj. : honorable - la honorapbla Cort de Parlamen (CC 70)

onor°/ aunor /ho- [au- note la dipht. loc. de o- initial] nf  domaine, territoire* - los raubamen qu’ilh de Montensés avian fach en l’aunor de Granhòl : les pillages que les gens de Montanceix avaient commis sur le territoire de Grignols (CC 59) pl : honoraires, bénéfices ?(fermage versé) per las vendas e honors (CC 85) -  avem resseubut ...a quauza de las vendas e honors... (CC 86)

onsa/honssa [°onça] nf : once (poids = 1/16 de livre)- l’une de sas balanssas ...pesava mays que l’autra de tres honssas : l’une de ses balances pesait trois onces de plus que l’autre (CC 93)

ont / on / hon / unt adv relat : - en autres luòcs on lo segueren : en dautres lieux où ils le suivirent  (CC 50) - lo chamí per unt passet la charreta : le chemin par où passa la charrette (CC 53) - per anar a París on lo màyer e li cossol lo tramezen (CC 55) - las clarieyras ont las pergas donen (CC 61) - la barra on esquestion’òm los hòmes (CC 61) - la(s) partz devès on son los enamicx : les endroits vers lesquels sont les ennemis - còsta aquò on : à côté de l’endroit où… - chas G. ont eran alopgatz (CC 90)

onze / honze adj num : onze - l’an mil IIIIC IIIIXX et honze (CC 93)

opausar°/oppouzar (s’) [ou- ferm. de au préton. p. °opausar] – s’oppouzet – oppouzat – vr : s’opposer  - un estrumen com lo chapitre se oppouzet a las sobastacious… : un acte portant que le chapitre s’opposait à la mise aux enchères…( CC 69) - se volia oppouzar a nòstre decret : il voulait s’opposer au decret pris en notre faveur (CC 69bis 19v)

opinion°/ oppinio nf : opinion, avis - chascú fu de opinió que … : chacun fut d’avis que…(CC 85 6r)

opression°/ opp- nf : oppression - las grandas grevansas et oppressions que lo dich país suffertava (CC 88)

òps ~ eps ~ uòps / òp /òbs / hòp / huòps / huòbs / yòps nm pl dans l’expression : a òps de : à l’usage de, destiné à, pour (qqun) - comprii chaussas a mos uòps : j’ai acheté des chausses à mon usage personnel (CC 56) - I trap per sos eps : une tente à son usage (CC 67)  (qqchose) - la fusta a eps dels chastels : le bois nécessaire aux tours de siège (CC 67) a òps de + inf  - un rossí que hòm det al senescalc a òps de far saumier (CC 57) - linhòl a hòp de far las còrdas de las espingalas : du fil de lin pour faire les cordes des espringales (CC 62) - fe que comprem a huòps de far lo dich torchat (CC 69)

optava voir octava

òpta /òbta nf : hôtesse, hôtelière - avian soysoubut de lor òpta L s. tornés (CC 52) - per vi que avia pres de la òbta (CC 59)

òpte / òbte, [var. de °òste (cette variante, citée par Mistral parmi les formes anciennes, est attestée comme patronyme Lopte au XVIIIe sur la commune d’Allemans (24) où on le retrouve dans le toponyme Puylopte)] nmf aubergiste, hôtelier, -ière - las avian manlevadas de Guarí lor òpte a París : ils les avaient empruntées à Garin, leur hôtelier à Parí(CC 51) - pagem a l’òpte, d’ostal e de liech e d’orzilha… (CC 56) - no avia de qué paguès l’òpte : il n’avait pas de quoi payer l’hôtelier (CC 67) hôte (celui qui est reçu, hébergé) - anet dire aus ostaliers que òpte que agessan no portessan armas per vila : il alla dire aux hôteliers qu’aucun de leurs clients ne sorte armé en ville (CC 47)

ora / hora nf : heure  moment - quant fu ora : le moment venu (CC 71) a las oras : sur le moment ?- tot ayssò prestet del seu pròpri argen, ses denier que no avia de la vila a las horas, mas en la fi se paget de la soma desús dicha (CC 50) de bona ora : de bonne heure, tôt - que no tardessam pas, et que hy anessam de meilhor hora (CC 91)

òrde / h- (m. orth.) nm : ordre (religieux) - lo ministres de l’òrde (CC 54) -  lo maystre del òrde deus Prezicadors (CC 56) - los religiós deus dos hòrdes (CC 78 19r) - donar hous hòrdes e autres convens (CC 81)

ordenamen nm : ordre, prescription - per ordenamen de nòstre cosselh (CC 56)

ordenansa : ordon- [°ordenança] nf  ordonnance, règlement - nòstra ordenansa de certàs debatz  ordre, prescription - per l’ordonnansa del conseilh : sur l’ordre du conseil de ville  se metre, ne estar a /en ordenansa : s’en remettre à un arbitrage - mesen s’en a la ordenanssa de Johan Adam (CC 69bis) - se era sosmés a nòstra ordenansa de certàs debatz e plachtz que avia am nos (CC 72) - nos mezem a la hordenansa del capitani de Muychidà : nous nous en remîmes à l’arbitrage du capitaine de Mussidan (CC 77 11r) - ne estar a l’ordenansa de Mossenhor l’Evesque (CC 86 16v) rédaction, exemplaire rédigé - en chasque ordenansa avia doas doblas de papier : chaque exemplaire prenait deux feuilles doubles de papier

ordenar / -do- – ind prés 3p ordenen – ind pf 3s ordenet, 1p ordenem, 3s ordenen /ordeneren – ordenat – vt agencer, disposer, monter (les pièces d’un mécanisme) - lo senhier, qui ordenet lo dich torn (del senh) e reffetz los cuyschinetz  (CC 72 14r) ordonner, organiser, - ordonava e gardava la òbra : il organisait et surveillait les travaux (CC 47) - ordenar  e escriure los guachs : organiser et porter par écrit les tours de garde (CC 64) - avia mandat lo guach aus chanonges e los avia ordenat a las pòrtas (CC 68)  établir, décider (qqchose) - y era lo màyer e li cosol per ordenar los comtes : le maire et les consuls y étaient pour établir les comptes (CC 50) - lo seneschal nos avia mandat que dos borzés daus nòstres anessan parlar a luy per ordenar alcunas chauzas profechabblas al país (CC 59) ordenar (alcun) per…instituer, nommer (qqun) comme - lo qual ordeneren lo màyer e li cossol per contracomptador : que le maire et les consuls nommèrent contre-comptable(CC 55) - ordenar lo mayor e los cossols : élire le maire et les consuls (CC 66) ordenar a : commettre à, charger de  - los avia ordenat a las pòrtas : il les avait commis à la garde des portes (CC 68 5r) - comissari ordenat a aquest fach : commissaire chargé de cette affaire (CC 69 47r) recruter - ordenar los cirvens per las cartieyras de la vila a anar a Sanctas : recruter quartier par quartier les hommes de troupe devant aller à Saintes (CC 50 8r)  ordenar per ròtles : enrôler  - ordenar los sirvens per ròtles : enrôler les hommes de troupe (CC 58) soumettre, assujetir à (qqchose) - lo talh al qual eran estat ordenat (CC 70 20v)  rédiger, mettre en forme (par écrit) - Me W. fet ordenar a Me R. una citacio (CC 55) - Ia appellacio que ordenet (CC 68 5v) - ordenet doas vetz en papier la letra … la premieyra no li agradet, anc covenc que la ordenès arreyre : il rédigea deux fois sur papier la lettre…la première ne lui plut pas, et il lui fallut la rédiger de nouveau  (CC 69) vi : ordenar de : prendre une décision au sujet de : - li cosol ordenaven dal faych del Sench Pasatge (CC 54) ordenar cum + subj  décider comment - li cosol ordenaven del bòrt de Lunat ‘cum’ fos questionat (CC 54)

ordenari / -di-, -ària adj  ordinaire - los viatges ordenaris (CC 69bis 9v) - los quatre sirvens ordenaris (CC 90) - las enquestas et procès que avian fach en la court ordinària de la villa (CC 91) d’ordenari loc. adv : d’ordinaire, habituellement - las X liuras que hòm dona al contracomtador chasque an d’ordenari (CC 69)

ordenari nm : salaire , rétribution habituelle ? – baylem a P. …, otra son ordinari… (CC 74)

ordenier°/ hordenier [h- m. orth.] nm : exécuteur testamentaire – los hordeniers de Helias de Vitrac (CC 53)

ordilh°*/ urdilh  nm : récipient - dos urdilhs en qué era lo vis que donem a Moss. lo Mareschalc (CC 69)

ordilha / hor- / orzilha / ur-   nf coll :  ustensiles de ménage - en logier d’urzilha qui·lh fo prestada : en location d’ustensiles qui lui furent prêtés (CC 52) - los lieychs e autra orzilha que prestet òm al seneschalc (CC 54) - prestet de sa hordilha e perdet ne gran còp (CC 67)

òrdre nm : ordre (disposition réglée) metre en òrdre metre en bonne forme( écrite) - per ordenar lo gach pòrtas et tors… et per lo metre en òrdre  (CC 90)

ordura nm : ordures, saletés - dessendre al potz per lo curar et per be n’eyposar l’aygue et l’ordura que era dedins tombada (CC 93)    en partic. excréments – avem fach far una pòrta al toret per sò que lo monde y anava far l’ordura (CC 93)

òrfe°*/-ff- adj nm : orphelin - doneren toute la tailha aux enfans per mor de Dieu per sò que eran òrffes (CC 93)

orgier nm : marchand de grains - Joh. Esquòt l’orgier (CC 70)

òrgi°/ -gy [var. donnée par Mistral comme limousine de òrge/òrdi] nm : orge - une mosderiera de fromen d’òrgy (CC 75)

original / ho- (h- m. hort.) - nm : document original - que nulh temps no eran estat transcrieut e que aquò era l’original (CC 56)  - tant per horiginal que per coppia : tant par original que par copie - que aus vidimus fus estat donat de fe coma a lours horiginals (CC 91) - per IIII papiers ..., sò es assaber per dos broilhars e dos originalx (CC 92)

òrp adj nm : aveugle ; comme surnom - Helias Bru L’Òrp (CC 50)

òrt / hòrt nm : jardin - la renda que·l cossolat deu daus hòrt de Sen Gòrgi : la renta due par le consulat pour les jardins de St-Georges (CC 49) - talar los òrtz e las vinhas (CC 69) - entre l’òrt del Prezicadors e l’òrt de Puey Ras (CC 69)

ortiga nf : ortie – ostet las ortigas e las ronzes d’entre los II murs (CC 68)

òst [ masc.,ou féminin, par attract. de armada, companhia ?] nm /f armée  - li sirven, quant eran a la òst (CC 45 17r) - nos avia mes tròp breu jorn de trametre los sirvens en lo òst : il nous avait fixé un délai trop court pour envoyer les supplétifs à l’armée (CC 47) - l’òst del rey en Bretaignhe (CC 93)

ost voir aost

ostal / ho- / otal [h- note le h- étym. du latin, ot- ne note pas le s dev. cons. ss doute déjà loc. amui p. °ostal] nm  maison, demeure.  – lo mur de còsta l’otal de R. (CC 64) - anem los serchar per los hostals (CC 84 2r) - anem beure a l’ostal del contador (CC 85 10v) maison (ensemble des subordonnés et serviteurs d’un grand personnage) Moss F., maystre de l’ostal del rey e mot poderós hòme: Mons.F., grand chambellan du roi et personnage très puissantF(CC 56) hôtellerie, auberge - la chamarieyra de l’hostal de L’Abat de Manha  (CC 51) - a l’ostal del Papaguay en la rua de L’Arpa : à l’auberge du Perroquet rue de La Harpe (CC 56) - era a ostal a maygó W. de Blanquet : il était à l’hôtellerie chez Guilhem de Blanquet (CC 59) - lo deszaffreyem de l’ostal de Guilhem de Belcier hont era alopgat (CC 84)

ostalaria / ho- /obtal- /octal- nf : hôtellerie, auberge - visiteren las ostalarias (CC 76) - fu deliberat que òm lo deffrayès de l’octalaria (CC 92)

ostaliera° / -lieyra nf : hôtelière - baylem a Ia ostalieyra, per I linsòl que perdet… : nous avons payé à une hôtelière, pour un drap qu’elle a perdu… (CC 59)

ostamen nm : action d’ôter, retrait - l’ostamen de la ma dal rey : le retrait de la mainmise du roi (CC 54)

ostar / outar / ho- / autar [ou-,au- note l’allong. compens. de l’amuis. loc. de s devant cons., h- m. orth.] – ind imp 3s ostava – ind pf 3s ostet, 3p osteren – subj imp3s ostès – pp ostat, ostada vt ostar a : prendre, enlever (qqchose) à (qq’un)- una tòrcha que baylem a Mestre Johan de Bru, la qual lhi hosteren las gens del Conestabble a la pòrta  - avian ostat la ma ha ung hòme : ils avaient coupé la main à un homme (CC 92) retirer des mains, du pouvoir de - Maytre W. de Rey jutges del Celarier ostet un hòme aus sirvens (CC 53)   ostar de : ôter, retirer de (un texte) - per que nos ostès del ròlle : pour qu’il nous rayât du document (CC 77) ostar la ma : annuler la prise de pouvoir , la confiscation  - ostar la ma que·l bayles avia mes en cossolat : annuler la saisie que le bailly avait faite sur le consulat (CC 45 16v) ostar la via de : voir via supprimer - doneren per ‘mor de Diou a la charitat de Pantecòsta afý que hòm no la ostès (CC 73)

ostatge / ho- nm : otage - los hostatges que fetz metre lo conestabbles en cossolat (CC 67) - amenet certàs Anglés en hostatges quant lo dich luòc fu redut (CC 72 7r) garant, caution - bayleren en guatge lo dich saylat de la villa, et vòc plus en ostatge Bertran Guilhó tezaurier del rey (CC 90).

ostessa nf : hôtesse, aubergiste - L’ostessa de l’ostal de Noalis  (CC 94)

ostra, otra voir oltra

outramar / ostra- [ost- m. orth., voir outra]  adv  : outremer - lo Sentch Passatge d’Ostramar : le départ pour la Croisade (CC 54)

otembre voir octòbre

ouditòri  voir  aud- [ou note la ferm. loc. de au préton.]

oultrage [°oltratge] nm  outrage, grave dommage- far cessar sas gens de far tals oultrages a la villa (CC 75 18v)  injure, insulte : el era vengut nos dire belcòp de ostratges et vilanias (CC 88)

ous voir al

ousire voir aucire

oust, òut voir aost

outar voir ostar

ouzel voir auzel

ovelha

òy voir òi

oyd- voir ayd-

oyscha voir ucha

pabalhon° / -lhó nm  pavillon, kiosque* - una pòst que chaya del pabalhó del Coderc : une planche qui tombait du kiosque de la place du Coderc (CC 70 21r) kiosque où se trouvait une paneterie municipale ?* - l’assessa del pabalhó, lo qual li assessem IX lb. XII s (CC 68) - levar las bóstias e la vinada e lo mespés del pa e las panatarias e lo pabalhó : (CC 71) denier del pabalhó * : monnaie d’or montrant le roi assis sous un dais (frappée en 1329 par Philippe de Valois, bientôt décriée (Larousse) - VII reyals d’aur e III angels e I d. del pabalhó, que Lauren met tornés a : XXXIII ll. X s. (CC 59)

pabelum* (Lévy : pabilum) nm : mèche (de torche...)- una esmenda en qué fo condempnat pel fach de las tòrchas quar hi metia tròp del pabelum (CC 50)

Pacio voir Pass-

pacte nm clause d’un accord - an pacte que el lo affanaria ho lo metria tot en las obras de la villa (CC 90) terme, échéance (Olivier : clause d’un accord) ? - la leyda, que lor devem pagar toutz los ans en dos pactes, sòy assabeyr a la St Memòri et a la Senct Front (CC 91)

padela nf : poêle (à frire) - unam patellam, sive padela, ferri. (CC 74 15v)

paga nf : paie, paiement - donet letra de la paga : il a donné une lettre de reconnaissance du paiement (CC 50) - las pagas que fezem aus sirvens de la viela (CC 54) - lor avian balhat en diversas pagas … : nous leur avions payé en plusieurs versements(CC 61) - que·lh mezem en paga al talh I franc : dont nous lui comptâmes 1 franc en  paiement de son impôt (CC 67 40v) - ne pres en paga VC teules : il prit en paiement de cette somme 500 tuiles (CC 72 15r) las pagas au pl. : les dépenses (dans un compte) - las baylas e pagas (pléonasme) - Ayssò son las baylas e las pagas de la vila (CC 47)

pagador adj verbal : payable, à payer - II s. de renda pagadors al cossolat chasqun an : 2 sous de rente à payer au consulat tous les ans (CC70)

pagamen(t) / -gu- nm : paiement - la una partida era en pagament (CC 69)

pagar / paiar / payar [ g, i  = /j/ p. n-oc °pajar / paiar] –  ind imp 1p pagavam – ind fut 3s pagarà – ind pf 1s pagiey / pagý, 3s paget, 1p pagem /-guem, 3p pageren – subj imp 3s pagès / -gu-, 1p pagessam, 3p pagessan /-gu- – cond11p pagariam – pp pagat – vt : pagar… a… :  payer  (une somme d’argent) à (qqun)  - pagem li per aquels VIII jorns L francs : pour ces 8 jours nous lui avons payé 50 francs (CC 67) employé absol. - no avia de qué pagès : il n’avait pas de quoi payer  vr (sens passif) - fo acordat com (son salari) se pagès : on convint comment son salaire lui serait payé 

page nm : page (jeune noble au service d’un seigneur) - li page del senhor de Maruelh (CC 72 8v) - cum lo capitane d’Estissac agués tramés en esta vila son page am una letra… (CC 80 5r)

pagela* nf : mesure, dimension - doas chavilhas... que ges no eran be de pagela : 2 chevilles... qui n’étaient pas à la bonne dimension (CC 69)

pagés nm : villageois (par oppos. à borgés habitant d’une ville) – IIII pagés qui venian dal seti de Montinhac e s’en anavan en lor paýs (CC 69 9v)

pair°/paire°/ pay- nm  père (parenté) - lo payre dal cardenal de S. Angel (CC 66) - sò que la communa devia a son payre (CC 71) Père (titre donné aux prêtres) - donem al bel Payre qui avia prechat tout lo Caresme… : nous avons donné au bon Père qui avait prêché tout le Carême(CC 92)

pairòl°/peyròl nm : chaudron - fezem portar los anders, los peyròls, los atz… (CC 69)

pairolier° / payro- / peyro-  nm : chaudronnier- Steve lo peyrolier adobet lo fonilh de l’hòly (CC 78)

país / paýs / payís nm pays (portion de territoire) - que anès veyre per qual payís passarian (CC 84) pays, (unité administrative) - los tres estatz del paýs de Peregòrt (CC 70) - autras chauzas tocans lo be e profiech d’esta vila e del paýs (CC 73)

paissel°*/ payschel / peychel /paycheu [-ch- palat. de /s/, ey ferm. de ai préton] nm : pieu, piquet (de clôture)  - per II barrieyras e per I cent de payschels, de qué fezem far II rastels  (CC 72) -  per X grans peychels e per latas e per vimes… a sarrar I malvat pas (CC 73)

paisson° */ peyschó [-ey- note la fermeture de –ai- préton., -sch- la palat. de –s-] nm : pieu - peyschós e latas que comprem per metre el valat (CC 68)

pal nm  pal, pieu - fusta a far pals - pals a vernhar (voir vernhar) (CC 62) - pals grans que fezem metre per deffar lo passatge : grands pieus que nous fîmes mettre pour supprimer le passage (CC 68) palissade ?* - charpentiers, qui an eytat chasqús III jorns a adobar lo pal qui era chaygut... Ia filieyra a adobar lo dic pal ... II chabrós a-y-huòp dal dic pal (CC 63) - lo pal que fezem far contra lo molí devès lo granier ( ?) (CC 69) -  adoberen lo pal qui es entre la vila e lo molý, qui era rumput (CC 77) pilier de soutènement * - adobar lo pal dejós l’ostal (CC 81) - lo pal que fu mes dejós la tor (CC 81) arbre vertical (d’une meule de moulin)* - chamnhet lo pal del molí S. Fron (CC 72)

pala nf : pelle - en VI paniers e en II palas de fust  (CC 63) - I pala de fer per far lo mortier (CC 64) - las palas del fer am qué hòm fazia lo deschaus del mur (CC 71 19r) - una pala de fust per pozar la chaus : une pelle de bois pour puiser la chaux (CC 72)

palafren°* / -fré nm : palefroi - per razó de la lòga d’un palafré seo (CC 46) - per cobrar lo palafré lo cal avia layschat a Orlhés : pour récupérer le palefroi qu’il avait laissé à Orléans  (CC 57) - lo palafré que Me P. menet a París (CC 57)

palais°/palays nm : palais (de justice, ou royal ?) - los maystres de requestas del palays (CC 56)

paleta nf : petite pelle, pelle à feu* - lous landiers et paleta que mesem en la chambra de cosolat (CC 94)

palenc  / palen nm : palissade - per far lo palenc davan l’eschaguier del molí (CC 61) - aquí on era lo palen davan la maygó de Gordonet (CC 62)

paletòc nm [-c tracé nettement # -t, de l’anglais paltok] nm : paletot - paletòc fustanee nigre (CC 74 17v)

palha / pailha nf : paille - III fays de palha qui foren mes en la chambra de cossolat (CC 55) - un fayschs de palha que fo mes en la tor sotz los pregoniers (CC 69) - fezem crubir la dicha chabana de pailha (CC 91)

palharda nf : prostituée - se metet chavaugat sur palhardas del bordel (CC 93)

palissa nf : palissade - panatòri que avia faych de pals de palisa (CC 54)

palla* nf :, plaque de fer, ou barre de fermeture (synonyme de tapa)  ? - baylem a G. sarralhier per las pallas que nòstre consol fezet far a la pòrta deux Plantiers et per la clau de lad. pòrta (CC 91) ) - per XII pallas ferradas que nòstre houbrier a achaptat (CC 91) - per ferrar loud. toret de pallas et de une fermadura que y avem fach metre (CC 93) ; synonyme de tapa ? : - el a fach X pallas de fer per lasd. pòrtas et lous clavels que y an fach mestier, dont lo tout pesava, pallas et clavels, IIC XXXIe ll. ½ de fer obrat que ly avem pagat per lasd. tappas et clavels … (CC 93)

palmela nf : sorte de drap (Lévy, Olivier) - XXX cobdes de palmela de Tholosa (CC 76)

pam°/ pan [var. de °palm] nm : empan (mesure de longueur =  9 pouces, 1/8 de cana) - IC L pans d’aur : 150 empans d’or (ss doute de fil d’or) (CC 67)

pan°/ pa /po (note la réal loc de an final tonique) , css crp : pas  nm  sing du pain - fromen los quals baylem a las pestoressas per metre en pa (CC 66) - per portar lo po de la charitat (CC 95) sing un pain, plur. des pains,

pan* / pant [-t m. orth.] nm : pan (de mur) - un pan de mur dal seu tròlh...  que lhi cossol lhi avian fondut : un pan de mur de son pressoir... que les consuls lui avaient fait démolir (CC 49) - adobar lo pan dareir lo molí S. Fron (CC 58) - II peyriers per claure lo pan del portal Lemotgana (CC 61) - I pan de la barbacana (CC 68) - lo muret… lo qual era fondut un gran pan e tombat en l’aygua : le muret… dont un grand pan s’était écroulé et était tombé à l’eau (CC 71)

panar° – ind imp 3p panavan – ind pf 3s panet, 3p paneren – subj imp3s panès, 3p panessan – pp panat, panada – vt voler, dérober - era acuzat que avia panat una bigòta (CC 50) - un layró qui avia panat III anheos : un voleur qui avait volé 3 agneaux vr s’évader - quant se fo panat de cossolat : quand il se fut évadé (de la prison) du consulat - dobte aviam que li pregonier s’en panessan : nous craignions que les prisonniers s’en évadent (CC 69)

panataria nf : paneterie  pl Panatarias  : paneterie municipale où on pèse et contrôle le pain à vendre - las clavaduras de Bladarias e aquelas de Panatarias (CC 50) - teule qui fo mes sobre las Panatarias (CC 52) - per far adobar las Panatarias on hòm ven lo pa , que la cobertura era fond(ud)a (CC 59)

panatier°/panetier nm : boulanger - Symonet panetier (CC 91)

panatòri* nm : vol, larcin - per panatòri que avia faych de pals de palisa (CC 54)

panel nl : panneau * - far un panel a la sela (CC 68)

panier nm  panier - IIII paniers que baylet en la òbra (CC 61) - paniers per deschendre del teule… e per portar la chaus (CC 72) plateau (de balance)*  - lo gròs pes… e li paniers e las còrdas : la grosse balance… et les plateaux et les cordes (CC 58)

panna * [frç ?] nf : panne (piece de bois horizontale sur laquelle reposent les chevrons) - certana quantitat de chabrós et de pannas per adobar la meygó (CC 92)

pant voir pan

Pantacòsta  / Pantha- / Panthe- / Pen- nf : Pantecôte

pantena* nf : penture ? (le sens donné par Lévy de filet ou nasse ne convient pas ici… ; peut-être faut-il lire pautena ?...) – per far adobar la premieyra pòrta…, per las pantenas e per las barras… (CC 59)

paor / paur / paour / pòur / pòure [ou ferm. loc. de au °paur (réal. loc. actuelle [pw])] nf : peur - per paor de la guerra (CC 58)  - aviam pòure que se·n panès… : nous avions peur qu’il s’en évade… (CC 69) - per paur que fussan encontrat e pres (CC 69) - pòur aviam que no fossan pro fòrtz : nous avions peur qu’ils ne soient pas assez solides (CC 69)

Papa - Nòstre Senhor lo Papa

papagai°*/-guay nm :  perroquet (comme nom d’auberge) - a l’ostal del Papaguay en la rua de L’Arpa (CC 56)

pap(p)el* nm : papier (document écrit,  # papier, matière) - doas mas de pappier… a far los pappels (CC 75)

papier nm  papier (matière) - una ma de papier (passim) papier d’aur : feuille d’or sur papier - I papier d’aur per far los penós de las trompas (CC 53) -  I papier de aur partit : une demi-feuille d’or (CC 58) papier (document écrit) - per far lo papier de l’argen que presteren la gens (CC 79 3v) registre - lo mes al gran papier de cossolat : il l’inscrivit sur le grand registre du consulat (CC 71 8r) - quopiar la exensiu e la metre al papier del rey (CC 87)

par adj : pareil, égal ; adv : pareillement - seytas de fer qui nos fazian mestier par a aquelas de la viela (CC 63 18r) :burins qui nous faisaient besoin en quantité égale à ceux de la ville

par voir aparer

par voir part 2

parada nf : parade, présentation des troupes – la lor parada (daus hòmes d’armas e deus sirvens) (CC 59)

Paradís / -dýs nm le Paradis  grana de paradís voir grana

paramen [°-ent] nm : parement,  ornement - per los paramens de las margas : pour les parements des manches (CC 64)

parar – pp f parada – vt : préparer, apprêter* - aneren talhar e parar IIII vergas al bòsc de Jalat (CC 69bis 38r) - saumadas de peyra las quals avia agudas de la dicha peyrieyra, ostra nòstra parada (CC 62 14r) : des charges de pierre qu’il avait fait venir de cette carrière, outre la pierre que nous avions déjà prête sur place (CC 62 14r) présenter, faire passer

pararia* nf : lieu où on foule les draps (Lévy) - la royera qui es en Pararias (CC 73)

paraula nf : parole aportar paraulas que : rapporter que - cum òm agués aportat paraulas en cosolat que.. : comme on avait rapporté au consulat que… (CC 54)

parcela / parsela /parsealha / parsielha  / parsialha / parci- / perci- nf : parcelle, partie (d’un tout, d’une somme) per parcelas, en parsialhas  : en plusieurs parties, en plusieurs fois - pagi per parcelas : j’ai payé en plusieurs fois  (CC 56) - per clavels e per chavilhas que avia pres Itier de Salas en parsialhas (CC 61) -  bèstias que comprem en plusors parsielhas de diversas personas (CC 69bis)

parcir°*/-si- – subj imp 3s parcís /parsís – vt : épargner, ne pas tenir compte de - per sò que lo nos prestès e nos parsís IIII mes : pour qu’il nous accorde ce prêt et nous fasse remise de 4 mois d’intérêts (CC 60)  - per que nos parcís los deniers que nos avia prestat (CC 67)

pareatis [latin  = obéissez] nm jur. : ordre du roi d’exécuter une sentence - nos fetz lo pareatis de las letras que E. aportet de vès lo rey (CC 86 10r)

paredat* nm : paroi, cloison  - III dotzenas de pòstz de paredat a las espingalas (ici sans doute parois des coffres à munitions) (CC 61) - un paredat que fezeren de pòtz e de ponchiers en una granda ubertalha que avia sobre lo mur (CC 69)

parelh / -el  nm : couple, paire - comprem II parelhs de chaussas e II parelhs de sabatós  (CC 56) - II hòmes am II parelhs de buòus qui ameneren de la grava (CC 64) - II parelhs de chapós (CC 67)

parelhament° / pareilh- / parella- adv : pareillement, de même - que pareilhament fus son plaseyr de… : qu’il voulût bien aussi(CC 91)

parer voir aparer

pargam / pargamí / pergemí nm : parchemin - pargamí a contraescrieure los previlegis (CC 51) - una pel de pargam per far IIII letras blanchas (CC 67) - una pel de pargamí en qué grosset un estrumen (CC 69)

pariatge* nm : pariage (partage d’un droit de seigneurie, en particuler de juridiction) –  lo tractamen del pariatge qui fo faych entre lo rey e la viela (CC 54) en partic lo Pariagte  - lo Pariatge dal chapitre e dal Compte (cour dite del Celarier) (CC 54) - per impedir que Messenhors de Pariatge no li tenguessant la cort, per sò que es en nòstra justissa (CC 88)

parisís / -zís /-zés /-sés  adj nm :  parisis (monnaie de Paris, ¼ plus forte que celle de Tours) - XIII ll. XVIII d. parizés, qui valen XVII ll. VII s. III mealhas moneda de tornés (CC 51) - perdet òm en LX ll. tornés que baylet W. del Puey en parizés d’aur : C. e X s. tornés (CC 52) -  I parizés d’aur, qui costet XXVI s. VIII d. tornés, e valen de pergosís :  XXXIII s. IIII d. (CC 55) - XXXVIII ll. parizís, valen tornés :  XLI ll. V s. (CC 59) - II s. parizís, valen tornés  II s. VI d. (CC 60)

parlamen(t) nm  entretien, conversation - a parlamen : pour parler, pour avoir un entretien - volia venir en esta vila a parlament : il voulait venir en notre ville pour s’entretenir avec nous (CC 66)  parlement (cour de justice) - cora seria lo parlamen de Vermandoys (CC 51) en partic. Le Parlement de Paris - avocatz en la Nòbla Cort de Parlamen (CC 69bis)

parlar – parlem – subj imp 3s parlès – vi : parler parlar am : parler à, s’entretenir avec (qqun) - anet en Cadonh per parlar am l’abat de Cadonh (CC 42) parlar de : faire mention de (en parlant d’un texte) : una letra que parla de XX s. de renda que deu H. a la charitat (CC 53)

parquet nm : parquet (au sens jur. : salle de tribunal) - apeleren Archambaut de Peregòrt… davan los senhors al parquet (CC 69bis) - avia recrubit lo parquet de Consolat (CC 91)

par(r)òf(f)ia nf : paroisse - en las paròffias de Trelhissac ni de Chansavinel (CC 69)

par(r)of(f)ian°/ -ià [-n caduc non noté] nm : paroissien - P. de L’Anaria, paroffià de Agonac (CC 64) - los parroffiàs d’Asturs que furen mes en la sufferta (CC 72)

parça°*/ pars(s)a nf : ménagement, indulgence, abstention - pregem lo que nos volgués donar parssa : nous le priâmes de bien vouloir nous en abstenir (CC 67 40v)

parsealha, parsielha voir parcela

part nf  part, partie (d’un tout) - la tersa part : la troisième partie, le tiers  de part : pour une part  - chartrels, los quals de part nos tramés e baylet als capitanis…  (CC 69) aver part a : avoir part à , partager – lo peatge... lo qual se aperté al dich prebostat, que negús autres no y a part (CC 70) endroit, côté -  aneren a l’escosta a la partz devès on son los enamicx : ils allèrent guetter du côté où sont les ennemis (CC 62) - a qual part volia anar: de quel côté il voulait aller (CC 64) - que nos mandès a qual part anaven los Anglés : qu’il nous fît savoir de quel côté se dirigeaient les Anglais (CC 67)  de part dessà : de ce côté-ci  per las II partz : des deux côtés de diversas parts - taulas, las qualas comprem de diversas part (CC 68)a nulha part : d’aucun côté, nulle part  autra part, en d’autras partz : autre part, ailleurs - las  letras clauzas que tramezem en Fransa e en autras partz (CC 69) - pasava per autra par: il passait par un autre endroit (CC 69) - de qualque part que : partout où a part : à part, à l’écart - los mes a part : il les mit à part de part : de la part de, au nom de - portet una letra a l’evesque de Beuvais de part lo senescalc (CC 57) - letras clauzas que li portet de part nos : des lettres closes qu’il lui porta de notre part (CC 69) - de part lo Rey : de part le Roi, au nom du Roi (passim)-- parti, faction - los capitanis qui eran de la part de lay : les capitaines qui étaient de l’autre parti (= du parti anglais) - lo senhor de part de say : le seigneur de ce parti-ci (= du parti français) - l’us aus autres de las partz del rey : entre partisans du roi (de France) aver part en : avoir part à, participer à - Lo diable aye part en la cort ! (CC 93)

part / -tz  / par (m. orth.)  prép : outre, en sus de, à part - C liuras de fer part aquel qui era en cossolat : 100 livres de fer, outre celui qui était au consulat - sos gatges que li devi’òm partz sò que avia agutz : ce que nous lui devions encore de ses gages en sus de ce qu’il avait déjà touché (CC 62) - XII seytas de fer qui nos fazian mestier par aquelas de la viela : 12 burins qui nous faisaient besoin outre ceux de la ville (CC 63) - V saumadas, par las IIII desús dichas : 5 charges, outre les 4 déjà mentionnées

participan(t) adj : participant, partie prenante -  per sò que hi fussam particitans e hi aguessam mayschs d’avantatges : pour que nous hi fussions partie prenante et en retirions plus d’avantages (CC 71 13r)

partida nf  partie - la una partida … e l’autra : une partie … et l’autre   la mayor partida : la plupart - la mayor partida de las  letras clauzas que tramezem en Fransa part (partie d’un tout qui revient à qqun) - per la soa partida del fromen que compreren..., sò·y assaber V sestier de fromen a la soa part : pour sa part du blé qu’ils ont acheté, à savoir 5 setiers de blé pour sa part (CC 59) exemplaire -transcrieure en tres partidas : transcrire en tois exemplaires endroit, lieu - far viatges en diversas partidas : voyager en divers lieux (CC 54) - en las partidas devès los enamix : aux endroits exposés à la venue des ennemis (CC 62) - comissari commés en aquestas partidas : commissaire affecté à cette région (CC 54) - lo dex de la viela en aquela partida : la limite de juridiction de la ville à cet endroit (CC 54) partie (chacun des adversaires dans un procès)  - nòstra partida adversa (CC 56) - que am gran partida aviam affar : car nous avions affaire à forte partie (CC 69bis 14r) far partida contra (qqun) ; se porter partie civile contre - partida fezen contra loud. G. (CC 93)

partir – ind imp 3s partia – ind pf 3s partit, 1p partim, 3p partiren –  subj imp 3s partís, 3p partissan – 1 vt partager, répartir - pel trabalh que avia faich a partir e a devisre las terras daus digietz (CC 43) fendre, découper - seytas de fer… a partir lo banc en la peyrieyra (CC 63) - partia los cayres per far los corbels (CC 70) vr : se fendre, se casser en deux - per que lo pontet no se partís ni se rompés quant las charretas passeran desobre (CC 69) mi-partir (faire (un vêtement) en deux couleurs)  - IIII cobdes de vermelh a partir las raubas daus sirvens ...  Ia pessa de vetat jaune a partir am lo dich vermelh (CC 59) 2 vi : partir, s’en aller - partiren de Pereguers la vespra de Sent Bernabè (CC 42)partir d’offici : sortir de charge - lo jorn que partim d’ufficy : le jour de notre sortie de charge (CC 75 7r) vr  partir , quitter les lieux  - s’era partit de París : il avait quitté Paris - per que no se partissan de la òbra : pour qu’ils ne quittent pas le chantier (CC 69) - quant fo davant lo dich luòc Moss. lo Mareschal se·n fo partitz d’aquí (CC 69) 3 vr : être quitté  - quant lo seti se partít : quant le siège fut levé (CC 69)

partit, -ida adj  de deux couleurs (vêtement) – vetat  e mesclat... a far raubas partidas aus sirvens (CC 54) aur partit : or mêlé d’argent (P. Olivier) - I papier de aur partit (CC 58)

partit nm : partie ‘(d’un tout) - lous artiglez et partitz deld. resoubut (CC 94) dans la loc. conj.  per partit que + ind : de sorte que, si bien que - lo  rossí fo li tornat to affolhat, per partit que el lo mes a la prada (CC 69 38v)  - am la gràcia de Dyo e am nòstre bon drech,  ilh o persegueren per partit que el no pòc delhiourar : avec l’aide de Dieu et notre bon droit, ils s’y appliquèrent si bien qu’il ne put arriver à ses fins (CC 69bis)

pas adv, no… pas : ne… pas - no sabia pas be lo chamin : il ne savait pas bien le chemin (CC 67 21v)

pas nm : passage - adobavan pas al pon de Roy Nuòva : ils réparaient le passage au pont de Rue Neuve (CC 49) - fezem claure dos pas : nous fîmes fermer deux passages - lo pas per ont hòm intra - sarrar un malvat pas : fermer un mauvais passage (CC 73) - aneren tot lo jorn gardar sertàs pas fòra de la vila : ils allèrent garder toute la journée certains passages hors de la ville (CC 73)

Pasques / Paques : Pâques - la vespra de Pasques XXVII de mars (CC 66)

passar – ind prés 3s passa, 3p passen (°-an)  – ind imp 3p passaven – ind pf 3s passet, 3p passen – subj imp 3s passès, 3p passessan – cond1 3p passarian – cond2 3p passeran – pp passat, passada – vi  passer, cheminer - lo pont per ont passa lo reiregach : le pont par où passe la patrouille - II messatgiers del rey qui passaven en esta viela (CC 55) s’écouler (temps) - Nadau qui passet : le Noël passé  - quant ac passat : quant il fut passé (réf ?) passar per : être mis aux frais de : mays valia que passès la una partida per la vila que si passès tot per luy : mieux valait qu’une partie (de la somme) fût prise en charge par la ville, plutôt que si tout était mis à son compte (CC 79 12r) vt : faire passer, acheminer - IIII hòmes qui passavan las bèstias (CC 71 47v) – per passar las charetas que menavan l’artilharia (CC 84 6r) quitter, s’éloigner de (un lieu) - fo arrestat a París que no·l pasès : il fut arrêté à Paris et empêché d’en partir (CC 56) traverser, passer par - nos no podiam passar la pòrta : nous ne pouvions passer la porte - si negús hòmps avia passada la villa ses lhisenssa : si quelqu’un était passé par la ville sans autorisation (CC 67 8r) consacrer (du temps, de la peine) à  - hi passeren belcòp de frech et de mal : ils y conscrèrent beaucoup de frais et de peine (CC 88) tamiser, cribler tamís d’especier…per passar la podra a huòps dels canós : tamis d’épicier… pour passer la poudre à canons - clidas per passar la grava : claies pour cribler le gravier (CC 71) dresser, rédiger (un acte jurid.) - e d’aissò passet memorial Me R. notari (CC 88) faire prendre en compte (devant une administration, un tribunal)- per que nos aüdès a passar nòstras letras e supplicacios (CC 56) - per anar serchar la cofermasieus deus previlegis et per passar la exencieu : pour aller chercher la confirmation de nos privilèges et faire prendre en compte l’exemption (CC 87) conclure (un accord, un contrat) - aissí cum aparechs per lo apoinxtament que fu passat : comme il apert par l’arrangement qui fut conclu (CC 88) outrepasser, ne pas respecter (un ordre, une obligation) - ly era estat deffendut, e passet lo commandament de Messrs Mayer et Consols (CC 93)

passat, -ada adj : passé (dans le temps), écoulé, précédent - la sepmana passada : la semaine précédente - que li devi’òm de son salari de la dicha jutgaria de temps passat (CC 58)  - per razó de son salari de temps passat : pour son salaire de l’anné précédente (CC 58)

passatge nm  passage, voie d’accès - fondre lo pasatge de la mayjó d’A. (CC 63) - un passatge per ont poy’òm sobre lo mur a la sima de l’eychala de la peyra : un passage par où on monte sur le mur en haut de l’escalier de pierre (CC 69) - per far far los passatges et curar la dicha Eyla (CC 92) - passatges de l’aygua per far venir las naus (CC 92) traversée - lo Sent Passatge : le départ pour la Croisade  - las ordenansas de Nòstre Senhor lo Rey sobre lo faych del Sench Passatge d’Ostramar (CC 54)

Passio / Pacio [°Passion] nf : La Passion du Christ (fête le 5e dimanche de Carême, dimanche précédent les Rameaux )  - lo dimenc de Pacios ((CC 61)

pasticier [°-issier] nm : pâtissier - a Raulet lo pasticier per pastitz que avia fach (CC 67)

pasticieyra [°-issiera] nf : pâtissière - sò que avem despendut per la pasticieyra (CC 82 8v)

pastitz  nm : pâté - a Raulet lo pasticier per pastitz que avia fach al conestabble (CC 67)

pat voir patz

patenta adj f : patente (émanant du roi et scellée du grand sceau) - aportet lectras patentas del rey (CC 91)

paters-nosters nmp : patenotres, livre de prières - avia panat us paters nosters (CC 93)

pati nm : pacte, convention de trève (syn de suferta : trève accordée contre argent) - las gens qui devian lo pati (CC 67) - per lo trabalh e ennòy que ac a acordar lo pati (CC 68) - los collector que levavan lo pati : les collecteurs de l’impôt destiné à payer la trève (CC 68) - avem beylat per los patis e suffertas (CC 79)

patriarcha nm : patriarche - Mossenhor lo Patriarcha (CC 69 bis)

patron° / patr­ó nm  patron (saint) -  Mossenhor Sent Fron nòstre patró (passim)  patron, modèle – fazia far lo patró de Ia brida (CC 61)

patz / pat nf  paix - per espiar si era pat : pour voir si la paix régnait (CC 50) - que laychès estar en pat los dichs hòmes : qu’il laissât ces hommes vivre en paix (CC 70 12r) - per que Diou nos donès pat : pour que Dieu nous accorde la paix (CC 73 6r) - vengueren nouvellas que la patz era facha en Bretaignhe (CC 93) accord, arrangement (mettant fin à un litige)- per far la pat de la viela e del chapitre Sen Fron (CC 54)  leychar en patz de : exempter (provisoirement) de - leychar en patz de pagar la talha (CC 86)

paubre, paubra adj nm f : pauvre - que donem al servicial, lo qual es paubres, per viore (CC 68)  - era paubres hòms : c’était un pauvre homme

paubretat nf : pauvreté - mostrar dever lo rey la paubretat de la vila e del paýs (CC 79 6v)

paubriera nf : pauvreté – nos no podiam far las charitat per la paubriera de la gen : nos ne pouvions pas faire les charités à cause de la pauvreté générale (CC 78 19r)

pauc adv : peu - aytant pauc : aussi peu esser pauc : être de moindre valeur – (las dichas liuras) plus ne valian quant las lor pagem  ni eran pauc quant las recceubem (CC 73)

paucha adj f  petite, de petite taille - las pessas de la charn que eran tròp pauchas : les morceaux de viande qui étaient trop petits (CC 69) - lor aministrava peyras pauchas per chausinnar : elle les  servait de petites pierres pour jointoyer (CC 62) - la pila devès la paucha escluza : la pile du côté de la petite écluse (CC 62) - la mach que y era d’en davan era tròp paucha (CC 69) -   peu abondante - l’ayga y era tròp paucha : il y avait trop peu d’eau (CC 69 67v)

paur voir paor

pausar /pou- / -zar  [-ou- ferm. de -au- préton.] – ind imp 3s pauzava, 3p pauzaven – ind pf 3s pauzet, 3p pauzeren – pp pauzat, pauszada – vt   poser, placer - I charpentier qui pauzet las barras en l’aychala (CC 68 22v) - per pousar las dichas vergas que eran totas prestas (CC 88) - pousar lo quarrel de la sala de cosolat (CC 94) apposer, afficher - ligia los chartrels del dich talh e los pouzava : il donnait lecture des avis d’imposition et les apposait (sur les portes) (CC 80 13r) - la sera am q pauzaven los dichs chartrels (CC 82 7v)  - far pauzar los dos taylhs (CC 90) fixer, établir : quan lhi enmolimens foren pauzat venals e a l’encan (CC 67) - los comissaris que vengueren en esta ville pausar las tailhas (CC 91) pausat que +subj .: - pauzat que fos acostumat de metre quant mòr I cossol IIII tòrchas e I drap d’aur : la coutume étant établie de mettre, à la mort d’un consul, quatre torches et un drap d’or (CC 69)

pausa°/pauza nf  pause, repos  moment, durée - lor gitet de l’ayga, una granda pauza, de la grava : il leur tira de l’eau du gravier pendant un bon moment (CC 71)

pauta* nf  patte patte (dite pauta d’abelha dans le Petit Livre Noir : petit  pied-de-chèvre, levier muni d’un crochet à prendre la corde et dont une extrémité a 2 branches d’appui sur le fût, pour tendre les arbalètes) - per la pauta del torn adobar (CC 61) - la pauta am qué hòm ten l’albaresta (CC 63)

pauzat, -ada adj : situé - la crotz pauszada en la plassa apelada la Pauza de Bòrn (CC 69bis 6v)

pauzat que conj + subj * : quoique, bien que (Lévy) - pauzat que fos acostumat : quoique ce fût la coutume (CC 69)

pavadís /-ditz nm : pavage, pavement - repariey lo pavaditz defòra lo pon deus Plantiers (CC 90) - far los pavaditz del passatge de Cachapeulh (CC 92) - fust trobat mòrt sur loud. pavadís (CC 94)

pavador nm : paveur, poseur de pavés - baillem aux pavadors de Champanhac a pavar lo pont de la Tornapicha tot de lonc en lonc de calhaut (CC 88) - servit per doux jornaulx los pavadors (CC 96)

pavamen nm : pavement, dallage - menar los cayres… per far lo pavamen de la tor de Talhafer (CC 73 25r)

pavar – ind pf 1s paviey – vt : paver - per far pavar la fon de la Clautra (CC 54) - paviey lo pon de la Tornapicha de lonc en lonc (CC 90) garnir d’un revêtement - pavar lod. corbeaux (que porten lod. pon levaditz) (CC 92)

pavat* nm : pavage - apparelhar lo pavat dejós la tour (CC 75) - fu tuat de nech sur lo pavat (CC 94)

pavés nm : pavois, grand bouclier - lo Conestabbles nos preget que lhi aguessam tots los pavés que nos poyriam (CC 67)

paycheu, payschel,  voir paissel

payròl nm : chaudronunum cacobum sive payròl (CC 74 17r)

paýs, payís voir país

nm  pied (membre) - comprii sabatós a mon pè (CC 56) a pè : à pied (# à cheval) - anet am lor a pè : il les accompagna à pied (CC 52) - venguem a Paris tot a pè : nous sommes rentrés à Paris à pied (CC 56) - tramezem hi XL hòmes armatz a chaval e a pè : nous y envoyâmes 60 hommes armés à cheval et à pied (CC 72) pied de cheval, sabot - lo rocís ac mal al pè drech prumier : le cheval a eu mal au pied droit de devant (CC 56) pied (bas, base) - lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69) - al pè de la tor (passim) - avia fach bastir una meygó al pè de la muralha (CC 91) pied (mesure de longueur) - XXX pès de planchós a II d. lo pè  pè-de-chabra : pied-de-chèvre (levier de fer à extrémité fourchue) - fer per far baras am pè de chabra (CC 67 46v) - ung pè-de-chabra que nòstre obrier fezet far per levar lous cayres : un pied-de-chèvre que notre chef de travaux a fait faire pour soulever les pierres de taille (CC 93)

peatge nm : péage – avia pres l’argen de peyschó que avia vendut, e dizia que li devia peatge (CC 68)

pebre nm : poivre - comprem un quintal e ½  de pebre, qui nos costet LX franx (CC 69)

pecat nm : dommage* - per pecat e per lors celaris : en dédommagement et pour leurs salaires (CC 49)  - per pecatz e per son trabalh (CC 55)

pecar (se)° *– pp pecat – vi pecar a + inf : manquer à l’obligation de - penhorar aqueus que avian pecat a pagar lo subside : (CC 59) essuyer un échec - avia suppligat que hòm li prestès II arney garnit, e doptavam que si li layschesam pequar fos màier dompnatges : il avait demandé instamment qu’on lui prête deux armures équipées, et nous craignions que si nous le laissions sur un échec de sa demande, cela ne soit cause d’un plus grand dommage (CC 59) vr se pecar a + inf : échouer à - se era pecat a prendre lo chastel de Moss. l’Evesque : il n’avait pas réussi à prendre le Château-L’Evêque (CC 68)

peciar / pessiar/pessar – ind imp 3s pessiava, 3p pessiavan – ind pf 3s peciet /pessiet, 3p pecieren /pes(s)ieren / pescieren /pessieyren /peschieren – subj imp 3s pessiessen – pp peciada / pesi-  – vt mettre en pièces, découper - aquilh qui peschieren la charn de la charitat (CC 60)- pesieren las gròsas peyras am lo maylh (CC 63) – los bochiers... no volian pessar (CC 87) démonter - pecieren la fusta : ils démontèren les pièces de bois  (réf ?) briser, rompre - quant la pòrta de la Ciptat fo peciada (CC 50)  vi au sens vr : se briser, tomber en morceaux - una charreta que pessiet aus pontelhs (CC 61) – un trau qui… pessiet tantòst que l’ac mes en hòbra (CC 62) - per que los corbels no pessiessen : pour que les corbeaux ne se brisent pas

peciat, -ada pp adj  brisé, rompu  - I fer qui era pessiatz : un fer (de cheval) qui était rompu (CC 55) - la trompa era peciada e estronchada découpé, morcelé (viande)

pedelh* / pedrelh [cf Lévy °pezelhar : pivotnm : pieu faisant pivot - planteren los dichs pedelhs…e y mezeren e cozeren las barrieyras, (CC 69) - I tròtz de fust de qué feyren lo pedelh a la brida (CC 79)

peira°/peyra nf  pierre (matière) - l’eschala de la peyra : l’escalier de pierre – un nauc de peira : une auge de pierre  pierre (un fragment) - la peyra qui tombera de sús no lo ateyschera ponch : la pierre qui tomberait d’en haut ne l’atteindrait point (CC 69) - avia meys una peyra dedinc la tortella de sera affý que pesès mays (CC 91) la peyra collectif - las saytas del fer a trayre la peyra (CC 41)  - la peyra a far la chaut al chauforn (CC 61) - portavan los cayres e la peyra a la òbra (CC 71 34v) de la peyra partitif - que montessan de la peyra sobre lo mur (CC 71 35v) boulet de pierre - fezem far grant còp de peyras a huòps dels dichs quanós (CC 69)

peirat°* / pey- / perat [per- m. orth.] nm : pavage, passage empierré - lo peyratz de la pòrta Agulharia (CC 41) - far lo peyrat daus gras  (CC 49) -  far lo perat de la barbacana de l’Agulharia (CC 71)

peirier°/peyrier / perier [per- m. orth.] nm : maçon - II peyriers qui enmureren la pòrta del guischet (CC 61) - peyriers qui fazian lo dich mur (CC 62)

peiriera°/ peyriera /-ieyra nf : carrière de pierre- quayres que avian a trayre de la peyrieyra (CC 47) - III hòmes qui deschausseren en la peyriera (CC 64)

peis° */ peys /peysch / peych / peyhs, et  peisson° / peyssó /peychó /-schó [-ch-  palat. loc. de /s/] nm : poisson - peyhs qui fo mingat a maygó del mayor (CC 51) - un prezen en especis e en peychó (CC 55) - peysch que deren al senescalc : poisson (sens coll. ?) qu’ils ont donné au sénéchal (CC 57) - regardar lo peych : contôler la vente de poisson peychó vert : ss doute p. °peisson vair = vairat : maquereau (Lévy) par confusion entre verd et vair (comme pour verdeu = maquereau, Mistral) ; mais peut-être aussi peychó vert = perche - per tenchas e per peychó vert (CC 67)

peissonier°/peychonier [ -ch- palat. de -s-] nm : poissonier – un peychonier de fòra qui avia ferit lo cirven de la vila (CC 49) - un peychonier qui fo raubat e nafrat (CC 54)

peitral°/ peytral nm : harnais couvrant le poitrail du cheval - per còrdas e per singlas e per peytral a l’espitalier… quant fo pendutz e charreyat (CC 52)

pel nm poil - ostar lo pel del cueyr (CC 79 19r)   crin de cheval ou cheveu, pour faire des cordes travaillant par torsion – per filar lo pel e far las còrdas a las espingalas (CC 61) - pel pel que·n compret a far còrdas : pour le crin qu’il lui acheta pour faire des còrdes (CC 61)

pel / peu nf : peau (tannée) - una pel de pargamí : VI pels de pargamí  (CC 56) - VI peus de pargamí (ibid)

pel, peus, pella  contract de per lo, per los, per la - pel comandamen del mayor e dels cossols : sur l’ordre du maire et des consuls (passim) - alcús jornals que·lh devi’òm pel cossolat : des journées qu’on lui devait pour les affaires du consulat (CC 47) - X s. peus gatges del dich Andrio  (CC 47) - pella peyriera ne compreren : pour la carrière de pierre qu’ils lui ont achetée (CC 61)

pelhier nm :chiffonier ( Lévy : marchand d’habits ?)B. lo pelhier (CC 58)

pelhós* adj : loqueteux, dépenaillé - comprii a mon macip, que tròp era pelhós, una cotardia e un chapeyró (CC 56)

pelissier°/pelicier nm : pelletier, fourreur – Johanní lo pelicier (CC 75 10v)

pellant nm : gars, (péjoratif), flandrin - Lo pellant que demora en l’ostal de ...(CC 93)

pelletier nm :pelletier, marchand de peaux – Johan Pinel pelletier (CC 93)

pena nf : peine, effort difficile - ac grant pena e grant trabalh am los rocís (CC 69 36v) : les chevaux lui donnèrent beaucoup de peine et de travail a penas : avec peine, difficilement - a penas poguem los far demorar : nous eûmes peine à les faire rester (CC 69) - a penas que ne poguem trobar : nous eûmes de la peine à en trouver (CC 69) - arma del mont no·n aportava en esta vila, e a gran penas que poguem trobar aquel meysch : personne n’en apportait (du charbon) en cette ville, et il nous fut très difficile de trouver celui-ci  - la vòlc a penas penre : il fit des difficultés pour l’accepter (CC 56) a pena de : pour le prix de - se era mes en conpromés am P. a pena de XX s (CC 64) a pena de, sur la pena de :sous peine de (une sanction) - a pena de còrs e de bes : sous peine de contrainte par corps et confiscation des biens (CC 56) - juret a certana pena que… (CC 68 6v) - sur la pena de cent marxs d’argent et de confiscacion de còrs et de bes (CC 88)

penart* nm : couteau (à 2 tranchants) - avia panat us estivals e I penart (CC 51)

penche* nf (Lévy nm ou nf) : peigne - baylem a son mestre d’ostal per una penche : V s. (CC 67)

pencio voir pension

pendart nm : bourreau - lo pendart per pendre los dichs pilhartz (CC 68)  - no trobavam de pendart que li ostès las ourelhas (CC 83 3r)

penden [°-ent] adj  en cours, en attente de jugement  (en partic. en justice) – que, penden la causa de appellacio, re no y ennovès hòm : que, tant que le procès en appel était en attente de jugement, on n’y introduisit rien de nouveau (CC 56) - los procès pendens en la dicha cort : les procès en cours devant la dite cour (CC 88) valide * - ilh avian letra penden del rey : ils avaient une lettre du roi en cours de validité (CC 49)

penden(t) prép. : pendant - pendent aquel temps : pendant ce temps (CC 88)

pendent°*/-en nm : pendant, côté vertical ? –  comenseren a reparar e a bastir la mach de la granda brida, la quala era rompuda, e y muderen los pendens e gran re d’autra fusta, (CC 69)

pendre / penre  – ind prés 3s pent – ind pf 3s pendet, 3p penderen – pp pendut – vt pendre, suspendre - penderen los rastels del long de l’aygua : ils suspendirent les claies le long de l’eau (CC 75 10r)  pendre (exécution capitale) - per las còrdas de d’un layró qui fo pendutz (CC 43) - li III pilhart foren pendut - lo ser que penderen l’òme de Senta Fe (CC 82 7r) vi : être en cours – entre lo qual et la communa pendia plach : entre lequel et la commune un procès était en cours - a Bourdeaulx hont pent lo procès (CC 91)

pendre voir aussi prendre

penhedor, css penhedre(s)  nm : peintre (en armoiries) - a R. lo penhedor per la fayssó deus dichs penós (CC 47) - n’ac R. lo penhedres :  XX s. IIII d. (CC 55) - al penhedor per far los penoncels (CC 64)

penher – pp pench – vt : peindre - fezem far una boèstia, et la fezem penher (CC 75 7v) - a blanchit et pench la chambra de cosolat : il a peint en blanc la chambra du consulat (CC 94)

penhora* nf : gage saisi - XV d. a Galochier per penhoras que avia fach (CC 47) - sò que n’avem levat de las penhoras : ce que nous avons perçu sur les gages saisis (CC 59)

penhoradura* nf  : prise de gages, saisie - per la penhoradura desús dicha (CC 50)

penhorar* – ind imp 3p penhoravan – ind pf 3p penhoreren – vt jur saisir qqchose ( prendre en gage)  vr de sens passif  - los guatges que se penhoraven : les gages qui étaient saisis saisir qqun (prendre de ses biens) - penhorerent los rebelles (CC 46) - penhoreren aqueus qui devian de las acessas (CC 47) -  penhoreren gran re de gens quar no pagavan lo talh (CC 70 14v)  mettre à contribution - penhoreren lo mayor e los cossols per far segramen de feutat

penon°/penó] nm  pennon, bannière – los penós deus trompadors (CC 47) empennage* - per empenar… e clavelar lo(s) penós deu garròtz (CC 61)

penoncel / penonssel / penonseu /penoseu [°penoncel / -eu] nm : pennon, bannière* - a R. lo penhedor, per far los dit penoseus  (CC 58) - lo penoncel que porteren li sirven que tramezem al seti de Montensés (CC 59) - per far los penoncels de las trompas (CC 64)

penre voir pendre et prendre

pensar – ind imp 3s pensava, 3p pensavan – vi  penser  pensar de : s’occuper de, prendre soin de - pensavan dels rossís e de lor : ils prenaient soin d’eux et des chevaux (CC 66) - lo maneschal qui ne pensava : le maréchal-ferrant qui s’en occupait  vt panser, soigner* - fezem lo pensar a S. : nous le fîmes soigner par S. (CC 69 3v) - quant era malauda…, per se far pensar (CC 86 6r)

pensio /-cio /-iou / -sieu [°pension] : pension, honoraires - pren pensio l’an X ll. : il touche une pension annuelle de 10 livres  (CC 57) - baylem al mayor per la penciou de la mayoria… (CC 69)

pensionar° – pensionat – vt : pensionner, engager contre salaire - Me Johan de La Poyada, metge, que com la gens de Liborna lo aguessan pensionat l’an de davan…(CC 69bis)

Pentacòsta / Penthe-

penultime adj : avant-dernier (latinisme savant) - lo dilhútz enseguent penultime jorn del mes (CC 75)

per prép : par à travers, en parcourant - anaven la nuech per la vila (CC 50) - I faych de gluòy a gitar per lo cosolat (CC 58)  - anem los serchar per los hostals (CC 84 2r) par l’entremise de, grâce à – contrastar per lor als enamix : s’opposer grâce à eux aux ennemis (CC 69 20v) à cause de - pluvia tant que remazen se per la pluòya (CC 56) per sò que, per sò quar  conj + indic. : parce que 

per prép  pour (le prix de) - baylem per II sinquenas… I s. IIII d. – baylem per l’adòp que fetz (CC 55) en tant que, à titre de - lo viatge que fetz am lo mayor qui lo menet per notari : le voyage qu’il fit avec le maire qui l’emmena comme notaire (CC 47) l’u per l’autre : l’un dans l’autre, en moyenne per + inf : pour, dans le but de : per veyre si per que conj + subj : pour que - per que nos aüdès e que nos fos favorables en nòstras bezonhas : pour qu’il nous aidât et nous fût favorable en nos affaires (CC 56)

pera nf : poire -  per pa et per vi et per peras que despenderen aquilh qui feren lo talh CC 71 6v)

perat, perier voir peyr-

perchassar° – perchassada – vt :rechercher, chercher à accomplir, à obtenir - la traÿsó que lo traïdor avia perchassada am los Anglés (CC 75)

percialha voir parcela

percur- voir procur-

perda nf  perte (disparition de qqchose) - la perda d’un sac perte d’argent - la lor perda que avian en las bóstias (CC 47) - per tassas que donet e per autras perdas que avia fach (CC 66) - la perda que fezem en VIXX francs que nos prestet P. Ortic (CC 67 6r) en partic. perte au change des monnaies - perda de l’aur e de las monedas (CC 92) gâchage (fait de rendre une chose inutilisable) - per la perda de II linssòls que affoleren e los mesen en mechas (CC 67) destruction, ruine - lhi Anglés metian a perda y a dòl tot lo paýs (CC 67)

perdent° /-den adj, nm : perdant - ilh eran grandamen a perden en las dichas assessas : ils étaient tenus pour grands perdants en les dits fermages (CC 69)

perditz / -dritz / -dit / perlitz / -lit   nf : perdrix - VI conilhs e XII perlitz qui foren donat a Mosen F. (CC 47) - per II perlit e per II bechadas (CC 68)

perdon° / perdó nm : pardon - demandava perdó de sò que avia fach et dich contra la justissa (CC 91)    a perdon* : sans récompense, gratuitement (Lévy : en perdon) - per lo trabalh e per las despessas que fezem ... que li avi’òm fach a perdon (CC 59) fête relig. exceptionnelle - la vespra del Perdó a pena e a colpa que avia obtengut Frayre H. de Bordelha, evesque de Pereguers, de nòstre Sainx Payre lo Papa (CC 88)

perdonar° – subj prés 3s perdó [-n caduc non noté] – vt : pardonner – Dyo perdó : Dieu le pardonne (formule signifiant que la personne dont on parle est morte depuis peu)

perdre° – ind imp 1p perdiam – ind pf 3s perdet, 1p perdem, 3p perderensubj imp 3s perdès, 3p perdessan – cond2 3s perdera – pp perdut – vt : perdre (subir une perte d’argent) - el avia perdut al presfach  vi : perdre de la valeur - lo logier del dich hostal avia perdut (CC 69 63v) vr se perdre : être perdu, disparaître - los saxs… perderen se être endommagé, abîmé - l’aygua se colava, dont lo mur se podia perdre : l’eau s’infiltrait, ce qui pouvait gâter le mur  (CC 75 9v) etre pris par l’ennemi - aviam paour que las plassas se perdessan (CC 84 10r) échouer, ne servir à rien* - atendut que lo viatge se perdera e tornera a grant dampnatge : étant donné que  le voyage ne servirait à rien et même tournerait à grand désavantage (CC 69)

perdut, -uda pp adj : inutilisable - recrubir las baticòlas de Talhaffer et de l’Agulharia, que eran totas perdudas (CC 88)

perja°/perga [g = /j/, forme n-oc] nf : rampe, balustrade - las pergas del pon levadit (CC 61)

pergamí voir pargamí

pergaminier / par- nm : parcheminier, fabricant et vendeur de parchemin – R. Rambaut pergaminier (CC 51)

pergardar°/-gua- vt : inspecter, visiter - aneren perguardar los dexz e d’entorn la viela : ils allèrent inspecter les limites de la juridiction sur tout le pourtour de la ville (CC 51)

pergardeyar° – pergardeyat – vt : surveiller

perget*/ pergiet [dimin. de perga/perja : rampe, balustrade ?] nm : auvent ou galerie ? (Lévy) - I pergiet de que ac licensa de far  (CC 44) - osteren lo perget del portal (CC 61) - descrubit lo perget de la tor de Tornier (CC 61)

pergosin° / pergosí / -oz- / pereg- /-gorz- [°] nm : “périgourdin”, monnaie frappée à Périgueux - am deniers de Bordel e am mealhas corsenchas e am pergozís (CC 51) - C ll. II s. VI d. tornés, valen pergosís :  VIXX V ll. III s. III mealhas. (CC 55) - XX reyals qui costaven, al fòr de XVIII s. tornés la pessa, monten pergosís :  XXII ll. X s. (CC 55) - VIII s. peregorzís, valen tornés :  VI s. Vd. (CC 69)

perilh / -elh nm  péril, danger  - no s’en auzaven venir per lo perilh dels chamís : ils n’osaient pas revenir à cause du danger qui régnait sur les routes (CC 67) - lo reyregach y passava en perilh : le passage était dangereux pour la patrouille (CC 69 50v)  - lo guach del dich chadaffaus no y podia ges poyar ses perilh de tombar per autre luòc : la garde du hourd  ne pouvait y monter par un autre endroit sans risque de tomber (CC 69) risque (situation, entreprise comportant des dangers) - s’era mes mays en perilh que li autre : il avait pris plus de risques que les autres (CC 65)  esser en perilh : être dans un état dangereux - adobar lo portal de Talhafer qui era en gran perilh. (CC 47)  èsser en perilh de + inf : risquer, menacer de - cum lo senh de cossolat fos en perelh de rompre : comme la cloche du consulat menaçait de se rompre (CC 90)

perilhós, perilhoza adj f : dangereux, -euse - fezem enmurar una archieyra, quar era grandament perilhoza (CC 71 16r) - perilhousa chausa seria de pourtar los originals : il serait dangereux d’apporter les documents originaux (CC 91)

perlit, perlitz voir perditz

perlongamen nm : prolongation (d’une trève, d’un déléi de paiement).- per aver letras de perlongamen : pour obtenir une lettre accordant un délai plus long  (CC 55)

perlongar [g = /j/ n-oc °perlonjar] – perlongeren – vt : prolonger  - nos anet perlongar la sufferta de Montoustruc (CC 80 5r) différer, reporter - per perlongar la jornada del debat que la villa avia an lo Conte (CC 86) perlongar lo terme : retarder l’échéance - per nos perlongar lo terme d’aquí a Nadal (CC 88)

perpausar° – pp perpausat – vt : proposer, presenter (des arguments en justice) - los articgles perpausat contra nos en parlamen (CC 56)

perpetrar° – perpetrat – vt : perpétrer - qualque crim fos comés e perpetrat

perpetual adj ; perpétuel, -elle (jur : dont la teneur est valable sans limitation de temps) - una letra perpetual de la venda de l’ostal (CC 69 48r)

perponcha nf : pourpoint (vêtement) - Aysso an costat las perponchas daus cirvens (CC 49) - una perponcha que baylet aus cirvens qui aneren a Sanctas (CC 50)

pers, persa adj : bleu foncé - XXX cobdes de palmela de Tholosa, la meytat persa e la meytat verda (CC 76) nm : drap bleu foncé - I cobde de pers per far chapeyrós - II cobdes de pers de Sen Lò (CC 71)

persat adj : bleu foncé - malheró persat per far sa rauba (CC 85) - V copdes de gris persat (CC 86 3r)

persecta [n’est donné ni par Lévy, ni par Mistral, forme semi-sav., du lat persecuta poursuite, continuation - la persecta dels procès  démarche pressante, opiniatreté - per la gran persecta que nos hi fasziam e fasziam far (CC 69bis 16v) : par l’opiniatreté que nous y mettions et  y faisions mettre.démarche active  pour obtenir - la persecta de las IIICCC liuras que lo Rey nos avia donat (CC 81 11r) - la persecta de las rendas (CC 88)

persegre – perseguem – perseguen [°-nt] – persegut – vt  poursuivre, pourchasser (qqun)- a persegre raubadors  réf ? poursuivre (qqun) en justice - eran persegut per alcun bestial que avian prés (CC 69) - per persegre lo filh de J. lo qual no fazia mas insultar lo pòble a l’encontra de nos (CC 88) réclamer (qqchose) en justice - anava en Alvernha a persegre delz bes qui foren de Johan Cotet (CC 69bis 32r) s’activer à  - persegre las cochas de la communa - ilh o persegueren per partit que… ils s’y appliquèrent si bien que.. (CC 69bis 16v) - nos avia persegutz las suffertas de Chanteyrac e de S. Supplizi : il s’était appliqué à nous obtenir les trèves de Chantérac et de St-Sulpice (CC 80) vi persegre cum + subj. : chercher à obtenir que - lo gran trabalh e deligensa que mezen a persegre cum aguessan lo IIC franx (CC 69 24r)

perseverar° – ind imp 3s perseverava – vi : persévérer  - vezent sa malissa en qué perseverava (CC 88)

persona nf : personne, individu - XXVI personas de manòbra qui foren a la dicha òbra, e donavam a chasque persona … (CC 69) personne physique (# biens) - per doptansa de nòstras personas : par crainte pour notre sécurité personnelle (CC 88) en sa persona : en personne, personnellement - presentem al Rey Nòstre Senhor en sa persona las letras (CC 56)

personatge nm  personne, individu - donnem lor a disnar a XI personatges que eran : nous leur avons donné à diner, ils étaient 11, (CC 91)   personnalité (qualité de la personne) - per sò que son personatge ho valia be, ly donem doas quartas de vy (CC 91)

personalment adv : personnellement , en personne - que fos citat davan lo rey personalmen … (CC 56)

pertirant* adj : acharné, cruel (voir genhan)

pertot adv : partout

pertrach nm sens coll. : matériaux - aqueus qui venian en nòstra viela ni aportavan lo pertrach (CC 59)

perturbar, ind. imp. 3s perturbava vt : perturber, troubler - une esmenda en qué fust retengut per Monsr lo juge de la vila per sò que perturbava la cort (CC 93)

pertús nm : ouverture (dans un mur) - a far los pertús en la muralha de la dicha baticòla (CC 88)

perveire vi : perveire de... en  : pourvoir de - perveire de I bon procurador en aquesta seneschaussia (CC 55)

pervesion°/ pervisio /pervezio nf : sens coll. fournitures, provisions - lo rossí qui portet la pervezio al seti (CC 60) - achaptet ...deux pous, fromages et aultre pervisio (CC 93)

pes [p. oc °pese, par influence du frç pois] nm : pois - favas e pes : fèves et pois (CC 75 15r)

pes / pey(s) [-ey note la réal. loc [ej] de -es final °pes] nm  poids (mesure de la masse) - hòm lor fazia vendre la charn a pes : on leur faisait vendre la viande au poids (CC 77) de bon pes : au juste poids (pièce de monnaie) -  tres escut d’aur de bon pes (CC 73) - al gròs pes en gros, au prix de gros – IX liuras d’especis al gròs pes : 9 livres dépices achetées au prix de gros (CC 68) poids (étalon servant à peser) alear lo pes del pan (CC 52) -  adobar lo pes de la mosdurieyra del pes de l’Albergaria : réparer le poids étalon  d’une mosdurieyra du poids public de l’Aubergerie (CC 61) balance - las còrdas del pes am qué hòm peza lo blat (CC 64) - far adobar lo pes del fer : faire réparer la balance à peser le fer  poids public (bâtiment) - lhi IIII pes de la vila en qué hòm peza lo blat : les 4 poids publics de la ville où on pèse le blé (CC 49) - lo murs dal pes de S. Fron (CC 58) - un hòme qui recuberc lo pes S. Fron (CC 61 17v…) - lo pes de Bladarias ont hòm pesa lo blat (CC 76 8v)Pey de Borzeys : Le poids public de Borgés (CC 96) pesage - tenguen lo comte del pes de las bóstias (CC 52) - B. Faure qui te lo pes (CC 55) redevance sur les pesages - … que devia de pes e de vinada : qu’il devait sur les pesages et les ventes de vin - que devia al pes peza-farina : qu’elle devait sur le pesage de la farine (CC 50)  - pres garda I mes del pes de la charn que vendian li mazelier (CC 78)

pesa°* / peza nf : poids (servant à peser) - adobar lo gròs pes de la viela… e las pezas (CC 51)

pesador°* / pezador, css pezadre  nm : peseur - era pesadre del pa (CC 43) - prendian lo comte deus pezadors (CC 52) faus pesadour : utilisateur malhonnête de faux poids - fut declarat faux pesadour (CC 97)

pesar / pezar  – ind prés 3s peza – ind imp 3s pezava, 3p pezavan /-en – ind pf 3s pezet, 3p pezeren – pesessan – pezan – vi peser (avoir du poids) - VI tòrchas qui pesavan XVIII liuras (CC 69bis) vt : peser (mesurer le poids) - pezet lo pa de las pestoressas (CC 69 84v)

pesat° / pesat, -ada pp adj : ayant acquitté la pesada (taxe sur les pesées) ? - segre los molís per veyre si trobaria blat ni farinas que no fossan pezadas (CC 68 40v)

pesor° */ pezor nf : pesanteur – per la granda pezor de qué es la dita nau : à cause du grand poids de ce bateau (CC 71 4v)

peschieira°* / peychieyra nf : vivier - tramesem ung hòme a la peychieyra a Limuelh per achaptar dos salmós (CC 90) - abateren une petite peychieyre que qualcú avie fach sur lo pont (CC 97)

pessa [°peça] nf  pièce (morceau, parcelle) – las pessas de charn : les morceaux de viande - una pessa de sorbier (CC 61) - doas pessas de drap (CC 55) pièce (chaque objet d’un ensemble) - una pessa de fust qui fu cozuda e messa sul pon levaditz (CC 71 16r) - costava la pessa X d. : ils coutaient 10 deniers la pièce pièce (de monnaie)- - VIII pessas d’aur pièce d’un procès, (document juridique)* - trametre qualqas pessas a Bourd(eus). contra L’Auzelier  (CC 96)

pessi- , pesi- voir peci-

pestilensa / peste- nf : épidémie de peste - la gran pestelensa de mortalitat que era en la vila (CC 85 5r) - la pestilensa que era a Bordeux (CC 88)

pestoressa / peyt- [-ey- note la réal loc  de -es- dev. cons.] nf : boulangère - los ròtles de sò que las pestoressas devian dal pes : les rôles de ce que devaient les boulangères sur la pesée du pain (CC 43) - gatgar las pestoressas pel mespés del pa : frapper d’une amende les boulangères pour défaut de poids du pain (CC 44) - pa que comprem de sertanas pestoressas (CC 58) - sestiers de fromen los quals baylem a las pestoressas per metre en  pa (CC 66)

petàs /petat [-t m. orth. p. petàs / petatz, °petaç] nm  : ( pièce de cuir, de tissus pour rapiécer un vêtement) > rapiéçage, ravaudage* - XV d. per us petat quant anet a Granhòl (CC 49) - I petat a hòp del massip (CC 60)

petassar [°petaçar]  vt  rapetasser, mettre une pièce à  (un vêtement) - petassar las sabatas (CC 42) petaçar (alcun) - per petasar los dos massip : pour ravauder les vêtements des deux valets (CC 60)

petit, petita adj  de petite dimensions (choses) - gardavan la petita pòrta (CC 53) - I bèstia qui portet dels petitz cayres (CC 64) - per XVIII grandas chavilhas de fer e per XV autras chavilhas plus petitas (CC 71) faible en nombre - veyen la petita garda que aviam en la villa :  considérant la faible garde que nous avions en la ville  (CC 84) appliqué à des monnaie : de moindre valeur - XXIII ll. e dimieya de tornés petit (CC 46) - XII d. petit (CC 50) - V s. petitz, VII ll. petitas valens V ll. V s. tornés. (CC 88) nm (personne) : jeune, ou de condition modeste ?- grans et petitz nos en venian en cossolat totz los jours cridar : grands et petits venaient s’en plaindre à nous au consulat tous les jours (CC 90)

petit adv : peu  - aps petit de temps : peu de tamps après (CC 76) - neguna persona no venia en esta vila sinó trop petit : personne ne venait en la ville, sinon trop peu de monde (CC 77 14r)

Petó  nm Poitou   - VIII cobdes d’eschaquat de Petó per far rauba (hapax CC 66 20v)

peus voir pel

peutre* nm : alliage d’étain et de plomb (Lévy) – escudela garnida de peutre : écuelle étamée (CC 64)

peychel voir paissel

peych- voir peis-

peyhs voir peis

peyrolier voir pairolier

peyschò voir peis et paisson

peyt- voir peit- ou pest-

pez- voir pes-

pia [ss doute var. loc. de piga, dont piguet donné par Lévy comme désigant une sorte de drap est sans doute le diminutif ] nf : sorte de drap* - X cobdes de pia negra (CC 76) - IX copdes de pia per far sa rauba (CC 85) - IX copdes de pia per la rauba de la trompeta (CC 86)

pible nm : peuplier - las taulas del pible : les planches de  peuplier (CC 61) - segar I trotz del pible (CC 61)

pic (pl pix, pixs)  nm : pic (outil) - I pic que compret hòm per la dicha òbra (CC 47) - pixs per trayre los corbels (CC 82) - VIII ll. de fer per far ung pic que avian romput a levar de quayreys (CC 91)

picar°/piquar n-oc ~ pichar s-ocind prés 3p pichen – vt : travailler au pic ou au burin - tres jorns que mes a piquar las peyras de la pilla del pon (CC 86) - piquar la murailha (CC 93) employé absol. - la chabana en qué pichen los massós (CC 91)

picha vf : burin* - far las ponchas de las pichas als rochier (CC 47) - per aguzar las pichas dau peyriers (CC 60)

pichadís* [n-oc/s-oc pica-] nm : gravats (débris de terre et de pierres laissés par les coups de pic) – curar lo pichadís del Coderc : enlever les gravats du Coderc (CC 94) - une manòbre a servir los massós e tirar del pichadís (CC 96)

pichier nm : pichet - per copas e per escudelas e per pichiers (CC 60) - I ple pichier de notz mocadas (CC 72 5r)

pichum°* /-un nm = pichadís - tirar del pichadiz... e charreyar lod. pichun (CC 96)

pieg° / piech adv : pis - los bandoliers, que fazian piech que jamays (CC 88)

Pifania / Piffania / Brefania / -ff- nf : l’Epiphanie (6 janvier) - la vespra de la Breffania (CC 49)

pila / piala / piela / pilla / pilha nf  pile, pilier - per adobar l’agulha de la pilha del pon (CC 62) - I tròtz de piela redonda (CC 64) contrefort (de mur P. Olivier) ? - per LIIII pès de piala que fet sul portal Albergaria (CC 61) - LX pès de piala que fet sulla tor de Tornier (CC 61) pile, tas* - reguet los cayres e los mes en pila : il rangea les pierres de taille et les empila

pilar nm : pilier - comenseren a far III pilars sobre aquò de Creyschac per far lo chadafaus (CC 62)

pilhart* nm pillard - I pilhart  qui avia pres II hòmes e IIII anes (CC 66) - III pilhart li qual avian ‘raubat’ romios (CC 68) mercenaire occasionnel - XII pilhart que tramesem ves S. Laurens, hont dizian que avia VI pilhart dels Anglés qui raubaven las gens, e donem lour per lour trebalh …X s. (CC 67) - prendia chascun pilhart lo jorn X blanchas (CC 67) - las gens d’armas que fezem venir… am X hòmes d’armas e am XVI pilhart (CC 68)

pimen [°piment] nm piment vin épicé (de piment et de miel­) - I bariel de piment (CC 46) - IIII sestiers e II pintas de pimen qui foren begut a l’ostal del mayor (CC 67) – III pintas pimen am la rozeta (CC 83)

pinta nf  pinte (mesure de grains et liquides = 1/24 de setier) - I bariel de vi qui tenia II sestiers e VIII pintas (CC 64) - XII pintas de vy, e la pinta costava VIII d. pergosís (CC 73) le récipient servant à mesurer - adobar las pintas am qué hòm mezura lo blat (CC 63) - pintas lasquals fezem far per mezurar vi (CC 64)

pintier* nm : fabricant de pintes - del pintier de Galabert (CC 76) - a Monsr lo Juge Maige, per la sentence deux pintiers (CC 96)

pintura°/ pinct-  nf : peinture - tres ll. d’òly a far la pinctura de la vòlta de la chambra (CC 94)

piucela°/ piou- nf : pucelle - una pioucela qui era venguda a Nòstre Senhor lo Rey de part Diou (CC 76)

pip(p)a nf : pipe (mesure de grains et liquides, futaille ; pour le vin, 12 à 16 setiers) - una pipa de vi qui tenia IIII saumadas qui costet C s. (CC 67) - tres pippas de syvada (CC 75) - crompem una pipa de vi claret (CC 88)

pitansa / pist-  nf : pitance, nourriture - aus sirvens de cossolat qui velheren los presgonier, per la velha e per pitansa (CC 60) - despenderen en pan en vi e en pitansa (CC 79) - per aver del pa et de la pitanse (CC 97)

pix voir pic

pla [°plan] adv : bien, tout à fait  - be e pla : très bien - per veyre si la brida estava plan : pour voir si la bride était en bon état (CC 69 76v)

plach / plac / plaich / playch /playtz, pl plaxs [°plag] nm : action en justice, procès - per las nafras que·lh fetz P., e pel plach que·n menet.(CC 41) - lo plach Mossen Archambaut noel comte : le procès (de la ville) contre  M. Archambaut le nouveau comte(CC 45) - lo plach que li cossol e li sirven avian davan l’ufficial.(CC 46) - lo playch de la viela e de chapitre Sen Fron : le procès entre la ville et le chapitre de Saint-Front (CC 54) - lo plac que seguiam am Me W. Jaubert (CC 59) - Aysò qui s’ensec avem beylat per los plaxs de la Vila (CC 64)

plaja°/plaga [g = /j/, n-oc] nf : plaie, blessure - una plaga que avia preza davant Bordelha d’una dondayna (CC 69) - ly avia fach mays de vint plagas e lo leysset presque mòrt (CC 93)

plajar°/plagar° – pp plagat – vt : blesser - fo plagat G. de Montaut e d’autres (CC 66) - per aquels qui eran plagat (CC 76 14v)

plajat°/plagat pp nm : blessé - per anar visitar lo plagat (CC 66)

plage- voir plaide-

plaidejaria°/plageyaria nf : procès - la plageyaria que avem am lo Comte : le procès que nous avons avec le Comte (CC 60)

plaire° – plazia– subj pr 3s plasa – subj imp 3s plagués – cond 1 3s playria –vi plaire - que li plagués que :qu’il voulût bien que - que lor plagués de redre : qu’ils voulussent bien le rendre

plaidejar°/ pleitejar°/pleytegar / plagejar /plageiar°/-eyar  [ga = /ja/, ei ferm. de ai préton.] – plageyen – plageyava / pleytegava, plageyaven – plageyet – plageyessan –  en plageyan – vi : plaider, être en procès - pleytegava an la villa : il était en procès avec la ville (CC 86 3v) vt : plaider (une cause) - plageyar las vendas : plaider la cause des ventes (CC 51) au passif - un estrumen que fetz d’ayssò qui fo plageyat contra W. : un acte qu’il dressa du procès qui fut plaidé contre Guilhem(CC 57) vr impers. – se plageyava davant lo jutge com justícia fus facha de luy : on plaidait devant le juge pour que justice soit faite de lui (CC 69bis 4r)

plaidejat°/ pleytegat nm : plaidoyer - la quopia del pleytegat que fu fach davan Moss. Johan Pichó (CC 86 16r)

plaissar°*/ pleyschar  – pleyscheren – [sch palat. de /s/, ey ferm. de ai préton.] vt : entrecroiser, palisser (pour faire un °plaissat : une haie d’épines) - fezem pleyschar lo boyschó de Talhffer d’aquí a l’Alberguaria : nous fîmes palisser les buissons de Taillefer jusqu’à l’Aubergerie (CC 72 15r) - pleyscheren de las espinas del valat (CC 75 10r)

plana nf : page (d’écriture - ella darreyra plana del viatges : à la dernière page traitant des voyages (CC 69bis) - en aquesta plana : sur cette page  (passim) - ayssí com es contengut en la plana dedins (CC 69)

planament* adv : exactement, pleinement - fo pagat planamen (CC 54)

plancha nf : passerelle  - la plancha del prat evescal que n’avia menat l’aygada : la passerelle du pré de l’Evèque que la crue avait emportée (CC 44) - un mal pas qui era en la plancha : un mauvais passage qu’il y avait sur la passerelle (CC 52) planche, fer à planche* (fer de forme spéciale pour un pied de cheval dont la sòle est blessée) - a Ia plancha e a II fers al maurel del dich Me J. (CC 60)

planchadís°/ planchadit [n-oc (s-oc planca-)adj* : à planchéier - feyren los cròs per metre los traus planchadit : ils ont fait les trous pour mettre les poutres destinées à supporterle plancher (CC 62)  nm : plancher* - chavilhas de fer per cozer los planchaditz de la tor (CC 69) - reparar lo planchadit del intran de cossolat (CC 77 6v)

planchar* vt – ind pf 3p plancheren – vt planchéier - III charpentiers qui plancheren lo darrier solier (CC 49) - planchar l’ampara de sulla barbacana (CC 61) - estet II jorns per planchar la tor de cossolat (CC 83)  emploi intransitifplanchós… per planchar al chadafalc (CC 61)

planchat* nm : plancher - II grandas pòtz que furen mezas per far planchat (CC 72 12r) - estet lo dich jorn a adobar lo planchat de la tor de l’Albergaria (CC 73) - per far lo planchat de l’Albergaria (CC 83 4r)

planchon°*/planchó nm : petite planche - planchós qui foren mes en las eschalas en la tor del cossolat (CC 51) - XX pès de planchós qui foren mes per planchar al chadafalc (CC 61)

planher° (se) – ind imp 3s se planhia, 3p se planhian –  ind pf 3p faible se playseren – subj imp 3s se playchés – vr - : se plaindre - planhia se que ges no avia d’argent : il se plaignait de n’avoir pas d’argent (CC 64 5v) - ilh se playseren que ges no lor dav’òm pro a mingar (CC 69 19v)

plantar – planteren – vt : planter (ficher d’un bout en terre) - fazian los bots per plantar las estepas (CC 66) - planteren los dichs pedelhs : ils plantèrent les dits pieux (CC 69) dresser (mettre verticalement) - planteren las barrieyras (CC 69 67v)

plasensa nf : bon plaisir, bon vouloir - pregem Me J. que fos sa plasensa de nos levar las rendas de la charitat : nous demandâmes a Me J. qu’il veuille bien percevoir pour nous les rentes de la charité (CC 90)

plaser / -zer nm  plaisir - per far plazer a luy : pour lui faire plaisir bon procédé, service rendu - per gran re de plazers que nos avian fach (CC 67) - nous avia fach plaser dever lo rey (CC 94) bon plaser : volonté

plassa nf  emplacement,lieu, endroit   metre en plassa : mettre en place (à l’endroit voulu) - los devi’òm metre calhautz en plassa et lo sable : on devait leur apporter sur place les cailloux et le sable (CC 88) place (terrain plat et dégagé)- en la plassa davan la tor de Gaudí (CC 64) - la venda de l’ostal e dels eyrals e de las plassas (CC 69) - la plassa hont avem fach far la chabana (CC 91) place de ville - la plassa qui es davan la glieyga d’Asturs (CC 69bis) place forte - la plassa apelada La Rolfia (CC 69bis) - la plassa d’Albaròcha - totas las plassas del Captal (CC 75 4v) - aviam houvit dire que devian èsser pres l’una plassa ho l’autra (CC 80 6r)- aviam paour que las plassas se perdessan : nous avions peur que les places (de Grignols et Mussidan) soient perdues (CC 84)

plastre* nm : plâtre - X ll. de plastre per mectre la grislia del Rayat (CC 97)

plat adj : plat - doux cens de teule plat : deux cents tuiles plates (CC 97)

plat nm : plat (vaisselle) - certana quantitat de veysela nuòva d’estanh, la quala se perdet, que no o poguem anc trobar I plat e I esculló : une certaine quantité de vaisselle neuve d’étain qui a été perdue, et dont nous n’avons pu retrouver un plat et une petite écuelle (CC 69) - discos stagni sive platz (CC 74 16r)

plata nf : platine (de serrure), serrure*  - una plata am la clau (CC 69) – una plata granda de doas claus (CC 69) - per adobar la plata de l’uysch de la dicha tor (CC 69bis) - unam platam sive sarradura cum sua clave. (CC 74 19v)

platas* nf pl : plastron de haubert - per unas platas e per Ia barbuda garnida (CC 59)

platel* nm : plat, plateau (vaisselle) - veyschela d’estanh… de platels e d’escudelas e d’escullós (CC 69)

platela*, platussa* nf : plaquette (de cire)  - demieya platela de cera verda (CC 76) - doas platussas de cera verda (CC 81)

platier* nm : armurier – Peyròt lo platier (CC 66)

plax, playtz  voir plach

plec* nm  pli ? - lo plec de la bot de la tor (CC 84)

plegadissa adj fem : pliante – feyren II eschalas plegadissas (CC 67 46r)

plegar [g = /j/  n-oc °plejar] vt : plier, empaqueter – tela per plegar las martres (CC 86 4v)

pleidura°* / pleydura [var. (Lévy) de plesdura, -ey- note la réal. loc. de -es- dev. cons.] nf : terrain libre autour des maisons - la pleydura de l’ostal de Johan de La Pòrta (CC 64)  - las pleyduras e totas apertenensas del dich hostal (CC 69)

plen° /ple, plena adj : plein, pleine - III ples sacz de molsa (CC 62) - I ple sac de charbó (CC 69 31v) tot ple de adv : beaucoup de - e tot ple d’autras letras : et beaucoup d’autres lettres (CC 56) - tot ple d’autres Frayres : beaucoup d’autres moines - avian raubat tot ple de merchans (CC 67)

pleyd-, pleyt- voir plaid- et pleid-

plom / plomp [°plomb] nm : plomb - plom qui fo mes al pes de la viela(CC 46) - una liura e demieya de plom per far tener los gof (CC 76) fil à plomb* - una còrda per far los ploms al meytres : un cordeau pour faire les fils-à-plombs aux maîtres maçons (CC 64)

plombada* nf : boulet de plomb - XXV liuras de plom per far plombadas aus canós (CC 67) - las plombadas als petitz quanós : les boulets de plomb pour les petits canons (CC 69)

plòure° – plovia / pluvia – vi impers. : pleuvoir  - aviam sopat mas pluvia tant que remazen se per la pluòya : nous avions soupé, mais il pleuvait tant qu’ils restèrent à cause de la pluie  (CC 56) – li portier no y podian estar quant plovia : les portiers ne pouvaient pas s’y tenir quant il pleuvait (CC 69) - la barbaquana del pon de la Tornapicha, que plovia dedinc (CC 91)

pluòia°/ pluòya / plueya [var. loc de pluòja /plueja] nf : pluie - remazen se per la pluòya : ils restèrent à cause de la pluie (CC 56) - no podiam aver neguna expedicion sinó que argent tombés coma plueya : nous ne pouvions obtenir le règlement d’aucune affaire sans que l’argent ne tombe comme pluie (CC 88) - lo mal temps que fetz de plueya (CC 88) - no pogueren besoignhar que la mestat del jour per la granda plueya que fasia (CC 94)

plus / pluch /pluchs /pluysch adv : plus, davantage - dos ans o pluch (CC 70 31r) - pluchs prestament : plus vite - chavilhas plus petitas - la plus sàvia partida de las gens : les gens les plus avisés que no plus : sans plus - estar VII  jorns que no plus : rester 7 jours sans plus

plus / pluys nm : surplus, reste - lo plus fu mes en la chambra de cossolat (CC 71) - lo pluys del teule qui era demorat al dich hostal : le reste des tuiles (CC 76)

plusors /-zors [°plusors] adj pr : plusieurs – pa… que fo compratz de pluzors pestoressas : du pain… qui fut acheté à plusieurs boulangères  (CC 69) - am d’autres pluzors : avec plusieurs autres (CC 81 3r)

pluvia voir plòure

pòble/pouble nm : peuple - be regir e governar lo pòble (CC 69) - prediquet a tot lo pòble los grans miratgles (CC 76 3v) - afý que lo pòble no fos vexat ny trabalhat (CC 87 - tot lo pòble nos aproet (CC 88) - hy avia grant folla de pòble (CC 91)

poblar°(se) –  subj imp 3s se poblès – vr : se peupler - affin que nòstra vila se pobblès et reparès : afin que notre ville se peuple et se restaure (CC 88)

pòc voir poder v.

pochada nf : contenu d’une poche - tener en pochada la moneda : garder en caisse la monnaie (ne pas la mettre en circulation)(CC 79 7r)

pocessio voir possessio

poda* nf : serpette - las podas deus laboradors qui aneren en la vinha (CC 50)

podar vt : tailler (les vignes*) - (las vinhas) coleren de podar XXIX hòme pel fòr de VII deniers : il en coûta pour tailler les vignes l’emploi de 29 hommes au prix de 7 deniers chacun (CC 53) - podar la vinha de Guilhem Besseró (CC 68) employé absol. - volian anar podar en certanas vinhas (CC 69)

poder° – pòt – ind imp 3s podia, 1p podiam, 3p podian /poyan – ind pf 3s pòc, 1p poguem, 3p fort pògren /pogen /3p faible pogueren  – subj prés 1p pocham / puecham / puescham – subj imp 3s pogués, 1p poguessam, 3p poguessan – cond1 3s poyria, 1p poyriam, 3p poyrian – cond2 3s pògra / poguera, 1p pogueram, 3p pogueran / pògran –  pp pogut –  vt : pouvoir - no podi’òm : on ne pouvait pas  - si poyri’òm : si on pourrait - per veyre si se pògra tener : pour voir si on pourrait le tenir - per que el hi fezés sò que pògra : pour qu’il y fît tout ce qu’il pourrait (CC 60) - los cenx cayres qui podian èsser : les cent pierres de taille qu’il pouvait y avoir (CC 64)

poder  nm  pouvoir , capacité - a son poder : de tout son pouvoir, autant qu’il pourrait (passim) far son poder de : s’efforcer de - fo pendutz quar avia fach son poder de I autre hòme ousire (CC 64) territoire, domaine, juridiction  - per tot nòstre poder : sur tout le territoire soumis à notre autorité – los hòmes de nòstre poder (CC 51) - sirvens del comte e de chapitre, qui avian penhorat P. en nòstre poder : des officiers du comte et du chapitre qui avaient opéré une saisie dans notre juridiction (CC 52)  - bestial que avian pres del poder d’Archambaut : du bétail qu’ils avaient pris du domaine d’Archambaut

poderós adj : puissant - maystre de l’ostal del rey e mot poderós hòme (CC 56)

podra* nf : poudre (à se poudrer, à sécher l’encre, médicamenteuse ? ?) - una liura de podra fina (comme présent ) (CC 81) podras nfp : poudre (à canon) -  per aver podras de canós - una barica de podras de canó (CC 84) 

pogat voir poiar

poiant°*/poyan [°poiant] nm : montée - una eschala que fo messa al poyan del chadaffaus (CC 69) - una barriera qui fu mesa al poyan de la tor de Talhafer (CC 77 6v)

poiar°*/poyar / poyhar / puy-  [°poiar var. loc. de °pojar] – ind prés 3s pòya / pueya – ind imp 3s poyava / pu-, 3p poyavan /-ven / puy- – ind fut 3s poyar’òm – ind pf 3s poyet / poyhet, 3p poyeren – subj prés 3s pòye – subj imp 3s poyès –  pp pogat (g= /j/) vi : monter, s’élever - las eschalas per ont òm pueya en la tor de cossolat (CC 68)  - la eschala per ont poyar’òm : l’escalier par où on montera  venir du sud, ou du plat pays ?- espiar si los Anglés poyavan (CC 77 4r)  vt : monter, hisser - II hòmes qui poyeren lo teule sul portal (CC 61) - an adobat l’aychala per hon òm pòye los quayres : ils ont réparé l’échelle par où on puisse hisser les pierres de taille (CC 63) - ajuderen a poyar de la fusta sobre la dicha tor (CC 69 60v)

pòis°/pueis° /pòy(s) / puey(s) / puesch adv : puis, ensuite, par la suite - fondre lo mur … qui pòy fo renoylat : démolir le mur... qui par la suite a été rebâti (CC 61) - II franxs que P. prestet, lo quals lhi redem pueys (CC 66) pueis quant : même après que - adoubet lo dejós del portal…, per sò que qualsquús y passavan pueys quant la pòrta era fermada : il répara le dessous du portail…, car quelques-uns y passaient même après que la porte était fermée (CC 94)

poissanssa / poy- nf  pouvoir, capacité - tot hòme qui ha poyssansa de armas : tout homme en droit de porter les armes (CC 91)   puissance militaire, force armée - lo frayr del rey d’Anglaterra am tota sa poissanssa era estat descofit (CC 73 6r)

poissant* adj : fort, corsé (vin) - comprem una saumada de ung poissant vi (CC 88)

poissant°*/ poychan nm -  « puissant », désigne la monnaie « forte », = franc à 25 sous : - II poychans qui valen :  L s. : 2« puissants » qui valent 50 sous (CC 67) (soit 1 poychan = 1 franc = 25 sous)

pol, pl pols/pous  nm : poulet - achaptet ... deus pous, fromages et aultre pervisio (CC 93)

pola nf : poule - I presen… en polas e en vi (CC 51)

polalha nf : volaille - VI chaps de polalha jove (CC 56) - la polalha que lo dich Helias Arnaut donet a Moss. Gui de l’Asteyria (CC 66)

polelha / poleilha / polhe- nf : poulie - la polhelha que mezem en la barra on esquestion’òm los hòmes : la poulie que nous avons fait mettre à la barre où on met les hommes à la question (CC 61) - una polelha que fu meza en la dicha vernha (CC 72 18v) - las polelhas per tirar los trauxs (CC 83) - la polelha dal fust am qué hòm tirava los quayres (CC 84 5v) - doas poleilhas de fusta grandas per metre en l’estornel (CC 93)

polet nm : poulet - VI parelhs de poletz (CC 54)

polir* vt : polir - per polir e per metre en fayssó lo dich corbel (CC 70 22r)

polvera nf : poudre - polvera de canó : poudre à canon - la polvera que fetz hòm far per assayar lo canó (CC 55) - polvera que fezem far per far trayre los canós (CC 58) - per XII liuras e ½ de salpetra e per IIII liuras de solpre viou e per IIII onsas d’argent viou e per II onsas d’aurpimen per far polvera de  canó (CC 69)

poma nf : pomme (fruit)- en pomas e en chastanhas que donem aus pòrcs (CC 67) - per vi e per pa et per pomas que fo despendut per nos et per los sirvens (CC 70)  poma d’irange : orange - L pomas d’irange (69bis)

pomier* nm : pommier - I pomier que li talhet hòm del seou òrt per far los aytz a las charretas (CC 69)

ponch / poinch nm  point (aspect particulier d’une affaire) -  per far reparar sertàs ponch (de la suferta) que y avia qui no eran ges bo per nos : pour faire corriger certains points qui nous étaient défavorables (CC 78)  point (de couture) - los tailhet (los gants) que no fu possible que tenguessan lo poinch (CC 91) état, situation (où on se trouve) - en frevol ponch : en état de faiblesse , mal en point (CC 51) - ben en ponch : bien équipés et/ou, en bon ordre (CC 88) - VIII autres compaignhós de la vile ben en poinch (CC 95) metre en ponch : mettre au point (bien régler) - aver balestas et las metre en poinch : avoir des arbalètes et les bien régler (CC 93)

ponch /ponh / pont /poinch /point/ poynt (frç)  adv. avec négation : no … ponch : ne…point ­- no·n trobav’òm ponch : on n’en trouvait point (CC 67 5v) - lo pon de la Agulharia, qui no es ponh levadit : le pont de l’Aiguilherie, qui n’est pas « levis » (CC 66) - ponch no n’y avia : il n’y en avait pas (CC 69) - no prenia point de fornage  (CC 85) - no havia pont d’argen (CC 87) - enquera no aviam poinch de procurayre : nous n’avions pas encore de procureur  (CC 91)

poncha nf  pointe, bout pointu – las ponchas de las pichas (CC 47) – agusar las ponchas deus martels (CC 87)  poncha de glavi  voir glavi outil pointu, burin – per far las ponchas de la peyrieyra (CC 61) - ponchas que avia fach als peyriers e als rochiers (CC 64) sommet, partie haute ?* - teules que mes sul la poncha del chauforn per còzer (CC 61)  - la poncha de l’agulha de l’u deus arsels del pont (CC 75 13v) 

ponchier nm : étançon, pointal (pilier de soutien) - V ponchiers a apondre lo cossolat (CC 51) - IIII grans ponchiers lonxs de qué fezeren barrieyras (CC 69) - un ponchier, que fu mes en la Tor Nuòva per sostener lo postat (CC 72 13r)

ponh /punh / punch [-ch m. orth, confusion avec ponch : point] nm : poing - IIas excecusios que feyren de Helias Ròqua e de Helias Salseyró, ausquals ostet òm los punch dret (CC 59) - I hòme a cuy osteren lo punch li Anglés d’Ans : un homme à qui les Anglais d’Ans ont coupé la main (CC 60)

pont°/pon nm : pont - pon levaditz* : pont-levis pont mobile* (pour passer les douves d’une place forte qu’on attaque) - los mantels e los pons e las ròdas qui foren portadas a La Tor Blancha (CC 67) plateforme provisoire (d’échafaudage)* - debastiren lo pon que li peyriers avian fach contra lo mur que bastischian (CC 69)

pontet* nm : petit pont  - l’agulha de la pila del pont sobre lo pontet (CC 61)

pòr* nm : poireau - levar l’enposicion de chaus e dels pòrs e de las herbas : percevoir les taxes sur les chous, les poireaux et les légumes verts (CC 68)

pòrc nm : porc - pòrxs e tròyas que comprem per la dicha charitat (CC 68)

porceu°/ pl porceulx nm : pourceau, cochon de lait - sertana quantitat de biòux et de mostós et de porceulx per menar a l’òst del rey en Bretaignhe (CC 93)

porcina* adj f : porcine - per XXV bèstias porcinas… que comprem (CC 66)

pòrgi* [var. (Mistral) de °pòrge] nm : porche - las qualas (messas) fesem dire al pòrgi a l’autar de Sent Serní (CC 85 3v)

pòrt nm : port, transport - costeren VII lI. I s. II d. tornés, e XVIII s. X d. per lo pòrt (CC 71)

pòrta nf  porte (de ville) - adobar la granda pòrta dal Pon, que las charetas avian rompudas (CC 84 6r) porte (de bâtiment public) - la pòrta de l’abeurador, del molí S. Fron…  (passim) paroi ouvrante ?* - faset la pòrte del fer del boyssel de Bladarias (CC 97)

portador nm : porteur - aus escrivàs e a portadors de letras (CC 51)donem al portador de la letra V s. (CC 66)

portal nm : portail - los sirvens qui velheren al portal de Mataguerra (CC 52) - al portal de la esglieyga S. Fron (CC 90)

portamen nm : port, acte de porter - lo portamen de las armas : le droit de porter les armoiries (CC 55) 

portanel nm : portillon, guichet - per una tapa que fu messa al dich portanel (CC 72 16v)lo portanel qui es sobre la barbacana del Pon (CC 76 8v) - adobet lo portanel de la pòrta de la barbacana (CC 78 16r) - adobet una autra clau al portanel de la Agulharia (CC 90)

portar – ind prés 3s pòrta – ind imp 3s portava, 3p portavan / -ven – ind pf 3s portet, 3p porteren – subj imp3s portès, 1p portessam, 3p portessan – pp portat, portada – vt  porter, transporter - porteren tot lo vi a l’ostal del mayor - comprem hun rossí per portar la mala - portet  una letra al capitani - II femnas qui lor porteren l’ayga e lo mortier rapporter, transmettre (un compte-rendu) - per que nos portès bona relacio de nòstres cirvens que aviam fach per anar a Sanctas (CC 50) endosser, se charger de ? - portava lo faich dels bandoliers per son oncle (CC 88) portar ne voir neportar  vr sens passif : être porté - la podra se portava mielh am lo cubel : on transportait mieux la poudre avec le cuveau    se comporter (de telle ou telle façon) - per que se portès benignament : pour qu’il fît preuve de bienveillance  - meravilhosamen s’era portat en nòstras causas (CC 56) - duran la guerra d’Archambaut de Peregòrt el se era be portat am nos autres (CC 69) - se portava be en son mestier : il faisait bien son métier  (CC 70) - totjour se eran be portatz an la villa : ils s’étaient toujours bien comportés à l’égard de la ville (CC 90) se portar + attribut : se prétendre - las villas se portans et disens exzentas : les villes se prétendant exemptes  (CC 91)

pòrtafais° /-fays nm : portefaix - ung pòrta fays (CC 92)

portar nm : transport (de marchandises) - II sestiers de sivada, qui coleren am lo portar, entre tot :  XX s. X d. (CC 53)

portet ne voir neportar

portier nm  portier  (garde d’une porte de ville)  - a Maròt Bochier e aus autres portiers (CC 76) huissier (aux portes d’un palais de justice) - los portiers del parlamen (CC 56)

posar°/ pozar – pozaven – vt : puiser - I buga… am qué pozaven l’ayga a far lo mortier (CC 64) - una pala de fust per pozar la chaus  (CC 72 17v)

posicio nf :  proposition (en justice) - per posicios que fetz Maytre G. de Bòrn al plach de S. Loý (CC 46)

possedir° – possedissia – vt : posséder

possessiou / -cio(u) / poce- [°possession] nf  possession (fait de posséder) prendre la possession - guidet Mossenhor lo Maneschalc a Granhòls per pendre la possessiou (CC 67) metre en possessio de : mettre (qqun) en possession de (qqchose)  - nos meren en possecio de tot sò que lo comte solia aver en esta vila (CC 69bis 4v) metre en possessio a : mettre (qqchose) en la possession de (qqun) - nos meren en pocessio totas las autras chausas (CC 69bis) ·tener en possession : maintenir en possession : I mandament de Nòstre Senhor lo Rey com lo tengués en la possessiou de las bòstias e de la vinada que lhi aviam assessat, quar Helias de Bernabè mayor e sos comppanhós lhi volian hostar la possessiou (CC 67) droit que l’on a en propre - affí que aguessam la possessiou de levar de lor talh… afin nous soyons en droit de percevoir d’eux l’impôt (CC 70 20v) propriété (territoire possédé) - ung nogier pouzat entre doas possessions de las dichas partidas (CC 88)

possible°/ pousible nm dans l’express. far al possible - hòm hy fezet al pousible : on y fit tout ce qu’on pouvait (CC 91)

pòst / pòt, pl pòtz / pòutz nf  planche - V dotzenas de pòtz per achabar de claure lo portal (CC 61) - un uschs de fòrtas pòtz espessas (CC 69)  au pl. couverture (en bois) de livre - son escriotas al papier am las pòstz vertz : elles sont inscrites dans le registre à couverture verte (CC 50)

posta ou pòsta [pp de pondre pris c. nom] nf : ponte (Mistral, et cf catalan)? hapax, en CC 56 : - una bóstia d’especis que hòm apela posta de… et malheureusement le mot suivant est effacé : peut-être s’agit-il des oeufs ou de la laitance de certains poissons utilisés comme condiment ?(peut-être caviar : l’esturgeon, en oc creac, est pêché dans la Garonne et la Dordogne à cette époque…)

postat nm  paroi de planches – far clauza tot a l’entorn de postat : entourer d’une clôture de planches ( CC 76) - XXX pès de postat (ibid.)  boiserie  ou volet ? - IIII dotzenas de postat de fenestras (CC 76) plancher ?- un ponchier, que fu mes en la Tor Nuòva per sostener lo postat (CC 72) - reparet lo solier e lo postat de la Tor de l’Agulharia (CC 72) - … grandas chavilhas de fer, las cals furen mesas a coser los postat e los planchós de la Tor Nuòva (CC 76)

potatge nm : pot-au-feu (potage ou ragoût cuit au pot) - olas de terra… per far lo potatge (CC 69)

potensa* nf : potence - las potensas hont foren mes li cartier de Johan d’Alvernha (CC 69bis)

potin°*/potí nm : potin (alliage de cuivre  dont on fait des  marmites) - olas de terra… per far lo potatge, quar aquelas del potí no y eran bonas (CC 69)

potz / poutz (ou graphie frç) nm : puits - lo potz qui es en las plassas de davan la tor de Champs (CC 71 18v) - una còrda qui fu messa al potz per trayre l’aygua (CC 71 29v) - per que achabessan lo potz dal Coderc, quar nos aviam paour que qualque enfan s’i negès (CC 83) - tirar l’aygua del poutz (CC 91)

pòtz voir pòst

pòur, pòure voir paour

pous voir pol

poyr- voir poder v.

pozín°/pozí [var. de °polzin en zone de vocal. de l dev. cons.] nm : poulet - VI parelhs de pozis (CC 57) - per pozís e per I barriel de vi vielh que donet òm al seneschal (CC 59)

prada nf : prairie

pradier nm : propriétaire ou tenancier de prés, ou chargé de l’entretien des prés communaux

prat nm : pré lo prat de las armas : le champ de manœuvres (où on passe les troupes en revue) (CC 46)

pratician nm : juriste, expert en droit - sertans praticians d’esta ville (CC 91)

prebeire voir prestre

prebòst nm : prévôt - la maygó del prebòstz d’Eschiduelh (CC 62)

prebostat nm prévôté - lo prebostat, am sa cort e totas sas apertenensas (Lévy le donne comme masc. au sens de prétoire, fém. au sens de prévôté, mais ici au masculin il s’agit bien de l’office du prévôt) les droits de la prévôté - lo trebalh que ac a levar lo prebostat (CC 69 bis)

precedent° / -den adj : précédent - lo màyer et cossols precedens (CC 90)

predecessor nm : prédécesseur - nòstres predecessors  ho an observat de tota ancienetat (CC 88)

predi- voir presi-

pretzfach°/ preffach nm : prix fait, forfait – lo pretfach que Itier li baylet del portal dels Plantiers e de la tor a adobar : le forfait que lui accorda Itier (le chef des travaux) pour réparer le portail et la tour des Plantiers (CC 61) - fessem preffach am lour ses beure ni ses mingar : nous convînmes avec eux d’un forfait, boisson et nourriture non comprises (CC 67 29r) - am loqual fezem preffach de mandar la manòbra, e donem l’en chasque jorn I blanc (CC 71 19v)

pregar [g = /j/ p. n-oc °prejar] – ind imp 1p pregavam – ind pf 3s preget n-oc / preguet s-oc , 1p pregem, 3p pregeren – subj imp 3s pregès, 3p pregessan – pp pregat – vt  prier (Dieu) - encharget hòm los prestres que pregessan Diou per los hòmes qui eran mòrs (CC 69 8r) pregar (a)… que + subj : prier (qqun) que + subj - nos preget que li donessam e li socoreguessam per far lo viatge de anar en Espanha (CC 64) - li preget e lo suppliget que li plagués que… (CC 70 20v)

pregiera / -gieyra / pregaria /  [-ga- = -ja-, n-oc prejaria] nf : prière, demande instante - letra de pregieyras (CC 49) - a sa requesta o pregaria (CC 71)

preguntar vt : approfondir, examiner, étudier à fond – anet preguntar los que se disian nòbles (CC 92)

preison°/ preijon°/ preyzó / preygó / presgó / prezó [g = /j/, -es- hypercorr. p. °preijon, var loc de °preison, cf °maijon / maison…] nf : prison - avia rompudas las presgós de cossolat (CC 75) - era salhit de la preyzó de cossolat : il s’était évadé de la prison du consulat (CC 76)

preisonier°/ preijonier° / preyjonier / preyso- / preyzo-/ presjo- / prego- / preyo- [g = /j/, -es- hypercorr. p –ei-] nm : prisonnier - adobar los fers dels pregoniers (CC 47) - IIII presgoniers que avia en la tor (CC 55) - per que se prezés garda deus preyzoniers (CC 76)

prejudici / -issi / pregudizi  - nm : préjudice - avia donat I mandamen aus chanonges en nòstre prejudissi (CC 52) - la qual chauza era en pregudisi de nos per los privilegis los quals avem daus rey : chose qui était à notre préjudice selon les privilèges que nous tenons du roi, (CC 59) - a nòstre gran prejudici e dampnatge (CC 85 6r)

premier / pri- / pru- adj  pr  premier, qui précède - eypias que lo mayor tramés prumieyras quan s’anet embosquar : des guetteurs que le maire envoya en avant quant il alla s’embusquer… (CC 63) de devant (membre de quadrupède) – lo rocí ac mal al pè drech prumier (CC 56) adv premier, lo premier: en premier lieu, principalement - nos tramezem y grant re de vioures e d’autras chauzas, e tramezem lo dich Pitró premier per saber noelas (CC 69)

premieyramen(t) / pri- / pru-  /-miera- adv. : premièrement (passim) premieyrament que : avant prép.- l’an que Helias de Bernabè fu màyer, premieramen que Guilhem de Botas (CC 68)

prendre / pendre / penre – ind prés 3s pren ind imp 3s prendia / prenia, 3p prendian – ind pf 1s prezí, 3s pres, 1p presem /-zem, 3p forte preren / preiren/ preyren / prezen / prenden, 3p faible prenderen / prezeren – subj imp 3s presés, 3p presessan – pp pres, preza – vt prendre (emporter avec soi) - tornar IIas filieras, las quals li avian prezas : rapporter 2 filières qu’ils lui avaient prises (CC 68 23r) recevoir (de l’argent) - aquesta soma no metem ni per preza ni per baylada : nous ne portons cette somme ni en recette ni en dépense recevoir - lo dicmenc que lo màier e li cosol prenden lo sagramen : le dimanche où le maire et les consuls reçurent le serment (CC 58) se charger de - prendian lo comte deus pezadors de III senmanas que foren en debat las bóstias (CC 52) prendre que + ind fut ou cond  : se charger de, accepter de - preyren que hilh farian pagar lo talh : ils se chargèrent de faire payar l’impôt (CC 67) prendre (demander comme prix, comme salaire) - prendian tuch lo jorn : tornés X s. : ils prenaient pour tous (les 4) 10 sous tournois pour la journée (CC 62) - ayssò que prendian tròp : le trop-perçu (CC 50) prendre per : prendre (une monnaie) pour (telle valeur) - el nos belhava las doblas per X deniers, quar el las ne avia prezas : il nous comptait les doubles pour 10 deniers, car c’est à ce taux qu’ils les avait prises (CC 78 5r) prendre (en flagrant délit), surprendre - la femna que prés am lo chapelà : la femme qu’il a surprise avec le chapelain (CC 49 7v) conquérir, s’emparer de force (un lieu) - anet a Sen Chastier prendre lo luòc  (CC 67 13r)  faire prisonnier (de guerre) – lhi pilhart eran enbosquat  per raubar las gens e per prendre : les pillards étaint embusqués pour détrousser les gens et les faire prisonniers (CC 66) - com Mossenhor lo Maneschalc agués pres lo senhor de Granhòls e tots sos comppanhós (CC 67) arrêter, emprisonner - la sirventa qui era preza en cossolat : la servante emprisonnée au consulat prendre que : se charger de, accepter de - preyren que hilh farian pagar lo talh (CC 67) vr au sens passif - lo luòc se devia prendre per los Anglés se prener a : se prendre à, se mettre à (brûler qqchose) - quan lo fuòc se fo pres en la maygó de H. (CC 59) - per lo fuòc qui s’era pres : à cause du feu qui s’y était mis (CC 59)

prepauzar vt : présenter, exposer - per prepauzar lo fach be e sollempnalment (CC 69bis)

près adv  près, à proximité  presque, à peu près - ac eytant de pena o près : il eut autant de peine ou presque (CC 69)  près de prép.  près de, non loin de - la peyra era près de la òbra : la pierre était près du chantier (CC 69) - lo quals nogiers era ps del colombier (CC 69) près de : environ : près de II mes e mech : pendant près de 2 mois et demi (CC 71 65r)

pres, preza pp adj : prisonnier, détenu - era preza en cossolat (CC 64)

pres / preys [-ey note la real. loc. de -es final] pp nm : recette (dans un compte) - lo compte del preys et del meys de la villa : le compte des recettes et dépenses de la ville (CC 90)

pres voir pretz

presa° / preza nf : prise, confiscation - la preza daus libres de cossolat que avia pres (CC 43)  prise de guerre - el nos avia corregut e facha preza (CC 68 6r) - la preza deus IIII chavaliers qui eran estat pres davan esta vila (CC 66) arrestation, emprisonnement - lo debat de la preza de P. que los avesquals avian pres : le litige sur l’arrestation de P. par les gens de l’évêque (CC 90) recette (en compte) - las presas et las mesas : les recettes et les dépenses (passim)

preschar voir presicar

presensa nf : présence - las quals chauzas no auzet anc dire en presensa de nos : choses qu’il n’osa jamais dire en notre présence (CC 56)

present / prezen, presenta adj : présent   - prezen Huguet de Rodés : en présence de(CC 50) - fach comte am Helias de Barri qui era prezens (CC 52) - era presenta quant loud. murtre se fezet (CC 94) a prezent, de prezen loc adv : présentement, à présent - cant a prezent no lh’en podian trametre : pour le moment, ils ne pouvaient pas lui en envoyer (CC 57) - de presen el no y trametria ponch per lo gran perilh qui era sul pays (CC 73)

present /presen /-zen [°-sent] nm : présent, cadeau - I presen qui fo fach al seneschalc… de XII perdritz (CC 51)

presentacio nf : acte de présentation (devant un tribunal ) – l’esturmen qu’el ac de la presentacio de las letras (CC 60) - graffier de las presentacions de la cort de parlament (CC 88)

presentar° – presentii, presentet – presentessan – prezentadas – vt  présenter (un document)  - presentii al coffesador del rey una letra de pregària (CC 56) - avia prezentadas las dichas letras (CC 70 12v) proposer (des troupes au recrutement) - los sirvens que hòm prezentava per anar a Montensés (CC 59)   presentar si  - nos era vengut presentar si voliam poinch crompar XI canós : il était venu nous proposer si nous ne voudrions pas acheter 11 canons (CC 88) offrir : aneren presentar lo presen al Comte e al senhor de Bordelha (CC 59) vr :se presenter, faire acte de présence - que·s presentessan al parlamen per lo jorn que avia hòm am lo chapitre Sen Fron (CC 50)

presgo- voir preiso-

presicar°/predi- /-quar s-oc / n-oc preschar°/prech-  – prediquet / predicet – prechat – vt : prêcher - prediquet a tot lo pòble los grans miratgles que eran estat fach en Fransa (CC 76 3v) - predicet tot lo Caresme (CC 87) - venguet en esta villa per presiquar tout lo Quaresme (CC 91) - lo bel Payre qui avia prechat en esta vila tout lo Caresme (CC 92)

presque adv :presque (frçisme ? donné par Mistral et P. Olivier) - lo leysset presque mòrt (CC 93)

prest nm, presta nf  prêt  - XL ll. que·lh devia la vila de prest (CC 47) - per autras prestas que nos fetz en menutz còstz : pour d’autres prêts qu’il nous fit pour de menus frais (CC 52) - lo màier e li cosols e sertanas personas eran ‘estat’ citat per far prest al rey (CC 58) - VI bèstias que aviam a prest : 6 bêtes que nous avions à titre de prêt, qu’on nous avait prêtées (CC 65) impôt exceptionnel - per destrenher las gens qui fezen lo prest del subsidi : pour contraindre à payer les gens soumis à l’impôt destiné au subside (CC 41)

prest, presta adj  qualifiant une personne a, per + inf : prêt, prête à los sirvens qui erant guarnit e prest a anar a La Reula : les soldats qui étaient équipés et prêts à aller à La Réole (CC 46) – los mandava èsser prestz per far… : il leur ordonnait d’être prêts à faire qualifiant une chose : préparé, prêt à l’emploi - afí que fos presta la materia necessària a bastir, que quant li peyrier y foran o trobessan prest per avansar la òbra (CC 69 69r) prest de + inf : prêt à - tendre la brida, tant que fo presta de tirar (CC 69 76v)

prestament adv : rapidement - per lo fach deus sirvens, quar no los podi’òm far prestamen : à cause des miliciens à recruter, car nous ne pouvions pas le faire rapidement (CC 46) - tramezem lo dich P. per saber totas noelas e que prestament las nos tornès dire (CC 69) - per que prestament dressessan los engenhs (CC 69)

prestar – ind pf 3s prestet, 1p prestem, 3p presteren – subj imp 3s prestès, 1p prestessam, 3p prestessan – pp prestat, -ada – vt : prêter - las III bèstias foren nos prestadas (CC 68 28v) vi faire l’avance - comandet lo màyer que li prestès òm : le maire ordonna qu’on lui fît l’avance (de son salaire) aphérese de aprestar : préparer, mettre en forme - la citacio que prestet lo procurayres del rey (CC 46)

prestre /pestre /prever /prebeire  nm : prêtre- a prevers que chantessan messas per lhuy (CC 59) - Moss. P. Bazú prestre de la Ciptat (CC 70) - Monsen Raymond Jalat prebeire (CC 75) - donavam VI arditz per messa al pestre (CC 85) - los prestres que disseren las dichas messas (CC 87)

pretzfach°/ pretfach / presfach / preffach / -faich [°pretzfach] nm : prix fait, forfait - fezem preffach am lhuy per son trebalh e per sos despens XX francs lo mes : nous convînmes avec lui d’un forfait de 20 francs par mois pour son travail et ses frais (CC 67)   baylar a preffach : donner à faire au forfait (passim) - a cus aviam baylat a presfach I grant quantitat de peyra (CC 64) - las doas pilas que aviam bayladas a preffach a Chardelh e a Montassa (CC 69)

pretz / pret / pres / preth m. orth. / pris frç  nm : prix – la maygós fo messa a sertà pret : la maison fut comptée pour un certain prix (CC 58) - al pret de XVIII s. lo sestier (CC 55) - las quals no metem ponh a pretz : dont nous ne comptons pas le prix (CC 72 7r) - al pres de chasque sepmana a chascú XII s. : au prix de 2 sous par semaine à chacun (CC 75 3r) al pretz : à la tâche (# en salari) - per que no se creguey en salari, mas coma li autres, al preth : pour qu’il ne se croie pas payé comme salarié (c’est à dire à la journée), mais comme les autres à la tâche (au prix que vaut la tâche accomplie) (CC 64) montant à payer (d’une contribution)  - lo pretz que avi’òm fach a pagar lo subside : la contribution que nous avions fixée pour payer le subside (CC 59)

prevencion* nf : inculpation  - fu mes en prevencion per davant nos a requesta de nòstre procurayre : il fut inculpé devant notre tribunal à la demande de notre procureur (CC 88)

prever°*/preveyr [ey note la réal. loc. de -er final tonique] nm : prêtre - lo dimenc que preveyr prenden lor careme : le dimanche où les prêtres commencent leur carême (CC 47) - a prevers que chantessan messas per lhuy (CC 59)

preza voir presa

preze- voir prese-

Prezicadors / Predi- : Frères Prêcheurs (ordre religieux)

preyzonier / preygo- / presgo- / prego- / -so- / -zo- / preyo- [g = /j/ p. °preijonier, var. loc. de °preisonier] nm : prisonnier - lo qual pa fo baylat aus preysgoniers (CC 60)

prigon [°-nd], prigonda adj : profond, -de - feren una tranchada prigonda… per que gens a chaval no y passessan (CC 69 53v) - lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69 76v)

prima nf : prime (la première heure canonique du jour) - entro que près de prima : presque jusqu’à l’heure de  prime (CC 71 9v)

primier voir premier

primsom°* / prisson : heure du premier sommeil - foren tot lo jorn e la nech d’aquí que a prisson : ils passèrent toute la journée et le début de la nuit jusqu’à l’heure d’aller dormir  (CC 67)

princep nm : prince - nos aportet letras de Moss. lo Princep d’Espanha : il nous apporta d’Espagne des lettres de Monseigneur le Prince (le Prince Noir, alors prince d’Aquitaine) (CC 64)

princessa nf : princesse – un messatgier de Madòmna la Princessa (la femme du Prince Noir) (CC 64)

principal adj : princial, le plus important - lo fach principal, la cauza principal (passim) important (personnalité) - alcuna bona gens d’esta vila dels plus principals : quelques uns des notables les plus importants de la ville (CC 69bis) nm : notable, personnalité  - per ordenansa de Nosrs los principals de la vila (CC 88) - appelatz tous bons principals de la villa : après convocation de tous les prudhòmes (CC 91)

principat nm : principauté – los enamics de Nòstre Senhor lo Princeps qui fazian guerra al principat (CC 64)

prior / -our / priuol (Lévy priol) /  prioyr nm : prieur  - lo prior de La Daurada (CC 42) – lo prior deus Prezicadors (CC 46) - y era lo priors proensals (CC 50) - lo priuol de Bòs Rullan (CC 67)

pris voir pretz

privadas nf pl : latrines  - per far las privadas aus chadafauc (CC 61) - deschausseren dels cayres de las privadas de l’ostal de Platel (CC 64)

privat, privada adj : privé (# public)  - coma privada persona : en tant que personne privée, à titre personnel (# titulaire d’une charge publique) - las VIIXX e XVI ll. parizís que prestet òm a Mosen Corbaran coma a privada persona (CC 59)

privilegi / prive- / previ- nm : privilège. - per far coffermar los privilegis de la communa (CC 68) (passim)

pro adv : assez, suffisamment - no lor dav’òm pro a mingar : on ne leur donnait pas assez à manger  (référence) - no n’avia ges que fos pro grans ni pro fòrtz : il n’en avait pas qui fût assez grand et assez solide (CC 69)  -  no avia ges pro drap per far sa rauba (CC 82 1v) - no ne y ac pas pro (CC 90) beaucoup  - avian pro a far : ils avaient beaucoup à faire - tregeren hi IIII jorns e de las nuechs pro : ils y passèrent 4 jours et une bonne partie des nuits (CC 67)  - per espiar si avia pro gens : pour épier s’il avait des troupes nombreuses (CC 68 14r) - per aquestas razós e per pro d’autras : pour ces raisons et pour bien d’autres

proar vt : prouver - no se podia pas proar que el l’agera fach : on ne pouvait pas prouver qu’il l’eût fait (CC93)

procedir [var. sav., Lévy : °procezir] vi  procéder jur ( à préciser) - citar los cossols de la Ciptat que venguessan procedir a l’asiza (CC 46) - per que citès los cossols de Sen Loy que vengessan procedir al plach que an am la vila (CC 47) - ajornar lo procurador del rey que vengués procedir en la causa de l’apel (CC 55) - per veyre lor avís com deurian procedir : pour avoir leur avis sur la procédure à suivre (CC 69bis) - furen assemblatz lous clers de la vila per y procedir comme de razó (CC 94) intenter une action en justice - nòstra intencion no era poinch de procedir en lad. materia : nous n’avions pas l’intention d’intenter une action à ce sujet (CC 91)

procedura nf : procédure judiciaire - uzurpacio de procedura (CC 56)

procès /-sès (m. orth) nm  procès - I procès qui se comenset entre nos e Moss. Archambaut de La Pòrta (CC 69)   tener en procès : faire un procès à (qq’un) - ne tenia en procès J. a la cort de l’official (CC 87) procès (seul), procès-verbal : procès-verbal - far lo procès de las sobastacious (CC 69 7v) - portar loud. procès-verbal et lad. enquesta per far tirar avant lo procès (CC 94)

procession° /-io /-iou / prossecio nf : procession - aviam ordenat de far una processio per que Dyo donès bona vita e bona sanctat al Rey de Franssa Nòstre Senhor (CC 69bis) - una processiou que fo facha per que Dyous nos guardès de mortalitat (CC 70) - aviam hordenat que hom fezés sertanas processios per que Diou nos donès pat (CC 73 6r)

procuracion°/-cio / -ciou /-cieu / percur- / proqurassiu nf : procuration (acte notarié portant nomination d’un procureur) - Ia procuracio com nos e tota la communa d’esta vila fezem procurador general Me G. (CC 69) - portet a París procuracieus e autras letras (CC 53) - las percuracieus que tramessem ha París (CC 87)  charge de procureur - baylem a Helias Boní, percurador del cosolat, LXXVII s. per sa percuracio (CC 50)

procurador / percur-, css procurayre / -adre(s)/   nm  procureur (magistrat auprès d’un tribunal - Helias Boní, procurador del cossolat (CC 50) - a la corelha del procurador del rey (CC 50) - procurador general (nommé pour toutes les affaires éventuelles)- nos e tota la communa d’esta vila fezem procurador general Me G. (CC 69) fondé de pouvoir - Colí Leblanc, procurador de Me M., lo cal Me M. es procurayre de la vila a París : Colin Leblanc, fondé de pouvoir de Me M., lequel Me M. est procureur de la ville à Paris (CC 57)

procurar° – procuret – vt  procurar que + subj : chercher à obtenir (en justice) que - procuret que li heretier donessen a la charitat (CC 53)

prodòme / prohòme nm : prudhomme - fo fach per comandamen deus XXX prodòmes (CC 51) - lo jorn que li prohòmes feyren lo sagramen (CC 53)

produre vt : produire (jur. : présenter en justice) - testemònis, li qual foren produch el plach de la viela e del Compte : témoins qui furent poduits au procès entre la ville et le Comte (CC 55) - la letra que falhia produre contra B. (CC 84 3r)

proensal  voir provensal

profechable, -abla°/ -abbla adj : profitable, avantageux - per ordenar alcunas chauzas profechabblas al país (CC 59)

proferre / -ferir – ind pf 3s proffert – pp proffergut – vt : offrir - lo màyer proffert quatre tòrchas : le maire offrit quatre torches (CC 69) - chandellas de cere per proferir : chandelles de cire à offrir (CC 95) - chandelas de sera per profferre en la Claustre (CC 96)

proferta / profeita nf : offrande, étrenne - las proffertas dels sirvens a las festas acostumadas (passim) - baylem la vespra de Nadal de profferta a Mestre P. III poychans (CC 67)

profiech /-ff-  nm : profit, avantage - per lo profiech de la vila e del paýs (CC 79) - al prouffiech de la chause publicque (CC 97) rétribution - non avia profiech dal senhor : il ne recevait aucune rétribution de la part du seigneur (CC 66) tener profiech : prendre de la valeur - no valia gayre, ni despueys profiech no tenc : il ne valait guère, et depuis, il ne prit pas de valeur (CC 66) far profiech : payer des intérets - las grans somas de l’argen ... dont la comuna avia fach proffiech a aquels qui las presteren : les grandes sommes d’argent... dont la commune avait payé les intérêts à ceux qui les ont prêtées (CC 69)

proïbicion°/prohibicio (–n caduc non noté) nf : interdiction - houltra las prohibicios de la cort : passant outre aux interdictions de la cour (CC 93)

proïbit°/prohi-, -ida pp-adj : prohibé, interdit - oultre las inhibicios de la cort e l’ora prohibida (CC 93)

promessa nf : promesse - las receptas de las promessas que hòm fet a la charitat del bacó (CC 44)

prometor* [Lévy prometedor] nm : prometteur, garant (Lévy) - baylemXII francs al prometor, los quals lhi avia promés Mestre H (hapax CC 67 16r)

prometre – ind pf 3s promés, 1p promezem /-sem, 3s forte promeyren/proumeren, 3s faible  promezeren – pp promés – vt : promettre - tant me·n promeyren : ils m’en promirent autant (CC 90) - proumeren et jureren sur Seintz Dieu evangellis (CC 93)

  a + inf : de - com nos aguessan promés a prestar certanas somas d’argent : comme ils nous avaient promis de nous prêter certaines sommes d’argent (CC 69) - aquels que prometian a pagar : ceux qui promettaient de payer - los li promezem a redre : nous promîmes de les lui rendre (CC 69) de + inf : de - los promezem de pagar lo liech a chascú (CC 81 9r)

promovedor* adj nm : promoteur, auteur (d’une action en justice) (littéral. qui a mis en mouvement) - eran en sentensa a l’eytansa del procurador de la cort de l’official promovedor (CC 59)

pronunciar° – pronunciessan  – vt : prononcer

prononciacion°/ pronomsiacio nf : sentence prononcée - la pronomsiacio que ac contra P. de Quanhac en Chastelet (CC 59)

pròp adv : près  pròp de  prép : près de

propdanamen(t) / prod-  adv : prochainement - l’an propdanament passat : l’an dernier - al parlamen prodanamen passat : à la dernière séance du parlement

pròpri / pròpi adj : propre, personnel - a sos pròpris despens : à ses frais - de son pròpi fach : pour son propre compte, pour ses affaires personnelles - com degués anar a París per son pròpi fach (CC 70 12r) nm :les biens personnels - que a prestadas del seu pròpri a la viela (CC 51 23r)  - me deu d’aquò seu pròpri… : il me doit sur son propre bien… - furnit per la ma de Me B. del son pròpri (CC 90)

prorogacio /-ciou [°-cion] nf : prorogation, report - las prorogacios dels termes que nos an donat lo màyer e li cossol per redre nòstre comte : les reports d’échéance que nous ont accordés le maire el les consuls pour la reddition de notre compte (CC 68) 

prossegre [Lévy proseguir] vt : poursuivre, continuer – per prosegre lo plach que aviam am Archambaut de Peregòrt : pour poursuivre le procès que nous avions avec Archambaut de Périgord (CC 69bis 14r)

prossès voir procès

protector nm : protecteur - nòstras franchezas et previlegis, dont lo dich seneschal es protector et guardador (CC 90)

protestacio nf (jur) déclaration publique- las protestacios am las quals se assessen li emolimen de la communa (CC 72) déclaration solennelle (prononcée en justice) - cofermet la sentensa am protestacio que no fos prejudici a la viela, quar lo jutgava en esta viela (CC 69)

provensal / provisal / provincial / proensal[-vis- n amui dev. s] adj : provincial (dont la compétence s’étend sur unr province) - lo prior proensal (des Prezicadors) (CC 50) - los Frayres Menors liqual tenian capítol provisal (CC 64)   nm : Provincial (dignitaire ecclésiastique) - lo Mestre Provensal de l’òrde deus Presiquadors (CC 69 bis) - lo Provincial de l’òrdre deux Predicadors, lo qual venguet en esta vila per visitar lo conven d’esta vila (CC 93) - lo Frayre Provincial deux Augustís, que venguet en esta vile (CC 94)

provesion /-veziou /-viz- nm jugement provisoire apportée à une affaire – informacions per nos fachas per aver provesion (CC 88) - fo dich et deliberat que òm tramezés querir la proveziou (CC 90) metre provezion a : apporter une solution (jurid.) à - afí que la cort ne fus informada per hi metre provezion (CC 88) provisions, approvisionnement - baylem…en la provizio de las digietas… : nous avons payé… pour l’approvisionement des lépreuses.. (CC 43)

provesir° – provizeren – vt : pourvoir (qqun de)   - los provizeren de lor mecio : XII arditz  (CC 69)

provocacion°*/ -cio nf : recours en justice ?  - per la provocacio e la intimacio e citacio del vigier : pour le recours contre le vigier, sa mise en demeure, et sa citation en justice (CC 45)

prumier voir premier                                                                                                                                                               

publialmen adv : publiquement - publialmen am trompas : (proclamer) publiquement à son de trompe

publiansa/ pupbl-  nf : publication,, lecture publique - una publiansa d’una letra de París (CC 50) - per la copia e per la publiansa de la gràcia … (CC 60) – la pupbliansa de una letra reyal (CC 70) - la publiansa de I mandamen del rey (CC 71)

publiar° – publiet – publiada – vt : proclamer publiquement - publiet los mandamens de la moneda (CC 73 6v)

public, -ca adj : public, -que   accessible à tous  - chamí public (passim) - avia dich en la plassa publica que… (CC 88) au service de la communauté - las chauzas dont òm lo requeria pel faych de la viela coma notari public (CC 54)

pudir° – ind imp 3s pudia – subj im p 3s pudís – vi : puerun che mòrt pudia tant que nulha persona no podia passar per la charrieyra (CC 69bis 4r) 

pudor nf : puanteur - un che qui era mòrt per sy meysch e comensava a donar pudor (CC 71)

puech, puey(s), puesch voir pòy(s)

puei°/puey [var. loc. de pueg] nm : colline, hauteur - IIII hòmes a chaval los quals tramezem guardeyar sobre los pueys quant òm fazia la processió (CC 68) - per los pueys et las ribieyras (CC 91)

pueys voir pòis

pueissas /pueychas / pueyquas [puei- var. de pòissas, -ch- dipht. de –s-, -qu- cacogr.] adv  après quoi, ensuite - estet en la tor XV jorns e pueyquas fo pendut : il resta 15 jours dans la tour, après quoi il fut pendu (hapax, CC 67) par la suite - rebatut II deniers de l’escut que tramés pueychas : moins 12 deniers de l’écu qu’il envoya par la suite (CC 56)

pueya voir poyar

punh voir ponh

punha* [var. de °ponha] nf : peine (que l’on prend), soin - per la punha que fetz al rossí... qui fo dessolat del pè darrier : pour le soin qu’il prit du cheval (CC 51)

punir° – cond1 3s puniria – vt : punir - el lo puniria quar el avia fach contra son sagramen (CC 70 27r) - los voliam punir (CC 88)

purgar (se)* [g=/j/ p. n-oc °purjar] vt : s’acquitter, se libérer (d’une obligation, d’une dette) - per se purgar quant ly devia : pour s’acquitter de tout ce qu’il lui devait (CC 91)

purificacion°/ -fficacio nf : -  la Purifficacio de Nòstra Dòmpna : fête = la Chandeleur : 2 février (CC 6o...)

puta nf : putain, prostituée - baylem VI s. aus sirvens qui velheren la puta H. Gelatz en la tor. (CC 46) - corregen una puta qui fo preza en avosteri (CC 47) - lo garsó e la puta qui avian mòrt Ponchet (CC 50) - aquels qui preren la puta de Fayenc (CC 64)

puyava voir poyar

puirir° [var. loc. de °poirir] – ind imp 3s purischia – pp puyrit / purit / puryt– vt : pourrir - lo pons era totz romputz e puyritz (CC 69 50v) - l’ayga donava contra lo mur e lo purischia (CC 69bis 36r) - tout era puryt, et las vergas et tout (CC 93)

qu pr interrog relat [forme limousine, de l’anc. datif cui (Anglade)] : qui - aqueus a qu R. de Pinòcha se opbliget a pagar (CC 47) - G, de qu comprem V liouras e demieya de fer (CC 84)

qua- voir aussi ca-

qual, quala / ca-   adj pr interr. : quel, quelle  pr relat. lo qual, la qual /quala, csp m li qual : lequel, laquelle qual que + subj - e d’autres quals que nos volguessam  (CC 69bis 16v)

qualacom [ var.(signalée par Mistral) de quiacom (Lévy)] pr : quelqu’un - pregavam lo que las        nos tramezés per qualacom a París : nous le priions qu’il nous les fit porter par quelqu’un a Paris (CC 69)

qualque / cal- adj mf  quelque  quelque… qui, que – qualque crim fos comés : quelque crime qui fût commis 

quand°/quant / quan / cant /can adv. interrog. : quand - nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian (CC 69) conj : quand - can R. de Clarens ac estatblit Chamsavinel (CC 63)  prep. en même temps que, avec - I massip qui anet quant lo mayor a Tors (CC 45 17v)

quant/ quan / cant [°quant] adv interr. : combien - fo acordat quan prezés lo jorn per son salari : on convint combien il prendrait par jour pour son salaire - aneren estimar la meygó : quan valia la fusta ni quant valian li cayre : ils allèrent estimer la maison : combien valait le bois d’oeuvre et combien les pierres de taille (CC 64)  - a quant era chascús : de combien chacun était imposé (CC 71 4r) - veyren en cossolat cant levavan las rendas : ils examinèrent en consulat combien ils percevaient de rentes (CC 73) relat. tot quant (que) : tout ce que - nos diria tot quant sabria : il nous dirait tout ce qu’il saurait (CC 56) - tot quant lo dich chavaugador ni son rocí despenderen (CC 69 23r) - fagueren tot quant que pogueren : ils firent tot ce qu’ils purent (CC 71 9v) ayschí quant voir ayschí  mas quant : voir mas ; tant… quant… voir tant   quant seul = tant quant - lo beyleren quant nous l’achaptavan : ils l’ont donné au prix où nous l’achetions (CC 91) – quant a prep. : en ce qui concerne, pour ce qui est de - cant a prezent no lh’en podian trametre mas breumen li farian sa voluntat : pour le moment, ils ne pouvaient pas lui en envoyer, mais très bientôt ils feraient sa volonté (CC 57)  

quantitat / canti- / candi- nf : quantité (nombre) - lo Manechal fetz ne pendre una granda canditat : le Maréchal en fit pendre un grand nombre (CC 67)

quantó voir canton

quar [°car] conj coord. car subord. vu que, comme - foren trobat en adulteri, e quar Bertran era maridat el guatget l’eymenda (C 69 11r)  per sò quar : parce que

quart / cart adj : quatrième - lo quart deffaut :le quatrième défaut - lo cart jorn de feourier (CC 76 4v) : le 4 février

quart / cart, pl quartz /quars nm : quart - una liura e I quart : une livre et quart  mesure - I cart de fiel de linhòl ? (CC 71 20v) redevance du quart de la récolte  - una terra que te al cart (CC 75)

quarta voir carta

quarta / carta nf  quarte mesure de capacité = quartiera (1/4 de setier) - IIII quartas de sal a huòps de salar la dicha charn (CC 69) –  VI quartas de vy vielh (CC 91) récipient de cette contenance servant à mesurer - la quarta am qué mesuravam la dicha sal (CC 69)

quartairon° / quarteyró / cart-  nm : quart (1/4)- la vila li avia beylat per nurigar per tout ung an, mas que no la nuriget mas ung quarteyró (CC 92) quart de livre (Lévy)- VII quarteyrós d’iranges ¼ de centaine, 25  - IC e III quarteyrós de clavels : 175 clous (CC 69)  - III quarteyrós de chavilhas (CC 66) - ung quarteyró de grans claus (CC 91) paiement d’un quart du talh (payable par quart) - lo prest plazer que nos a fach davant lo premier quarteyró : le prêt qu’il nous a aimablement consenti avant que nous eussions perçu le premier quart du talh (CC 90) quart d’année, trimestre* ? - fut beylhat a l’obrier de la ville per son premier quarteyró : III ll. XV s. t. (CC 96)

quartelatge°*/ -lage nm : carreau de pierre, pavé - per pavar Bladarias de quartelage (CC 96)

quartier / cart- nm  quartier (partie d’un corps coupé en quatre) - I quartier de salmó qui fo donat al jutge del rey (CC 59) - donnem aux Frayres Predicadors ung quartier de mothó (CC 94) - metre a quatre quartiers : écarteler - las potensas hont foren mes li cartier de Johan d’Alvernha : les potences où furent exposés les membres écartelés de Jean d’Auvergne (CC 69bis 4v)    tronçon - III cartiers de nogier a far los garrotz a las espingalas (CC 61)  mesure de longueur (pour les textiles) - III cartiers de charbe (CC 61) quartier de pierre (= caire) - charrear de grans quartiers per metre al passatge de Cachapuelh (CC 92) - peyriers, per tirar un cent de cartiers (CC 95) quartier de ville (= quartiera)- la garde de las vinhas del cartier de l’Arsault (CC 95)

quartiera / cart- nf  mesure pour les grains, = quarta (1/4 de setier) - I sestier e III cartieras de sivada (CC 66)

quartiera / cart-  / -ieyra nf : quartier (de ville)* - per las cartieyras de la vila (CC 50) - ajornar per quartieyras gran quantitat de gen (CC 55) - mandem dos hòmes de chascuna quartieyra : nous convocâmes 2 hommes de chaque quartier (CC 69bis) - La cartieyra de l’Arsaut, de Verdú… (CC 61) - far VI ròlles (del talh) per las VI quartieyras (CC 90)

quarton°/quartó nm : carton (mesure pour les grains et les liquides, ¼ de quartiera) - XI cartas III cartós de sal (CC 67)

Quasimodo : - lo jorn de Quasimodo (dimanche de l’octave de Pâques) (CC 57)

quasque voir chasque

Quatedra voir Ka-

quatre / ca- adj : quatre

quayre, quayrel, quàyria voir cayre cayrel, cayria …

quaysa voir caissa

qué pr interr. (tonique) : que, quoi, ce que - per veire qué fasian las gens d’armas (CC 67 22r) - nos rederen comte qué avian despendut : ils nous ont rendu compte de ce qu’ils avaient dépensé (CC 68) avec prép - no avian de qué vioure : ils n’avaient pas de quoi vivre - donem lhi am qué se·n tornés : nous lui avons donné de quoi payer son retour (CC 56) pr. relat. : lequel, laquelle avec prép : - ayssò es lo papiers en qué es lo comtes de la viela (CC 52) - la malaptia de qué murit : la maladie dont il est mort (CC 52) - lo mal en qué nos eram (CC 67 10r) per qué loc conj : c’est pourquoi - per qacò lor fu promés (CC 77)

que pr relat : qui que dont - una balesta… que era rompuda la columpna : une arbalète dont le fût était brisé (CC 76) - una ma de papier, que la meytat fo balhda a Me G.… (CC 69 8v) auquel - als termes que nos aviam promés a beylar sò que nos avian uffert (CC 69 9v)

que conj. subord. + indic ou subj) que coord. : vu que, car - nos deviam los lhi, que ela los nos avia prestat : nous les lui devions car elle nous les avait prêtés - mestier nos fazia que saubessam del parlamen cora seria, que jorn y aviam : il nous fallait savoir quand se tiendrait le parlement, car nous étions cités à y comparaître (CC 51) que… que… : tant… que… - que en despens que per son trabalh : tant pour ses frais que pour son travail - que a anar que a venir que a eytar lay : tant à l’aller qu’au retour et au séjour (CC 51)- XXXII bèstias, que pòrctz que trueyas (CC 70 7v)que de cers que de mattís (CC 74)  - lo talh d’aquesta annada... que bon que malvat : l’impôt de cette année, bon ou mauvais (voir note) (CC 81) - mezi hi ung jornal, que you que mon valet (CC 90)

queitio voir questio

que·l contract. de que lo - la renda que·l comps a sul cossolat (CC 49) - una letra que·l dich Aymar apportet (CC 57) parfois pour que·lh = que li - sabatas que·l donet òm : des savates qu’on lui donna (CC 58) - nos avia pregat que·l prestesam II arneys : il nous avait priés de lui de lui prêter 2 armures

que·lh contract. de :  que li - las nafras que·lh fetz  P. : les blessures que lui fit P. (CC 41) - VI d. que·lh devi’òm : 6 deniers qu’on lui devait (CC 47) - una letra… que·lh trametia lo viguiers de Toloza : une lettre que lui envoyait le vigier de Toulouse (CC 67)parfois pour que·l = que lo - lo rossí que·lh dich màyer avia aduch : le cheval que le maire avait amené (CC 57) pour que ilh - lo merchat que·lh y volian comensar : le marché qu’ils voulaient y inaugurer (CC 59)

qué·lh contract. de qué (pr interrog.) ilh : - s’acomteren q·lh avian agut : ils firent le compte de ce qu’ils avaient recu (CC 47)

que·m contract. de que me - I denier de l’escut que·m fet baylar a Me G. (CC 56)

que·n contract. de que ne - una letra que·n grosset : une lettre dont il fit une grosse (CC 55)

querela nf : plainte (en justice) - a la querela de nòstre procurayre : sur plainte de notre procureur (CC 71 8r)

querir /querre vt : quérir, aller chercher - tramezem querre los boyers : nous envoyâmes chercher les bouviers - aneren querre de l’eypina : ils allèrent chercher des buissons - fo dich et deliberat que òm tramezés querir la proveziou et mandamen a la cort devès lo rey (CC 90) - nous disset qu’el yria querre de bous meystres fontaniers (CC 94)

qué·s contract. de qué (pr interrog.) se  - baylem a G. , qui era estat naffratz, de qué·s governès : nous avons donnéà G., qui avait été blessé, de quoi se soigner (CC 45)

quest voir aquest

questio /-tiou / queitio [ei réal. loc. de es dev. cons. °question] nf :interrogatoire sous la torture* -  mesen lo en question e cofesset gran re : ils le mirent à la question et il avoua beaucoup de choses (CC 66) - la chambra de la questiou : la salle de torture (CC 69) - la Queitio de S. Paul : le Martyre de Saint Paul (fête religieuse, date ?) - lo divendres après la Queitio de S. Paul (CC 61)

questionar* – ind pf 3p questioyneren – pp questionat / -tiou- – vt : mettre à la question, torturer - quant fo questionat l’òms que Baffet fetz prenre (CC 47) - lo cer que foren questionat lhi dich layró (CC 49) - velheren en cossolat e questioyneren l’òme lo ser desús dich (CC 60)

quey voir cui

quey- voir cay-

qui pr sujet interr. - per saber qui eran aquilh qui  eran venguts : pour savoir qui étaient ceux qui etaient venus (CC 69) relat sujet : qui emploi indéfini qui + subj : quelqu’un qui - demanderen que lor baylessam qui lor mostrès lo chamí : ils nous demandèrent de leur fournir un guide pour leur monter le chemin (CC 69) - nos serchem per tota esta vila qui nos prestès argent (réf ?) qui + ind., ou  subj .= si quelqu’un, si on - costera maychs la charns daus mazeliers qui la agués a comprar al Dimart Lardier: la viande aurait coûté plus cher si on avait dû l’acheter aux bouchers le jour de mardi Gras (CC 49) - per tractar patz am luy qui pogués : pour conclure la paix avec lui si possible (CC 51) - qui lo volia pagar segon que el avia servit : si on voulait le payer à la mesure de ses services (CC 70) - cum se poirà veyre per lo menut qui volrà comptar : comme on pourra le voir en détail si on veut compter (CC 91)

qui·l contract. de qui lo - los sirvens qui·l sebeliren (CC 47)

qui·lh /qui·l  contract. de qui li - XXX s. ...qui·lh eran degut : 30 sous qui lui étaient dûs (CC 49) - un cayr qui·lh cheyt sobre l’ayschina : une pierre qui lui tomba sur le dos (CC 61) - I hòme qui·l baylava lo teule : un homme qui lui faisait passer les tuiles (CC 61)

qui·m contract. de qui me - un macip qui·m servia (CC 56)

quintal nm : quintal (mesure de poids = 100 livres) - VII quintal de fer... per far las chadenas del pon levadit (CC 61) - I quintal minhs V lhiuras de pel : un quintal moins 5 livres de poil (CC 61)

quinze adj num : quinze

quinzena (abrégé XVa) nf : quinzaine (de jours) - dins la quinzena de la Sen Johan

qui·s contract. de qui se - la estatga qui·s ten am l’obrador : le logement attenant à l’atelier (CC 50)

quit(t)ans(s)a nf : quittance - nòtas de quitansa lasquals aguem d’aqueus a cuy eram obliguat : attestations de quittance que nous avons obtenues de ceux envers qui nous avions des dettes  (CC 64) - de q doneren quitansa ela e sa neboda (CC 69 26r)

quitar° – ind imp 3s quitava – ind pf 3s quitet, 1p quittem subj imp 1p quitessam – vt  tenir quitte (qqun) (d’une dette, dune redevance) - ilh quiteren ne la viela de tot quant que y poguessan demandar (CC 51) - quitet la communa per X franxs : il en tint quitte la commune pour 10 francs (CC 70)  quitar (ren) a (alcun) : tenir (qqun) quitte de (qqchose) - quitet sò que la viela li devia e·lh podia dever  (CC 52) - quitat tot sò que la communa li·n podia èsser tenguda : la commune étant tenue quitte de tout ce qu’elle pouvait lui devoir (CC 59)- quittem ald. Colí lad. renda : nous tînmes ledit Colin quitte de cette rente (CC 71 24v) - fo ordenat que li quitessam la renda de IIII ans de qué nos devia I an (CC 64) - lo rey nos quitava tot sò que la communa a levat de las enposicios (CC 68 12v)   relâcher (qqun) - quitet lo dich Gilet e los autres presoniers (CC 81 14v)

quiti / quicte, quit(t)a /quitia  adj : quitte – fu acordat que totas merquas que el ni negun autre de sos luòx poguessan demandar a negun hòme d’esta vila fussan quítias (CC 78 14r) - en quictes que lor baylem III ll. … : nous en fûmes quittes en leur payant 3 livres(CC 91)  gitar quite de : tenir quitte  de , exonérer de - las gitavam quitias de pes e de mepés : nous les tenions quittes des contrôles de poids (CC 69 17r) - nos li promezem a gitar quiti de la dicha vinada : nous lui promîmes de le tenir quitte de la vinade  (CC 78 12r)   nm : quittance - avia poder de ressebre e de donar letra de quiti (CC 59)

quo- voir co-

quorar voir colar

quot voir cot

quoycheren voir còser

quozian voir coser

rabòt voir rebòt

raiat°*/rayat nm  grille - pel rayat del fer que fetz al cossolat en la tor : pour la grille de fer qu’il fit au consulat dans la tour (CC 47) - I rayat de fer a metre en la clariera de la preygó que hòm apela al Rayat dedins la tor de cossolat : une grille de fer à mettre au soupirail de la prison qu’on appelle Lo Rayat dans la tour du consulat (CC 66) lo Rayat, nom de la prison du consulat - I cumpanhó qui era estat mes al Rayat (CC 78)

raiat°*/rayat nm : tissus rayé - XLVI copdes de rayat… de qué fezem raubas als sirvens (CC 57)

raima° / remma° /rayma / renma [° (non donné par Lévy, ni Mistral,ni Alib…. Le Robert Historique  donne les formes d’anc. frç rayme XIVe / remme 1451 / reyme 1489 comme « empruntées à l’espagnol resma et au catalan rayma, de l’arabe razma / rizma » ; cet emprunt à pu être fait à l’oc rayma / remma, formes  attestées ici en oc dans un même article en 1375…) ] nf : rame de papier (d’après le prix donné dans cet rticle = 20 mans) – una renma de papier …, laqual rayma de papier fo despenduda per las cochas de cossolat, … qui costet III liuras XIII s. IX d. (CC 67 5v)

raire°*/rayre vt : tondre, raser (Lévy) - per rayre los rossís qui eran machat : pour tondre les chevaux qui étaient meurtris (CC 60)

ram, pl rams /ramps nm : rameau, branchage - ramps per claure lo coderc (CC 66) - baylem en ramps e en raus… (CC 67) – vi rams per estachar las clidas (CC 84)

rama nf : ramée, branchage­ - en ramas e vismes (CC 54)- la fusta am qué clauz òm lo coderc en clidas, en rama, en forchat (CC 58) - aporteren fusta e rama a far las estanchas (CC 67)

Rampalm nm : les Rameaux (fête religieuse, le dimanche avant Pâques) - lo divendres avan lo Rampalm (CC 54) - del dimartz après lo Rampalm say que lo jorn de la S. Frontay (CC 61)

ranc adj : boiteux - ds le surnom  Johan Lo Ranc (CC 54)

rancurar (se) – se rancurava – vr : se plaindre, récriminer - se rancurava qu’el no podia ges mandar la manòbra per I blanc lo jorn (CC 71 24r) - se vengeren ranqurar de sertana gens (CC 86 4r)

rapga voir rauja

ras nm dans la loc adv.. au ras : tout près - lo forn qui es au ras a Johan de Chaumon : le four attenant à la maison de J. de Chaumon (CC 50)

rasim° / razim / -imp / rasin [°rasim] nm : raisin - leyronias que avia fach tant de blat coma de razims (CC 73) - portava deux rasins al rey (CC 91)

rasoira°* /razoyra nf : radoire (raclette à faire rasas  les mesures pleines de grains) - lo maytre qui fet las razoyras dal fer : le maître-artisan qui a fait les radoires de fer (CC 63)

rason°/ rasó / razó nf  raison, motif per razó de  en raison de, au titre de - la soma que pres per razó de sos guatges : la somme qu’il a reçue au titre de ses gages (CC 54) per razó quar, per la razó que + ind.  : parce que - per razó quar el era citatz coma li autre (CC 51) per razó que + subj. : pour que, afin que - per razó que, si levessan de nuechs, vissan : pour que, s’ils se levaient la nuit, ils puissent y voir (CC 68 8r) argument (avancé dans un procès) - far las razós del plach : établir les arguments dans le procès  (CC 41 4r) - papier en qué fetz hòm certanas razós : papier sur lequel on rédigea  certains arguments (CC 55) - far razós en drech del dich fach : proposer des arguments fondés en droit sur l’affaire en question (CC 60) - la copia de las razós que feth contra Jordana : la copie des arguments qu’il présenta contre Jordana (CC 64) - las razós que fet de drech contra las lor : les arguments de droit qu’il opposa aux leurs (CC 66) calcul, compte - que lor era degutz de las razós à tot : qui leur était dû en raison de tout, en comptant tout far bona razó de : faire avoir à bon compte - lo pregavam que nos fezés bona razó de la suferta que voliam aver (CC 78 9r) bon droit, justice  - far razó a…  de… : faire obtenir justice à (qqun) de (qqun) - el nos requeret que l’en fezesam razó (CC 59) - que nos fezés razó de Fortonet, lo qual nos avia pres III bèstias (CC 79 4r)  far razó a (alc) en (ren) : rendre raison, dedommager de - en far razós en divers servizis : en dedommagement de divers services rendus (CC 67 16r) estre a razò : être mis à la raison - era vengut nos dire que nos aviam trobat qui nos faria estre a razó (CC 88)

rasonable / razona(p)ble, -bla adj : raisonable (pas excessif ) -  tractar cum nos donessan suferta per alcuna soma rasonabla (CC 73 9r)

rassa  nf : ? (hapax) - una pel de [rassa] per plegar las martres que la villa trametia a sertàs senhors (CC 86 4v)

rassut adj :? – una ma de papier rassut (CC 66) (hapax)

rastel nm  claie de branchages (pour soutenir les berges des fossés) * - vidaubas am qué fezem estachar e dressar los rastels qui eran chaygut als valatz (CC 69) - I cent de payschels, de qué fezem far II rastels (CC 72) - penderen los rastels del long de l’aygua aquó ont fazian mestier (CC 75) grille, herse ?* far a niòu los quatre pons levaditz et rastel et portanel de Talhaffer (CC 90)

rauba nf : robe, tunique - las raubas daus sirvens que hòm lor fetz a Nadal (CC 53) - V cobdes de grella per far rauba (CC 67)

raubador nm : voleur, pillard - alcús raubadors qui raubavan los chamís (CC 68)

raubamen [°-ment] nm : vol, pillage - fo pendutz pel raubamen que avia fach (CC 53) - los raubamen que aquilhs de Montensés avian fach duran trivas (CC 59)

raubar – ind imp 3p raubaven – raubat – vt voler, dérober (qqchose) voler, détrousser (qqun) - fo raubat e nafrat  (CC 54) - lo mesatgier era estat raubat e no avia ponh d’argen de qué pogués far lo viatge (CC 66) - avian raubat tot ple de merchans d’esta villa (CC 67) piller (un endroit) - raubavan los chamís (CC 68) vt se raubar : s’évader - lo preysonier qui se era raubat et salit del Rayat (CC 90)

raubici / raubessi nm : vol, pillage - los raubessis que nos avian fach los Anglés (CC 67)

rauja°* / rapga [g = /j/] nf : rage (déchaînement de colère) - car autrament nos agueran mes la rapga sus : sinon ils se seraient déchaînés contre nous (CC 88)

raujós° */ raugós [g = /j/] adj : enragé (qui a la rage) - un che raugós que avian tudat : un chien enragé qu’ils avaient tué (CC 81 3r)

raus, rausel /rauzel / raussel / rou- nm : roseau - raus que comprem sobre lo qual fo mes lo pa que fo donat a la dicha charitat  (CC 70) - II fayschs de raus que furen mes en la chambra de cossolat (CC 72 7v)un fays de raussel (CC 85 11v) - I faych de rauzel que messem sobre la fon de la Claustra (CC 86)

raustier°/ rautier [s dev cons amui] nm : hâtier, broche à rôtir - IIII grans rautiers a huòps de la cozina (CC 69)

rayat voir raiat

rayma voir raima

rayratge voir arreiratge

razó voir rason

razoyra voir rasoira]

razim / rasin nm : raisin - sertàs leyronias que avia fach tant de blat coma de razims (CC 73 6v) lo lòctenen de Marmanda fruchier del rey… portava deux rasins al rey (CC 91)

re voir ren

real voir reial

realment adv réellement effectivement versé ou reçu en espèces - de la qual soma li comtem per pagat VI  liuras XIX s. tornés que el avia mandat a pagar per alcús hòmes qui o devian al talh, e mays XXVIII liuras XII d. que ac realment (CC 69) - que avia realment prestat (CC 69 26r)

reaume /reaulme nm : royaume - lo grant bruch que era al reaume (CC 88) - las letras de la patz del reaulme (CC 94)

rebat nm : saillie (qui fait rebondir les pierres lancées d’en haut) - fezem rompre un rebat que avia fetz lo machacoladitz (CC 69 60r)

rebatemen [°-ment] nm déduction  - en rebatemen de las dos mila lb. que Mossr lo Regen nos donet (CC 73) - en rebatamen del blat desús dich que nos avia prestat. (CC 90) - rebatemen de monedas (CC 53 19v) : pertes au change ?

rebatre – ind prés 3s rebat – ind pf 1s rebatiey, 1p.rebatem – pprés rebatant – pp rebatut – vt  rebattre (au marteau), river - rebatre los sercles del senh : river les cercles de la cloche (CC 64 rabattre, déduire - rebatem li en aquesta soma las VII ll. V s. que devia de la charitat : nous lui déduisons de cette somms les 7 livres et 5 sous qu’il devait de la charité (CC 64) - lor avem rebatut dal preffach de la dicha tor XXVI s. VIII d., quar no ho avian achabat (CC 83 4v) - en rebatant de sò que ly era degut (CC 91)

rebec nm : rebec - lo rebec et taborí que Messors meneren am lor tout lo jour (CC 91)

rebecaire° / -quayre nm : joueur de rebec - taborinayres et rebequayres et trompeta que afolqueren Messrs Mayer et cousols : les joueurs de tambourin, de rebec et de trompette qui accompagnèrent les Seigneurs Maire et Consuls (CC 94)

rebellar vi : refuser d’obéir, de se soumettre - la dicha remission fara rebellar d’autres a temps a venir : cette remise de peine suscitera d’autres rébellions à l’avenir (CC 88)

rebelle [var loc de °rebel] adj : rebelle, qui refuse - aquels qui eran rebelles a pagar : ceux qui refusaient de payer - eran rebelles de pagar los talhs (CC 64) - aus rebelles que fesessan los sirvens  (CC 45) - los rebelles de far los sirvens, los rebelles qui no volian far los sirvens a anar en la guerra (CC 47) - per gatgar P. …, qui se fasia rebelles (CC 59)

rebellio nf : rebellion, refus d’obéir - la rebellio que la comtessa de Peregòrt… avia fach als officiers del Rey (CC 69 25v)

reblar* vt : rempler, bloquer les pierres d’un mur ? (hapax, lecture incertaine) : una lima e un martel a reblar los preygoniers CC 50 6r, voir note)

rebondre – ind imp 3s rebonia –  ind pf 3p rebòzen – pp rebòst – vt enfouir  - aquels que rebòzen lo dich rossí : ceux qui enfouirent ledit cheval   (CC 72) - per metre et rebondre en la terra ung che mòrt (CC 94) vr : se cacher - rebonia se e fazia donar entendre que anat se n’era en Peregòrt : il se cachait e laissait entendre qu’il était parti en Périgord (CC 56) - un cluzel ont s’eran rebòst : un cluseau où ils s’étaient cachés (CC 69)

rebòt* / rabòt nm : galet - meneren am lors bèstias  a la dicha hòbra del rabòt e de la terra (CC 72)

recaptar vt – ind imp 3s recaptaven – pp recaptat vt : recueillir, receler - avia recaptat de la sera que era estade roubade (CC 97)

recebedor / resse- (m. orth.) nm ; receveur - era general recebedor al paýs de Peregòrt (CC 70 20r) - recebedor deus desmes de chapitre de l’eyglieyga de Mossr Sainct Front (CC 91)

recebre / -ceu-  / -ceo- /res(s)e-  – ind prés 3s recep – ind imp 3s recebia, 3p recebian / res(s)e- – ind pf 3s receubí /-biey, 3s forte receup /- ceo- /-ps / -b, 3s faible resaubet / receobit (analog. de la 2s receubist ?), 1p receubem / ress-, 3p receuben / receuberen – ind fut 3s recebrà – pp recebut / receubut, buda /ress- – vt  recevoir en garde, réceptionner - la maygó ont òm resep lo pa que don’òm a la charitat (CC 54) percecevoir (de l’argent )- ay receubut - o comta per receubut : il le compte comme recette - per un debte en qué la communa li era tenguda : XX s. tornés, los quals li metem per receubutz al talh (CC 69) recueillir  - recebrà los testimònis : il recueillera les témoignages (CC 56) sens jurid.,  recueillir par écrit, acter  - lioransa receubuda per Me… notari : adjudication actée par Me … notaire - Me B. receup e grosset l’appellaciou - sertanas nòtas que resseup quant anem vizitar los dexs : certaines remarques qu’il a actées quand nous sommes allés inspecter les limites de la juridiction (CC 69bis) - receup tot nòstre an los estrumens de las congregacios (CC 76 5v) admettre (qqun à un droit, un privilège) - en pourtant lo vidimus de nòstres privilegis, que la villa fus recebuda touchant losd. appoinchamens : en présentant le vidimus de nos privilèges, portant que la vile soit admise à profiter de ces accords (CC 91)

recebut / receu- /resou-  nm : sens collectif les recettes - Ayssò qui s’ensec es lo comte del baylat e del receubut (CC 71)

recelar (se)°*/ ressal- – subj imp 1p nos ressalessam, 3p se resalessan – pp resalat – vr : se tenir réfugié à l’abri des remparts (au sens propre en vènerie : se réfugir dans sa tanière) - nos aportet letra… que nos ressalessam (CC 59) - porteren letras clauzas a alcús vezís nòstres, que se resalessan (CC 60) - mandat nos avi’òm que etesam resalat : on nous avait avertis de rester dans nos remparts (CC 63)

recepcion nf : admission (à l entrée en charge d’ une fonction)differit la recepcion nòstra d’aqui al dimercres d’après (CC 88)

recepta/ress- nf: recette (dans un compte # dépense) - la escriptura de tres comptes d’aquesta mesa et recepta d’aquesta annada : la rédaction en trois exemplaires du compte des dépenses et recettes de cette année (CC 94)

recercha° / ress- [n-oc, s-oc -cerca] nf : recherche - feyren la ressercha per la villa per saber tots los nomps de las gens (CC 67)

recession°* /-io [sav., du lat recessionem  (n’est donné ni par Lévy, ni par Mistral)]  nf : jur. : report, renvoi - la recessio que lo jutges del rey fetz a l’asiza de Caortz de I jorn que lo màyer avia en l’asiza d’esta viela: le renvoi fait par le juge royal à l’assise de Cahors d’un ajournement qu’avait le maire à l’assise de cette ville (Périgueux) (CC 55) 

receubut /resse- nm : recette - I libre ont fu mes lo receubut del talh (CC 72)

rechaptar° – pp rechaptat – vt : racheter - avia rechaptat lo furt que fasia la bastarda : il avait racheté ce que volait la bâtarde (CC 88)

recluza nf : recluse (femme cloitrée en un ermitage) - quant aguen guachat ves la recluza del Puey Roy : quand ils eurent fait le guet vers l’endroit où réside la recluse de Puy Rouge (CC 54 5r, voir note) - recoperen lo ròc del chamý de l’Arsault près la recluso (CC 97)

reclusatge nm : recluserie, ermitage - lou reclusatge de l’Arsault (CC 97)

recobrar vt : recouvrer, récupérer - recobrar los deniers del talh

recomandar° – recomandem – recomandat, -ada –  vt : recommander (demander bienveillance et protection pour) - anem dever luy e ly recomandem la ville (CC 91) aver per recomandat - per tal que nos aguès per recomandatz devès son marit : pour qu’elle nous recommande à son mari - afí que nos agués per recomandatz et nos sostengués nòstra exempciou : afin qu’il nous soit favorable et soutienne notre exemption (CC 85) - affý que agueys la ville per recomandade et los habitans per recomandatz (CC 91)

recompensacio nf : compensation, rétribution - en recompensacio de son trabalh (CC 71 26v)

reconoissença°/ reconoysensa / -schensa nf : reconnaissance (jur : acte par lequel on reconnaît une obligation, une dette) - Ia letra de reconoyschenssa que fetz de VII s. de renda que deu Moss. H. a la charitat (CC 69bis) - las reconoysensas de las rendas de la vila (CC 82 3r)

reconóisser°/reconóyser vt  reconnaître, avouer- el conoc que el avia mal faich et reconoc sa colpa (CC 88) reconnaître (jur :  une obligation, une dette) -  levar e  far reconóyser las rendas (CC 82 7r)

recopar°* – ind pf 3p recoperen – vt : retailler - recoperen lo ròc del chamý de l’Arsault (CC 97)

recordar° – recordessan – vt : rappeler, remettre en mémoire - per que recordessan a lors mestres nòstre fach – pour qu’ils (les clercs) rappellent notre cause à leus maîtres (CC 69bis 15r)

recorre°* – recoroguem – recorregut – vt récupérer, s’emparer de - une esmenda en que fust retengut per sò que avia recoregut sertan bestial al filh de G. (CC 93) passer en revue, vérifier – per aver recorregut tout al long de la villa las eschalas de fusta (CC 75)  - quant recoroguem nòstres comtes : quand nous vérifiâmes nos comptes (CC 64)

recors nm : recours (en justice) - avia y recors, lo qual recors fo cobrat per la ma de P. per lo pretz de C s. : il y en avait un recours, qui a été recouvré par P. pour le prix de 100 sous (CC 53) - a pena de aver recors subre la vila : sous peine d’exercer un recours contre la ville (CC 84)

recossen voir rescodre

recrear (se)° – ind pf 3s recreet se – vr : se remettre, se reposer, rétablir sa santé - recreet se a la Sosterana (CC 67)

recreire (se) ° – pp recreüt [ var. en zone de chute de d intervoc de °recresut]  vr : s’épuiser de fatigue - los rossís que loget quant los seus se eran recreüt : les chevaux qu’il loua quant les siens s’étaient épuisés (CC 67) - era afolat e se era recreüt : il s’était épuisé et (CC 69bis)

recubrir / recrubir / recrubrir – ind imp 3s recrubia, 3p recrubian – ind pf 3s recuberc / recubrit / recrubit, 3p recuberguen / recubergren / recubriren / recrubiren –  pp recubert / recrubit – vt couvrir, recouvrir (toiture) - II hòmes qui poyeren lo teule sul portal e recuberguen lo portal  (CC 61) - I recrubidor qui recrubit la dicha tor (CC 64) employé absol. - a recrubit en cosolat (CC 63) - a recubert en la mayjó en qué eytay lo torier (CC 63) - un hòme qui recrubit sobre la dicha tor (CC 69)

recubridor / -bre-  / recrubidor nm : couvreur - dos recrubidors qui recrubiren lo cossolat (CC 47) - recubridors de maygós (CC 54) - II recubredors qui mezen lo teule e recubergren lo portal  (CC 61) - un recrubidor qui comenset a recrubir la dicha tor (CC 69) - recrubidours, per cubrir lou reclusatge (CC 97)

reculhir – ind imp 3p reculhian –   vt : accueillir, recevoir – per reculhir Moss. lo Mareschal : pour recevoir Messire le Maréchal (CC 69) vr : se retirer, se réfugier- alcús raubadors… qui se reculhian aquí : des pilhards qui s’y réfugiaient (CC 69)

recurar – ind imp 3s recurava – ind pf 3s recuret – pp recurat – vt : récurer – recurar un fossat (CC 47) - avian recurat la fon (CC 54) - recurava la chanal de cossolat (CC 62)

recusacion / -za-  nf : refus, rejet*  - per lo qual insult e recusacion  (CC 88) récusation (jur.) - la recuzacio de la enformacio que fazia Maytre W. (CC 51)

recusar°/ -zar – recusava – recuzat - vt  récuser qqun (ne pas recommaître sa légitimité)  - per contradire las enformacios fachas per Guilhem Pinel, recuzat per nos e per nòstra communa : pour nous opposer aux informations faites par Guilhem Pinel, récusé par nous et notre commune (CC 51) recusar a : refuser de  - la vinada laqual recusava a pagar : la taxe sur les vins qu’il refusait de payer (CC 64 5r)

redond°/ - on, f -onda adj : rond, ronde (de section ronde) - conhs redons (CC 69) - XII pintas redondas (CC 95) – Champ Redon toponyme (CC 95)

redòrta nf : lien végétal (en châtaignier, osier, clématite, ronce…) - rams de chastanh dels quals foren fachas redòrtas per estachar la dicha fusta (CC 70)  - per aver redòrtas e per estachar los traus (CC 78)

redre – redrà – ind pf 3s redet, 1p redem, 3p rederen – subj pr. 3s reda – subj imp 3s redés, 1p redessam, 3p redessan – pprés reden [°-ent] – pp redut, reduda – vt  rendre (remettre ce qui avait été pris) - quovenc que (lo rossí) fos redut al dich clerc : il fallut le rendre (le cheval) au dit clerc (CC 54)- la preza fu reduda : la prise de guerre fut rendue -  que lo dich Guilh. reda e sia tengut de redre a la communa las dichas X lb. tornés. (CC 69) remettre, laisser (qq part) - lo compte del comptador e del mayor y aquel qui fo redutz en cossolat (CC 55) remettre (un travail achevé) - per una citacio ... e per una autra..., las quals devia redre sotz son senh (CC 55) - ou devian far et reddre tout prest et levat : ils devaient le faire (le pont) et le remettre tout bâti et prêt à servir (CC 93) rendre gràcias a : rendre grâces à, remercier - en reden gràcias a lor del bon delhioure que Moss. lo Mareschalc avia fach (CC 69)   rendre compte : rendre compte - lo comte per redre : le compte à rendre remettre, livrer - quant lo dich luòc fu redut (CC 72 7r) vr se redre : se rendre, se soumettre - a La Tour Blancha quant se redet : à La-Tour-Blanche qund elle se rendit (CC 67)

redressar vt  redresser, relever - far redressar las barieyras (CC 79 15r) réparer - redreçar l’aychala de la tor, la trapela de la tor (CC 66 28r)

reduire° / -duyre vt : ramener - per ou tout reduyre de part desay : pour tout le ramener de ce côté-ci (dans notre juridiction) (CC 91, voir note)

reen- voir rem-

ref(f)ar – ind pf 3s refet / reffetz , 3p refeyren – subj imp 3s refezés, 1p reffesessem – pp refacha – vt : refaire - per reffar III uschatges de la malaptaria Sen Politi (CC 43) - refar las còrdas dal pes de l’Arsaut, las quals eran rompudas (CC 53) - nos reffet II vet una letra (CC 56) - per refar gran re de letras…  e las dichas letras furen refachas doas vet (CC 73 5v) - per refar la meytat de la crot del pon levadit (CC 76) - desfeyren lo estornel qui era en l’Arsaut subre la muralha, et lo porteren et refeyren a la Tor Niòva (CC 90)

refeccion°/ -cio /reff- /refrexcio [-fr- var cf  Lévy refector / refrechor] nf : repas (au réfectoire du couvent) - una refrexcio qui fo facha aus Preziquadors (CC 47) - foren donat aus Prezicadors per Ia refeccio :  L s. (CC 51)

ref(f)ermar vt : raffermir, consolider - metre IIas sosbarbas e reffermar la meygó : mettre 2 étais et consolider la maison (CC 69bis)

referrar – referret – vt : referrer - lor referret los rossís (CC 69 36v)

refreschar (se) vr : se reposer et reprendre des forces,( en parlant de soldats en campagne) -  venguen se ayssí refreschar (CC 66)

refudar° – refudet, reffuderen – vt : refuser - II sestiers de sivada que trametia hòm aus comissaris, e reffuderen los (CC 55) - XII chapós per donar a Me P., e lo dich Me P. refudet los (CC 56)

regar°* – ind imp 3s regava, 3p regavan – ind pf 3s reguet, 3p regeren / -gue- – pp regat— vt au sens de mettre en rega : en ligne, aligner (sens non donné par Lévy ni Mistral, ss doute par attraction de rengar : ranger)  - un hòme qui reguet los cars de la peyrieyra  (CC 61) - reguet los cayres lo lonx del mur :il aligna les pierres de taille le long du mur (CC 64 43v) - I hòme qui ostava los cayres e los regava (CC 71 24v) - davaleren l’engench e regueren la fusta (CC 79 16r)

regardregardar / -gua- regardem, regarderen – regardat – vt  regarder, inspecter, surveiller , contrôler – reguarderen los murs (CC 51) - regardar l’òbra com se fazia : surveiller l’exécution des travaux (CC 53) - regardar la charn e lo peychó qui se ven en esta vila : contrôler la vente dans la ville de la viande et du poisson (CC 55) examiner, compulser (un document)- lo procès que reguardet de Helias L’Escura, qui era jutgat a pendre (CC 51) - regarderen e avereren lo comte (CC 69 )  - per regardar los papiers de Me P.  (CC 69 bis)  examiner, ausculter (un malade) - regardar aqueus qui eran naffrat : examiner les blessés (CC 59) considérer, prendre en compte - reguardat lo gran trabalh que el avia agut : au regard du grand travail qu’il avait eu à faire (CC 70)   regardar que + ind. : considérer que - fu regardat que mays valia…: on considéra qu’il valait mieux…(CC 79)agut regard a : compte tenu de, étant donné - agut regard al mauvat temps (CC 97)

regen [° -ent] nm : suppléant - Hel. de Blanquet regen per lòc de mayor (CC 69bis) Régent, (suppléant du Roi) - Mossenhor lo Regen (CC 73)

regidor* nm : régisseur

regir – regit, regiren – pp regit – vi : diriger - regit lo dimenc tota la nuech (CC 80 15r) vt : regir, administrer - be regir e governar lo pòble (CC 69) - regiren los guachs (CC 69 84r) - regir e arrear los canós (CC 69 67r)  -

registre nm : enregistrement – lo registre del decret

regna* [var. graph. de renha] nf : rêne (courroie de bride) - unas regnas nuòvas (CC 69bis) - una falsa regna (ibid.) : longe de cuir employée pour forcer le cheval à plier l’encolure (Larousse)

regratiera°*/-ieyra nf : regrattière, revendeuse – avia vendut colomps en luòc no degut a las regratieras (CC 49) - Reynòta la regratieyra (CC 58) - a Katerina la regratieyra per I quartiers e demiey de charbe (CC 62) - las regratieyras que achapten fòra del merchat (CC 93)

regunir voir rejunir

rei°/ rey nm : roi - lo Rey nòstre Sobeyrà Senhor (passim)

reial° /reyal / real adj : royal - notari reyal, sirven real (passim) - comptador per comissiou reyala (CC 90) - sertanas letras reals (CC 94) nm - li reyal : les officiers du roi* - li reyal fazian relaciou en parlamen... (CC 69) - los reyals l’avian mes en preygó (CC 84)

reial°/reyal nm : (abrégé : R.) royal, monnaie valant de 16 sous à  2 livres ou plus…- XXV reyals d’aur, e costava la pessa  XVI s. II d. tornés (CC 52) - IIII reyals, qui se monteren :  IIII ll. XV d. (CC 53) - VI reyals , a fòr de XVI s. III d. tornés la pessa  (CC 55)XXV reyals, a fòr de XVI s. tornés la pessa (CC 55) - C reyals, al fòr de XVIII s. tornés la pessa, e monten pergosís :  C XII ll. X s. (CC 55) - I reyal d’aur qui val :  XIII s. IIII d. parisís (CC 56) - reyal per doas liuras (CC 85) - a reyal per II liuras e IX deniers (CC 85)

reialment° */ reyalmen adv : royalement, fig. largement - la quala despensa lor fo reyalmen payada (CC 90)

reifar°/ reyrfar [ var. de reirefar] vt : refaire - per reyrfar XII seytas de fer qui eran ronpudas : pour refaire 12 burins qui étaient brisés (CC 64)

reimer° /reymer /resmer / remer [var. en zone d’amuissement de d lat. intervoc de °resemer.] – ind pf 1p remem, 3p remsen – subj imp 3s remés, 1p remessam –  pp rems, rempssa – vt  racheter (récuperer contre argent) - reymer l’argaut del Tinhós qui era en gatges (CC 46) - reymer una letra ceylada (CC 49) - per resmer la eypaza del dich P., qui la avia engatgada per unas sabatas (CC 55) - per remer la juridiccio : pour racheter la juridiction (qui avait été mise a la ma del rey) (CC 58) - adobet una balesta, la quala era a P., e lo dich P. no avia ges de qla remés : il répara une arbalète qui était à P., et le dit P. n’avait pas de quoi  la récupérer (CC 69) - per remer lo denier de la charn que avian vendut nòstres predecessors (CC 88) - que tot hòme o fempna qui fus estat gatgat per lo talh agués rems los gatges dins VIII jorns (CC 71 6v) remer un procès : payer ce qui vous est réclamé en justice pour éviter le procès - baylem per remer lo procès de Me Arnaut de Verzinas e de R. de Martí e de Bòs de Giraudó, qui plageyaven am la viela davan lo bayle, per depte que demandaven :  XX s. (CC 44) récompenser (le gagnant d’un jeu, d’un concours) ? - la galina que deu òm de renda al Dimart Lardier per remer la femna qui guanhet lo bacó : ? (CC 54) payer en supplément ? - nos feyzeren remer, per la mays valor dous escutz, II escutz XIII s. IIII d. (CC 80 12r)  vr : se libérer (en payant une amende) - un hòme e una femna que pres en avosteri… e remsen se (CC 47)

reina°/rey- nf : reine - lo septume de la reyna  (CC 45)

reirardre°/rey- vt : refaire brûler - per far reyrardre los digietz qui foron ars als pon de la   Beurona (CC 42)

reire°/reyre/ rey adv. ds la loc : d’aquí /d’aissí en reyre* : auparavant, autrefois - despessas que avia fach d’ayssí en rey contra nòstres predesesors : dépenses qu’il avait faites autrefois aus dépens de nos prédécesseurs (CC 60) - totz los reyratges que devia d’eyssí en reyre (CC 69bis) - que tot hòme qui fus estat gatgat agués rems los gatges dins VIII jorns, o d’aquí en reyre no hi serian auvit (CC 71 6v) ?

reirecercha°/ reyrecercha / reyrsercha / reysercha [°] nf : recherche supplémentaire - la reyrsercha del talh : la recherche de ceux qui n’ont pas payé le talh (à la première réquisition) (CC 71 et passim) - aquels qui foren trobat en reyrecercha (CC 70) - lous qui son en procès tant del tailh que de la reysercha : ceux qui sont en procès (en appel)tant de la première réquisition de l’impôt que de la seconde (CC 93)

reirefieu°* / reyfieu nm : arrière-fief (fief mouvant d’un autre fief) - renda en fieux et en reyfieux, (CC 91)

reiregach°/reyreguach / reyrgach / reyguach / reguach  nm : patrouille de nuit  - III ll. de chandelas per far lo reyreguach (CC 64) - nos avian nafrat lo reguach d’en defòra : ils avaient blessé nos gardes qui patrouillaient de nuit à l’extérieur des murs (CC 67 36r)

reiregatjar°/reyreguatgar vt : saisir une nouvelle fois - per reyreguatgar los clercz desús dich (CC 64)

reissida°*/rischida [sch palat. de s] nf : réveil - charpentiers qui foren al dich ostal ensò que a rischida (CC 65)

rejunir°*/ regunir [g = /j/, var. de rejunher] vt : réunir, assembler, jointer - per regunir las pòstz de la pòrta (CC 59)

relacion / -cio /-ciou /relaxion  nf  rapport, compte-rendu  - eyssí  come n’avem trobat per relacion de nòstreys houbriers (CC 91) - una relaciou que fetz com li reyal fazian relaciou en parlamen de la excequciou que lo dich Guilllem avia facha (CC 69)  portar bona relacion* : faire un rapport favorable : - per que nos portès bona relacio : pour qu’il fit sur nous un rapport  favorable (CC 50)) -  per que portès bona relacio a Monsenhor l’Avesque de Beusvars d’aysò que nos aviam fach al seti (CC 59) jur. relation, rapport écrit - fetz nos ne relacio que lo dich clers no n’era estat pagat (CC 59) -  grosset la relaciou com Guilhem de L’Eypina avia excequit la citatio contra Archambaut de Peregòrt (CC 69) - demandem relacio de l’esplet (CC 85 7v) - una copia de relacion fazent mencion cum el nos avia ajornat (CC 88) - III relaxions contre lo Chappitre de la Ciptat (CC 95)

relaxar° – subj imp 1p relaxesam – pp relaxat – vt relaxer, relâcher - un anglés qui fo pres en cossolat e fo relaxat (CC 68)

relevar vt  remettre en état, réparer - fezem relevar quatre brigandinas (CC 92) reprendre (une action en justice) - per relevar una autra appellacion (CC 88)

relha, relheta* nf : lingot * (dans la liste des droits de péages aux foires de Périgueux (Petit Livre Noir) l’unité de mesure du fer non obrat est la relheta qui peut se rendre par lingot ; c’est le sens, que ne donnent ni Lévy ni Mistral ni Alibert,  ici) ­- XVIII relhas a far IX saytas a trayre la peyra  (CC 41) - dimieya relha de fer ... per far gròssas chavilhas (CC 54) - VI relhetas a far II chavilhas e IIII bendas de fer (CC 61) - II relhetas de fer a adobar las tapas de la pòrta (CC 63) - IIII relhas de fer a VIII s. la relha (CC 66)

reliar – reliet – vt : cercler (relier les douves de)* - reliet las cubas de la salarga (CC 69) - far reliar la barriqua en qué tenian l’aygue per far lo mortier (CC 91)

religiós / relegious [ds cette variante -iou- note la remontée de l’accent >[iw] et la triphtongaison <[jew /jow]  de cette terminaison] nm : religieux (du clergé régulier) - nos avia mandat que·lh tramesessam II relegious : il nous avait demandé de lui envoyer deux religieux (CC 67) - donem a chascú deus chanonges dos s., e a chascú deus prestres e religiós XX d. (CC 77) - los religiós deus dos hòrdes (CC 78)

religiosa°/ relhigioza nf : religieuse, nonne - las paubras relhigiouzas no avian de qué o fezessan reparar (CC 70)

reliquias* nf pl : reliques - l’autar de las reliquias (CC 69)

relaxacion° */ rellacssaciou  nf : dispense, exemption ?  - la rellacssacion del ces : (CC 67 16r)

relòtge nm : horloge - Michel Malet relotgier, qui avia fach lo relòtge (CC 91)

relotgier nm : horloger (CC 91)

remanent° /-en nm : reste – lo remanen (de papier) fo mes en cossolat (CC 51) - lo remanen de la soma desús dicha (CC 52) - dal remanen a letra : il a du reste (qui lui est dû) une letre de créance (réf ?)

remaner° / aremaner – ind prés 3s remà p. reman° (-n caduc)ind pf 1s remazí, 3s remàs, 3p remazen – pp remazut – vi  rester (en un lieu, ne pas aller plus loin) - lo rossí que menet a París, qui era remazutz a Rezés (CC 51) - remàs a Brageyrac, per attendre las letras : il resta à Bergerac pour attendre les lettres (CC 57) demeurer, résider rester, être de reste - gatgaduras que remazen del prest e de las charitatz e de las esmendas (CC 55) revenir à, échoir à - resta que remà a la viela :  IIII s. : reste qui revient à la ville : 4 sous (CC 54)  vr se remaner* : s’attarder, rester (ne pas partir) - pluvia tant que remazen se per la pluòya (CC 56)

remborsar° – pp reenborsat – vt : rembourser - enquera no eran estatz reenborsatz de l’argent que avian prestat a Pasques (CC 88)

remedi nm : remède, solution à une difficulté metre remedi a, en - que nos mezés remedi els mals, en las tribulacios e en la guerra (CC 69) - y metria bon remedi (CC 67 16v) metre remedi cum + subj - affí que y mezés remedi quom los dichtz hòmes no fossan grevat (CC 70 12r)  aver remedi de : être débarrassé de - per aver remedi dels enamixs (CC 67 36r) aver remedi cum + subj - per aver alcun bon remedi cum poguessam vioure en aquest paýs (CC 78 6r)trobar remedi de + inf : trouver le moyen de : - per trobar remedi de no pagar ponch las XIIC ll. (CC 92)

remediar – remediès – vt : soulager (qqun d’un mal)  - per que Diou nos remediès en la gran mortalitat et pestelensa ‘en’ qeram (CC 85 2r)

remembransa / renemb- / -menb- nf : souvenir  dans la formule d’ntroduction : remembransa sia que… - Remenbransa sia que ayssò es lo papiers en qué es lo comtes de la vila (CC 51) rappel - las renembransas de las perdas fachas : le rappel des pertes subies (CC 68 40v)

remembrar/ renem-° –  renembressan – vt : remémorer, rappeler

remer voir

remetre /-mectre – ind pf 1p remezem/remegem, 3p remezen – pp remés – vt  remettre (qq’un à l’ autorité judiciaire dont il dépend) - Arnaut… qui nos fo remés per lo seneschal : Arnaut, qui nous fut remis par le sénéchal (CC 49 10r) - fo remés al cossolat per sentensa (CC 51) remettre, renvoyer à plus tard - una letra cum lo subsidis era remés (CC 57) - nos ho remezem a nòstres successors a ne far justissa : nous remîmes à nos successeurs le soin d’en faire justice (CC 88)  renvoyer(qqun, une cause, devant un tribunal) - lo quals Bertran s’era apelat e pueysch fo remés (CC 53) – cum P. e G., li qual s’eran apelat per IIII vet o per V, per tot fossan remés (CC 58) - li maystre de requestas dal palays nos remezen en parlamen (CC 56) renvoyer (une cause à une autre juridiction) - far remectre toutas las causas que eran a Bragerac del beyliage de Perigueux (CC 91)faire remise de (une somme due) : - per sò remegem al dich M. monta : XXX s. : pour cette raison nous avons fait remise au dit M. de 30 sous (CC 72) exempter (qq’un)- que lo bayles pogués remetre totz aquets de la parròfia Sen Fron : que le bailly pût exempter (du talh) tous ceux de la paroisse de St-Front (CC 43) 

remissio / -iou [°-ion] nf , remise, annulation (d’une somme, d’une obligation d’une peine) - el faria tot sò que poyria com aguessam alcuna remissiou : il ferait tout ce qu’il pourrait pour nous obtenir une remise (CC 70) - affí que nos fezessan remissiou de la soma - per aver remission ho surceensa (CC 88) acquittement (de qqun)  - la remissio de Helias de Charrada e de Helias Polazauda qui renuncieren a lor appel (CC 52) - la quarta de la remission de B. (CC 53) : l’acte d’acquittement de B. - la dicha remission farà rebellar d’autres a temps a venir : cette remise de peine suscitera d’autres rébellions à l’avenir (CC 88)

remma voir raima

remostrar – remostrem – remotrès –  vt  montrer, exposer - per li remostrar lo fach de Bregeyrac (CC 84)fu avisat per lo conseilh que òm remotrès las chargas et affayres de lad. vila : le conseil fut d’avis que l’on fît état des charges et affaires de la ville (CC 92) - soumettre, en référer à - avian pres H. sens ho remostrar a la gustissa : ils avaient arrêté H. sans en référer à la justice (CC 86 8v) - nos hou remostrem al conseilh (CC 91)

rempssa, rems voir remer

remudar° – ind pf 3p remuderen – vt  remuer* - li mazelier remuderen la charn (CC 69 15r) remplacer*  - remudar gran còp de malvatz quayres qui eran tuch guastat e jelatz (CC 69 73v)

ren°/re/ res pr indef.  quelque chose, quoi que ce soit - far chartrels a la gens qui volhian re gitar de la viela (CC 60) - per saber si avian re delhiorat (CC 68 13v) - si lo tezaurier n’avia re levat : si le trésorier en avait perçu quoi que ce soit (CC 69 bis 20r)  - si lo voliam de re enchargar que el pogués far : si nous voulions le charger de quoi que ce soit qu’il pût faire (CC 70 12r) gran(t)/granda re de : une grande quantité, un grand nombre de - granda re de ceris : un grand nombre de cierges (CC 69)   non… re : ne… rien - no li pageren re : ils ne lui payèrent rien - re autra chauza no lor donem : nous ne leur avons donné rien d’autre (CC 69   no n’es re : il n’en est rien, ce n’est pas vrai - cugava hòm que la agués panada, e no n’era res : on pensait qu’il l’avait volée, et il n’en était rien (CC 49) ses re : sans rien (en échange), gratuitement - fo ordenat c’òm la lour redés ses re (CC 65 8v)

renda nf : rente, redevance - la renda que deu a la charitat (CC 50) - la renda que lo comte a sul cossolat (CC 52) - aquels qui devian las rendas a la communa (CC 76 5v)

renem- voir remem-

renjar° * – ind imp 3s rengava [g = /j/] vt : ranger, aligner - I hòme qui rengava los cayres (CC 61)

renhart [frç p. °rainart ?] nm : renard (fourrure) - vestem folleratam de renhartz sive de chatz (CC 74 17v)

renma voir raima

renoelar [var. de renovelar] – pp renoylat (contract de renoelat)–  vt  renouveler - per renoelar la letra del Rey (CC 43 18r)  refaire, rénover - fondre lo mur … qui pòy fo renoylat (CC 61)

renunciacio nf : jur. renoncement - la letra de la renunciacio del subsidi (CC 47)

renunciar° – renuncieren – vt : renoncer.

reparacion°/reppar- /- acio / -aciou / -assiu /-asiou - [°ion] nf  réparation (remise en état) - la reparacio que fetz en las eschalas de la tor (CC 71) - la reparaciou e defessa de la vila (CC 73 10r) - la repparassiu del pon de la Siptat (CC 87) - las òbras et reparasious de la villa (CC 90)

reparament° /-men nm : réparation (remise en état) - las òbras et reparamens de la Lemotgana (CC 92)

reparar – ind pf 1s repariey, 3s rep(p)aret, 1p reparem– subj imp 1p reparessam – pp reparat –  vt réparer (remettre en état) - an reparat la pila del pon sotz l’ayga (CC 62) - per reparar dels quayres e per far dels esplatat (CC 72) - far las tapas nuòvas et reparar las vielhas (CC 88) corriger - per far reparar certàs ponch : pour faire corriger certains points (CC 78 7r) - alcunas errors, las quals reparet e esmendet (CC 69 84v) - que nos volgués reparar una faulsa suferta que nos avia tramés (CC 78 8r) réparer (un tort, un dommage) - reparar gran re de mals los cals nos avian fach  reparar (una preza) : rendre ou rembourser une prise de guerre  - nos lo requeriam que fezés repparar los raubessis que nos avian fach los Anglés (CC 67) - lo capitane nos fetz respòsta que el o faria reparar (CC 79) reparar (qqun) : rendre un prisonnier fait induement - nos lo reparem e pagem los despens (CC 80 6r) vr se reparar : se remettre en état - affin que nòstra vila se pobblès et reparès : afin que notre ville se repeuple et restaure sa force et sa prospérité (CC 88)

repast / repatz [var. de °repais] nm : repas - costeren VI d. tornés chasque repast (CC 88) - donem ly a sous repatz … XVI pintas de vy (CC 93)

repenher* vt : repeindre (refaire les motifs et les couleurs d’un tissus) - baylem a R. lo penhedor, per repenher lo penoncel que porteren li sirven que tramezem al seti de Montensés… (CC 59)

repòrt nm : rappòrt, compte-rendu - afí que fezés bon repòrt de nos devès lo conestable : pour qu’il fit un bon rapport sur nos auprès du connétable - afý que fessés bon repòrt devès lo rey de la paubretat de la villa (CC 86 10r)

reportar / ra- ° – reportet, reporteren – reportat – vt rapporter (venir dire) - a nos o avia hòm reportat (CC 66) - eysí com el nos reportet : selon son rapport - cum nos agués reportat que… (CC 69bis 32r)òn nos avia rapportat la traïson que far se devia (CC 75 16v) rapporter (faire gagner) - II hòmes li qual nos reporteren una emenda…  e agueren ne la tersa part : 2 hommes qui nous firent percevoir une amende…, et ils en touchèrent le tiers (CC 69)

reputar° [ °repostar ?] – reputant – vt estimer* - en reputant que las letras de gràcia no valian re (CC 69bis)

requerre / -quere – ind imp 3s requeria /requiria, 1p requeriam – ind pf 3s requeret / requerit, 1p requereguem, 3p forte requeregren, 3p faible requeregueren – subj imp 3s requeregués – pprés requeren [°-ent] –  pp requezit – vt requerre (alcun) de (ren) :  demander(à qqun) (qqchose)  - las chauzas dont òm lo requeria pel faych de la viela coma notari public (CC 54)  - nos n’avia requezit : elle nous en avait priés (CC 64) requerre (alcun) que + subj - per requerre lo senhor de Granhòl, o aquilhs qui siràn aquí per nom de luy, que lor volguessan baylar alcús raubadors (CC 69)- requeriam lo capitani que volgués… : nous demandions au capitaine de bien vouloir…(réf)  demander (qqchose) requerre que + subj - per requerre que la molher del dich Esteve li fus baylada (CC 74 22v)  jur. réclamer, revendiquer (qqun, comme justiciable) - anet a Sen Chastier requerre I layró (CC 47) - requerre los hòmes de nòstre poder qui eran ajornat (CC 51) : réclamer les hommes relevant de notre autorité qui étaint cités à comparaitre (devant une autre juridiction) - era clerc, e l’official requiria lo : il était clerc, et l’official le revendiquait (CC 60)

requesta nf  requête, demande (en justice) - a la requesta deus chanonges (CC 55) - requesta que fezem a Ahelias Malaura (CC 68) - nos signiffiet pluzors requestas dels apoinxtamens de la cort (CC 88) au pl. : requestas : les requêtes (chambre de justice) - los maystres de requestas dau palays (CC 56)

requestar° – requestat – vt  prier, requérir – en especial nos en avian requestats : ils nous en avaient spécialement priés (CC 75)  réclamer : el lo requestet et volia merquar a Granhòls: il le réclama et voulait le retenir à Grignols à titre de représailles

resagelar° /reseylar vt : sceller de nouveau - per refar una letra e reseylar a París (CC 54)

resal- voir ressal  et recel-

rescodre° * – (p. resc- )ind. pf 3s rescós° / recós, 3p recossen – pp rescós – vt : reprendre (à l’adversaire),libérer  - avia rescós I hòme que li sirven de la viela avian pres (CC 52) - recossen gens e bestial que li Anglés avian pres (CC 68) vr se rescodre : se libérer, s’échapper - se recós daus sirvens (CC 54)

rescriure° – pp rescriout – vt  répondre (par écrit) - com mandat nous avia estat e rescriout per lod. senhor (CC 75 4v) vi : écrire à nouveau - que ly plagés de ne rescriure al rey (CC 87)

resmer voir remer

respechar * vi : avoir ou donner un répit, un délai - per respechar am lo thesaurier dal fach del subsidi : pour obtenir du trésorier un délai pour le paiement du subside (CC 49)

respiech nm : répit, délai comprar per respiech : acheter à crédit - anet comprar I chaval ...VIXX ll. parizís a respiech (CC 59)       

respondre – ind pf 3s forte respòs / faible resposit, 3p respòsen –  subj imp 3s respozés  vt  répondre (donner une réponse juridique  à) - fo ordenat que el respozés aus articgles nòstres baylat contra luy (CC 56) vi  répondre (à une convocation), se présenter(devant un juge, un tribunal) - no sia tengut de respondre davan lo vigier ni davan lo Selarier (CC 59) répondre de, être garant de (une somme d’argent) - las dichas pestoressas devian ne respondre per chasque mosderiera XV arditz (CC 69) - nos respòsen de la dicha soma : ils nous répondirent de cette somme (CC 73 11v) respondre de : se porter caution de,  - laquala esmenda fust taxada contra loud. Michel, e loud. Guilhaume ne respondet (CC 93) - la vila li avia defendut que no agués a respondre del blat ( des terres qu’il tenait)(CC 87)

respòsta / respòta / rep- nf  réponse (à une demande, une lettre) - per aver respòsta d’alcunas letras : pour avoir la réponse à certaines lettres (CC 52) - per far respòsta d’aquela letra : pour répondre à cette lettre (CC 57) - tornet nos la respòsta : il nous rapporta la réponse - réponse, riposte (à un argument, une accusation…) - la respòsta del libel contra nos donat : la réponse au libelle déposé contre nous (CC 56) - per aver respòta de l’apellaciou (CC 64)

ressalar°/ resa- – ind pf 3p resaleren – vt : ressaler - saleren una bèstia e resaleren de l’autra charn (CC 69 15r)

ressalar voir aussi recelar

ressarcir°* – ressarciriam – vt (au sens propre : raccomoder) au sens figuré : dédommager (quelqu’un) - promés li aviam, quant los manlevem, que de tot son dampnatge e interès que el ne suffertaria si no lo pagavam al terme lo ressarciriam : nous leur avions promis, quand nous leur avons fait cet emprunt, que de tout le dommage et de la perte d’intérêts qu’il subirait si nous ne ne le payions pas à terme nous le dédommagerions (CC 69 26r)

ressejador° /-ga- [g=/j/, n-oc] nm : scieur - ressegadors, per ressegar la fusta (CC 93)

ressejar°/ -gar [g=/j/, n-oc]  vt : scier - per ressegar la fusta deux sindres de las voltas del pon (CC 93)

resse- voir rece-

ressolar */ reso- – ind pf 3s ressolet , 3p ressoleren – ressolat – vt : refaire l’assise de – recrubir e ressolar lo pes de l’Albergaria : refaire l’assise et la couverture du poids public de L’Aubergerie (CC 49) - per resolar lo pon (CC 61) - an ressolat la pila del pon (CC 62) - II peyriers qui hobreren al mur... et lo ressoleren (CC 64) employé abs. - comenseren a ressolar e remudar gran còp de malvatz quayres : ils commencèrent à refaire l’assise et à remplacer beaucoup de mauvaises pierres de taille (CC 69)

resta nf : reste, restant nm - la resta que lhi era deguda : le reste de son dû - Es aquesta resta la qual òm nos deu : voici le reste que l’on nous doit (CC 58) - Resta que deu òm al dich Helias, comte fach, C s. (CC 59) - escriore las restas d’aquels que no avian pagat (CC 68) de resta - nos devia de resta : il nous devait encore

restar° – resta, resten – restava, restavan – restaria – vi rester (demeurer au même endroit) - nos promés que restaria tot l’an (CC 73 3v) restar a + inf -  aquets qui resten a pagar lo talh : ceux qui n’ont pas encore payé l’impôt  no restar que no + subj : ne pas renoncer à - respòs que per nòstra deffensa el no restaria poinch que no lo rompés : il répondit que notre interdiction ne l’empêcherait pas de le couper (un noyer)(CC 88)  emploi impers no resta que no + subj  : il n’en reste pas moins que , cela n’empêche pas que - ges per sò no restet que tot lo pòble no nos mezés en possession del officis : cela n’empêcha pas tout le peuple de nous mettre en possession de nos charges (CC 88)

restituir – pp restituit – vt : restituer - que tot lo darrier denier fos restituit : que tout  fût restitué jusqu’au dernier denier (CC 69bis 20r) - fetz restituir a sos companhós sò que lor ne apertenia de lor part (CC 79 7r)

resumir° – ind pf 3p resumem – vt : recopier, reproduire ? - resumem lod. procès de la cort del rey que lod. V. menava (CC 87)

retener – ind pf 1s retenguí, 3s retenc, 3p retenguen  – vt retenir (empêcher de partir ou de tomber) -lo trau qui fo mes en la pòrta de la barbacana per retener lo pon levadit (CC 61)  garder (par devers soi) - retenc los gans : il garda les gants (CC 49)garder la plus-value de - II francs que retenguen de la soma (CC 67)mettre de côté, stocker - no podian ponch trobar de sivada a vendre, e nos aviam ne retengut, e donem lour ne (CC 67) tenir pour redevable : - une esmenda en qué fust retengut per Monsr lo juge (CC 93)

retomba* nf : coupe (de verre) – lo peatge  dels veyres e de las retombas (CC 69)

retondairitz° / retondeyrit*  nf : tondeuse de draps - Maria la retondayrit  (CC 58)

retornar° –  ind imp 3s retornava - subj imp 3p restornessan – pp retornat –  vt : ramener, rapporter - per portar los lieychs e autra orzilha… e per retornar la orzilha (CC 54) vi : retourner, revenir - devian retornar devers lo senhor a Caors  (CC 66) - lo qosseylh volget que los prodòmes restornessan en uffisis (CC 87) - retornet lod. Mossr de Granhòls et lo capitany Chantrezat (CC 92) vr se·n retornar : s’en retourner, repartir - ly donnem quant se·n retornava quatre pintas de vy (CC 94)

retòrs adj : retors (fil) - eschavellos filli lini retòrs : écheveaux de fil de lin retors (CC 74) 

retrait / -tz  nm : logement, partie d’habitation - a fach montar lo retraitz de lad. meysó (de cossolat) de massonaria (CC 92)

retraire°/restraire – retrach – vt : retirer, retenir* - los avia retrach en la garnisó del dich B. per merqua : il les avait retenus dans la garnison du dit B. à titre de représailles ( CC 80 6r) reprocher (à qqun) - que li plagés de ne restraire ald. Mossr. lo Seneschal que li plagés de se·n departir : qu’il veuille bien en faire le reproche à Monsr le Senéchal  en le priant d’y renoncer (CC 87) vr : se retirer, se réfugier  - li dich companhós se eran retrach a Agonac : ces  soldats s’étaient retirés à Agonac (CC 73 10v)

retrobar vt  recouvrer - fassian gran delygensa de lo retrobar (CC 86 8v) retrouver l’occasion de - cant no podian retrobar de guerra (CC 77 11r)

revelar°– subj imp 3s  revelès –  vt : révéler – per que nos revelès alcunas chausas d’ayssò que fari’òm en absensa de nos (CC 56)

revelhar°* – revelhava – vt : réveiller - anava far lo torn de la vila sobre los murs e revelhava las guachas (CC 71)

revendre vt : revendre - no mezem anc las tòrchas, pauzat que fos acostumat..., que mas las fezem revendre : nous n’avons pas mis les torches, bien que ce fût la coutume...,  et même nous les avons fait revendre (CC 69)

reveréncia° / reverensa / -ansa (frç) nf : respect,  révérence far (la) reverensa à : présenter ses respects - anem far la reverensa a Moss. lo Mareschalc  (CC 69 43r) - lor anem sonar e far reveransa (CC 90)

reverent adj /  nm : révérend (titre honorifique donné aux prêtres) - lo Mestre Reverent que predicava eyssí tout lo Caresme : le Révérend Père qui prêchait ici tout le Carême (CC 93)

reversar°* – reversat – vt : tourner et retourner – an serchat e reversat tota la fusta per veyre si pògran trobar las vergas (CC 63)

revesitar / -vessy- /visi- – revessitavam – vtréexaminer - aneren revessytar la pilla del pon (CC 86) - lo dinar que fessem quant revessitavam aquest conte (CC 86) - anar a Bordeulx per revisitar lous procès de la ville (CC 95)

revocar° – revocada – vt  révoquer, annuler (une décision, un ordre)  ; - una condempnacio ont avia agut error, e fo revocada (CC 51 7v) révoquer (qqun, lui retirer charge ou mission) - una letra que contenia que tuch comissaris eran revocat (CC 58)

revocacio nf : annulation  - la revocacio daus greuch que avia faich a la vila : l’annulation des décisions dommageables à la ville qu’il avat prises (CC 43)

revocatòria nf : acte d’annulation - la revocatòria de l’assignacio que avi’òm facha al Comte : l’acte annulant l’attribution faite au Comte (CC 59)

revolut adj : révolu - partit lo dich an lo XVIII jorn del mes d’oust, e estet al dich viatge ensay que  al V jorn d’oust l’an revolut (CC 69bis) - fenit l’an revolut que cumtav’òm miel CCCC XXI (CC 73 2r) - l’an revolut mil CCCC LXII (CC 87)

rey- voir rei-

reymer voir remer

reyratges voir arrei-

reservar°/ -zer- – pp rezervat – vt : réserver, retenir (jur. : mettre à part un droit qu’on pourra revendiquer plus tard) - taxacio deus despens que eran estat rezervat contra lo dich Taleyran  (CC 69bis 6r)

riba nf : rive, bord de cours d’eau,de douve, de fossé - gardavan lo pa entorn las ribas per que la gens no y tornessan (CC 53) - lo mur de la riba de l’aygua (CC 66) - l’aygua era fòra de ribas : l’eau avait débordé (CC 92)

ribaut nm : ribaud, pillard - li ribaut qui eran dinx lo luòc salhiren sobre lor (CC 69)

ribauda  nf : ribaude, prostituée - une ribauda del bordel appellada Chouleta (CC 94)

ribieira° / -eyra nf : bord de rivière (toute la largeur de la vallée alluviale) - las abelhas… totz los jours eran en las ribieyras, aus blatz et en las vinhas, ont faziam belcòp de mals (CC 90)

rigorosament / -guo- adv : rigoureusement, impérativement - cum nos demandès fòrt et riguorozamen la resta del talh (CC 70 20r)

riòta nf :bagarre - la riòta del gach (entre le guet de la ville et les gens du Comte) (CC 46) querelle, conflit - la riòta qui fo entre lo Compte e la viela (CC 54)

rischida voir reissida

rita* nf : cane - per I fayzà e per ritas e per bechadas : pour un faizan, des canes et des bécasses (CC 71 9v)

Roasons°/ -asós /-azós /-azors / Rozors / Raizos [pour la finale -ors voir Mial Effantor] nf pl : les Rogations - la vespra de las Roasós (CC 49) - lo dissabde avans Roazors (CC 52) - lo dissabde avan las Raizós (CC 60) - lo dimmenc aprep Rozors (CC 66)

rochier* [n-oc/s-oc roquier] nm : carrier qui extrait et pare la roche (sens non donné par Lévy) - rochiers… per trayre quayres (CC 47) - III rochiers qui degastavan los cars en la peyrieyra (CC 61) - a P. rochier per trayre C quayres de la peyrieyra (CC 62)

roncin°/ rocí / ros(s)í /ros(s)ý nm : roussin, cheval de charge (utilisé aussi comme monture)

ròda nf : roue - per honher las ròdas dous charriòtz (CC 84 2v) - fezet far unas ròdas a la petita charreta de bratz (CC 93) au plur. trains de roues (pour avancer les engins de siège) - los charpentiers… qui fazian los mantels e los pons e las ròdas qui foren portadas a La Tor Blancha (CC 67)

rodaressa adj : à roues  - doas sivieyras rodaressas : deux brouettes (CC 93) pris comme nf : chariot, brouette - achaptem doas rodaressas per charrear los quartiers talhatz : nous avons acheté deux brouettes pour transporter les pierres de taille (CC 92)

rodet *nm : petit chariot, diable - los rodet am qué hòm menava los grans cayres (CC 78)

rodier* nm : charron  - la nòra dal rodier (CC 84) - lo rodier…, al qual nòstre obrier fezet far unas ròdas a la petita charreta de bratz (CC 93)

roela nf :rouelle, rondelle - doas petitas roelas de cera verda (CC 81 3r)

roge, roga /roya [g=/j/ °roja /roia] adj : rouge - I hòme qui tray de la terra roya  (CC 64) – Ia onsa de cera roga per seylar lasufferta (CC 72) roge nm : drap rouge - I cobde de roge d’Anglaterra (CC 77 1v)

ròlle voir ròtle

rollet / rolleu / rulleu  nm  sorte de drap (cf Lévy  rolet : sorte de drap) - I cobde de rolleu roge per far I chapeyró (CC 81) - XXXIII cobdes de rulleu roge e pers per vistir los dichs sirvens (CC 82) - I cobde de rulleu roge per far I chapeyró (CC 83) -  VIII cobdes de rollet roge d’Anglaterra (CC 90)

romana nf :balance romaine - la romana am qué hòm pesava la charn (CC 77)

romiu°/romio /-iou, romiva, / romiyeva nm, nf : pèlerin, pelerine - III pilhart li qual avian raubat romios (CC 68) - gran re de romious vengueren en esta vila (CC 70) - era venguda romiva : elle était venue en pèlerinage - passava per esta villa romiyeva (CC 75)

romp(p)re / ronp- [°rompre] – ind imp 3s rompia – ind pf 3s rompet, 3p romperen / -pp- – subj imp 3s rompés, 3p rompessan – pp romput, rompuda – vt : rompre, briser - lo teule quant tombet rompet l’eypalla al dich Peyròt (CC 69) -  I companhó, lo qual avia romput los dos bratz, que los Anglés li avian romput : un soldat qui avait les deux bras cassés, que les Anglais lui avaient cassés (CC 84) couper, abattre (un arbre) – avia defendut… que no agués a rompre un nogier : il lui avait défendu d’abattre un noyer (CC 88) ne pas respecter, violer (un ordre, une convention) - Ia eymenda que gatget quar avia romput l’arest de la vila (CC 82) - ung hòme que avia romput lo peatge (CC 87)  vi  : se rompre, se briser - lo pon de la Tornapicha que rompet (CC 91)  s’interrompre, cesser - la sufferta rompia : la trève arrivait à son terme - per tal que nos donès sufferta, que l’autra que aviam preza era rompuda : pour qu’il nous accorde une trève, car la précédente que nous avions prise  était arrivée à terme (CC 80) rompre de + inf. , s’interrompre de, cesser de - rompet de redre los comptes per pluzors vetz, (CC 88) vr se rompre (réf ?)

ronze* / -se nf : ronce - foren el prat de la viela per ostar las ronzes : ils ont été au pré municipal  pour enlever les ronces (CC 52) - osteren las ronses e los albres de còsta lo mur (CC 68)

roseta /-ze- nf  sorte de pichet à couvercle* ; je n’ai trouvé ce sens nulle part, mais les contextes sont clairs :  -  una rozeta d’estanh qui tenia III pintas (CC 69 43v)  - un cobertor d’una rozeta… e lo dich cobertor perdet se, e costet de metre un autre e d’adobar la dicha rozeta… (CC 69 17v) - duas rozetas rotundas continere valentem quemlibet tres pintas aque vel vini (CC 74 22v)   la contenance du pichet* : una rozeta de vi que donem per beure

rosina°*/rozina nf : résine, gomme - I liura de sera e dimieya liura de rozina…per enserar las còrdas de las espingalas (CC 62) - per rozina e per cera per enserar las dichas còrdas (CC 68) - de la sera que era estade troubade mesclade en rosina (CC 97)

rosset* nm : sorte de drap – V quobdes et demiey de rosset de Tholoza (CC 79 2v)

ros(s)í voir rocí

rotlier°*/rotglier  [dérivé de ròtle ?] nm : contrat d’embauche, ou adj : titulaire d’un contrat d’embauche ? - hòmes de miey rotglier ou demiey rotglier = hommes enrôlés à mi-temps (CC 71 20r : leur jornal est compté moitié-prix…)

ròtle / ròlle nm : rôle, liste, registre  - fetz la coppia del talh en ròlles (CC 67) far los ròlles de : établir la liste de - fet hòm ròlles a penhorar aqueus qui devian de las acessas (CC 49) - far los ròlles per cartieyras de la charitat de la Panthecòsta (CC 50)   ordenar per ròlles :  enrôler - ordenar los sirvens per ròtles, li qual aneren davan Monreyal (CC 58) metre al ròlle : consigner par écrit  - costet de far e de ceylar e de metre al ròlle (CC 69)   estar per ròtle : être consigné par écrit - eytay per ròlle :la liste en a été établie (CC 51) - ostar del ròlle : rayer de la liste, du registre - per que nos ostès del ròlle (CC 77)

royera*nf : ? (= clariera ?) - adobet una royera en l’Arsaut en l’òrt de Bòrn, e mes devès la vila sertanas barras de fer, e y mes gran re de cayres, repris à l’article suivant par : … per tener las barras del fer en la dicha clariera (CC 73) - barras de fer per sarrar la royera qui es en Pararias e aquela qui es còsta l’ostal de Banhat (CC 73)

roya voir roge

ròsa°/ròza / ròsza adj nf : rose - garlandas de ròzas (CC 53) - ayga ròza : eau de rose - aygua ròsza que donet hòm aus senhors (CC 69bis 9r)

rozeta voir roseta

Rozors voir Roasons

rua  - Rua Nòva : Rue Neuve - demorant en la rua de Talhafer

rubricar* vt :rubriquer (ss doute inscrire en référence les rubricas, titres des ouvrages de droit civil et canon (ainsi nommées parce qu’elles étaient écrites en rouge) au titre desquelles les procés ont été intentés et les sentences rendues  - veyre, corregir e rubricar los procès (hapax CC 66) 

rudela [var. de °rodela ?] nf ( Lévy : anneau, Mistral :rouleau de bois, ou  pièce du moyeu d’une charrette, P. Olivier : pastille de cire à cacheter…) rouleau de bois ?  - baylem a St. per V rudelas …:  X s.(CC 67)

ruey nm : ? - comprem I ruey per tirar la grava … V d. (CC 68 , hapax ; le prix donné , est celui d’un panier : cf page suivante :  II paniers per porter la grava… X d.)

ruina°/ ruyna [°var. de °roïna] nf : ruine èsser, tombar en ruina : être, tomber en ruine - com lo pon de la Ciptat fos en ruyna e se fondés (CC 69bis) - era estat ars, e per sò era tot en ruyna (CC 76) - lo dich hostal tumbava en ruyna (CC 78)

rulleu voir rollet

rutlon° / rutló /rulló [°] nm  rouleau - rullós sobre qué hòm menet la nau per la terra (CC 71 4v) barre de fer ? - dos faures qui feren los rutlós (CC 70)

rieu° / ryou nm : ruisseau - cureren la fon de Sen Gòrgi e lo ryou. (CC 41 3v)

s. abrév. de sòl : sou

sa, sas adj poss f : sa, ses

sa voiret san

sabata nf : savate - baylem li per sabatas : IIII s. VI d. (CC 57) - per far sos despens e per unas sabatas (CC 58) – comtat unas sabatas que compret al valet qui anet am luy : y compris une paire de savates qu’il a achetées pour le valet qui l’a accompagné (CC 59)

sabatier nm : savetier - G. de Violeta sabatier (CC 55)- I sabatier que Moss. H. avia trames a Agonac (CC 67) - I sabatier qui avia adobada una faycha a I ausiprem (CC 67)

sabató [°-on] nm : soulier - quatre parelhs de sabatós que lor devi’òm del premier prefach (CC 47) - comprii sabatós a mon pè (CC 56)

saber – ind imp 3s sabia, 3p sabian – cond1 3s sabria– suj imp 3s saubés / sagués ?, 3p saubessan /sou-  pp saubut vt : savoir - nos diria tot quant sabria : il nous dirait tout ce qu’il saurait (CC 56) - per que òm saubés la vertat : pour qu’on sût la vérité - ges no sabia lo chamí (CC 66) - affý que soubessam qué restava a far : afin que nous sachions ce qu’il restait à faire (CC 91) saber am (alcun) : savoir de, être informé par (qqun) - que nos saubés am lhuy si avia ponch agut d’argent : qu’il s’informât pour nous auprès de lui s’il n’avait point reçu d’argent (CC 67) - per saber am Mathiou B. si el ni d’autres sabian noelas nulhas de Fransa : pour savoir de Mathieu B. si lui ou d’autres avaient des nouvelles de France (CC 69) saber + inf : savoir (faire qqchose) - fut deliberat per lo conseilh de hy trametre gens que hou soubessan debatre : il a été décidé par le conseil d’y envoyer des gens qui sachent défendre la cause (CC 91)  vi saber de : être informé au sujet de (qqun ou qqchose) - y aneren per saber de certàs articgles (CC 55) - per saber de Archambaut de Peregòrt (CC 69bis 11v)  saber cum + subj. - per saber cum òm agués aportat paraulas en cosolat que… : pour savoir ce qui en était des propos rapportés au consulat selon lesquels(CC 54) locutions saber bon, saber mal : se montrer agréable, désagréable -  per que sagués bo en las exequcios que fazia (CC 43 16r voir note) : pour qu’il se montrât indulgent dans l’exécution des sentences ? locut. sia saubut : c’est-à-dire - a maygó W., sia saubut hont son li guatge : chez W., c’est-àdire là où sont les objets saisis (CC 47)

sable nm : sable

sablar vt : sabler - sablar la charrieyra : sabler la rue (CC 49)

sabon°/-bó nm : savon - una lL. de sabó qui fo messa a far los cabbles e las còrdas (CC 67) - una liura de sabó… per honher lo cable (CC 69)

sac, pl sacx nm , sacha nf : sac  - III ples sacz de molsa (CC 62) - per II grans saxs e per una sacha…, l’u de V aunas e l’autre de IIII, e la sacha de una auna  (généralement le feminin désigne un objet plus grand que le masculin, mais dans le contexte suivant, c’est l’inverse…) (CC 71 9r) dossier (sac où –on range les documents juridiques concernant une affaire) - per metre al sac (las dichas informacions) an los autres ensenhamens de la vila contra los dichs V. et M. (CC 88)

saelador / seylador * nm : scelleur - Maestre B. d’Esparsac, saelador dal sael dal seneschalc (CC 43) - lo seylador del seneschalc (CC 47)

saeta° */sayta / seyta [var. de sageta] nf burin (à tailler la pierre)  - las saytas del fer a trayre la peyra (CC 41) - far las seytas am qué traych òm los cayres (CC 58)  - reyrfar XII seytas de fer qui eran ronpudas (CC 64) - doas seytas de fer que nos avia prestat per partir los cayres (CC 71) - agusar las seytas per fendre las peyras  (CC 91)

saffier* [Lévy safir / -iri] nm : saphirsex lapides vocate saffiers (CC 74)

sagel / sayel / sayeu / sael / seyel / seyeu /seel / sel [°saiel / sael var. n-oc de °sagel] nm  sceau - los sels de las letras del rey : les sceaux des lettres du roi (CC 50) apposition du sceau - Me J. notari ac per lo seyel :  VII s (CC 56)

sagelar / segelar / sayelar /saelar /saylar /seyelar / seylar / cey- / selar [c- m. orth., ey note la ferm. loc. de ae > ai préton. p. °saielar / saelar, var. n-oc de °sagelar] – sayelavan – sagelet, sayeleren – sayelada /ceylada /selada – vt  sceller (un document écrit) - seyelar la dicha citacio del seyel de Moss. Berengier (CC 55) apposer les scellés sur - nos fezen ceylar las uschas de cossolat (CC 50) -  seylar los uysch de aquels qui no volian pagar lo talh (CC 72)

sagnar vt* : saigner - per ferrar e refferrar e sagnar e enmelar los dichs rossís (CC 69) (voir enmelar)

sagra nf : consecration - lo jorn de la Sagra del Mostier  (CC 47) - lo jorn de la Sagra de Mossenhor S. Fron, e fu lo IXe jorn del mes de setembre (CC 74) - lo jour de la Sagra de Seinct Front (CC 93)

sagrament°/-ment nm : serment - mes en son sagramen que : il affirma sous serment que (CC 69bis 26r) en partic. serment de fidélité   prendre lo sagrament (de) : faire prêter serment (à) - lo dicmenc que prend’òm lo sagramen daus borzés (CC 60) - quant lo màyer e li cossol prendian lo sagramen (CC 68 3r) aver sagrament de + inf : avoir juré de, être tenu par serment de - el nos avia sagrament d’estre bo et leyal et obedient (CC 88)

sagrar vt : sacrer, consacrer - Mossenhor l’Avesque venc sagrar la glieyga del Frayres Predicadors (CC 69bis

sagués voir saber

saïn°/say /sey / cey [-n caduc non noté, c- mauv. orth., ey note la fermeture loc. de ai p. saïn var. loc. de sagin] nm : graisse fine de porc (#  seu / siou : suif) - I liura de sey a metre al torn del senh (CC 64)  - VIII liuras de sey ha honher las charetas  (CC 67) - una liura de cey per onher lo torn del senh (CC 76 8v) - demieya liura de sey per metre en las polelhas (CC 83 5r)

saïns°/saÿnchs  adv : céans - la nota es escriuta al papier vermelh de saÿnchs : la note est inscrite au registre rouge de céans (CC 50)

sal nf : sel - la sal de qué foren salat li bacó de la charitat  (CC 47) - XI cartas III cartós de sal qui foren messas a salar los dichs pòrcs (CC 67)

sal voir salv

sala nf  salle (piéce d’habitation)   - davaleren lo teule en la sala bassa (CC 65)   grand-salle (pièce principale) - la sala del dich ostal (CC 65) - gluey que espandem per la chambra e per la sala e per lo cossolat (CC 66) - a fach adobar la chaminea de la sala (CC 92) résidence seigneuriale, manoir - la sala del comte (CC 61) :le manoir du Comte.

salada nf : salade (sorte de casque) - una salada ((CC 74 22r)

salar – ind imp 3p salavan – ind pf 3s salet, 3p saleren – pp salat, salada – vt : saler  - apparelheren la charn e la saleren (CC 64) - charn salada : viande salée

salarga* [du lat *salanica ? n’est donné ni par Lévy ni par Mistral ; Ducange : salargiis, in quibus sal venditur ad mensuram] nf : pièce où on sale la viande - la salarga ont hòm sala la charn (CC 69 49r) - per adobar la pòrta de la salarga de cossolat (CC 84 6r)

salari /selari /celari [c- m. orth.] nm : salaire - per que no se creguey en salari, mas coma li autres, al preth (CC 64) - per lor despens e per lo salari dal dich Aymeric e de son valet (CC 66)

salconduch nm : sauf-conduit, laisser-passer - I salconduch que hòm ac per I hòme de Muychidà que vengués parlar a nos (CC 67 5r) - e quar el no avia ponch de salconduch, nos li logem P. La Sala qui avia bon salconduch (CC 73 11r) - estan lo salconduch prezeren lo dich hòme : malgré son sauf-conduit, ils le firent prisonnier (CC 79)

salhadura *[de salhar = couvrir ?] nf : ? (Lévy : « manteau ?» ) - per adobar la salhadura de l’Arsaut e aquela daus Plantiers (CC 58)

salhen [°-ent] pprés nm : sortie, fin * – al salhen de nòstra annada : au sortir de notre année (de charge)(CC 76 6v)

salhida°/salida nf : sortie, droit de sortie (Lévy) - lor an donnat permission de far une salide d’eychale en la rue (CC 96)

salhir – ind imp 3p salhian – ind pf 3s salhit, 1p salhim / salim, 3p salhiren – subj imp 3s salhís, 3p salhissen pprés salhen – pp salhit – vi  sortir (d’un lieu) - nos no ausavan salhir d’en defòra la villa : nous n’osions pas sortir de la ville  - quant salhiren d’esta vila per far lo dich viatge a Roffinhac  (CC 66) - era salhit de la preyzó de cossolat (CC 76 9r) s’élancer, se précipiter - et alòrs el salhit a la fenestra et cridet (CC 88) sortir (de charge) - lo diumenc, lo qual salhim d’uffici : le dimanche de notre sortie de charge (CC 70 6r) faire une sortie (milit.) alcús companhós d’esta vila salhiren y e los prezeren (CC 69 9r)  salhir sobre : attaquer - li ribaut qui eran dinx lo luòc… salhiren sobre lor (CC 69) provenir, résulter -  nos aguem dobte que… en salhís grans dampnatges : nous avons craint qu’il n’en résulte un grand dommage (CC 66) - afý que no·n salhís mal ni dampnatge (CC 76 15r) tomber, se détacher de (chutes, restes inutilisés) - la lenha que salhit de las taulas : les chutes de planches (CC 66)vi salhir de : échapper à, être débarrassé de (qq’un) - nos prestet per salhir de Mossenhor lo Seneschal (CC 87) vr s’en salhir ; s’échapper, s’en sortir - las gens s’en salhian : les gens s’en échappaient  - covenc que se·n salhissen, quar en perilh de mòrt foran si aremasessan aquí : il leur fallut s’en échapper, car ils auraient été en danger de mort s’ils étaient restés là (CC 66 3v) - la clarieyra del Rayat per aquí hont se·n salhian los preysoniers (CC 87)

saliniera°*/ salinieyra nf : saloir - remuderen la charn e la osteren de la salinieyra (CC 69)

salm * nm hapax : ?(sens juridique dérivé de « psaume » ?) - dos salms que H. avia agut a l’encontra d’E. a la court del rey, ont lo tenia en procès … et pagem per aquelx salms : XIX s. (CC 87)

salmon° */ salmó nm : saumon - I quartier de salmó e I colac (CC 51) - baylem per III salmós :  VII ll. XIII s. IX d. (CC 67) - avia de salmós e ne comprem dos (CC 90)

salmoira°*/ salmueyra nf : saumure - XXII pintas de salmueyra que vendem a I d. pergozí la pinta (CC 69)

salpetra / salpestre (m. orth.) nf : salpètre - salpetra… per far polvera de  canó (CC 69) - doas chargas de salpestre que ly fezem menar (CC 91)

salv°/sals /salx / sal /saus prép. sauf, escepté  – tot lo talh.... saus Peschalh (CC 80)  sal de prép. sauf, excepté - avia prestat I liech garnit… e cobret lo sal del coyschí (CC 59) - totas las pòrtas, sal d’aquela del Pon (CC 68) - tot lo pòble nos aproet, salx del filh d’Abonel que dichs que no hi cossentia (CC 88) sal que + ind conj : sauf le fait que, sinon que - sals que li cossol li devian baylar rocí a anar tròs que a París (CC 52) - ses despensa neguna, salx que los devi’òm metre calhautz en plassa et lo sable : sans aucun frais, sinon que nous devions apporter sur place les cailloux et le sable (CC 88)

salut nm (fem. en oc, frç ?) - fezem dire per lo salut de la soa arma XXX messas (CC 69)

salvacion° / -iou nf : salut - a salvaciou de nòstras armas : pour le salut de nos âmes (CC 90)

salvaguarda nf : jur. interdiction (P. Olivier )- per enregistrar la salvaguarda e de doas actas deus hòmes de Colomnhés : pour l’enregistrement de l’interdiction ainsi que deux actes concernant les hommes de Coulounieix (CC 52)

salvar – salvaven – salvès – salvat - vt : sauver - ayssò que avian salvat e salvaven en la salvetat de la viela (CC 60) - que Dious volgués salvar e guardar lo luòc d’esta vila (CC 69 bis) – per que Diou nos salvès lo be de terra-mayr (CC 73 6r)

salvatge, -ga adj : sauvage – una tròya qui era salvatga (CC 50)

salvaisina°/-vayzina / -vey-  nf : gibier, venaison - I prezen que fetz hòm al procurador del rey, en salveyzina (CC 55) - levar l’enposicio del peysch e de la salveyzina : percevoir les taxes sur le poisson et le gibier (CC 69)

salvetat* nf :  lieu sûr, asile - ayssò que avian salvat e salvaven en la salvetat de la viela (CC 60)

san°/ sa /css, crp sas,  f sana adj : sain, en bonne santé - regardar si eran sa : vérifier si ils (les porcs) étaient sains (non ladres) (CC 53) -  no se podia afanar que no era ges sas : il ne pouvait pas travailler car il n’était pas en bonne santé (CC 66) - lo Rey no era sas (CC 70)

sanch /sench /sanh /saint /saynt /senh /sent /sen , sanhta / sancta / senta / sencta adj : saint, sainte - lo divendres après Sencta Lucia (CC 61)

sanglar [var. de °senglar] nm : sanglier – un quartier de sanglar (CC 54) - guardet la vinha… per    los sanglars : il garda la vigne, à cause des sangliers (CC 68) - comprar I sanglar per donar al procurador del Rey : acheter un sanglier pour en faire don au procurueur du roi (CC 69bis)

santat / sanctat (-ct- m. orth.) nf : santé - que Dyo donès bona vita e bona sanctat al Rey de Franssa (CC 69bis 30v)

sapina* nf : planche de sapin - XIIII sapinas que foren messas ous galetz (CC 64) - per gran quantitat de sapinas (CC 71 61r) - per metre doas sapinas al jallet al qual portavan lo mortier (CC 91)

sarcel [Lévy salcle / sarcle] nm : sarcloir -  Item unum sarcel – Item unum tramge.. (CC 74 20r)

sarchar voir cerchar

sarja° [n-oc / s-oc °sarga] /sarge /serge (frç) nf : serge (tissus) - ½ cobde serge blancha … lad. sarge (CC 91)

sar(r)-  voir serr-

sarton°*/sartó ­[var. de *sertó, dimin. de  *sert /serta (du lat. sertum, sertam : tresse, guirlande, Mistral sarti) ? nm : civière de branchages - no trobavam ges de rams ni de redòrtas a far los sartós per portar la dicha verga ( CC 69) -

sartre nm : tailleur - Johan Bureau, sartre (CC 75)

sas voir sa

sas que voir çai

sasina° / -zina nf : saisine (revendication d’un droit de possession) - la sazina que avia messa sullas bóstias (CC 46) - se mezen en sazina sobre nos am mandamen del tezaurier quar no aviam pagat la dicha finansa : ils revendiquèrent un droit de saisie sur nos biens, avec mandement du trésorier, car nous n’avions pas payé la contribution en question (CC 59)

sasir° / saisir / say- (frç)ind imp 3p sazichian – vt  saisir, s’emparer de - lhi Anglés avian pres Ribeyrac e sazichian trastot lo paýs (CC 67) jurid. saisir (qqun) saisir (qqchose à qqun) - el nos avia fach saysir los esmolimens (CC 91)

satellite / -ta* [sav. du latin] nm : complice (sens péj., ds Cicéron) - … lors consòrs et satellites (CC 88) - lo conseilh que ac de sos satellitas (CC 88)

satin°*/ satí nm : satin (tissus) - ung gipó de satí (CC 93)

satisfacciou nf  satisfaccion  dédommagement reglement, paiement complet - per satisfacciou de la dicha soma (CC 69)

satisfar/ set- – satisfaria, satisffariam – setisfach – vt  payer intégralement (qqchose)  - que nos volgués setisfar sò que nos devia : qu’il veuille bien nous rembourser tout ce qu’il nous devait dédommager (qqun) de (qqchose) - no era ponch estat setisfachtz (CC 70 31r) - òm lo satisfaria de sa pena (CC 92) vi  satisfar a (alcun) de (ren) : dédommager (qqun) de (qqchose) - li fo fach covent que hòm li satisfaria de son trabalh : on lui a promis qu’on le dédommagerait de sa peine (CC 60) - promezem a B. que nos li satisffariam de son hostal e de l’estable : nous avons promis à B. que nous lui paierions l’occupation de sa maison et de l’étable (CC 69) -

saub- voir saber

sauma vf : ânesse – una sauma qui era mòrta de frech (CC 81 2r)

saumada / sou- (ou note la ferm. de au préton.) nf: charge d’une bête de somme (pour le vin 4 setiers, soit 96 pintes) - Ia bèstia qui avia aportat de la peyrieyra XVIII saumadas de peyra (CC 62) - XXXX soumadas de buscha qui foren messas a chalfar lo chaufforn (CC 64)

saumarda nf : jeune anesse – una saumarda qui fo venduda (CC 42)

saumier / sou- [ou ferm. de au préton.] nm : bête de somme - I rossí que avian menat per saumier : un cheval qu’ils avaient emmené comme bête de somme (CC 50) - un rossí que hòm det al senescalc a òps de far saumier (CC 57)

saumier / sou- [ou ferm. de au préton.] nm :sommier (pièce de charpente) - trau saumier même sens  - deschendre lo trau saumier (CC 65) - I trauc soumier, per metre en la tor de cossolat (CC 83 6r)

sautar° – sautava – vi : sauter – la peyra sautava tròp lonh : la pierre sautait trop loin (CC 69 60r)

 savi, sàvia adj  sage, avisé - la plus sàvia partida de las gens de la vila (CC 68) savant, expert - savi en drech: expert en droit (titre universitaire) (CC 54, passim) 

savoiés °*/ -yés adj nm : savoyard - dos Savoyés… qui foren pres a Montensés…, eran òmes estranch (CC 59)

say voir çai

sayel, sayelar, saylar voir sagel, sagelar

sayta voir saeta

se voir seyre

se- voir aussi ce-

sebelir / -lhir / sa- / ce- – ind pf 3p sebeliren /-lhi- – subj imp 3p sebelissan – pp sebelit  /-lhit – vt : ensevelir - lo layró qui fo sebelhitz en Escòrnabuòu (CC 47) - fo sebelhitz als Frayres Menors (CC 69) - fo sebelhida lo dich jorn aus Presiquadors (CC 69bis) - sa molher fu mòrta e no avia de q la fezés sabelir (CC 72)

sebelhison /-zó nf : sépulture, obsèques - en I drap e en VI tòrchas… qui fo donat a la sebelhizó de Mossen B. (CC 51) - la sebelhizó d’En Bòs de Granhòl cossol (CC 55) - la sebelhizó de la molher de Corbaran Vigier (CC 66) - donem a la sebelhizó del dich escudier IIII tòrchas de cera (CC 69)

sebostura / sob- [var.(Lévy) de seboltura] nf : sépulture, obsèques- la sebostura de Mossen Archambaut de Peregòrc, chanonge Sen Fron (CC 50) - donem lhi a la sobostura de son oncle VI tòrchas (CC 66)

sebosturar°/sob- /-sab – ind pf 3p sabostureren – pp sobosturat – vt : ensevelir - fo sobosturat als Frayres Menors (CC 66) - quant sabostureren Botý lo sirven (CC 96)

sebrada* [pp de °sebrar : séparer, diviser] adj f : déchirée - adobar la manga qui era sebrada : réparer le sac qui était déchiré (CC 64 15v)

sec, secha adj : sec, sèche - quatre pòutz sechas : quatre planches sèches (CC 91)  sec, sèche (sans mortier)*  - claure la pòrta a murs secz (CC 52) - enmuret de peyra secha la pòrta de la barbacana (CC 73) loc per terra secha * : par la terre ferme (# par eau) - passeren la nau per la barbacana del Pon per terra secha (CC 71)

secodre° – ind pf 3p forte secosen, 3p faible secozeren – pp fem secoza– vt : secouer (faire tomber en secouant) - III hòmes qui secosen la sal de la charn (CC 68) - porteren la charn salada e ne secozeren la sal (CC 70) - la sal que sobret ...quant la charn fo secoza : le sel quiest resté quand la vianda a été secouée (CC 70)

secret voir segret

seda / ce- (m.orth) nf : soie - seda per far los cordòs (CC 64) - los latz de la ceda : les cordons de soie (CC 69bis) cordon de soie - las cedas que compret per ceylar lo decret (CC 69bis)

sedir voir cedir

sedicion nf : sédition - en cometen commocion de pòble et sedicion (CC 88)

sedula voir ce-

seel voir sagel

sejadissa°* / sega- [g = /j/ n-oc] adj f : propre à être sciée, ou issue de sciage ? - VI grandas pòtz segadissas a huòps de metre al dich pon (CC 69)

sejador°/ sega- /ce- [g = /j/ n-oc] nm : scieur - dos cegadors per las far segar (CC 93)

sejar°/ segar [g = /j/ n-oc] – ind pf 3s seget, 3p segeren – pp segada – vt employé absol. : faucher - per la dobta qui era sobre los chamís, no auzav’òm anar segar ensay que Agonac (CC 59) vt : scier* (sens local actuel) - segar I trotz del pible (CC 61) - la dicha buscha que lo dich hòme avia segada (CC 69) - achaberen de segar los dichs traus que avian leyschatz a segar lo jorn de davan (CC 69) - per las far segar et las metre en pòtz espessas quatre detz (CC 93) - per segar lo sindre de la Lemogane (CC 95)

segelar voir sayelar

seglar°/setglar adj qual : séculier - dous not. tant de glieyza que dous setglars (CC 83)

segle°/ setgle nm : seigle - una mosderieyra de setgle a VII arditz la mosderieyra (CC 69)

segon(t) prép : selon - donet òm a chascú segon que avia fach : on donna à chacun selon ce qu’il avait fait - segont que disia :selon ce qu’il disait, d’après lui

segon, segonda / -gu- [°segond] adj : second, deuxième - lo segon jorn de martz - XVI s. del segon preffach (CC 47)

segre – ind imp 3s seguia – ind pf 3s seguet, 1p seguem, 3p segueren – subj imp 1p seguessam, 3p segessan – pprés seguen / segen [°-guent] – pp segut –  vi : suivre (venir après) - lo diguòs segen  en seguen : à la suite, d’affilée - guacheren VI jorns en seguen : ils montèrent la garde 6 jours d’affilée (CC 68 39r) vt : suivre ( marcher derrière)   segre una bèstia : suivre une bête (pour la mener) - seguian las bèstias qui aportavan la buscha (CC 63) - I hòme qui seguet I bèstia prestada (CC 64)  parcourir (un itinéraire) - troberen dels companhós d’esta vila seguen lor viatge  (CC 79) poursuivre, continuer à parcourir  - no avian am qué seguesan lor chamí : ils n’avaient pas de quoi poursuivre leur chemin (CC 54) faire le tour de, inspecter - avia segut las tavernas e los forns e los molís (CC 69) - seguet las tavernas e las mes en escriout per la vinada : il fit le tour des tavernes et en dressa la liste pour la taxe sur la vente de vin (CC 69) pousuivre, pourchasser (essayer d’attraper) - segueren los e los preyren : ils les poursuivirent et les capturèrent - seguet IIII preygoniers qui avian crebat la preygó (CC 51) - segueren E. qui avia rompudas las presgós (CC 75 18v) poursuivre en justice - quan G. Bertholmioy era segut davan lo bayle (CC 60) - que seguessam los clers mandatz qui eran rebelles de pagar los talhs (CC 64) - seguem lo dels dampnatges : nous le poursuivîmes en dommages et intérêts (CC 68) mener (une affaire, une action en justice)- segre la dicha apellacio a l’acisza (CC 45) - segre las cochas de la vila. (CC 47) - lo plach que seguian am los espitaliers (CC 57) - la cauza que seguia en cort de Roma (CC 66) - segre lo fach de las rendas : suivre l’affaire (en justice) des rentes (CC 88) vr de sens passif : lo procès ... qui se sec davan Maytre A. : le procès mené devant Me A. (CC 47) chercher assiduement à obtenir en seguen la dita sufferta (CC 71)

segret /secret, -eta  adj : secret, -ète * - per seylar letras del seyel segret (CC 60) - alcunas cauzas segretas que no auzava mandar per letra (CC 67) - sertanas noelas segretas (CC 69bis 12v)

segret nm :secret, information secrète - letra…, en qué mandava alcús segret : une lettre dans laquelle il révèlait certains secrets (CC 59) coll. : documents confidentiels - la ucha de la viela ont òm te lo segret : le coffre de la ville où on garde les documents secrets (CC 54)

segretamen /secre- [°-ent] adv : secrètement - per que la cobressam secretamen ses venir a la audiensa : pour que nous la récupérions secrètement sans venir à l’audience (CC 56) -sertanas chauzas que el nos avia mandat segretamen (CC 78 6r)

segretari nm : secrétaire - Maistre Johan Beaupel segretari de Monsenhor de Lagla (CC 75 4v)

seguen [°-ent] adj : suivant

segur adj : sûr, assuré de estar segur de : être assuré des bonnes dispositions de (qq’un)- Moss. B., dont nos cugavam estar segur (CC 76) - cum fussam segur de la gens que eran vengutz romious : que nous nous assurions des gens venus comme pelerins (CC 80)   tener segur de : tenir à l’abri de (d’ennemis) - nos devia tener segur de Brageyrac e d’Estissac (CC 76)sûr, sans danger - dels planchós que y avia qui no eran ges segur per passar desobre (CC 69)  metre en segur : assurer, garantir - que no passessan que no aguessan pagat o mes en segur sò que devian (CC 71) - afý que negú no passès sinó que aguessan mes en segur de pagar lo fogatge (CC 76)

seguramen(t) adv : sûrement, en sécurité - lo y conduysch be e segurament (CC 69) - affý que anessan e tornessan plus segurament : afin qu’ils fassent l’aller et le retour avec plus de sécurité (CC 75 17r)

segurtat nf : certitude - per veyre sur la segurtat de lad. materia : pour savoir ce qui était sûr à ce sujet (CC 91)

seire (se)° – ind prés 3s se se, 3p se seyen – vr : s’asseoir - los sieti ont se seyen li portier - I pòst en qué hòm se se : une planche sur laquelle on s’assoit (CC 49)- la chadegra ont se se lo jutge (CC 71 19r)

sel voir sagel

sela / cela / celha  (m. orth.) nf  selle (de cavalier) - a adobar las II selas de Me P., la bastarda e la soa (CC 52) sela bastarda, sela de mala : selle à bagages - Ia cela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66) - comprem Ia cela de mala (CC 69bis)

selari voir salari

selarier voir celarier

selh* / seilh /seil nm : seau - I seilh de fust que li avi’òm fach far…, e am lo selh tray’òm l’aygua del potz (CC 71) - serchar I selh que nos era tombat dins l’aygua (CC 86) - un grant seilh per portar lo mortier (CC 91) - ung seil per servir lou recrubidour (CC 97)

selha°* / seilha nf : seau - ung autre parelh de seilhas ferradas (CC 91)doas seilhas que nòstre obrier fezet far a portar lo mortier (CC 93) - ung seil que feset per servir lous recubridour (CC 97)

selha°/ celha [c- m. orth., var. de sela ] nf : selle (en boucherie), filet (de porc)* - baylem… per IX pòrcs e XIIII celhas… (CC 44 ) - en X lat e en V celhas (CC 58)

selier / selhier voir celier

selier / celier /-ll- [c- m. orth.] nm : sellier - la sela bastarda e la mala del cueyr qui fo comprada de Arnaut lo selier (CC 51) - a Arnaut lo celier, per una maleta... (CC 55) - lo murtrier era cellier et de lour mestier (CC 94)

sembel* nm : ? [les sens de cembel donnés par Lévy ne conviennent pas à ce contexte… ; Mistral simbel = ponit de mire ?] hapax - unas sinquenas de qué fezem far lo sembel a huòps de la granda brida (CC 69)

semblament° * (Lévy) / semblement  / semblablement (frç ?) adv : pareillement, de même - e semblement y fo lo dilhutz enseguen (CC 75)

semblant° / semblan /semlan / -ent [°-ant] adj : semblable - transcrieure aquest comte e·l comte del mayor semlan d’aquest (CC 51) - per semblan manieyra : de la même façon - per tal semblant cas coma + indic. : (à préciser) - per tal semblan cas cum lo chapitres demanda a la viela (CC 54)

semblar° – semblava – semblaria – v impersonnel  sembler vrai - lor semblava que : il leur semblait que sembler bon - segon que a nos semblaria : selon que bon nous semblerait  - no nos sembla que se deya far : nous ne sommes pas d’avis qu’on doive le faire (CC 69bis 17v)

semblement voir sembla-

semeteri, sementeri voir ce-

sen, senh, sench, senta, sencta voir sanch

sen voir sens et cent

se·n contract. de se ne - se·n devia anar a Pereguers : il devait s’en aller à Perigueux (CC 56) - fo malaus el chamí e tornet se·n : il fut malade en chemin et s’en retorna (CC 64)

Sena voir Cena

sench [m. orth. p. °cench] nm : ceinture, ceinturon - duas balistas calibis cum uno sinctu sive sench (CC 74 21v)

sench voir aussi senh

senda° */ cen- [c- m. orth.] nf : sente, sentier - mezeren de las barrieyras a la venguda de las cendas (CC 69)  

sendat* [°cendat Lévy] nm : tissu de soie - VI taulós de sendat (CC 53) - per far los penoncels de las trompas en sendat (CC 64) - duos tròtz de sendat, unum de pertico et alium de rubeo (CC 74 21r).

Sendres voir Cen-

seneschal(c) nm : sénéchal - Mossenhor lo Seneschalc de Peregòrc senhor de Beynac (CC 76 4r)

seneschalcia /-chaussia [n-oc, s-oc °senescalcia)] nf : sénéchaussée - Maystre Bertran Guinier, notari de la seneschausia  (CC 54) - perveire de I bon procurador en aquesta seneschaussia (CC 55) - venc prendre l’ufici e la pocessiou de la dicha seneschalcia (CC 76 4r)

senescalquessa°/ senesqual-  nf : femme du sénéchal - un prezen que hòm fetz a la senesqualquessa (CC 57)

senh / seinh / seing /sench [-ch m. orth.nm : cloche - fezem sonar un grand clar am totz los senhs del cluchier : nous fîmes sonner à la volée avec toutes les cloches du clocher (CC 69)­ - costeren li seinh de sonar… : il en coûta pour faire sonner les cloches… - per lo sench de cossolat, Ia gròssa còrda (CC 80) en partic. : sonnerie de cloche annonçant la fin de journée :- (elle a payé une amende) quar tenia la taverna uberta après lo senh  (CC 42)

senh /  nm : seing, signature - citacios…, las quals devia redre sotz son senh : citacions à comparaître, qu’il devait remettre signées de lui (CC 55)

senh voir sanch

senhal nm : signature, seing - una relacio que fetz am senhal public : un rapport qu’il rédigea sous seing public (CC 69bis)

senhar° – senhet, senheren – vt  signer, parapher  - Mestre Nicolà qui senhet lo dich deffautt (CC 69bis) marquer - I flor de liri de fer per senhar al front las espias daus Anglés : une fleur de lys de fer pour marquer au front les espions des Anglais (CC 60) vi : senhar a : apposer sa signature à - aus quals esturmens senheren de lor  signe… (CC 54)

senhier* nm : sonneur, ou fondeur de cloches – Esteve lo senhier, lo cal adobet la trumpeta de sul mostier qui era cassada (CC 73)

senhor , css sénher nm : seigneur (détenteur d’une seigneurie) - lo senhor de Bordelha (CC 59...) dirigeant, autorité - los senhors de chapitre (CC 73) - los senhors de la glieyza : les autorités religieuses (CC 77) maître, propriétaire - I pòrc qui fo trobat e non avia senhor (CC 52) - una sauma qui fo trobada... e non avia ponch de senhor (CC 59) adj. : principal - l’autar senhor : le maître-autel (CC 77)

senhoria nf  seigneurie, domaine seigneurial  pouvoir seigneurial  redevance due au seigneur - totas las rendas, vendas, boadas, senhorias, justícias que avia en la parròffia de Trelhissac (CC 69)

senhoriel* (Levy : senhoril /-riu) adj : seigneurial  (du au titre de laseigneurie) - II s. de renda senhoriels (CC 70) - los dichs II s. de renda son senhoriels (CC 76)

senm- voir semm-

senmanada nf : durée d’une semaine

senres voir cendres

sens /sen / ses / seys /ceys/ sez  [-ey note la réal. loc [ej] de –es final] prép  sans – una bèstia que aviam a prest ses massip : une bête qu’on nous avait prêtée sans valet (pour la conduire) (CC 65) - y tramezem J. e H., am dos rossís e ses valet (CC 70 17v) sans compter, non compris - fessem preffach am lour ses beure ni ses mingar : nous conclûmes un forfait avec eux, boison et nourriture non comprises (CC 67) - monta que costet de còzer la dicha chaus, ses la buscha vielha (CC 72) - ny ceys autra chausa : sans rien d’autre (CC 91) - XI personatges que eran, seys G. qui era en lor companie : ils étaient 11, sans compter G. qui les accompagnait (CC 91) + inf. - ses venir a la audiensa : sans venir à l’audience (CC 56) sens sò que + subj : sans que - sens sò que jamais en fus plus parlat (CC 88)

sent voir sanch

sentencialment°* /-ent adv : par décision de justice - fu condempnat sentencialmen per l’ufficial (CC 69bis)

sentensa [var. de senténcia]  nf : sentence, condamnation par décision de justice gitar una sentensa : prononcer une sentense - la sentenssa que giteren sobre la dicha enpoziciou (CC 67) tener en sentensa : tenir sous le coup d’une condamnation, attaquer en justice - tenian en sentensa lo mayor e los cossols (CC 53) - una absolucio que aguem de Me Helias Seguí qui los tenia en sentensa pel fach de la vila (CC 57) metre en sentensa : faire passer en jugement, faire condamner  - avia ne mes los heretiers del dich Helias en sentensa : il avait pour cela fait passer en jugement les héritiers du dit Hélias (CC 60) - volia metre en sentenssa be XXX bos hòmes d’esta villa (CC 67) – menassava nos de metre en sentensa (CC 67) èsser en sentensa : passer en jugement, être sous le coup d’une condamnation - eran en sentensa a la corelha de(CC 49 6v) - s’era apelat cum el fos clerc, don la viela era en sentensa (CC 54) aver sentensa contra (alcun) : obtenir la condamnation de (qqun) - aguem sentenssa contra Mossenhor l’Evesque (CC 67)

sentir° – pp sentit – vt sentir  s’apercevoir de, reconnaître - lo fach fo sentit : le fait fut reconnu, on s’aperçut du fait (CC 66 3v)

sentura voir cen-[°cen-]

seo, seou voir seu

sepa voir cepa

sepcha nf : seiche - avia panat sepchas... e fo banitz a tot temps  : il avait volé des seiches ... et a été banni à perpétuité (CC 55)

ser /seyr / cer [-ey note la real. loc. [ej] de –er final , c- m. orth.] nm : soir - aquel ser : ce soir-là - lo cer que foren pres lhi layró : le soir où les voleurs ont été pris (CC 49)   a ser - lo dimart a ser : le mardi soir  de sers /cers (avec -s adverbial) : le soir, au soir (passim)

sera nf, nm : soir - de sera : le soir, au soir, ce soir-là

sera, serar voir cera, cerar

serar voir serrar

serbe [var. de °sénebe] nm : sénevé (moutarde) - despenderen en pa e en vi … e en serbe... (CC 66) -  serbe que n’avian pres las gens del conestabble,…qui montava gran re d’argent (CC 67)

serchar voir cerchar

serclar, sercle  voir cerclar, cercle

serende ? [peut-être pour cerenda ?] - una ola de [serende]  ? (CC 79)

serge voir sarja

sergent nm : officier de police (chargé de faire appliquer les décisions des autorités) - sergent general de la senescalcia de Guiayna, commissari de part lo rey et lo parlament   pour le consulat, synonyme de sirvent - nòstres sergens, qui nos acompanheren per levar l’argen de la fieyra (CC 92)

serjantaria°/sergentaria nf : charge d’officier de justice ou de sirvent - avia abusat en esta ville de offici de sergentarie e avia adjornat ung hòme... e no era pas sirven (CC 93)

seria voir èsser

sermon° / -mó nm : sermon – lo Frayre Provincial deux Augustís… lou qual fezet VII ou VIII sermós en esta vile (CC 94)

sermonar° – sermonet – vi prêcher, dire le sermon - sermonet a la dicha processio be e sollempnialment (CC 69bis 31r)

serorge, serori, seroria* [forme semi-savante, du latin sororius] nm, nf : beau-frère, belle-soeur ou neveu, nièce (fils, fille de la soeur)  - Lo serori de Melhó (CC 69) - La seroria de Pení d’Ayme (CC 69bis) - lo serori de Johan de La Ròcha (CC 79) - son serori avia I salconduch de collector (CC 79) - Peyrichó son serorge (CC 92)

serpeliera° */serpelieyra / -lhi- nf : serpillère, toile d’emballage - per enbalar las dichas martres, Ia serpelieyra e Ias còrdas (CC 83 15r)

serradura /sarr- nf : serrure - adobet la sarradura de la pòrta de l’Agulharia (CC 73) - unam platam sive sarradura cum sua clave (CC 74)

serralha / sara- nf : serrure - costet d’adobar, que de clavels que de chavilhas que de tapas que de saralhas… (CC 82 3v)

serralhier /sarr- / sarelhier / serrelier nm : serrurier - un serralhier qui adobet la serradura de la pòrta de Bladarias (CC 69)  - a H. sarralhier, per la reparacio de las platas e sarraduras (CC 71 16r)

serrar / serar / sarrar /sarar  – ind prés 3s serra – ind pf 3s saret / sarret , 3p sareren / serreren – pp serrat – vt fermer (une porte) - los cossols anaven chasque ser a las portas per hubrir e per sarar a las gens d’armas (CC 67) - sarrar am la clau : fermer à clef  fermer, obturer (un passage, une ouverture) - aporteren cayres a serar la pòrta de Merdansó (CC 63)  -  sarrar un malvat pas : fermer un mauvais passage (CC 73) - serreren de pòrtas lo charreyró : ils fermèrent de portes la ruelle - lo fossat qui avia sarrat lo chamí : le fossé qui avait barré le chemin - cayres a serar la pòrta de Merdansó (CC 63) - estet dos jorns a sarrar una fenestra (CC 73) colmater (rendre impénétrable) - faysch d’espina per sarrar lo boyschó (CC 68) enfermer , ranger à l’abri ? - sarreren lous cartiers del portal... quant fut tonbat (CC 97)

sert- voir cer-

servelieyra [s- m. orth. °cerveliera] nf : sorte de heaume - unam servelieyra cum suo borleto (CC 74 16v)

servici / -si /-zi [ °servici] nm usage, utilisation - los traus que hòm avia mes per far lo servici a la hòbra del Pon (CC 78) hommage ( en partic. acte de respect et de gratitude, sous forme de redevance ou de cadeau) - Ayssò qui s’ensec avem beylat per los presens e servisis (passim)

servicial / -ssial nm : ? Lévy : syn. de sirven, ou garde malade, Rapin le  donne comme traduction du frç : infirmier, P. Olivier comme « serviteur attitré au service d’un malade »… ; mais ici d’après les contextes, il s’agit d’un sirvent du consulat particulier, intervenant dans les exécutions ( en CC 55, il est dit deux fois, dans la liste des sirvens : lo pendart, et en CC 88  lo mestre de las autas òbras ) - baylem al servicial, qui fay las exequcieus ( CC 53) - Peyròt lo servicial… lo qual trenchet lo chap coma a traydor a Cossaudó e pendet Thomelí (CC 69 3v)…

servidor / sir- / -tor nm serviteur, domestique  - demoret hy treys jours am son servitor (CC 91) - la despensa deux servitors que meneren (CC 94) pour servicial, mestre de las autas òbras - las pagas que fezem aus sirvens de la viela… e al sirvidor de la viela (CC 54)

servir / sir- – ind imp 3s servia, 3p servian – ind pf 3s servit, 1p servim, 3p serviren / sir- – subj imp 3p servís, 1p servissam – pp servit / sirvit – vt  servir, aider (qqun)- servia los peyriers e lor baylava lo mortier emploi intrans.  - IIII femnas qui porteren aygua e grava e serviren de mortier e de peyra (CC 61) servir (ren) a (alcun) procurer, fournir (qqchose) à (qqun)- nous deu servir las doas ll. de fer obradas per XV d. (CC 92)  servir (alcun) : faire un cadeau à  - per que o fezés mielhs, servit hòm lo, e costet lo prezens :  XXIIII s. VI d. tornés. : pour qu’il le fît mieux, on lui a fait un cadeau, et ce présent a coûté 24 livres et 6 deniers tournois (CC 57) - aguem cosselh que lo servissam : nous fûmes d’avis de lui faire un présent (CC 66) servir (alcun) de (ren) : faire cadeau à (qqun) de (qqchose) - III sestiers de vi, de qué servit òm lo comte : trois setiers de vin qu’on offrit au comte (CC 51)  servir a (alcun) de (ren) : même sens - servit hòm li de pa, de vi e de cera e de fe e de civada (CC 57) mériter (un salaire, une récompense) - nos era veayre que be las avia servidas e maychs : nous étions d’avis qu’il les avait largement méritées (CC 50) per son salari que avia servit a anar a Plazac : pour le salaire qu’il avait mérité en allant à Plazac (CC 64)- be nos semblava que aquò e maysch avia servit : il nous paraissait assurément quil l’avait largement  mérité (littér. : il avait mérité cela et plus) (CC 69) -  far exsequcio dels malsfactors qui ho avian sirvit : exécuter les malfaiteurs qui l’avaient mérité (CC 69bis) - far razó e justícia seguon que avia servit : rendre justice selon ce qu’il avait mérité (CC 69bis 19v) vi : être en service, en fonction - per lo temps que avian servit : pendant leur temps de service - per I mes que servit (CC 71 64v)

servitut / sir- nf  servitude, obligation (au sens jurid.) - no devian pagar duran lor annada deguna sirvitut ni deguna talha (CC 61) - dretz, devers, rendas, servitutz e eymolumens apertenens als dich prebostat  (CC 69) - que nos no aguessam a li far pagar talhs ni far far gach ni autra servitut (CC 85) usage, utilisation - ung capble per la servitut de la ville : un cable à l’usage de la ville (CC 95) 

ses voir sens

ses(s)ar voir cessar

sestier / seytier nm : setier mesure de capacité pour les grains,   froment - L sestiers de fromen... pel fòr de XVII s. lo sestier (CC 53) -  I sestier de froment..., lo qual nos costava la moduriera IIII s. VIII d., monta :  XXXVII s. IIII d. (soit 8 modurieras ) (CC 79)   avoine - I sestier de sivada qui costet XVI s. (CC 64) - I sestier de sivada qui costet LII s. (CC 66) pour le vin = 24 pintas) - lo vi costava IX s. lo sestiers (CC 43) - III sestiers de vi, a VIII s. lo sestier (CC 52) - III sestiers e VI pintas de vi, e colava lo sestier V s., e monta se :  XVI s. III d. (CC 53) - I bariel de vi qui tenia II sestiers e VIII pintas, a XVI s. lo sestier, XXXVII s. IIII d.(CC 64) - II sestiers de vi a II s. I d. la pinta, monta :  II ll. X s. (CC 66)

set/sept adj num : sept - Set Fons : les Sept Sources (topon.) - la somme de sept ll. t. (CC 93)

setembre nm : septembre (passim)

setgl- voir segl-

seti /ce- / [c- m. orth.]  nm  siège (pour s’asseoir) - los setis del mostier davan Sen Johan (CC 41)- los setis ont se seyen li portier : les sièges où s’asseoient les portiers (CC 69)  - adobet los setis de l’auditòri de cossolat (CC 69bis 38v) emplacement (aménagé pour installer qqchose)*  - quayres per far lo seti al gran quanó : pierres de taille pour faire l’emplacement du grand canon (CC 69) - adobar los setis et quayres de desús (CC 90) siège (encerclement par une armée) - Montinhac ont Moss. lo Mareschalc avia mes lo ceti per comissiou del Rey (CC 69) -  volia anar metre lo seti a Razac (CC 72 7r)   - tener lo seti : tenir le siège   - levar lo seti : lever le siège (cesser d’assiéger), ou : faire lever le siège (chasser les assiégeants) - eran anat davan La Fòrsa per levar lo sety que los Anglés y tenian (CC 77 4r)

setiat*, -ada [forme aphérésée de assetiat] adj. situé, -ée - una terra ... setiada a La Gregoria (CC 75)

setisfar voir sa-

setmana°/semmana / sempnana / senmana nf  semaine - en III senmanas que avia tengut las claus de la preygó : pendant les 3 semaines où il avait détenu les clefs de la prison (CC 51) - davam li X s. tornés la sempmana : on lui devait 3 sous par semaine  (CC 69 80v) service hebdomadaire ? : lo talh de las setmanas (CC 57)

setmanier°*/sempmanier / sepma- / senma- nm : semainier (homme affecté à un service de garde hebdomadaire) - ordenar los senmaniers : organiser les services de garde hebdomadaires (CC 69) - eran senmaniers à Mathaguerra : ils étaient de garde à Mataguerre pour la semaine (CC 66)

setume / setusme* [du lat septumum, avec pour le sens attract. de postumum ; var. de septen (Lévy)nm : service funèbre une semaine après  les obsèques  - feyren lo gach del septume de la Comptessa : ils montèrent la garde d’honneur au « septume » de la Comtesse (CC 46) .- far lo setusme de P. de Rambert, loqual era mòrt a Avinhó (CC 67 12v) - mandem als covens … que fossan al setume del dichs hòmes  (CC 69) -

seu / seo / seou /seuo, css seus, csp siey / sey,  f  soa / seva adj pr : son, sien, sa, sienne - li despens, los quals siey rocí e siey macips avian fachs : les dépens que ses chevaux et ses valets avaint occasionnés (CC 53) - baylem al mesatge ..., per sevas sabatas... (CC 54) - una balèsta soa : une arbalète lui appartenant (réf)- dizia que seus era : il disait que c’était le sien,, qu’il était à lui (CC 64) - las còrdas am que Rigós e sey companhós foren estachat (CC 58) employé avec l’article lo seu, la soa  -  la fusta que levav’òm al seuo bòstz (CC 61) - la tera que avi’òm agut de la soa terieyra (CC 63) lo seu nm : son bien, ce qui lui appartient - la soma de IIIC ll. que a prestadas del seu pròpri a la viela : la somme de 300 livres qu’il a prêtée de ses propres deniers à la ville (CC 51) - prestet del seuo C e X deniers d’aur de l’escut (CC 60) au pl. los seus : les siens (les gens de sa famille,de son entourage) - cum lo dich senhor de Granhol et los seus totjour se eran be portatz an la villa (CC 90)

seu°~ siu°/sieu /siou /syo /cio /ciou [c- m .orth.] nm : suif - XII ll. de chandelas de syo (CC 60) - chandelas de siou (CC 70)  - IIas lhiuras de cio batut per onher las vit de las espingalas (CC 61) - XIII ll.de sieu per far lo simen de la fon (CC 94)

sey voir saïn

seyel voir sayel

seylador [var. de sagelador] nm : scelleur- lo seylador del seneschalc (CC 47)

seylar voir sagelar

seylat* [°sailat, var. de sagelat] nm : sceau – portet una letra e lo seylat de la vila (CC 79 4r)  - tramés son seylat al mayor e als cossols (CC 79 4r) - lor fo baylat lo saylat de la villa (CC 90) document scellé - el avia I seylat que …li avian tramés per alcun debat que era (entre) lo dich P. e la vila (CC 79)

seyr voir ser

seyta voir saeta

seytier voir sestier

si / sy  pr : soi, lui, elle - per si e per sos companhós - I che qui era mòrt per sy meysch : un chien qui était mòrt de soi-même (CC 71 40r)

si adv : ainsi  si com conj : ainsi que, comme - si cum es de costuma : selon la coutume (passim) - adobava la terra si cum la metian per far la mòta (CC 68) si que conj : si bien que - si que el fetz am luy que el se soffrit per la soma.. : si bien qu’il l’amena à se contenter de la somme(CC 70)

si / sy pr pers : se, soi, lui, elle, eux, elles (réfléchis) - baylí a G y a P. y a W. ...LII s., per si e per sos companhós : j’ai payé à G, à P. et à W.... 52 sous, pour eux et pour leurs compagnons (CC 47) - venc en esta viela, si e autre a chaval (CC 53) - los avia fach citar davan si : il les avait fait citer à comparaître devant lui (CC 57) – sò que si perdia : ce que lui-même perdait (CC 70)  - I che qui era mòrt per sy meysch : un chien qui était mort de lui-même (CC 71) - ly fo taxat per sy e per son valet... (CC 87) -

si / sy conj : si – si no volia far : s’il ne voulait pas ce faire, s’il n’y consentait pas si no fus : n’eût été, s’il n’y avait pas eu - cuget venir ung grant inconvenient en la dicha vila, si no fus lo parlament qui era aissí per lòrs : il faillit en résulter un grand désagrémentt pour la ville, n’eût été le parlement qui était ici à ce moment là (CC 88)

si adv interr. indir. : si - per saber si… : pour savoir si…

sia voir èsser

sieis° /sieys /siex adj num : six - siex pipas de syvada (CC 75) –  l’examen de siex tesmoings (CC 91) - demoret en esta vile sinc ou siex jours (CC 93) - trenta sieys lieuras de sera (CC 96)

sigonh, - nha  voir cigonh, -nha

signe /singne [°signe] nm  signe, marque - que feses signe en chascun hostal : qu’il fît une marque à chaque maison ? (CC 45 17v)  seing, signature -  senhet de son signe en un estrumen : il apposa sa signature à  un acte (CC 54 5r) - per copiar sos son signe l’arest (CC 59)

signifiar° – signiffiet –  vt : signaler, faire savoir - nos signiffiet pluzors requestas dels apoinxtamens de la cort (CC 88)

si·lh contract. de si li - si·lh prestavam X ll. : si nous lui prêtions 12 livres (CC 56)

sima voir cima

simple°, simpla adj. : simple - et pluzors d’autres simpla gens (CC 88)

sinc voir cinc

sindic nm : syndic (administrateur d’une communauté religieuse) - sindic et recebedor deus desmes de chapitre de l’eyglieyga de Mossr Sainct Front (CC 91)

singl- voir cingl-

singular adj : singulier, pris à titre individuel - las procuracios que fetz del cumenal de la viela e de singulars personas (CC 54) - per far dire certanas messas als Frayres Menors… a certàs autres gens d’eglieyga singulars : gens d’église à titre individuel (par oppos. aux conventuels) (CC 69)   nm : simple particulier (considéré à tître personnel) -- una citacio que fetz al mayor y aus cossols y aus singulars (CC 55) - contra la vila e contra alcús singulars (CC 56)

singularmen [°-ment] adv : chacun en particulier, nommément - alcús borzés d’esta viela qui eran citat singularmen (CC 51)

sinó [°sinon] adv : sinon, si ce n’est - aquesta soma no metem ni per preza ni per baylada sinó tan solamen sò que costet l’estrumens (CC 68) no… sinó : ne… que - no avia agut sinó IIII blancs : il n’avait eu que 4 blancs - no avian sinó II rossís : ils n’avaient que 2 chevaux (CC 68) sinò de : sauf, excepté - torneren lo pa sinó de VI michas : ils rendirent le pain sauf 6 miches  sinó que + subj. : à moins que, sauf si - volian pendre aquilhs … sinó que lor redessam lo clerc de Muret (CC 69 7v)

sinodal° / cynodal [cy- m. orth.] adj : du synode (assemblée des prêtres du diocèse) – testemòni cynodal : témoin synodal (curé ou doyen appelé à témoigner en synode sur la conduite des membres d        u clergé séculier (Larousse) - certàs testemònis cynodals am los quals feren lor enformacio (CC 69)

sinque, sinquanta voir cinc, cinquanta

sinquena voir cin-

sintre voir cintre

siou voir seu

siptadà [s- m. orth. p. °ciptadan] nm : habitant de la Cité (la Ciptat de Périgueux)

siptat voir ciptat

siri voir ciri

sirieyga voir cirieja

sirv- voir aussi serv-

sirven / ci- [c- m. orth. °sirvent] nm  serviteur employé, agent - los sirvens de la communa, de cossolat : les agents de la ville (passim)  officier de justice subalterne, sergent - sirven de rey , sirven reyal : sergent du roi (passim)- P. Samadet, sirven del petit seyel del rey (CC 59) sirven d’armas* : officier (d’armée régulière) - lo sirven d’armas qui venc en esta viela per far far los sirvens : l’officier qui vint à Périgueux pour faire enrôler les miliciens (CC 58) milicien* (recruté occasionnellement comme supplétif ) - una letra… que tramezessam C sirvens  : un lettre nous demandant d’envoyer cent hommes (CC 45) - lo seneschalc nos demandava que lor prestessam sirvens a anar a La Reula (CC 46) – los sirvens que tramezem en la òst (CC 47) - la estabblida…de sertà nombre de hòmes d’armas e de sirvens (CC 59) far lo sirven : servir comme milicien - los rebelles a far los sirvens / que fezessan los sirvens : les réfractaires à l’enrôlement comme miliciens (CC 45) - manderen las gens que fezessan los sirvens per anar a Bragayrac per la guerra de Gasconha : ils enrôlèrent des miliciens pour aller à Bergerac participer à la guerre de Gascogne (CC 47) - X s. tornés que devi’òm a P. per sirvens que avia fach davan : 10 sous tournois qu’on devait à P. pour le service comme milicien qu’il avait effectué auparavant (CC 58) far far los sirven : enrôler des miliciens – per far far los sirvens li qual aneren a Monreyal (CC 58)  

sirventa nf : servante - la sirventa de B. Andriou (CC 64)

sirventaria*, sirventia* nf : fonction de sirven - baylem VII s. e VI d. a P. lo torier per sa sirventia (CC 47) - los guatges que la viela li dona, ostra sa sirventaria (CC 54)

sirvit voir servir

sirvitut voir servitut

siry- voir siri-

sistó voir cistó

sitar, sitacio voir citar, citacio

siu voir seu

sivada voir civada

sivadal nm : champ d’avoine – Lo Sivadal (topon.)

sive : adv latin = ou bien, autrement dit

siviera voir civiera

sò / sa [°çò / ça] pr n : ce, cela - sò que hòm li devia : ce qu’on lui devait  - per sò : pour cela, pour cette raison   sò/sa dizia : disait-il - sa dizian que ges no avian pro a mingar : ils prétendaient qu’ils n’avaient pas assez à manger (CC 69) per sò que conj + indic : parce que  + subj : pour que - per sò que nos fos favorabbles : pour qu’il nous fût favorable

sò /sòs/ sas que [p. °ça / çai que], en sò que (a)   prép. : jusqu’à (un lieu)  - sòs que a la Crotz del Duc (CC 68 28v) - menet I escudier de Mossenhor lo Seneschal sòs que a Tiviers (CC 68) - del valat de Charrada sòs que a Grosset (CC 68) – sòs que a Rua Nuòva (CC 68)jusqu’à (une date, un moment) - de la  Sancta Liaterna sòs que lo premier jorn de Julh (CC 68) conj  + ind : jusqu’au moment où - sòs que murit : jusqu’à sa mort (CC 68) conj  + subj : jusqu’à ce que, en attendant que  - que no pagessan re… sò que el ne aguès autramen ordenat (CC 70 18r)  tant sò que : jusqu’à tant que (voir tant)

so voir son

soa voir seu

soanar° * – soanet – vt : refuser - soanet o : il le refusa (un présent) (CC 49)

sobastaciou [° -cion] nf : vente aux enchères - las sobastacious quan lhi enmolimens foren pauzat venals e a l’encan (CC 67) - las sobastacious que fazia far Guilhem de L’Eypina dels bes que lo comte solia aver en esta vila (CC 69)

sobastar vt : vendre aux enchères - per far sobastar los bes que lo comte avia en esta vila (CC 69)

sobdanamen [°-ent] adv. : soudainement 

sobeiran° / sobeyrà / sovey- / -rà adj nm : souverain –  lo Rey Nòstre Sobeyrà Senhor (CC 90) (passim)

soboutura°/ sobostura [ -os- hypercorr. p. soboutura / sebol-] nf :enterrement, obsèques - la sobostura de Maytre R. de Bru, jutge de cossolat (CC 53) - la sobostura de Madama Blancha (CC 69bis)

sobouturar° /sobost-  – pp sobosturat –  vt : ensevelir

sobrar° – ind imp 3s sobrava, 3p sobraven – ind pf 3s sobret, 3p sobreren – sobrat, sobrada  – vi : rester, être de trop - II traus qui sobreren (CC 66) - rebatut LV s. tornés,… li qual lhi eran sobrat de l’argen que lo ditz Helias lhi avia baylat (CC 55)  - portet la fusta qui sobret en cossolat (CC 68) - lo pa qui era sobrat (CC 69) - la resta qui sobret del dich papier (CC 73)

sobras nf pl : le reste, le surplus - ung cobde de blanchet que ly donem per las sobras (CC 91) - las sobras de las tòrchas que fezem far ‘per’ portar a la processiou (CC 91)

sobre /subre /sur prép : sur sobre, en sobre : en haut de, au sommet de - hobreren la fusta e la pauzeren en sobre la dicha tor (CC 64) de sobre : du dessus de, du haut de - avian deschendut lo teule de sobre la meygó (CC 64) - era tombat de sobre lo mur : il était tombé du haut du mur (CC 71) au bord de - sobre lo valat defòra : au bord de la douve à l’extérieur des remparts (CC 67)   à propos de, pour - I drap e VIII tòrchas qui foren donadas sobre Mossen Bòs de Peregòrt : un drap et huit tòrches dont il a été fait don pour les funérailles de Messire Boson de Périgord (CC 49) -  era estat chauzit comissaris per nom de la viela sobre la pat de la viela e del chapitre Sen Fron : il avait été commis par la ville au traîtement de l’accord entre la ville et le chapitre de St Front (CC 54) au compte de, au tître de : - ac mayh sobre son salari IIII ll. (CC 51) - resta que a sobre si lo dich Me Vidals, de la soma desús dicha IX ll XV s. tornés sobre son salari : reste que Me Vidal a à son compte, de la somme sus dite, 9 livres 15 sous au tître de son salaire (CC 51) aux frais de, au compte de, à la charge de - per que no fezessan exequcio (de levar lo subsidi) sobre la viela (CC 49) - fazia sa mesio sobre sos guatges que prendia de la viela : il payait les frais qu’il avait sur les gages qu’il recevait de la ville (CC 54) - esteren sobre nos XII jorn : ils restèrent 12 jours à notre charge (CC 59) - Resta qua a sobre si d’aquel viatge..., que receub maysch que no a baylat : reste à sa charge de ce voyage, car il a reçu plus qu’il n’a payé... (CC 59) - deypenderen sobre la viela, que l’aremanen pageren de lor borsas, tornés XX s. : ils dépensèrent aux frais de la ville (car ils payèrent le reste de leur bourse) 20 sous tournois (CC 63) - fo acordat que fos mes sobre las òbras : on convint de le mettre au compte des travaux publics (CC 61) - restava soubre nos a pagar ald. R. la somme de… : restait à notre charge, à payer à R., la somme de… (CC 91) - retrobar lasd. VIIIC ll. subre lo recebedor et las tailhas de Perigòrd (CC 94) sobre ayssò : sur ce, a la suite de quoi, sur le champ  anar, salhir, venir sobre (qq’un, un lieu)  attaquer – escostar… per far assaber si li enamic venian sobre nos (CC 61) - salhiren sobre lor (CC 69) - se amassavan per anar sobre la bastida : ils se rassemblaient pour aller attaquer le bastion  (CC 79 7v) - Los Anglés devian venir sobre esta vila : les Anglais devaient venir attaquer la ville (CC 71 3v) - devian corre sobre Graulet : ils devaient faire une incursion contre Graulet  - los Anglés se amassaven per venir subre nòstra gens : les Anglais rassemblaient des troupes pour venir attaquer les nôtres (CC 84 9v) venir sobre,  esser sobre (qqun) :  venir, être là pour faire exécuter un ordre, une obligation à (qqun) - avian estat sobre la vila pel fach del subsidi (CC 49) -  los sirvens del tezaurier qui eran vengut sobre nos per far pagar sò que arestava de la finansa (CC 59) - esteren sobre nos XII jorn : nous les avons eu sur le dos pendant 12 jours (CC 59) èsser sobre : occuper, tenir sous sa coupe (un lieu) - los Anglés eran sobre los camís (CC 67) : les Anglais tenaient les chemins – raubadors… qui eran sobre lo paýs per raubar (CC 69 bis) ) èsser sobre  + infinitif : être sur le point de * - la suferta era sobre rompre (CC 78) adv : en plus – redet comte que el avia sobre ... XXIII lb. : il a rendu compte qu’il lui restait 24 livres (CC 53)- la partida sobre : le surplus - la vila pres la partida sobre : la ville prit à sa charge le surplus (CC 92)

sobrecop* nm : couvercle - I enap daurat amb sobrecop (CC 46) - una copa am sobrecop : une coupe à couvercle (CC 57)

sobrecòt / -quòt  nm : surcot (vêtement de dessus) - VII cobdes d’echaquetat de Nogan, per sobrequòt e chapeyró far (CC 54) - VI copdes de burel per far sobrecòt (CC 57) - folrar lo sobrecòtz del maior e dous cossols (CC 64)

sobregran* adj : extrèmement grand - per sobregran trabalh que traych a París en escriptura e en autras chauzas (CC 52)

sobreplus nm : surplus. - lo mayor avia lhi pagat lo sobreplusch : le maire lui avait payé le surplus (CC 43)

sobreprendre°* – pp sobreprés – vt : surprendre, prendre par surprise - affý que se donessen garda e no fossen sobreprés (CC 75)

sobrestar°*/ -eitar (-ei-  note la réal. loc. de –es dev. cons.) vt : surveiller, inspecter - per sobreitar lous procès de la ville a Bourdeaux (CC 95)

sobrevenir° – pprés. sobrevenent°/-venen – pp. sobrevenguda – vi : survenir, arriver à l’improviste - sertanas noelas qui sobdanamen nos eran sobrevengudas (CC 69 bis) - las defalhas e las autras quochas sobrevenens (CC 86) venir en plus, venir s’ajouter - d’autres enquans qui hi sobrevenguen duran la dicha acessa. (CC 50)

sobte adv : soudainement - enansar las òbras avan que fossam sobte l’ivernh : avancer les travaux avant que l’hiver ne nous surprenne (CC 62)

socha*  [n-oc/s-oc soca] nf : sabot, socque – unas sochas : une paire de sabots (CC 69bis, 78...)

sochier*/-sou- nm : sabotier - penhoreren los sochiers (CC 50)

sochiera°*/-chieyra [n-oc / s-oc soquiera] nf : femme du sabotier (CC 67)

socorre / socc- /-core– socoreguessam – vi  socorre a (alcun) de (ren) : secourir (qqun) contre qqchose)- per socore a nos del mal que nos fazian lhi Anglés  (CC 67) aider -  nos preget que li socoreguessam per far lo viatge : il nous pria de l’aider à faire les frais du voyage (CC 64 10r)  socorre a + inf. - nos mandet que nos lhi volguessam socorre a aver lo luòc de Roffinhac : elle nous demanda de bien vouloir l’aider à tenir le lieu de Roffinhac (CC 66)

socors / se- /-quors nm : secours - anar parlar am lo prebòst per aver soquors (CC 58) - donar socors a : porter secours à - am letras que li trametian aquilh qui avian pres Puey Norman que li plagués de lor donar socors (CC 76 13r)

soudar°/sodar [var. en zone de vocal. de l dev. cons. de °soldar] vt : souder - …una d’aquelas chavilhas qui eran rompudas, e fezem la sodar e costet de sodar XX d. tornés (CC 69) - fezem sodar la trumpeta qui era afolada (CC 77)

soudar°*/ sod- [var. en zone de vocal. de l dev. cons. de °soldar, p. soldadar Lévy) – ind pf 1p sodem  – vt : prendre à solde, engager (comme soldat) - XX hòmes d’armas que sodem per XV jorns per lo pretz  de C francs (CC 67)

sofranher° /-ff- – ind imp 3s sofranhia, 3p sofranhian – ind pf 3s soffrays, 3p sofrayschen (sch palat. de s)vi : manquer, faire défaut - ac hòm dal pa de las pestoressas, quar sofranhia lo pa : on acheta du pain aux boulangères, car on en manquait (CC 53) - los cayres qui·lh sofranhian a pavar la fon : les pierres de taille qui lui manquaient pour daller la fontaine (CC 54) - michas qui soffrayschen a donar per Dyo : miches qui ont manqué pour faire la charité (CC 66) - lo pa soffrays nos : le pain vint à nous manquer (CC 71)

sof(f)rir / sufr- (se) – ind pf 3s se soffrít  – subj imp 3s se sufrís – vr  se soffrir de : se passer de, renoncer à – que·s sufrís del sagramen que demandava autra vetz : qu’il n’exige plus le serment qu’il demandait autrefois (CC 57)  se soffrir per : se contenter de (confus. avec se sufir ?) - el fetz am luy que el se soffrit per la soma : il obtint de lui qu’il se contente de la somme (CC 70)

sògre* nm : beau-père - Lo sògre de Guilhó de Rey (CC 70)

soicebre°*/ soy-  – ind pf 1p soychobem – pp soysoubut /-seubut /-sobut /soyschau-/ sussaubut vt : emprunter (sens non donné par Lévy ni Anglade) - en VI reyals e en XXVI s. de tornés… que avian soyseubut (51) -  avian soysoubut de lor òpta L s. tornés (CC 52) - dizia que avia sussaubut tornés XLII ll. X s.  (CC 59) - VIII nòbles que aviam soysobut de B. de Gorsòlas (CC 64) - soychobem VI tassas del mayor (CC 67) - una còrda que avian soyschaubuda per levar los traus (CC 68)

soicep°*/soysep nm : emprunt ?  èsser a soysep : être à l’essai ? - la mesiou de II hòmes qui eran a soysep (CC 63)

sojorn nm  séjour  repos, inaction ds l’expression tener a sojorn : garder au repos - los despens que lo dich rossí avia fach en X jorns que lo tenguem a sojorn (CC 73 10r)

sojornar° – sojornet / sogor- [g = /j/] – sojornès – vi  séjourner (rester au même endroit) - no y anet, alavetz lo rossí sogornet II jorns (CC 51) garder le repos* - quant fo vengut covenc que sojornès gran temps : à son retour il dut rester longtemps au repos (CC 69 38v)

sòl/sòu , pl sòls / sòlz /soubtz (m. orth, frç) nm (abrégé s.) : sou (monnaie (1/20 de livre, 12 deniers) - baillem per fusta, despens e salari : siex sòls VIII d. (CC 75) - la somme de dos mille trenta et huech lieuras quatòrze soubtz siex deniers tornés (CC 93) sòu petit : sou valant moins que le sou tournois (commele sòu pergozin, par exemple) - a petits sòus, sòy es assaber III arditz per sòu (CC 87)

sol / soul, sola adj : seul, seule - avia estat tot sols a París : il était resté tout seul à Paris (CC 56) - lo qual avem trameys a la court del rey per plusors vetz… tant en la companie del Sr de Golsa, de Belcier et de Landric que housí tout sol soul (CC 91)

sol, solla contract. de sots lo, sotz la : sous le, sous la - lo gach de sol cluchier : le poste de garde sous le clocher - solla tor : sous la tour, au pied de la tour

sòla /sou- (ou mauv graph frç) nf sole (plante du pied d’un cheval) - lo rossí se avia fichat I clavel per la sòla del pè (CC 66) semelle, assise (archit.)* - fezem adobar la sòla del pon (CC 73) panne ou sablière (poutre transversale de toiture sur laquelle reposent les chevrons)  - XIII pals que comprem de luy e Ia  sòla e IIas filieyras (CC 81) - rompet una sòla de Bladarias, et fezem la aprondar (CC 92) - de toute fusta, de soulas, de chabrós et de toute late que y fasse mestier (CC 93)

solamen adv : seulement - sinó tan solamen (CC 68 7r) no… mas tant solament : ne… que - no pagariam mas tant soulament aquest còp : nous ne paierions que cette fois (CC 91)

solatz°/ -lat nm : délassement, agréable compagnie * - venian una vetz lo jorn al nòstre seti per menar solat : ils nous rendaient visite une fois par jour au siège que nous tenions pour nous délasser (CC 59)

solelh nm  soleil – avan de solelh levan : avant le lever du soleil (CC 76) escutz al solelh : voir escut

solelha°*/ soleilha adv ? - Mossr lo Mayer soleilha et Messrs lous Cosols appelleren loud. Bardí en cosolat…  dont Messrs Mayer et Cos(ols) soleilha an quittat loud. Bard(í) deusd.

   X s. tornés que avia de tailhe (CC 93) - disset davant Mossr Lo Mayer soleilha que ... (CC 93)

solemnitat°/ sollempnitat nf : solennité - discheren una messa am gran sollempnitat : ils dirent une messe solennelle (CC 69 10r)

soler° – solia, soliam – vi : avoir coutume  -  may que no·n solia : plus que de coutume (CC 64) soler + inf. -  per far chaussas al luòc dels chapeyrós que solian aver : pour leur faire des chausses, au lieu des chaperons qu’ils avaient d’habitude (CC 88) (surtout avec aver, èsser et estar, demorar pour indiquer qu’un possession ou un domicle ne sont pas occasionnels) - trompeta qui solia èsser de Mossenhor l’Evesque (CC 55) – totz los bes que lo Comte solia aver en esta vila : tous les biens que le Comte possédait dans cette ville (CC 69) -  solia estar a Bernabè : il habitait à Barnabé

solhart* nm :  garçon qui lave  (la vaisselle, Lévy)   - Guilhem Rosset  solhart qui tana am Mossen Guilhem de La Tor (CC 54)

solicitar° – subj imp 3s solicitès – vt : activer, faire avancer - ung escut que ne donem al dich clerc affin que solicitès nòstres procès (CC 88)

solier / solhier nm  étage - lo plus aut solier : le dernier étage - la ‘maygó del’ plus aut solier (CC 65) premier niveau des pièces d’habitation (au-dessus de celiers, remises, chais, étables de petit bétail…) ? - l’eytatga de l’ostal… , ont estay lo solhier (CC 69) plancher * - per adobar lo solier del cossolat (CC 47) - fezem reparar lo solier de la Tor Nuòva (CC 72 12r) - IIII soliers de la tor de cossolat (CC 82 5v) - adoberen lo solier de lad. tor d’ont hòm sona lo senh (CC 71 32r)  maison dont le premier niveau des pièces d’habitation, auquel on accède par un escalier extérieur, est surélevé (au-dessus de celiers, remises, chais, étables de petit bétail…) 

soliveu° */ pl souliveulx (ou graph frç)  nm : soliveau (Mistral) - toute la fusta deld. pon tant de souliveulx que las gardas d’alentorn del pon (CC 93)- per charreyar las III poudras bassas et lous soliveulx (CC 95)

solla, contract. de sotz la : sous la - X brassadas de mur que avia fach entro que solla tor de Grosset : jusqu’au pied de la tour (CC 61)

sollempnalment adv : solennellement

solpre nm : soufre - demieya liura de solpre que fo portada a Montensés (CC 58) - I quart de solpre  (CC 66) - solpre viu : soufre naturel (CC 69 9r)

som* nm  sommet fig bout, fin   per som : au bout du compte, tout compte fait - e per som, vim e assomem… e trobem que… (CC 72 21v)

soma nf  somme, total – soma aquesta plana : total de cette page (passim) – en la gròssa soma : en tout, au total (CC 69) -  coma. en la gròssa soma aya error : comme il y a une erreur sur le total (CC 70) - soma que monta lo baylat de aquest compte : total deds épenses de ce compte (CC 70) somme d’argent  - en debatament de la dicha soma : en déduction de cette somme (CC 70) quantité  - mòrt de granda soma de gens (CC 70)

someciou* [°sotzmession, ou °somacion ?] nf : soumission, ou sommation  ? - letras a Mossenhor l’Evesque sobre lo fach de la someciou (CC 67)

som(m)ar° – sommet – vt : sommer, mettre en demeure – nos sommet e requereguet que li donesem deus vioures (CC 75 6r)

son / so, pl sos adj poss : son, ses - per si e per sos companhós : pour lui-même et pour ses compagnons (CC 47) avec l’article - nos prestet lo son rocí : il nous prêta son cheval (CC 56) - davant lo so òrt : devant son jardin (CC 69)

son voir èsser

sonador nm : sonneur de cloches - donem aus sonadors per sonar los senhs de ser e de matdís e lo maysch del jorn, monta :  VIII s. (CC 69bis) - aus sonadors qui soneren lo dich anniversari  (CC 77 3v)

sonar – inspf 3s sonet, 3p soneren –  subj imp 3s sonès – pp sonat – vt sonner, faire sonner – sonar lo còrn de cossolat (CC 64) -  sonar lo senh : sonner la cloche - fezem sonar un grand clar : nous fîmes sonner les cloches à la volée (CC 69) jouer (d’un instrument de musique) - lo taborí et rebec que soneren tout jour davant Messors (CC 91) appeler (annoncer au tribunal)– Nicholau, uchier de parlamen, qui sona las causas (CC 56) vi : sonner, résonner - mostret als charpentiers cum adobessan lo senh que sonès be : il montra aux charpentiers comment arranger la cloche pour qu’elle sonne bien (CC 64) sonar a (qqun) : saluer par une sonnerie de trompette - lor anem sonar et far reveransa (CC 90) jouer (d’un instrument de musique) - menestriers et trompeta, los quals soneren davan nous (CC 92)

sopar – ind pf 3s sopet, 3p soperen – subj imp 3p sopessan – vi  souper - de ser Me W. sopet am nos (CC 56) - despenderen lo massips e yeu a sopar… (CC 56) avoir la ration du soir (animaux) - donem lor lo cer, de qué sopessan li dich rocí, II arditz de civada (CC 69 26v)

sopar / sou- / -pp-  nm : souper - per lor sopar quant furen vengutz : pour leur souper à leur retour (CC 90) - avem ly donat a son soupar doas pintas de vy (CC 93)

soportar voir suportar

sopplegar voir suplicar

sòr nf  sœur (parenté) - la sòr de P. Guilhó (CC 67) - Archambaut de Peregòrt e sa sòr (CC 69) religieuse - las Sòrs de las Menudas (CC 54)

sorbier* nm : sorbier (arbre) - Ia pessa de sorbier a far las estra[…]as a las espingalas (CC 61)

sorrogat voir sotz-

sos voir sotz

sòs que voir çai

sosbarba [°sotz-] nf : support de bois, étai - metre IIas sosbarbas e reffermar la meygó (CC 69bis 37v)

sosch-, soyss- voir soy-

sosconluctor *[cacogr p. sotzcollector, var. sav. de sotzculhidor] nm : sous-receveur, receveur adjoint - Moss. Helias de La Vaure, sosconluctor del Papa  (hapax CC 67)

sosfir° [var.(Mistral) de sufir ?] – ind imp 3s sosfeya – vi : suffire - pa que comprem per donar a la dicha charitat, quar l’autre no y sosfeya ponch (CC 70, voir note)

sosmetre (se)° [°sotz-] – ind pf 3s se sosmés – pp sosmés – vr : se soumettre - se era sosmés a nòstra ordenansa (CC 72) - se sosmés et gatget la esmenda (CC 88)

sospear vt / ? - mezí dos jours, que my que mon valet, a sospear lo mur de la Tor Niòva (CC 90)

sospension°*/sospencio/ sus- /-ciou nf : suspension, delai, sursis - las suspencios de la monicio del depte (CC 68) - soven que ne receup sospencious (CC 69)

sospendre / sus-  – pp sospendut, sospenduda – vt suspendre, faire sursoir à - suspendre la monició : surseoir à la mise en demeure (CC 68) - nos avia sospendut plusors vetz la monecio (CC 69bis)

sospens nm : delai - escripturas qu’el nos avia fach de sospens, de monessious e en autras cauzas (CC 67)

sostener  / soteneyr / soubtener / soustenir (frç) [-eyr note la réal. loc. [ej] de -er final tonique, sot- -s dev. cons. amui non noté, ou graph. frç ] – sostenen – sostenia, sostenian – sostenc – sostengués – sostengut vt  soutenir, supporter - la fusta… per soteneyr lo pon (CC 64) - per sostener e arretener lo cubertitz… qui se leyschava tombar (CC 69) - un trau a sostener lo solier (CC 75 9v) soutenir(qqun),, prendre le parti de - nos avia grandament sostengut (CC 69bis 30r) - que Dieu ly volgueys soubtener et aydar (CC 91) soutenir, favoriser (qqchose) afí que nos sostengués nòstra exempciou (CC 84 9r) en partic une cause en justice - l’avocat qui sostenia la dicha causa (CC 60) endosser, assumer - lo trabalh que avia sostengut : la tâche qu’il avait assumée supporter, subir - peus dampnatges que avia sostengut : pour les dommages qu’il avait subis supporter sans faiblir - per luy ajudar a soustenir lad. guerra (CC 75 6r) vr : être soutenu, reposer sur  - lo pon… qui se sostenia sobre los traus (CC 69) - aquí ont se sostenen los traus : là où reposent les poutres

sosterrar / sostarar  – subj imp 3s sostarès – vt  enterrer, enfouir -  per que sostarès las charonhas qui eren en las forchas quan foren chaygudas (CC 54) enterrer vive ? - baylí X s. aus sirvens de sosterrar una femna condempnada (CC 47)

sostilha nf : cale de pierre (à caler les cayres) - baylava aygua e grava e sostilhas aus obriers (CC 62) - aministravan als peyriers la peyra e las sostilhas (CC 69)

sotz / sos / sot prép : sous - sotz lo portal - un faychs de gluòys qui fo mes sot la charn : un faix de paille qui fut mise sous la viande (CC 49) au bas de  - la terieyra de sot los Preziquadors : la carrière de terre d’au bas du monastère des Frères Prêcheurs (CC 63)   sous les ordres de (qqun) - avia la charga de far las mòstras soutz Mossr de Bresuyra (CC 91) adv : dessous – del fossat de sos … sulla barbacana : du fossé d’au-dessous … sur la barbacane

sotzbarba* / sotb- / sos- nf : support de bois, étai - chavilhas a metre en las sotbarbas de l’espillòri (CC 55) - metre Ia sotzbarba sotz un trau saumier, lo quals era en gran perilh de rompre (CC 66) - per metre IIas sosbarbas e reffermar la meygó (CC 69bis)

sotzcolector°* /sostcollector : percepteur adjoint - sostcollector del Papa (CC 67)

sotzprior°*/sosprior nm : sous-prieur - al sosprior deus Prezicadors (CC 61)

sotzrogar°* – pp sorrogat – vt : subroger (nommer en remplacement ou en supplément d’un autre) - nòstres procurayres Mestre Symó Gominel et Mestre Helias Minhòt, lo qual fut sorrogat (CC 91)

sou- voir sau-

soudada°*/ sosd- [var. de soldada, -sd-  hypercorr par mauv. interprét. de -ou-  résultant de voc. de l dev. cons. comme allong. compens. d’amuis. de -s-] nf : quantité (de qqchose) de la valeur d’un sou, en monnaie - X sosdadas de pa de la moneda : pour 10 sous de pain (CC 60)

 sovent°/soven adv : souvent , à plusieurs reprises - e soven que ne receup sospencious (CC 69)

sovenir° – subj imp 3s sovengés – v imp : venir à l’esprit, à la mémoire : sovenir a (qqun) de (qqchose) - per que ly sovengés melhor de nòstras besonhas (CC 87)

soveyran voir sobeiran

sò·y / sò·ys [-y note la réal. [ej] de -es final] contract. de ° çò es – sò·y assaber : c’est assavoir (passim)

stòpha voir estòfa

suari / -ry [var. en zone de chute de d intervoc. de °susari] nm : suaire - lo S. Suari : le Saint Suaire - lo tramessem en Quadonh… per saber sy era vertat que lo S. Suary y fos (CC 86 8v)

subgeit° / subgiet adj :  soumis  a (qqchose) - subgiet au ban ny arerban (CC 91) subgiet de + infin. - que hòme que no agueys XXV ll. de renda no fus poinch subgiet et tengut de anar ald. ban et arrierban (CC 91)

subgeit° / suppget nm : sujet (d’un souverain) - fetz sagramen que el no faria jamaych guerra als suppgetz del rey de Fransa (CC 70)

subre voir sobre

subsequen [°-ent] adj : suivant - los autres dimenches subsequens (CC 88)

subsidi / -ci- / -de nm : subside, contribution - que no lo aguessam a talhar ny far pagar degun subsidi (CC 85)

subvenir° / survenir [sur- cacogr., confusion] – vi : subvenir, pourvoir à (qqchose) - per survenir alx grans affars del reaulme (CC 94)

successor nm : successeur

sucre nm : sucre - IIas onsas de sucre e I onsa gingibre e Ia liura amellas (CC 79)

sudor nm : cordonnier - penhoreren los sudors (CC 50) - Guilhamòt de Tona sur Leyre, sudor, qui fo pendut (CC 54)

suel voir sul

suelh / suòlh nm : seuil et linteau (au bas et au haut d’une porte)  - per far adobar la premieyra pòrta… per I fustz que mez’òm en suòlh (CC 59) - los traus a far lo suelh de la pòrta (CC 63) - catre tròt de fust, qui furen mes a far lo suelh desús la pòrta e dejós (CC 77 6r)

sufferta nf : trève achetée* - a la fi que nos fezés aver sufferta dels Anglés : afin qu’il nous obtienne une trève des Anglais - Agonac, qui era en sufferta : Agonac, qui bénéficiait d’une trève - alcús companhós que nos avian pres am sufferta estant : certains de nos soldats qu’ils avaient faits prisonniers alors qu’il y avait trève (CC 79 7v) - la sufferta de Fayòla, la quala aviam preza am lor per I mes (CC 72 3v)

sufertar°/ -ff- – ind imp 3p suffertavan – ind pf 3s suffertet, 3p sufferteren –  cond1 3s suffertaria – subj imp 3s suffertès vt : supporter, subir - mon trabalh que y’ey sufertat (CC 56) - lo gran dampnatge que la vila de Pereguers e li habitan suffertavan per la fòrsa dals enamixs (CC 66) - tot son dampnatge e interès que el ne suffertaria : tout le dommage et manque à gagner qu’il en subirait (CC 69)  vr se suffertar de (= se soffrir de ) : se passer de, renoncer à, ou patienter pour, accorder un délai à ?-  una letra del seneschalc al jutge que·s suffertès del sagramen dels merchadiers : une lettre du sénéchal au juge lui demandant de renoncer au serment des marchands (CC 57)

sufficien [°-ent] adj : compétent, efficace - era maych sufficiens fustier que los autres (CC 70 24v)

suf(f)rir

sul /suel, suls / soulx = sus lo, sus los - la renda que·l comps a sul cossolat (CC 49) - levar la fusta de sul portal (CC 61) - l’eychala per hon òm pòye los quayres suel dic mur : l’échelle par laquelle on puisse monter les pierres sur le mur (CC 63) - lo bon plaseyr del Rey soulx bans et arierbans : la volonté du roi sur les bans et arrière-bans (CC 91)

sulla / sunla [-nl note la réal. loc. de -ll- ] contract. de sus la : sur la - aporteren la fusta sunla fon (CC 53) - poyet la peyra sulla tor (CC 61)

sunla voir sulla

supersedir° – subj imp 3p supersedissan – vt ind. – de : surseoir à - que supersedissan de nòstra part que nous volian metre sus : qu’il sursoient à la part de contribution qu’ils voulaient nous imposer (CC 92)

suplir vt : suppléer à, fournir le complément à - los deniers que nos avia prestat a suplir las cochas de las communa  (CC 68)

supplicar /-igar / soppligar /sopplegar – suppliget –  suppligat – vt : supplier, prier instamment suplicar a (alcun) que + subj -  sopplegar e requerre al seneschalc que nos alongès lo jorn de trametre los sirvens (CC 47) - l’evesque de Sarlat n’avia suppligat e escrieut al mayor a aus cossols c’òm li fezés honor : L’évêque de Sarlat avait écrit au maire et aux consuls en les priant instamment qu’on lui fît honneur (CC 51) - supplicar al rey que li plagués…  suplicar (alcun) que + subj - lo suppliget que li plagués…(CC 79 20v)

suplicacion°/ suppl- / subpl-/ -quass- /-io /-iou nf : supplique, demande instante (acte jurid.) - una subplicacio que fet qui fo tramesa a París (CC 54) - per la copia de la supplicacion que bayleren … contra nos (CC 88)

sup(p)ortar / soportar – soportava – soportès – vt  de + inf  supporter, admettre de - el faria supportar las gens de sa garnisó de far guayres de mals e dampnages : il ferait accepter aux hommes de sa garnison de faire peu d’exactions (CC 75 6r) soutenir, apporter son aide à (qqun) - nos li fezem presen, afy que nos soportés e nos agués suferta: nous lui fîmes un présent afin qu’il nous appuie et nous fasse obtenir une trève (CC 73) - nos avia soportat sobre lo fach de las talhas : il nous avait soutenus sur la question des impôts (CC 86) soutenir, appuyer (une action)- nos avia soportat lo charey : il nous avait facilité le charroi (CC 84) soportar (qqun) de (qqchose) : accorder un délai (à qq’un) pour (qqchose) - li suppliquar que dal dich fogatge… nos volguès soportar (CC 81 11r) - afý que nos soportès de la talha del rey say que agessam tramés devès lo rey (CC 86)  - afi que supportessant la vila d’aquí a Pasques, et pendent aquel temps nos serchariam nòstres privilegis tochant aquel cas (CC 88) vr : se soportar de : patienter pour - que se volgués supportar de la talha : qu’il acceptât de patienter pour le paiement de l’impôt (CC 85 6v)

surannal* adj : expiré au bout d’un an – com lo mandament del denier de la charn fos surannal et passat terme (CC 90) - las letras del denier de la charn que eran surannalas (CC 90)

surseansa° / surceensa /surcensa nf : report de décision (de justice) –  aver provesion d’ estre tengut en surceensa : avoir une attestation provisoire d’être tenu en attente de décision (CC 88) - es en procès et la vila lo te en surcensa (CC 93) delai ? - per aver remission ho surceensa (CC 88)

survenir voir subvenir

sus prép : sur : adv : au-dessus, en haut  - si agués al pè de la tor un hòme, la peyra qui tombera de sus no lo ateyschera ponch : s’il y avait au pied de la tour un homme, la pierre qui tomberait d’en haut ne l’atteindrait pas (CC 69 60r)  metre sus :imposer - metre sus la moneda : la monnaie (CC 78 11r)

suspencio, suspendre voir sos-

sussaubut voir soicebre

sustitucion nf : nomination comme substitut - per far una procuracion et sustitucion tot ensemble de nòstre procurayre (CC 88)

sustituit°/- yt  nm : substitut - era sustituyt del perqurayre del rey (CC 86)

synodal* adj : du synode (assemblée des prêtres du diocèse) – testemònis synodals : témoins synodaux (curés et doyens qui dans les synodes témoignaient de la conduite du clergé séculier)(CC 69)

syo voir seu

tabar [p. tapar ?] v : garnir de tapas ? - per far la pòrta… e per ferrar e per tabar e per far los verols e las claus (CC 58)

tablar* (hapax) vr :  couronner (un mur) (Mistral : daller ) ? - avia poyat XII taulas a-y-òp de tablar lo mur vielh. (CC 47)

taborí / -rý [°-rin] nm : joueur de tambourin - beylem a la trompeta e al taborí… (83 12r)

tacha nf : sorte de gros clou - ung cent de tacha gròssa, que fu mesa per clavelar la lata (CC 85)XXII C tachas per metre al pon levaditz (CC 92) - a Pasquet lo clavetier, per IIC de tache (CC 94) - demiey cent de tache de treys onglas (CC 96)

tal, f tal / tala adj  tel - que eran vengut en esta vila per tala aventura : qui , par aventure, étaient venus à Périgueux ( CC 69) de tals : certains - de tals n’i avia : il y en avait certaines (lettres closes) per tal adv : ainsi, de sorte que - e per tal mezem mal nòstre argent (CC 84) - Per tal monta lo drap dels quatre cirvens per las raubas et chaussas susdichas :  X ll. VI d. tornés. (CC 90) per tal que + subj conj : afin que, de façon à ce que – per tal que nos redés la letra leu (CC 56) -  per tal que no se perdessan (CC 67)

talament adv : tellement talament que conj : au point que, si bien que - los menasseren de batre, talament que no furen si arditz de hi plus toquar : ils les menacèrent de les battre, si bien qu’ils n’osèrent plus y toucher (CC 88)fezem grande deligensa… tallament que après miyenech, la justice de la vile  trobet loud. murtrier (CC 94)

talar* vt : dévaster, ravager (qqchose) - devia venir davant esta vila per talar las vinhas e los òrtz (CC 69 9r) ravager le territoire de (qqun) - lo dich Archambaut nos devia far talar (CC 69) employé absol. - que hòm li tramezés de chascun fòc un hòme per talar a S. Melió e a Liborna (CC 57) - passet al pont de la Ciptat… per far talar de part delay (CC 69)

talh nm : tranchant – far talh e poncha a tots los ferraments : assurer le tranchant et la pointe à tous outils de fer (CC 62) - un fayschs de janest per metre als talhs del fer quant era chautz (CC 69)

talh nm : impôt impôt direct  (au titre dappartenance à la juridiction) - o devian al talh : ils le devaient au titre de l’impôt participation au financement d’un service public ou d’un impôt exceptionnel - lo talh de las semmanas, lo talh del subsidi (CC 57) - aqueus que devian enqueras del talh daus sirvens de la estabblida (CC 59) rôlle d’un impôt : tres mas de papier en qué fetz hòm en la una lo talh del subsidi (CC 57)

talha nf tranche - Item dimidiam talha de lart (CC 74 20r) compte (tenu par des encoches sur une planchette) - lor aydava a chargar (los cayres) e tenia la talha : il les aidait a charger les pierres de taille et en tenait le compte (CC 61) impôt  - no devian pagar duran lor annada deguna sirvitut ni deguna talha (CC 61) - aguem per comissio de Mossenhor lo Seneschalc la talha de las bóstias (CC 44 7v) 

talhador°/ tailh- nm : chargé de fixer le taux de l’impôtl’impôt - Messrs lous tailhadors que feren lo tailh deld. enprunt (CC 94)

talhamecha nf : mouchettes (ciseaux à moucher les chandelles) - unam talhamecha candelarum (CC 74 19v)

talhar – talha – talhavan – ind pf 3s talhet, 3p talheren – talhessam, talhessan – pp talhat, talhada – vt couper (au pied un arbre ou arbuste) - fet hòm talhar lo boyschó d’entorn las forchas (CC 53) - un hòme qui fo forviratz, qui avia talhat vit. (CC 49)  - talheren l’olme per far buscha (CC 61 - talhar la espina qui era entorn las forchas : couper les buissons qui entouraient le gibet (CC 66)   emploi absol - talheren en l’albareda : ils coupèrent les arbres dans la saulaie  (CC 63) talhar lo chap a… : décapiter…- fez hòm talhar lo chap a Cossaudó (CC 69)  couper, entailler – lo roci ac la lenga comma talhada de tot (CC 56) tailler (en forme) - IIII peyriers qui an talhat los cayres… per far las pilas del chadafaus (CC 62) - talheren la dicha lenha (CC 63) - adobar lo pavaditz an quayres talhatz (CC 90)   emploi absol. - IIII peyriers qui talhavan en la dicha òbra : 4 maçons qui taillaient les pierres sur ce chantier (CC 62) - quomenset òm a talhar en Mataguera (CC 63) couper, supprimer (d’un texte) – redet lo memorial e fo talhat del papier vert (CC 64) - per far talhar la nòta en qué eram ubligat (CC 69 bis)imposer, soumettre au talh - es paubres hòms e fo a tròp talhat : c’est un homme pauvre et il a été trop imposé (CC 69) - portet los chartrels a aquels qui eran talhat (CC 70) – nos fetz far inhibicio e deffensa que nos no aguessam a talhar los bes de H. : il nous fit interdire d’imposer les biens de H. (CC 85)   vi : être soumis au talh - que no aguessan a talhar ny contribuir (CC 85)

tallòt nm ? (hapax) - far las pillas del pon de la Lemogane, sòys assaber aquella del pon levadís et aquella dever la terra an [tallòt] (CC 93)

talòcha nf : sorte de bouclier (d’un mot gaulois latinisé,  anc frç tallevas)- unam talòcha sive botclier (CC 74)

tamís nm : tamis – II tamís d’especier per passar la podra a huòps dels canós : deux tamis d’épicier pour  tamiser la poudre à canons (CC 69) - unos tamís clausos apothecarii (CC 74) - unum cistonem cum quodam cedile sive tamís grossier (CC 74)

tamisar° /-zar tamizar vt : tamiser, cribler - avia estat XXI jorns a tamizar lo dich teule (molut per far lo mortier) (CC 78)

tan* nm : tan - la buscha e lo tan qui intravan per la pòrta del Pon (CC 69)- gitava de sa tanaria del tan en l’aygue (CC 93)

tanador* nm : tanneur - penhoreren los tanadors (CC 50)

tanar vt : tanner - G. solhart qui tana : G. garçon laveur qui tanne les peaux (CC 54)

tanaria°* /tanarie (-e francis. de la finale fem.) - gitava de sa tanaria del tan en l’aygue (CC 93) - une filhe que fut troubade en la tanarie de P. (CC 94)

tanet* nm : sorte de drap (Lévy : drap tanné) -  ung cobde ung quart tanet… per far chaussas (CC 91) - drap tanet et pers, per far las raubas deus sirvens (CC 94)

tanleu adv : aussitôt  tanleu com conj : aussitôt que - tanleu com fo vengutz : dès son retour (CC 52)

tan(t) adv :  autant tant… coma, tant … quant : tant, autant… que - tant en nòstra annada coma après - tant per lo pan… quant per sò que fo despendut… : tant pour le pain… que pour ce qui fut dépensé…   tant quant /cum + verbe : autant que - nos aüdaria tant quant poyria : il nous aiderait autant qu’il pourrait (CC 56) en tant que : en tant que, dans la mesure où - en tant que toquava la quartieyra de Verdú (CC 88) tant, tellement tant (+ adj ou adv) que : si… que - eran tant esbayt que a penas y trobem remedi quar tant – quar tant y ac de gens : tellement il y eut de monde (CC 71 11v) tant… que, en tant .. que, a tant que + ind : tellement que, tant et si bien que - fezem tant am luy que lo·lh mezem en voluntat (CC 69) - en tant que pageren (lo talh) al nòstre comptador (CC 70 20v) – es a tant vengut que : ç’en est venu au point que (CC 76) (de /en) tant quant, tant cum + ind.   pendant que, tout le temps que - tant com li comissari an estat a Pereguers (CC 56) - tant quant duret la guerra (CC 69) - en tant quant hòm donava l’almòyna (CC 69) - de tant quant esteren a Moruscles : pendant tout le temps qu’il restèrent à Moruscles (CC 72 7r)   toutes les fois que - tant quant discheren las messas  d’aqui a tant que, tant sò que + subj : jusqu’à ce que - que mezessan totz los esmolumens del cossolat a la ma del Rey tant sò que el fos pagat  (CC 70) am tant que : en même temps que : nos doneren sufferta… am tant que nos demanderen doas saumadas de michas : ils nous accordèrent une trève, tout en nous demandant 2 charges de miches (CC 71) far tant que + subj : faire en sorte que - si fazia tan que nos pogués far passar e senhar la commissio : s’il nous obtenait de faire passer et signer la commission (CC 56) no…tant que no + subj : ne pas… sans que - no poguem (ne far abatre)  tant que nous no ly promezessam de ly prestar XIIC ll. : nous ne pûmes obtenir de rabais qu’en lui promettant de lui prêter 1200 livres (CC 94)

tantòst adv : aussitôt, immédiatement - preffach de tot lo viatge en XV francs, losquals lhi baylem tantòst – un forfait, pour tout le voyage, de 15 francs, que nous lui versâmes aussitôt (CC 67) - mandem lor que tantòst s’en venguessan : nous leur ordonnâmes de revenir immédiatement (CC 69 22v) tantòst que /com conj : dès que - tantòst com ac pres l’offici : dès son entrée en charge (CC 60) - lo trau pessiet tantòst que l’ac mes en hòbra  (CC 62) -  tantòst com fo vengut : dès son arrivée (ref ?)

tapa* [déverb. de tapar au sens de fermer, clore ?] nf :  barre de fermeture ? - per tapas e per clavaduras  que mes al cossolat (CC 52)  - tapas de fer qui foren messas en l’espillòri (CC 52)  - un hus am las tapas e am lo verrolh  (CC 64) - certana ferralha de guof e de tapas (CC 69)- chavilhas de fer, a huòps de cozer las barras e las tapas del dich usch (CC 69)  - una granda tapa longa que fo messa a l’uschs, qui pezava X liuras (CC 69) - metre una autra tapa de fer en l’uysch de la tor (CC 71) - I uyschs guarnit de verrolh e de tapas  (CC 72) - fezi far doas tapas de fer, per sò que no n’i avia ponch a la dicha pòrta (CC 90)

tapar*vt : garnir de tapa(s) ?  - per en tapar I us en cossolat (CC 62)

tara nf : défaut, erreur - vezitar lo compte… per veyre las taras que hi eran (CC 90) - mas que la tara ly fus aquí desducha :  pourvu que l’erreur lui fût ici déduite(CC 93 manque à gagner - no s’ez poinch pogut vendre que VIII s. t., e y a dos s. t. de tara (CC 93)

taraire nm : tarière - adobar lous tarayres per trauquar lous còrns a metre (a) la fon : mettre en état les tarières servant à percer les conduits à mettre à la fontaine (CC 94)

tarjar°/ targar* [g = /j/ n-oc] vi : protéger, faire bouclier - fezem far dels machacòls de fusta per targar del trach dels enamics : nous fîmes faire des machicoulis de bois pour protéger du tir des ennemis (CC 69)  vr s’abriter, se protéger - com nos aguessam fach ostar las pòrtas del intran del coven…  affí que nòstre enamic no se poguessan targar detràs : comme nous avions fait ôter les portes d’entrée du couventafin que nos ennemis ne puissent s’abriter derrière (CC 69)

tard°, tarda adj : tardif - en pluzors partz et hora tarda : en plusieurs endroits et à une heure tardive (CC 88)

tard° /tart adv : tard - venc tart : il revint tard (CC 67)  - quant venguem fo tart : à notre retour, il était tard (CC 90) - nous hy eram anatz tròpt tart : nous y étions allés trop tard (CC 91)

tarzar°/ tardar – tarzet, tarzem, tarzeren – tardessam – vi  tarder (agir trop tard) - que no tardessam pas, et que hy anessam de meilhor hora (CC 91) tarder, passer du temps  - tarzeren VI jorns avans que aguessan meza la dich fusta dens esta vila : ils ont mis 6 jours avant d’avoir amené tout le bois dans la ville (CC 70) - en ayssò el avia tarzat viró dos ans : il y avait passé près de deux ans   tarzar a + inf. - en XII jorn que tarzet a intrar a París per lo mal temps que fazia sobre lo chamí : en 12 jours qu’il tarda à entrer dans Paris à cause du mauvais temps qu’il faisait en chemin (CC 59) - soneren lo senhs … tant quant tarzet hòm a far una processiou : ils sonnèrent les cloches tout le temps qu’on passa à faire une procession (CC 70)

tassa nf : tasse - baylem, per tassas que donet : nous avons payé, pour des tasses dont il a fait don  (CC 66)

tastar vt : goûter- tastar dels vis : goûter des vins (CC 69 bis)

taüc° */ taüch nm : cercueil - per far sa lestieyra, e per far son taüch : pour faire son lit de mort et son cercueil (CC 52)

taula / taulha / au pl. tou- [ou ferm. de au préton. loc. au fem pl] nf table - a la taula de marme : à la table de marbre (de la chambre du parlement de Paris) (CC 69bis) - la escrivania de subre la taula de cossolat : l’écritoire qui est sur la table du consulat (CC 85) jeu de table (damier, échiquier…) I teulier guarnit de datz e de taulas e de eschacxs (CC 72)  repas, nourriture - despendia per taula 5 ardits… : il dépensait pour ses repas 5 ardits (CC 81)   grande planche* - una taula qui fo meza al pon levadit (CC 61) - III taulas de XV pès (CC 67) - las toulas de qué fu reparat lo pon (CC 80) dalle de pierre ? - avia poyat XII taulas a-y-òp de tablar lo mur vielh : il avait monté 12 dalles pour faire l’entablement du vieux mur (?) (CC 47)

tauladís°/-itz* / tou- [-itz forme anc. du suff. –ís, ou note la fermeture loc. de au préton.] nm : entablement, couronnement (= taulament) - peyriers qui hobraven a far lo tauladitz del mur (CC 64) - peyriers qui obraven al mur… a far lo tauladitz e pauzar los arqz (CC 64 41v) -

taulachó* [ó réduct. de -òu, var . de Lévy taulachòl]  nm : bouclier - espaza e taulachó e lansa e dart (CC 58)

taulamen* [°-ent] nm  tablier (de pont) - devian far lo taulamen del pon qui es sul dich trezarc (CC 78)  entablement, couronnement (de mur) - II hòmes qui poyeren lo taulamen el mur  (CC 64)

taulier  /tou- / teu- [ou ferm. de au préton., eu confusion] nm  étal, comptoir - ne pres una (une torche) desobre lo taulier (CC 67) - III toulas e tres cussinetz e II ponchiers per metre al toulier de Bladarias (CC 82) table de jeux - I teulier guarnit de datz e de taulas e de eschacxs (CC 72 6v)

taulon° / tauló* nm planchette, tablette (sur laquelle on enroule une pièce de tissu, > quantité de tissu que cela représente) - VI taulós de sendat (CC 53) plaquette, tablette (sur laquelle on présente une confiserie) - V ll. de citró e V ll. de sucre en tauló cirat (CC 56)

taverna nf : taverne - anar beoure en las tavernas  (CC 69) - viziteren tot l’an los forns e los molís e las tavernas (CC 72)   far taverna : tenir taverne - aquilhs qui fasian taverna en la vila (CC 71 3v)

taxa nf : taux - segon la taxa de la villa : au taux fixé par la ville (CC 90).

taxacio / taxsa- / tacsa / -ciou / -ssiu / -sieu [°-cion] nf : taxation, fixation du taux (de paiement, de salaire…) - Ayssò que s’ensec avem beylat per los salaris et taxasieus (CC 87)

taxadoira°*/ taxssadoyra adj verb fem : à taxer, à évaluer – V doblas de papier taxassadoyras per chascuna dobla VI s. : 5 « doubles » de papier revenant chacune à 6 sous (CC 67)

taxar / taxsar – ind pf 3s  taxset, 1p taxem / taxsem – pp taxat, taxada – vt  estimer, fixer le montant (d’une contribution, d’un salaire, d’un dédommagement) :de qué avem taxat VIII liuras : dont nous avons estimé le montant à 8 livres - li taxet hòm… C fòrtz : on fixa ce qu’on lui devait  à cent forts - taxar las esmendas : fixer le taux des amendes  (CC 67) fixer le salaire de (qqun) - s’eran logat maychs que no eran taxat (CC 50)

te voir tener

teiral ?°*/ teyral / tay- [var. de  terral / terralh, ou dérivé de teira  ? ] nm : terre à bâtir, mortier ? - poyeren los teyrals sulla tor (CC 61) - III bèstias qui an aportat peyra e teyrals (CC 63) - Ia quantitat de quayres e de tayrals que compret (CC 63) - XXXVI saumadas de teyrals (CC 63)

teissendier, teissendiera °*/teysch- /-dieyra / [ch palat. loc. de /s/ °] nm,f : tisserand,-ande - una teyschendieyra… qui fo preza am I garsó en avolteri (CC 50) - P. de La Veysieyra teyschendier  (CC 82)

teissier°/ teyssier  nm : tisserand  - Johan Vinasset teyssier (CC 92)

tela /-ll- [-ll- m. orth.]  nf : toile - tella, qui costava l’auna XV d. (CC 67) - demia auna de tela de qué fezem un sac (CC 69) -  tela enserada : toile cirée (CC 69) - VIII sacz de telle que fezem far per portar l’argen (CC 94)

temporalitat nf : (sens jur .)pouvoir temporel (d’une autorité religieuse) - al cas ont l’avesque ho fezés... que li meten la temporalitat a la ma del rey (CC 70)

temps / tems / tens nm  temps, époque - en aquel temps : à cette époque (passim) - del temps de Helias de Paris : à l’époque où Helias de Paris était maire (CC 46) al temps / del temps que : au temps où - del tens que era bayle autra vet (CC 46) - del tems que foren creat e fach Cossol e Màyer aquist qui s’enseguen (CC 50…) a temps a venir : à l’avenir de vielh temps : d’un passé lointain - que lhi devi’òm de vielh temps (CC 58) laps de temps – (un) grand temps : longtemps - per gran temps qu’estet en esta viela (CC 55) passar temps : laisser passer le temps - per passar temps jusques a sò que l’òm fezés bon pon tout nyò : en attendant qu’on fasse un bon pont tout neuf (CC 93)   temps qu’il fait - gran mal avian trach e gran pena per lo gran mal temps que faszia d’ayguas e de nious e de grasissa : ils avaient eu  beaucoup de mal et de peine à cause du très mauvais temps qu’il faisait de pluies, de neige e de grêle. (CC 69bis)  

tenalhas nf pl : tenailles - unas grandas tenalhas de fer que fezem far a huòps de tener e de virar la chavilha del dich colhart (CC 69 77r) - quasdam magnas forcipes sive tenalhas (CC 74 19r)

tencha* [n-oc/s-oc tenca] nf : tanche (poisson) - per tenchas e per peychó vert qui fo portat al conestabble (CC 67)

tencha / tinhta nf : encre - una fuòla plena de tencha (CC 73) - ung denier de tencha (CC 88)

tenchier nm, tenchieyra* nf : encrier - una plena tenchieyra de tencha (CC 84 3v)- ung ple tenchier de tenche (CC 87)

tendre – ind prés 3s ten – vt : tendre - I cròc de fer qui fo mes per tendre la chadena de l’Albergaria (CC 47) - I ausiprem en qué hòm ten las albalestas (CC 67) - dressar e tendre la brida, tant que fo presta de tirar  (CC 69)

tener / -ir  – ind prés 3s te / ten – ind imp 3s tenia, 3p tenian – ind pf 3s forte tenc / 3s faible tenguet, 1p tenguem, 3p tenguen/-gen (forme forte non donnée par Anglade, analog. des 1p et 2p tenguem, tenguetz ?) / tengren – pp tengut – vt  tenir(avoir dans les mains) - tener l’efant : tenir l’enfant sur les fonts baptismaux (rôle du parrain ou de la marraine) - la molher de R. Ebrart qui era venguda tener l’effan de Me P. Flamenc (CC 64) conserver (en un lieu), entreposer - un celier que loget per tener la grava : un celier qu’il loua pour y entreposer le gravier (CC 61) tenir (maintenir en place) - los ponchiers qui tenen las barras de l’eschala (CC 68) - pals qui foren mes… per tener fòrt l’eypina (CC 69)   far tener a : fixer à - doas onsas de cera am qué fazia tener los chartrels als huschs (CC 69) détenir, posséder - no te ponch d’ostal e estay am so filh : il ne possède pas de maison et habite chez son fils (69) détenir, posséder de droit ( un tître, une autorité, un statut) - que s’enformès am lo mayor e am los cossols com teniam la juridiccio ni·l cossolat de la viela (CC 51) tener de : détenir (un domaine, un fief, une rente ) de qqun - la leda que tenian del comte - la tor la qual el te de la viela  (CC 58) - lo maynamen de la Garnaria, lo cal tenia lo dich Me G. (CC 76 20r) occuper contre redevance - una terra que te al cart : une terre qu’il détient contre le quart de la récolte (CC 75) tenir à ferme : tenia las bladarias : il tenait à ferme la mesure des grains (CC 45 14v) retenir, garder à son service (un certain temps)- lo logier de l’ostal, lo qual tengueren tot l’an - tenc hi VII jorns II rossís : il y garda pendant 7 jours 3 chevaux – XX hòmes d’armas que sodem per XV jorns… e no los tenguem mas quant VIII jorns : 20 hommes d’armes que nous avons engagés pour 15 jours… et nous ne les avons gardés que 8 jours (CC 67)  tener logat : occuper comme locataire - la maygó que te logada (CC 68) retenir (de l’argent dû, ne pas payer à terme) :  no l’aviam pagat al terme, quar lo·lh aviam tengut machs de I an e dimech quar no lo podiam pagar (CC 67) détenir, retenir prisonnier - los tenian pres e estachat : ils les tenaient prisonniers et attachés - X hòmes que avian tengut grant temps a Albaròcha  pregoniers (CC 69 7v) tenir, occuper (militairement) un lieu  -  tenia bastilha contra lo chastel d’Albaròcha que tenian los Anglés (CC 75 6r) vr de sens passif - anavan y per veyre si se pògra tener per contrastar als enamix : ils y allèrent pour voir si on pourrait tenir le lieu pour s’opposer aux ennemis (CC 69) maintenir (qqun dans une situation, un droit) - que nos tengués en la possession de… : qu’il nous maintienne en possession de(CC 56) + attribut - lo tenia escumingat (CC 91)garder, s’occuper de (qqun) - te un effan qui fo gitatz en cossolat : elle garde un enfant qui a été abandonné au consulat (CC 57) maintenir (continuer d’assurer qqchose)- tenguem li l’interès tot l’an : nous lui comptâmes les intérêts pendant toute l’année (CC 64) observer, respecter – lo requeriam que fezés tener las trevas (CC 67) -  que nos fezés tener las trevas : qu’il fît respecter les trèves envers nous (CC 71 10r) tener lo jorn, la jornada : répondre à une assignation  : - per tener lo jorn que aviam am Mosenhor N’Archambaut (CC 44) - tener lo jorn de Gandassal qui era citatz (CC 64) -  tener los jorns en la cort del official. (CC 47)  - per tener nòstra jornada contra lo dich Sainct Sansó (CC 88)  remplir, exercer (un office, une activité) – lo trabalh que tenc a far letras clausas (CC 71 64r) - aqui ont ten òm la cort de cossolat  (CC 70 3v) - tener las guachas : monter les gardes - tener garda sobre lo dex de la viela : surveiller la limite de juridiction de la ville (CC 54) - tener companhia - tener lo compte : tenir la comptabilité avoir la charge de (qqchose) - tener la farga aus peyriers : tenir la forge au service des maçons (pour entretenir leurs outils)  - Charradó lo sirven, qui tenia las claus de la tor (CC 51)   présider (une assemblée, une séance) - Moss.P…, jutge, qui era vengut tener l’assiza (CC 64) - tener festa a Nadal : fêter Noël - venc tener festa que era estatz chavaliers noels : il vint fêter son tître nouveau de chevalier (CC 52) tener via : voir via consacrer (du temps, de la peine) à - per lo trabalh que tenc a tener la cort de cossolat (CC 64) - fezem ne procès e tenguem ne pro jorns (CC 67 8v)  : nous y consacrâmes beaucoup de journées prendre (du temps), durer - lo viatge dessús, que tenc XII jorns contenir - I bariel de vi blanc qui tenia II sestiers e III pintas, (CC 64) - hun veyschel   de vi qui tenia XIIII sestier (CC 68) occuper (un espace) - II esturmens grans que tenian III pels de pargam tener (+ attribut) a : tròp la li tenian chara : ils la lui faisaient trop chère (CC 79 7r) tener per : tenir pour, considérer comme - lo tenc hòm per mensongier : on le tint pour un menteur (CC 56)  tener a mal : mal prendre, être mécontent de (qqchose)  -  lo dich efant tenc sò a mal :l’enfant prit mal la chose (CC 66)   vr  se tenir a (à qqchose, pour ne pas tomber) - la barra ont òm se te quant hòm monta o davala lad. eschala : la rampe à laquelle on se tient qund on monte ou descend l’escalier (CC 71 36v) se tener en, am : être fixé à - lo fust en qué se ten la barra : la pièce de bois à laquelle est fixée la rampe (CC 71 36v) se tener am / em / en : être attenant à - lo prat qui·s te am l’Eyla (CC 51)  - las mayjós qui se tenen am lo mur de la viela (CC 63) - l’estable que se te en Bladarias (CC 97) se tener per, a : se tenir pour, se considérer comme - cum el no se tengués a pagat de la soma que òm li avia baylada (CC 54) - no se tenian ges per contens - se tenia mal per paguat : il se considérait comme mal payé (CC 67) - per francés se tenia : il se déclarait français (CC 69bis    se tener a mal de : être mal disposé envers, ou se croire mal vu de ? - affý que lod. Senhor no se tengueys a mal de la villa (CC 91)  passif  èsser tengut a (qqun) : avoir des obligations envers (qq’un), lui être redevable  - lo senhor de Biron… al cal eram grandamen tengut quar el nos avia agut suferta (CC 73 15v) èsse tengut de (qq chose) : être tenu de respecter - la gen qui eran tengut de plusors merquas qui eran demandadas en esta vila (CC 77 5v) èsse tengut de + infin. : être tenu, obligé de - seria tengut de servir la vila (CC 92) èsser tengut en… a… : devoir (de l’argent)… à … - so en qué eram tengut a E. : ce que nous devions à E. (CC 69 46v) -  eyssò que la communa li poyria èsser tenguda : ce que la commune pourrait lui devoir( CC 69bis 28v) èsser tengut a : être réclamé comme dû (à qqun) - sò que ly poyria èsser tengut per causa d’una eymenda (CC 92)

tenon°*/ tenó nm : tenon - toutz lous tenós eran sailhitz de las mortaysas (CC 93)

tercia nf : heure de tierce (troisième heure après le lever du soleil) - hobreren say que a tercia, que covenc que finischesan : ils travaillèrent jusqu’à l’heure de tierce, car il leur fallut finir (CC 62)

terciera°/ tercieyra [Lévy tersiera] nf : mesure pour le vin, et pour les grains* - unam tercieyra quadratam (CC 74 17r)

teri- voir terri-

terme nm : terrain délimité -  P. S. al qual vendem lo terme del valat de Sent Martí (CC 79)  terme, échéance - per lo terme de Nadal - al terme que lo·lh devi’òm delhiorar : au terme où on devait le lui payer - dins certàs termes : à des échéances données délai - donar un terme : accorder un délai - nos donava terme dal subsidi sas que a la Sen Johan (CC 49) - que nos donès alcun terme del argen que li deviam (CC 73)

ternal* nm : gros (mesure de poids = 1/8 d’once) - I ternal de seda  (CC 53) - dimiey ternal de ceda per cozer las frimbrias  (CC 67) - VII marxs e una onsa e I ternal d’argent (CC 69 26r)

terra nf  terre (matière)  - lo mortier de la terra : le mortier de terre (à bâtir) - una bèstia qui portet de la terra per far lo mortier e de la peyra (CC 71 16r) terre cuite - las olas et las bugas de la terra : les marmites et cruches de terre cuite (CC 70) la terra : la terre cultivée, les cultures ? - los sonadors qui sonen lo senhs per lo be de la terra  (CC 71 7v) terre, sol - en la terra : à terre, sur le sol - deschenderen lo teule de sobre lo dich hostal en la terra : ils descendirent les tuiles du toit de la maisin  au sol (CC 64)la terre ferme (par oppos. à l’eau : rivière ou  douve) - per adobar lo portal de Talhafer devès terra : pour réparer le portail de Taillefer côté terre (CC 47)  per terra (# per aiga)* – aneren.. per ayga am la nau, quar no y auzavan anar per terra (CC 69) territoire, domaine - alcun bestial que avian agut de la terra d’Archambaut de Peregòrt  (CC 69) - Johan Desquoys, de la terra Monsenhor de Lagla : Jean Desquoys, homme lige de Mons. de Lagla (en  France : Dequoys est un nom français)

terra-mayr nf : terre natale - que Diou nos salvés lo be de terra-mayr (CC 73 6r)

terrar* vt : garnir d’un sol de terre battue - certana quantitat de terra per far terrar la chambra lay ont demora lo torier (CC 87)

terratòri nm : territoire (ensemble des terres d’un lieu-dit) - certanas terras las quals… tenia al terratori de Volom (CC 87)

terriera°*/ terrieyra /teri- /tarri- nf : lieu d’où on extrait la terre à bâtir - III hòmes qui foren per trayre la terra de la terrieyra (CC 61) - aquilhs qui trayan la terra de la terrieyra (CC 69)

tertz / ters /tert, tersa / tyersa  adj : troisième - la tersa vet que aquist duy venguen : la troisième fois que ces deux-là vinrent (CC 49) - lo tert jorn  de jenier : le 3 janvier (CC 76 4r) - lo ters viatge quant anet devers lo rey a Bordeux (CC 87) la tersa part / partida : le tiers - agueren ne la tersa part (CC 69) - n’avian a far enquera mays belcòp que de la tersa partida : il leur en restait à faire bien plus que le tiers (CC 91) lo ters denier de : la taxe de 3 deniers sur  - lo ters denier deux hobradors (CC 93) nm : tiers - la partida que lhi apertenia de son tertz de Ia esmenda que nos aportet (CC 60) - lo tertz de sò que valia : le tiers de sa valeur - XXXVI fòrtz I tert (CC 64)

tesaur°/ tezaur nm : trésor

tesauraria°/ th- nf : trésorerie - que l’argen que avian levat del subsidi apportessan a la thesauraria a Caort (CC 57)

tesaurier °/tez- nm : trésorier – lo tezaurier de las guerras qui era vengutz en esta vila (CC 64)

tesson° */ -ó nm : cochon de lait - donem lor III tessós (CC 56)

testamen nm : testament - era mòrt ses far testamen e ses heretier  (CC 55)

testar* (var de teston Lévy ?) nm : monnaie d’argent portant une tête de souverain  (d’après Larousse les premiers « testons » furent frappés par Louis XII en 1513, or l’oc testar est attesté ici en 1467… Hardy : monnaie anglaise valant 18 deniers ) - changar certàs testars en moneda de rey (CC 90)

testemòni / testi- / frç tesmoin nm  témoin - ajornar testemònis : convoquer des témoins (CC 55) - feyren las dichas informacions an be XL testemònis (CC 88) témoignage – examinar un testemòni : examiner un rémoignage ou entendre un témoin - venc per portar testimòni (CC 55)  - ajornet XII testimònis per portar testimòni contra W. (CC 56) - testemònis qui foren traych a proar.. : témoignages qui furent recueillis pour prouver…(CC 46)

tetar* vi : téter - per gardar e per far tetar II chabrit (CC 59)

tetina nf : tétine, pis - una tetina de vacha IIII s. : un pis de vache : 4 sous (CC 80)

teule / teoule / teole nm  tuile - IIas bèstias qui porteren… IIIIC teules al portal Albergaria (CC 61) sing. de sens collectif : descrubiren la maygó e mezen lo teule dedins (CC 62) - II hòmes qui poyeren lo teule (CC 64) - quatre cens de teulle que nos vendet per recrubir Bladarias (CC 91)

teulier nm : tuilier - teules, qui foren comprat de Itier de Matieu teulier (CC 54) - achaptem del teulier del Pas de l’Angleys dos milhiers de teulle (CC 91)

teulier voir taulier

teuliera°/ teulieyra nf : tuilerie Ia bèstia qui aportava en la dicha òbra la grava e la chaus de la teulieyra (CC 62) - conprem VIICC de teule de la teulieyra deux Pontheils (CC 92)

teysch- voir teiss-

teyschó [°taisson ?] nm :? (un sens figuré de °taisson : blaireau ?...)- deschausaven los teyschós e las jamelas del  truòlh del molí (CC 62)

tesa°/ teza nf : toise ?- un trau de XIX pès e de una teza d’ample (voir ample) (CC 54 19v)

tezarc voir tresarc

Tenebras°/The-  nf pl : Ténèbres (office religieux des mercredi, jeudi et vendredi de la Semaine Sainte) - lo dimercres de Thenebras (CC 49)

tilhòla nf : cric (servant à tendre une arbalète, Lévy) - Item duas balistas calibis cum uno sinctu sive sench, et unam tilhòla (CC 74 21v)

timon°/ timó /thi- nm : fléau de balance (Lévy, Mistral : forte balance à plateaux de bois à peser les lourdes charges) - adobar las còrdas del pes e lo botó del timó del dich pes : réparer les cordes et le moyeu du fléau de la balance (CC 66) - far las chadenas, bendas et thimó del pes de Bladarias (CC 94)

tinhta voir tencha

tirar – ind prés 3s tira – ind imp 3s tirava, 3p tiravan – ind pf 3s tiret – cond1 1p tirarian – vt  tirer (faire avancer) - que ilh no podian tirar a lor am la còrda tirar avant, a l’avant : faire progresser - per far tirar avan nòstre procès (CC 87) - per far tirar lo procès de Burel a l’avant (CC 95)  attirer, faire venir (qqun) - lo volian tirar a lour : ils voulaient l’attirer chez eux (CC 67 36r) extraire - tirar l’aygue del poutz (CC 91) - per dos jorns que avia tirat lo sable (CC 92) - per tirar un cent de cartiers (CC 95) vi : tirer (lancer des traits, des projectiles) - assayem l’u dels grans canós…, e tiret ves la glieyga de Sen Gervays, (CC 69 67r) vi tirar en avant : continuer (son travail, son entreprise) - los massós no volian plus tirar en avant : les maçons ne voulaient plus continuer le travail (CC 91) - per veyre si era possible que no tirès en avant : pour voir s’il était possible qu’il renonce à cette entreprise (CC 91)

tiriaca°* / n-oc tiriacha° / var. graph. ty-  (Lévy var. de teriaca) nf : thériaque (médicament) - I hòme qui portava tyriacha (CC 64)

titre nm : titre(de chapitre), rubrique - als autres titres d’aquest comte : aux autres titres de ce compte per qual titre : à quel titre - serchar aus registres… per qual titre lo Rey baylet la cort del Celarier al compte de Peregòrt (CC 69bis 15r)

toalha nf : nappe (de table) - los liechs e las cubertas e los linsòls e las toalhas que avia hòm prestat al seneschalc (CC 55)

toalhon°/ toalhó  nm : serviette (de table) - quamdam mappam canapis et unum parvum toalhó stuparum (CC 74 19r)

tòca°/ thoque (frç) nf : toque (coiffure)* - une thòque roge d’escarlate (CC 93)

tòcasenh / tòquasenh  nm : tocsin - fezem lo tòquasenh per los anglés qui vengen : nous sonnâmes le tocsin pour avertir de la venue des Anglais (CC 62)

tocar° – tocava – toqueren – vt : jouer de (un instrument de musique) - I companhó qui tocava las flueytas  (CC 79 11r) vi  jouer ( faire de la musique) - dos ministrier … toqueren al Coderc e davan lo mayor e los cossols (CC 70) tocar a (une activité) : se mettre à - los menasseren de batre, talament que no furen si arditz de hi plus toquar : ils les menacèrent de les battre, si bien qu’ils n’osèrent plus s’y mettre (CC 88)

tochar°(n-oc) / tocar° /-qua- (s-oc)ind imp 3s toquava, 3p tocavan – pprés tochan / tocan [°-ant] –  vr : toucher, concerner (qqchose) -  alcunas chauzas qui tocavan lo be e lo profiech d’esta vila e del pays (CC 73 13v) - autras escripturas tochan aquel fach (CC 70 17r) - en tant que (aquel talh) toquava la quartieyra de Verdú : en tant qu’il (cet impôt) concernait le quartier de Verdun (CC 88) vi tochar a : concerner (qq’un) - alcunas cauzas tocans a nos : certaines choses nos concernant

tòlre – tolia – vt enlever, retirer - nos volian tòlre las bòstias e la vinada qui nos eran hubbliguat (CC 67 6r) : ils voulaient nous enlever l’argent des taxes et de la vinée qui nous étaient dues   tòlre de + inf : empêcher de - per espozar l’aygua qui tolia de far l’òbra (CC 68 36v) tòlre que… no + subj : empêcher que - tolia que, quant hòm gitava la peyra per los machacols, que no tombès al pè de la tor : il empêchait la pierre, quand on la jetait par les machicoulis, de tomber au pied de la tour (CC 69 60r)

tombar / tonb- / tumb- – ind pf 3s tombet, 3p tonberen – tombés – tombera – tumbat – vi : tomber - la peyra que tombera : la pierre qui tomberait (CC 69) - dos hòmes eran tumbat al valat : deux hommes étaient tombés dans le fossé (CC 76) - se laysar tombar : s’écrouler perdre de valeur : la moneda que lo rey nos avia donat en esta vila era tombada (CC 79) - era bruch que la moneda tombava (CC 87) tombar en : être mis dans un état fâcheux - tombet en entredich (voir entredich) (CC 69) - tombet en malaudia de qué murit (CC 71 ) arriver par coïncidence - lo jorn de Mossr Sent Front era tombat a dimenche (CC 92) vt : abattre, faire tomber - tonberen lo chadaffaut de sobre la tor (CC 64) - per tombar de tot en terra la verga del colhart (CC 69)

tombarel / tum-/ -be- -reu nm : sorte de machine de guerre* ? (le sens de tombereau, charrette à bascule,  n’est certainement pas le sens ici ; cf en vx frç tunberaus  Godefroy, Littré et Robert hist : =  anc. machine de guerre..).  - la pòrta qui es josta lo tombarel (CC 72) - fezem adobar lo tombarel del Pon a un charpentier (CC 73) - per far lo tumbareu de la barbacana del Pon (CC 73) - mes al tomberel de Talhafer un cròc e un chadenó (CC 75)

tondedor* nm : tondeur (de moutons, de draps ?) - B. lo tondedor (CC 58)

tondre vt : tondre (un tissu)  - tondre la rauba del sirven  (CC 55) - per tondre tot lo drap (CC 64) - per IIII copdes de burel a XIII blancs lo copde, e per tondre lo dich drap e per la fayssó (CC 69bis)

tonel nm : tonneau - I tonel de vi vielh (CC 59)

toqua- voir toca-

tor nf : tour (des remparts) - la tor de Rua Nòva (CC 70) - la tor de Bocharias e del Raffuòl e de la Albergaria (CC 71) - la Tor Nuòva (passim) – la tor de cossolat (passim)

toraria* /-rie nf : fonctio de torier, gardien d’une tour - la torarie de consolat (CC 93)

tòrcha nf : torche – us prezens… de pa e de vi e d’especis e de tòrchas de sera (CC 43) - per far las tòrcha de la cera al mayor : pour faire les torches de cire destinées au maire (CC 50) - donem li VI tòrchas qui pesavan XVIII liuras (CC 69bis) - XI tòrchas de cera… de las qualas foren bayladas II al mayor e a chasqú dels IX cossols una… aychí quant es acostumat (CC 70)

torchat* nm : torchis (composé de terre et de foin) - terra e fe a huòps de far lo dich torchat (CC 69 62v) - un brassat de fe de qué fu fach lo torchat (CC 71) - habilheren la Meysó Blancho toute de torchat (CC 96) joint de scellement ? - adobar lo torchat de las fenestras de la sala del cossolat (CC 59) mur de torchis - I torchat que avi’òm fondut a la dòmna de Volpat per metre la espingala (CC 59)

torcheyar°* – ind imp 3p torcheyavan – ind pf 3p torcheyeren – vt : crépir, ou garnir de torchis ? - IIII hòmes e una fempna qui torcheyaven la dicha tor (CC 69)  employé absol. - IIII hòmes qui torcheyeren sobre la dicha tor (CC 69)

torchon°/-chó nm : bouchon de paille ou de foin (Lévy) - torchós per estanchar l’aygue de la fon (CC 94)

torlhon° /-lhó [var. de °torilhon] nm : tourillon, pivot - los torlhós que feren tot nuòu… al dic pon (CC 63)

tornadissa adj : tournante - una clau tornadissa

torrata°* / torata [var. de °torreta ] nf : tourelle(un chadafauc) sobre la torata de davan la maygó de P. (CC 62)

tor(r)atge°* nm : fonction de torrier - baylem a P. lo torier X s. per son toratge (CC 47) - lo salari que la viela li dona per son toratge (CC 54) - per razó de son salari lo qual pren per lo toratge (CC 58) - per lo torage de Consolat (CC 94)

torrelh / torelh* [ var. de torrel = tourelle (Lévy)  ou de torralh = talus de fortification (Olivier) ?] nm : ? - lo torelh de davan la tor de Tornier (CC 61) - la òbra del torelh de pes S. Fron (CC 62) - lo mur que es josta lo torelh de Guodorn (CC 72 4r)

torenc *[°torrenc ?]  nm :butte, monticule, ou tourelle ? - la maygó qui se te am lo [torenc] (CC 61)

torret°*/ toret nm : tourelle ?- avem fach far una pòrta al toret de subre lo grant portal (CC 93)

torrier°/ torier nm : tourier (portier d’une tour,  titre d’un des sirvents de la ville, dont le salaire est double)

torriera°/ toriera / -ieyra /-ryera nf : tourière (épouse du torier) - drap a far chapeiro a la toriera (CC 64 4r) - la molher Arnautó qui es toryera (CC 75)

torment°/ turmen nm : torture, mise à la question - Ia còrda que fetz per levar los hòmes al turmen : une corde qu’il a faite pour hisser les hommes mis à la question (CC 68)

torn / tourn / tour (frç) nm  tour, pourtour - quant feren lo torn de la vila a chaval (CC 70) - anava far lo torn de la vila sobre los murs (CC 71) al torn de prep. : autour de - montar los rastels al torn de la vila (CC 73) trajet aller et retour toutz los tours et viatges que nos a fach an sos chavals et charreta, a X d. per tourn (CC 91) au plur. : tours et détours, trajet suivi - serchar los tours de lad. fon de St Politi la qualla voliam far venir al pon si agessam pogut (CC 91) retour, recommencement autre torn : une autre fois  - quant aneren autre torn à Caortz : quant ils revinrent à Cahors  tourniquet (de porte) ? - per I torn al portal de Talhafer (CC 47) tour (dispositif tournant), - un grand torn a torser la charbe e las còrdas a huòps de far lo gran cable (CC 69) mouton de cloche – adoberen lo torn del senh de cossolat (CC 64) - reparet lo senh de cossolat qui era fòra del torn (CC 76) treuil de pressoir - per far lo torn qui fo mes al molí de S. Fron, e per ferrar e per far la vit (CC 58) treuil (a tendre un engin) - lo torn de l’espingala (CC 55) - asayar las albarestas del torn (CC 55) - lo torn de la balesta (CC 77) treuil de levage - I torn a poyar los quayres (CC 63) - adoberen lo torn del pon levaditz de la Tornapicha qui era romput (CC 64) - virava lo torn de la vernha per montar los cayres (CC 71) - un torn que feyren a montar la fusta en la tor (CC 83 4v)

tornadissa* adj f : tournante - una clau tornadissa (CC 69bis)

tornar – ind pf 3s tornet, 3p torneren – subj imp 3s tornès – cond 2 tornera – pp tornat – vi revenir (au lieu dont on était parti) - nos fezem tornar l’òme per espiar  - quant foren tornat : quand ils furent revenus  revenir (à unétat antérieur) - fetz lo tornar al estamen que era fach davan : il le remit dans l’état où il avait été fait avant   venir de nouveau - gardavan lo pa per que la gens no y tornessan (CC 53) vr se·n tornar : s’en retourner, repartir  (réf ?) tornar a : provoquer, être cause de  - lo cal pont tornera a gran dampnatge, si se fondés, a la communa : si ce pont s’écroulait, cela causerait un gran dommage à la commune (CC 69bis) tornar en : se changer en - sò que n’aurà tornarà en la meytat mench per la moneda qui es abatuda per meyta : ce qu’il en touchera sera diminué de moitié, la monnaie étant dévaluée de moitié (CC 60) vt : rapporter, ramener -  tornet nos la respòsta rendre (qqchose qu’on a reçu, loué ou emprunté) - XXXII mealhas d’argen... que tornet de XXVI s. que lh’avi’òm baylat : 32 mailles d’argent, qu’il a rendues de 26 sous qu’on lui avait payés (CC 51) - torneren los liechs e las cubertas e los linsòls e las toalhas que avia hòm prestat al seneschalc (CC 55) - lo  rossí fo li tornat to affolhat : le cheval lui fut rendu très mal en point (CC 69) - avem prestat a Nòstre Sr lo Rey la somme de  XIIC ll. tornés, que las promés a tornar dins l’an après (CC 94) tornar de : rendre en déduisant de - las lour avem pagadas et tornadas del tailh que avem mez sus : nous les leur avons payées en les déduisant du talh que nous leur avons imposé (CC 94) ramener (qqun) - lo layró qui fo tornatz de pendre quar s’era apelat : le voleur qu’on ramena du gibet car il avait fait appel (CC 47)  remettre, remplacer - fezem y tornar de planchós : nous y fîmes remettre des planches (CC 69) far lo mortier per tornar los cayres : faire le mortier pour remettre en place les pierres taillées (CC 73 21v) - fu I jorn a tornar lo dich contrapés al senh de cossolat (CC 76)   détourner (faire passer ailleurs)  - tornet certan bestial que lo quapitani de Quercí nemenava, et la dicha trompeta fetz tant que lo fetz tornar (CC 90) tornar a : ramener à (diminuer) - tornem lor la dicha renda a XVI s : nous leur ramenâmes la dite rente à 16 sous (CC 70)

tornés adj mf : tournois (monnaie frappée à Tours) : ll. tornés, s. tornés : (passim) - que negús hòm no vendés mas a la moneda tornés : que personne ne vende si ce n’est en monnaie tournois (CC 59)

tornier* nm : tourneur (sur bois) - Bertó lo tornier (CC 64) - a Bertran Salvanh tornier per certana quantitat de veyschela de fusta que prezem de luy (CC 69) - fezem far una boèstia al tornier (CC 75 7v)

torser – pp tòrs – vt : tordre - torser la charbe e las còrdas… a huòps de far lo gran cable  (CC 69)

tòrt nm : tort – cum el fezés tòrt a la viela

torta nf : tourte (de pain)una torta que val VIII ardits (CC 83) - a estat bailhat per aqueulx que levaven las potras une torta (CC 95)

tortel(l)a* nf : pain (de cire) - per una tortella e demia de cera verda (CC 75,  82 … ) - avia meys una peyra dedinc la tortella de lad. sera affý que pesès mays (CC 91 )- una tortella de syra (CC93)

tortoriera°/ tortorieyra / tortossieyra / -iera adj f : à amarrer les chargements - còrdas tortorieyras (CC 69)    nf : cable - I tròtz de tortossieyra per alongar la chadena (CC 71 20v) - doas gròssas tortorieyras…e IIII autras còrdas fardelieyras (CC 69) - doas tortossieras… per metre al pes de Bladarias (CC 76)

tortuga* nf : tortue (sorte de cadenas) - una chadena de fer e una tortuga e una clau a huòps de metre a la dicha nau (CC 69)

tòst adv : tôt, vite

tot, csp m  tuch, tota adj :  tout, toute (tout entier), - la liura tota obrada costava III s. II d. (CC 69) pl tous, toutes - tuch aquist csp : tous ceux-ci - tuch comissaris eran revocat (CC 58) - X tòrchas de cera… e pezavan, totas X, XVI liuras e VI onsas (CC 69) chaque - donavam li per tot jorn I blanc : nous lui donnions 1 blanc par jour (CC 71 24r)    tot pr n  per tot : pour tout, en tout tot quant : tout ce que - quitet tot quan que·lh podi’òm dever : il donna quittance de tout ce qu’on pouvait lui devoir (CC 54) - feyren tot quant que poguen cum aguessan… : ils firent tout ce qu’ils purent pour avoir de tot, de tot en tot : totalement, complètement - quitteren de tot en tot las dichas fiansas e la vila : ils tinrent pour complètement quites les dits garants et la ville (CC 47) - lo rocí ac la lengua coma talhada de tot : le cheval eut la langue presque entièrement coupée (CC 56) - tombar de tot en terra la verga del dich colhart : abattre jusqu’au sol la vergue du «colhart» (CC 69) - lo rey l’avia donada de tout a Mossr de B. (CC 91) nm : total, totalité – menar un tout de sable ... tirar ung tout de cartiers : extraire un total donné de pierres de taille (CC 95)

total –alla adj : total, -ale - Monta la toutalle recepte/// : la recette totale se monte à... (CC 94)

totjorn / toutjour adv : toujours - totjorn tant quant : tout le temp que

Totz  / Tos Sans / Sanhs / Saynhs /Sans / Sants / Sanch / Sanxs / Senhs : : la Toussaint

toula, toulier voir taula, taulier

tosa°/ toza* nf : jeune fille  prostituée - la toza de Puey Lucó ? (CC 50)

tozet* nm :  jeune homme – li tozet d’esta vila : les jeunes gens de la ville (CC 41)

trabalh / tre- nm : travail - lo trebalh… que avia agut a amenar los rossís (CC 69bis) - lo trabalh que tenc a levar lo talh (CC 71)

trabalhar° / tre- – trebalhava, trabalhavan – trabalharia – trabalhat –  vi : travailler  vt : fatiguer, faire peiner -  l’avian afolat e trabalhat tròp lo rossí a portar lo valet e la mala: ils l’avaient fait trop peiner (le cheval) et l’avaient épuisé à porter le valet et la malle (CC 69 bis) inquiéter, tourmenter - trabalhavan e vexavan malamen alcuna gens de Sent Alari  (CC 59) - afý que lo pòble no fos vexat ny trabalhat (CC 87)

trabuchet / tre-* [ n-oc /s-oc trabuquet] nm : trébuchet machine de guerre à lancer des pierres  -  giteren las peyras del trabuchet de las Boarias, de la Ciptat e deus fossat de Sanch Martí, on ne fetz òm una soma per trametre a Montensés : ils ont pris des pierres à trébuchet des Bories, de la Cité et des fossés de Saint Martin, où on les a rassemblées pour les porter à Montenceix (CC 59) petite balance à peser les monnaies - unum parvum esquipet sive trebuchet pluribus ponderis (CC 74 16r) - unum trebuchet ad ponderandum denarios auri (CC 74 17r)

trach nm  trait (arme de jet) * que nos plagués li volguessam soccorre de II balestiers e de trach : que nous voulions bien les secourir de deux arbalétriers et de traits (CC 71) sens collectif  tirs (d’armes de trait) – lo trach qui se fazia del luòc enfòra a nòstra gens : les tirs dirigés de ce lieu contre les nôtres (CC 69 35r)

trach voir trayre

trachor* adj : traître, déloyal - dizia que tuch li abitan de la dicha vila eran fals e trachor al rey (CC 56) nm : traître - las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre (CC 56)

tractamen / trect- [°-ent] nm  négociation - alcús tractamens del fach de Mossenhor l’Evesque e de nos : certaines négociations dans le litige entre Monseigneur l’Evêque et nous  (CC 66) règlement (d’une affaire, d’un litige) – lo tractamen del pariatge qui fo faych entre lo rey e la viela (CC 54)  - per auvir alcun tractamen que el avia fach am los barós de Gasconha e am los capitanis anglés (CC 78 6r)

tractar / traytar – tractaven – traytet – vt : traiter (une affaire, une question), s’occuper de - tractar lo proffiech del paýs de Guiayna (CC 71) négocier - la suferta que faziam tractar am luy (CC 73) vi  tractar de, sobre  : traîter, négocier au sujet de .- tractaven sobre la patz dal comte e de la viela : ils négociaient un accord entre le comte et la ville (CC 53) tractar cum + subj – traytet am A. com lo nos prestès : il négocia avec A. les conditions du prêt (CC 70) - per tractar am luy cum el nos ajudès contra los Anglés : pour négocier son aide contre les Anglais (CC 77)

tradòs nm : rideau, tenturelinteamen sive tradòs lecti (CC 74 19v)

traduire° – pp traduytz (frç)vt : traduire (en justice) – los tesmoings de la vile que furen traduytz davant eulx (CC 93)

trafogier nm : chenet - comprem demiey trafogier per far chavilhas (CC 63) - duos caninones sive traffogiers (CC 74)

traïcion°/ trayschio [sch note la palat. de s]  nf : trahison - gran re de trayschios qui s’eran fachas e se devian far (CC 59)

traïdor° */ traydor / trey- nm : traître - trenchet lo chap coma a traydor a Cossaudó (CC 69) - la traÿsó que lo traïdor Tandon del Torn avia perchassada am los Anglés (CC 75)

traïr°/ trayir – pp traÿt /trahit, traÿda – vt : trahir - aviòm agut novelas que la viela devia èser traÿda (CC 60) - Mosenhor lo Com avia mandat que trayir se devia (CC 63) - nos avian reportat  que lo luòc devia èsser pres e traÿt :on nous avait rapporté que le lieu devait être pris par trahison (CC 66) - sabia que nos deviam èsser trahit (CC 73)

traire°/ trayre – ind prés 3s traych, 3p trayen – ind imp 3s traya / trayhya / trayhia, 3p trayan /trahian / trayhan  – ind pf 3p forte trays / traysch(s) / tray / 3p faible trayssit (irrég. ss doute analog. de la 2s °traissist), 3p forte traychen / 3p faible trayscheren / treyscheren / treysseren – subj imp 3p trayschessan / traysesan – pp trach / trac / traych, tracha –  vt : tirer, extraire - II hòmes qui an trac de la grava al gravier (CC 63) - I hòme qui trayssit de la tera (CC 64) - trayre l’aygua del potz : tirer l’eau du puits traire testemònis : recueillir des témoignages - la copia deus testemònis qui foren traych : la copie des témoignages qui furent recueillis (CC 46) extraire (d’un texte) - d’un mandamen que òm traysch de la letra : un mandement qu’on a extrait de la lettre (CC 45) vt : tirer, lancer  employé absol.  tirer (d’une arme)  : una balèsta…  que ne traya : une arbalète…  dont il tirait (CC 69) - per que los bridiers y traysesan : pour que les bridiers y tirent  vt : souffrir, supporter (du travail, de la peine)* - peus trabalhs que trayschs am los cosols a París (CC 50 11r) - per sobregran trabalh que traych en escripturas e en autras chauzas (CC 52) - aqueus qui trayen mal en fazen e en ordenan cum la dicha charitat sia donada : ceux qui prennent de la peine à faire et organiser la distribution de la charité (CC 54) - per autras chauzas ont avia mal traych per nom de la viela : pour d’autres occasions ou il avait pris de la peine au service de la ville (CC 54) - ne trahiam grant mal (CC 88)

traïsó° / traÿsó  nf : trahison - la traïsó que far se devia en esta villa (CC 75 16v)

trametre – ind imp 3s trametia /-tya, 1p trametiam /-meyam, 3p trametian – ind pf 1s tramezí, 3s tramés, 1p tramezem /-mesem /-messem, 3p forte ( non donné par Anglade, analog. des 1p et 2p mesem, -mesetz ?) trameren / trameyren / tramezen, 3p faible tramezeren cond1 1p trametriam – subj imp 3s tramesés, 1p tramezessam – pp tramés – vt envoyer (qqun) - I valet que tramezem a París a nòstras gens (CC 68 13v)  - tramezem H. Seguí e H. de Blanquet en Fransa (CC 68 12r)  employé absol. - say que aguessam tramés devès lo  Rey (CC ?) + inf. - IIII hòmes a chaval los quals tramezem guardeyar sobre los pueys (CC 68 39v) que + subj - nos tramezem y lo dich B. que parlès am Moss. lo Comte e saubés la vertat del fach : nous envoyâmes le dit B. pour parler à Monseigneur le Comte et savoir ce qui en était envoyer, faire porter (qqchose à qqun) - tramés lo dich màyer a la capitanessa d’Albaterra I ple pichier de notz mocadas (CC 72 5r) transmettre, faire parvenir - Chopinòt que tramezem a Lemòtges am letras  clauzas que tramezem a M., que li trametiam e pregavam lo que las nos tramezés per qualacom a París : Chopinot que nous envoyâmes à Limoges avec des lettres closes que nous adressions a M., et que nous lui transmettions en le priant de nous les faire porter par quelqu’un à Paris (CC 69 23v) trametre defòra : placer (de l’argent) - com volgués trametre deffòra e eymersar son argent : comme il voulait placer et faire rapporter son argent (CC 69)

tramge [n-òc actuel tranche] nm : houe (à une lame recourbée) - Item unum tramge, item unam palam ferri. (CC 74 20r)

trans prep., adv. derrière, au-delà, à travers - donar conget de passar tranxs sobre la rua :autoriser à traverser la rue (CC 92)

Translacion°/ Traslacio nf : translation (transfert des reliques) - la Tranlacio de Sen Fron (CC 47), (le 30 avril) (CC 66)  -  la Tranlacio de S. Beneyt (11 juillet) (CC 59)

transcrieure / -iore /-ioure / trasc-  – ind pf 3s transcrieus – pp transcriot /- out – vt    transcrire (porter par écrit) - per transcrieure las taxacios (CC 50) recopier - I clerc qui transcrieus la letra  (CC 54) - juret que nulh temps no eran estat transcrieut e que aquò era l’original : il jura qu’ils n’avaient jamais été recopiés, e que c’était l’original (CC 56)

transcriut /-iot /- iout nm : transcription - per far un trancriot d’una letra seylada del sel del Rey (CC 42)

trap nm : tente, pavillon de toile* - Mossénher lo Conestabbles nos mandet que·lh tramesessam I trap …e fesem lo far, e entret hy VIXX VII aunas de tella (CC 67)

trapela* nf : trape ? - I charpentier qui fet la trapela de la tor deus Plantiers (CC 66) - II tapas e I verolh a metre en la dicha trapela (CC 66) - VI chavilhas de fer qui furen mesas en la trapela de la tor deus Plantiers (CC 73)

tras prép : derrière - trayre grava tras lo molí : extraire du gravier derrière le moulin (CC 65) - l’ostal de Brunet qui es tras lo cossolat (CC 71) adv. auparavant  - d’aicí a tras : jusqu’à maintenant (littér. : de maintenant à avant) - aus talhs qui son estat fach d’eychí a tras se fan gran re de gràcias (CC 73)

trasdotz nm ?  [hapax ; Lévy tradòs = rideau, tenture, ne convient pas au contexte] - feren I maszel per pessiar la charn, e y meren dos gran [trasdotz] de nogier (CC 69 bis)

trastot* adj : tout entier, absolument tout - lhi Anglés sazichian trastot lo paýs (CC 67 16v) au plur : tous sans exception - mandava c’òm lhi tramesés trastots los enginchs. (CC 67)

trasverrolh / -verol nm : verrou de derrière (de l’autre côté de la porte) - per far las clavaduras e los trasverols de cosolat de las preygós (CC 58) - lo trasverrolh que fo mes al dich usch (CC 69 48v)

trau / trauc  (Lévy donne les deux formes) nm : poutre, solive - I trau a adobar lo pon (CC 69 bis) - tres traucs a mettre ald al dich pont  (CC 75)

trauc nm : trou - II peyriers li qual adoberen un gran trauc que avia en la granda vòlta de cossolat (CC 69 50r)

traucar – ind pf 3s trauquet – cond1 3p trauquerian  – pp traucat, -ada – vt : trouer, percer - per adobar la trompeta, la qual era traucada (CC 68) – trauquet e garnit de chavilhas IIII grans rautiers (CC 69) - reparet VI bendas de fer e las trauquet per metre al torn del pon levadit (CC 76)

traütatge* nm : tribut, redevance – los traütatges que pagen li forà : les tributs que paient les forains (CC 69bis)

travar *vt : mettre une traverse à ? - ung fust mez de travers per travar lo pon (CC 93)

travatel* nm : sorte de poutre (Lévy) - dos charpentiers qui aneren talhar dels travatells per far los pons (CC 69bis)

travers (a)  adv : de travers , par le travers - la brancha del pont levaditz, la qual rompet tot a travers (CC 88)

traversier nm : traverse de bois - IIII traversiers que ne comprem per reparar lo dich pon (CC 80) - VI traversiers per metre al dich pon (CC 82)

traversieira° /-ieyra adj : traversière - la clau de la pòrta de la bara traversiera : la clef qui est sur la barre traversière de la porte (CC 63) – pauzet l’autra fermadura en la barra traversieyra (CC 90)

travet [dimin. de trau] nm : petite poutre, solive - un travet… per far reparar la barbacana (CC 76 8r)

traydor / trey-  voir traïdor

trebalh voir trabalh

trebuchat pp adj : renversé, abattu – lo mur… qui era trebuchat (CC 47)

trebulacio nf : tribulation, épreuve - per mostrar los mals e las trebulacios en qué esta vila e tot lo pays de Peregòrt era pauzat (CC 73 9v)

tregeren voir trijar

trel nm : trace, empreinte [p. trelh, var. de tralh]  - testemònis qui foren traych a proar lo trel del sayel del rey : témoignages recueillis pour prouver l’empreinte du sceau du roi (CC 46)

tremblant°*/ -blan adj = de tremol / tremble : peuplier tremble ? - nous lour deviam furnir tout bòys tremblan et mays autre (CC 93)

trencadís°* / trenaditz nm chablis  (arbres abattus par le vent, les orages) - per alcunas pòtz qui eran de [trenaditz] : des planches tirées de chablis (CC 69)

trenchada* / tran- [n-oc (s-oc °trencada)] nf : tranchée, fossé  - per palas quant la trenchada de l’Ayla fo facha. (CC 47) - XLVI hòmes que ac per far IIas trenchadas davan lo molí S. Fron (CC 62) - feren una tranchada prigonda… per que gens a chaval no y passessan (CC 69) - enbarreyreren la trenchada qui es al prat evesqual de l’ayga trò que al pas per ont hòm intra al dich prat (CC 69)

trenchafila* / tran- nf : tranchefile, épissure ? ( destinée à empêcher les cordes et cables de se détordre et de s’effilocher ; je n’ai trouvé ce sens dans aucun dict oc., Mistral ne le donne qu’au sens de reprise à l’aiguille, et comme terme de relieur et de cordonnier ; mais Littré et Robert donnent en frç « tranchefiler » comme terme de marine , au XVIe, = épisser des cordages ») - linhòl a far la trenchafila a las espingalas (CC 61) - far còrdas e tranchafilas a las albarestas (CC 66) - adobet la trenchaffila del cable am qué hòm tirava lo mortier (CC 71) - una liura de trenchafila per la fonda (CC 79)

trenchar – trenchet, trencheren – vt  trancher, couper - trenchet lo chap coma a traydor a Cossaudó (CC 69)  découper (la viande) - aus mazeliers qui trencheren la charn (CC 57)  retrancher, rayer, effacer (dans un document écrit) - trenchar la nòta (CC 83)

trenchet* nm : coupe-papier ? - una ma de papier et ung trenchet que mesem en la chambra de cossolat (CC 92)

trenta adj num : trente - trenta sieys lieuras de sera : 36 livres de cire (CC 96)

trepador nm : promeneur  danseur (voir trepar) - baylem L s. aus trepadors de Sen Silà per sablar la charrieyra (CC 49) – los trepadors qui treperen a la Sen Memòri (CC 52)

trepar ° – trepet, treperen – vi  marcher à pied, se promener- a la Senh Memòri quant li borzés treperen (CC 42)  - quant lo Comte trepet : quand le comte passa à pied (dans les rues de la ville) danser - a la Sen Johan quant li tozet d’esta vila treperen : à la Saint Jean, quand les jeunes de la ville dansèrent (CC 41)  - far sabblar la charieyra Lemotgana ont òm trepa (CC 54)

tres adj num : trois - los ameneren los tres en esta vila : ils les amenèrent tous les trois à Périgueux (CC 66)

tresarc* / trezarc / tezarc / trazarc, pl –arx  /-arctz  nm : ? - I trezarc ont avia XXX cayres (CC 64) - II peyriers qui comenseren de far lo tresarc qui es al mitan de la cort de cossolat, quar layshava se tombar (CC 69)  - demiey C de teule am qué fo cubertz lo dich tresarc (CC 69) - dos trazarctz de cayres (CC 70) - fu I jorn a adobar lo tresarc de la tor de Talhafer, cant faziam far la pòrta nuòva (CC 73) - visiteren los tresarx del pon, qui dizian que se esfrondavan (CC 76) - grans cayres per metre al fondamen del pon e del trezarc (CC 78) – la fusta per far lo trezarc al sintre del pon (CC 78) - claure lo tezarc de la tor del molí, lo qual era tombat (CC 88)

trespassat [var. (Lévy) de tras-] nm : trépassé - fesem far une procession generalle per lous trespassatz (CC 97)

tresque adv : très - besonhet tresque ben (CC 87)

tressar°* – tressava – vi : s’entrelacer, ou  p. trassar : percer ? – ostar la edra qui tressava per lo mur (CC 77)

tressas* [var. de trassas (Lévy)] nfp ; ceps, fers (de prisonniers, scellés au mur) - adobar los II parelhs de las tressas de quosolat (CC 58) - far una clavadura en las tressas (CC 61) - aquilh qui eran al fons de la tor en las tressas (CC 69)­ - la sarradura del fer de las tressas qui son en la tor de cossolat (CC 71)

tretzen°/ trezé  [-n caduc non noté p. °tretzen : adj num : treizième] nm,  p. °drap tretzen* (sorte de drap Lévy)unas chausas de trezé blanc (CC 79 20v)

treva / triva nf : trève - las trivas qui foren fachas entre los dos rey : les trèves qui ont été conclues entre les deux rois (CC 60) - nos mandava que trevas eran : il nous faisait savoir qu’il y avait trèves (CC 71 3r)

tribulacio [° -cion] nf : oppression, tourment - en las tribulacios e en la aspra e mortal guerra que nos fazia Archambaut de Peregòrt (CC 69)

triar vt : trier - triar los cayres a far lo pavamen (CC 73)

trijar° * [n-oc/s-oc trigar] –  ind pf 3s triget, 3p trigeren / tre-  –  vi trigar a : passer (du temps) à - trigeren y II jorns : ils y passèrent 2 jours (CC 53) - tan quant hòm triget a levar lo talh : tout le temps qu’on passa à percevoir l’impôt (CC 69) - tan com trigeren a intrar : tout le temps qu’ils mirent à entrer (CC 66) - totz los jorns que hòm triget a fondre l’ostal (CC 69) - be hi tregeren II ans ho machs (CC 67)

Trinitat* / Tre- / Tra- nf : Trinité (fête : dimanche suivant la pantecôte, 8e dim. après Pâques) - lo disapde après la Tranitat (CC 54) - lo dilhús après la Trinitat (CC 61)

trioulle* adj  [var. (eu > ieu > iou) de ° treule = efflanqué, maigre (Mistral)] au sens fig. dans  jorn trioulle : jour « maigre » (ou on ne doit pas manger de viande) - no volian aussire los pòrcs, quar eran jorns trioulles (CC 67)

triste adj : triste, affligé

triva voir treva

trò / tròs que (a)   prep : jusqu’à (lieu) tròs que a París (CC 52) - que lo conduschés trò que ayssí : pour qu’il le conduise jusqu’ici (CC 69) (temps) - de la Sen Martí tròs que a Pasques : de la St Martin jusqu’à Pâques (CC 46) trò que conj. : jusqu’à ce que : gardet la vinha trò que se  vendempnhet : il garda la vigne jusqu’aux vendanges (CC 68 5v)

trobar° – ind imp 1p trobavam, 3p trobavan – ind fut 2p trobaretz – ind pf 3s trobet, 1p trobem, 3p troberen – subj imp 1p trobessam – cond1 3s trobaria, 3p trobarian – cond 2 3p troberan – pp trobat – vt  trouver (qqchose qu’on cherchait) - una renma de papier, que tramezem serquar a Montinhac… quar a Peyreguers no·n trobav’òm ponch (CC 67 5v) trouver (découvrir, apprendre) - segon que trobarian per enformaciou : selon ce qu’ils trouveraient en enquêtant (CC 69bis 19r) - cum trobaretz aux articgles deux viatges : comme vous le trouverez aux articles sur les voyages (CC 91) trouver, rejoindre (qq’un qu’on recherchait) - anet d’aquí que a Cavortz hont lo trobet (CC 67 16v) surprendre - foren trobat en adulteri (CC 69) vr de sens passif impers. être découvert, reconnu  - batet T. e se trobet per enformacio : il a frappé T., ce qu’a établi l’enquête (CC 79) - s’era trobat que avia vendut de la syra, la qualla el avia panada : on avait découvert qu’il avait vendu de la cire qu’il avait volée (CC 91)

trobada adj f : Senta Maria Trobada (CC 49)

trobla [frç, oc °treblaadj f : trouble - I selh que nos era tombat dins l’aygua, e no lo podiam pas trobar per sò quar l’aygua era trobbla (CC 86)

tròcha  nf : truite - baylem per una tròcha X s. (CC 67)

tròia°/ tròya /truòya / trueya /-hya nf  truie (femelle du porc) - I hòme qui portet I truòya al fossat, qui murit al cossolat (CC 49) - per VIII pòrcz e per doas tròyhas… , tornés :  XIII ll. IIII s. (CC 60) - pòrxs e tròyas que comprem per la dicha charitat (CC 68) truie, machine de guerre (Lévy) ?*  - per far une [tròye] en la tour de Tailhefer (CC 95)

tròlh / truòlh / truelh / trulh nm : pressoir - un pan de mur dal seu tròlh : un pan de mur de son pressoir (CC 49) - per lo logier del seou truelh ont hòm molia lo teule (CC 78) – per lo logier del trulh paget : X s. (CC 85)

trolhier nm : presseur (d’huile Lévy) - Faure lo trolhier (CC 68)

trompa nf : trompe, trompette - la trompa am qué còrna hòm sul cosolat. (CC 41) - I hòme qui fo banit am las trompas : un homme qui fut banni à son de trompes (CC 50)

trompador crs, trompadres css nm : sonneur de trompe (emploi communal)G. lo trompadres (CC 46) - los trompadors qui tromperen lo ser entorn la Claustra (CC 68)

trompar° – ind pf 3s trompet, 3p tromperen – pprés trompan – pp trompada – vi : sonner du cor - tromperen lo ser entorn la Claustra (CC 68 4r) vt : annoncer, proclamer à son de trompe - las sobastacios que avia trompadas - avia trumpat IIII vet per la vila acò que lo procurayre li avia comandat (CC 73 5r) - avia anat per la vila trompan la charitat (CC 81 13v) - per son servizi de trompar totas las cridas de la villa (CC 90)

trompayre adj : trompeur* - es estat trobat fals vendedor de charn et trompayre (CC 93)

trompeta nf trompette nf (l’instrument) - logem Ia tronpeta per sò quar no podiam trobar la nòstra (CC 86)  menar la trompeta : être chargé de la trompette, faire le trompette - I masip qui menava la trompeta quan la communa anet al seti de Montensés (CC 59) trompette nm (le sonneur) - una trompeta que vendet a Guilhó la trompeta (CC 81 4r)

tròp adv  trop - en tròp de luòcs : en trop d’endroits très - lo vi c’òm lour donet era tròp bos (CC 67) a tròp : en trop, de façon excessive - es paubres e era a tròp talhat (CC 69)

tropel* nm : troupe, foule - un grant tropel de laboradors que y avia (CC 69)

tròs°/tròtz /tròt / nm : morceau, tronçon­ - I tròtz de fust que·n compret (CC 61) - II tròs de fer per far chavilhas (CC 67) - la còrda del senh de cossolat era affolada, e fezem y metre I tròtz d’autra còrda (CC 69) - vendem I tròt de charreyró  (CC 75) - far ung tròtz de muralha (CC 88) a tròtz : en morceaux - segar e metre a tròtz e menuzar gran còp de traus : scier et mettre en menus morceaux beaucoup de poutres (CC 69 77r) - lasd. stophas que son enquera a tròtz (CC 91) partie (d’un tout) - avia recrubit un tròs de Bladarias (CC 91)part(d’une somme d’argent) - rebatut lo tròtz que n’acz lo dich Hugó : une fois déduite la part qu’en a reçue le dit Hugues (CC 59)

trossa nf  bagage* porte-bagage - per trossas a metre al rossí, de la trossa de Me J. (CC 60)

trossar vt :charger (du bagage)*,  - estachar e trossar la fusta sobre las charretas : charger et attacher le bois sur les charrettes (CC 69)

trossiera* nf : trousse à bagage, porte-manteau - en adobar selas e aver trossieras : pour réparer les selles et avoir des porte-manteaux (CC 51)

trotanier* [syn. de trotador Lévy] nm : trotteur (valet qui suit à pied son maître à cheval) -  Johan Moschart, trotanier, pel viatge que fetz am Helias Seguí (CC 51 10v ; il est dit plus bas sur la même page : massip a pè)

trucar° - subj imp 3s  truquès – vt : frapper, battre - covenc que hòm lo truquès en tròp de luòcs : il fallait le frapper (le cheval) tròp souvent (CC 66)

truelh, truòlh, trulh voir tròlh

tròya, trueia, truòya voir tròia

tuch voir tot

tudar°/ tuar  – imp prés 2p tudatz – tudet – tudat / tuat – vt : tuer - tudet la dicha chabra am un virató (CC 69) - Mourinat, que los Anglés de Clarmon e de Monclar avian tudat (CC 80 5v) - cridava en la Claustra et al Coderc publiquament : « Tudatz tot, tudatz tot ! » (CC 88) - fu tuat de nech sur lo pavat près de la grande boucharie (CC 94)

tum- voir tom-

turada* [ hapax, sans doute var. de torada (Lévy)]  nf : tertre, levée de terre (Lévy), chaussée (Alibert)  - passet al pont de la Citat e sobre la turada (CC 69)

turmen voir tormen

tutor nm : tuteur - los heretiers de Bertran La Còsta son frayre dels cals el fu tutor (CC 79)

tyriacha voir tiriaca

u voir un

uberta adj fem : ouverte (non scellée*) - letras clausas e ubertas (CC 56)

ubertalha* nf :ouverture, brèche - una granda ubertalha que avia sobre lo mur (CC 69 58v)

ubertament* adv : ouvertement, directement - el no ausaria parlar tant ubertament coma ung autre (CC 91)

ublig- voir oblig-

ubrir / h- (m. orth)ind imp 3s ubria, 3p ubrian – ind pf 3s ubrit, 3p ubriren – cond1 3p ubririan – subj imp 3p ubrisan – pp ubert, uberta – vt ouvrir – anar ubrir las pòrtas (CC 66) - la pòrta… qui estet uberta : la porte … qui resta ouverte  vr sens passif - a las pòrtas… quant se ubririan : aux portes… quand on les ouvrirait (CC 68)

uch voir uis

ucha /uscha / oyscha / eucha / huescha/ hueycha [° ucha Lévy] nf : coffre - las uschas de cossolat (CC 50) - l’eucha de la chambra del cossolat (CC 51)la uscha de cossolat ont òm garda las letras de la viela  (CC 61) - mudar la hueycha de la vila de l’ostal de Bulhfarina a Seguí (CC 51)

uech°/huech [h- m. orth.] adj num : huit - als huech prodòmes qui fasian la eleccio (CC 75) - la somme de dos mille trenta et huech lieuras (CC 93)

uferta nm : offre - ly mandem las ufertas que Me A. fazia (CC 78 9r)

uf(f)i- voir offi-

ufren [°-ent] nm  dans la locution : lo plus uffrent : le plus offrant - vendem al dich T. coma al pluch uffren (CC 72) - lo ser que furen claus lo d. esmolimens als plus ufrens (CC 86)

uf(f)rir° –  ind imp 3s ufria – ind pf 1p uffrim –subj imp 3p ofrissian – pp uffert –  vt : offrir, procurer - afý que ofrissian d’aquest presen conte las messas del conte que vet après (CC 87) vr s’ufrir a / de + inf  : s’offrir à - se era uffert a nous donnar sufferta (CC 75 4v) - se uffrit a far per esta villa tout lo possible que poiria (CC 91)

uis°*/ uys /uysch / us / uch(s) /usch(s) / huych / hus [ch, sch palat de /s/, h- m. orth.] nm : huis, porte (de maison ou atelier ) - I charpentier qui fey l’us del chaufforn (CC 64) - portet los chartrels del talh d’uch en uchs per la villa (CC 75 5v)

uissier°/ uschier / huchier/ euchier nm : huissier (de justice) - Nicholau maytre huchier (CC 51) - los autres euchiers de parlamen (CC 56) - Guilhem de L’Eypina huchier de parlamen (CC 69)uschier d’armas : ? - Colart, mestre uschier d’armas del rey (CC 60)

umplir /hun- / implir [var. de emplir] – ind pf 3s umplit –  vt  emplir - paniers per implir lo chaufforn (CC 64) - la peyra per umplir lo chaufforn (CC 65) - quant hòm umplit los barriels del dich vi (CC 69)  au sens de complir : compléter, achever* - poyavan peyra e tera e graolh per hunplir la tor (CC 63)  employé absol. - an poyat la peyra sobre la tor de Mataguera per hunplir (CC 63)

universari [cacogr p. anniversari] nm : anniversaire - fezem far ung universari per los mòrt (CC 78 19r)

universitat nf : communauté urbaine (ici celle de Périgueux, formée par la Vila bourgeoise du Puy-St Front et la Ciptat épiscopale)

un / u /hu / ung (css us), una adj pr : un, une   pl uns /us, unas : une paire de - per far unas chaussas al dich Peyròt (CC 69bis) l’un per l’autre : l’un dans l’autre, en moyenne - deniers d’aur de l’escut, los quals mezem l’u per l’autre per XXIII s. parizís (CC 60)

unt voir ont

unze [var. de °onze] adj num : onze

uòps voir

uòu°,  pl huòs [h- m. orth.] nm : œuf - per dinar, tant per pa, per vi, per huòus, per peyschó (CC 69) - nos manderen que  lor tramesessam dels uòs huòs per aquels qui eran plagat (CC 76)

uòlh /huelh [h- m. orth.] nm  œil (organe) - yeu… avia mal aus uòlh : j’avais mal aux yeux (CC 56) œillet (trou dans une pièce de bois ou de fer) * - XXXIIII liuras de fer que mes a far los huelhs de la brida (CC 81)

upblig- voir oblig-

urdilh, urzilh voir ordilh

us voir uis et un

us, usch voir uis

uscha voir ucha

uissatja° /ussatga / uschatga / uyschatga * [ g= /j/ , sch palat. de s] nf ouverture de porte dans un mur (Lévy uissada / us-) - un usch per metre en la usatga qui es aysí quant hòm intra del mur sobre la tor (voir CC 69 54v note)  - feyren una uyschatga en la sala auta (CC 71) - enmureren una uschatga : ils murèrent une ouverture de porte (CC 69) - clauzeren tres usatgas del hòrt (CC 78)

usar°/ uzar / uszar vi usar de + inf *. mettre en pratique - cum volguès uszar de confisquar los bes al rey daus borzés de la viela… : qu’il voulut pratiquer la confiscation au profit du roi des biens des bourgeois de la ville…(CC 54) utiliser, faire état de (dans la procédure) ?  - la letra contra lo procurador, que no uzès dels atemptat (CC 56)

uzan voir ojan [p. °ujan, var n-oc loc de °ongan] adv. : cette année-ci

usurpacion°* /uzurpacio nf jur.: usurpation (appropriation injuste de droits) - uzurpacio de procedura : vice de procédure (CC 56)

vacant adj : vacant (sens jurid. :sans titulaire, sans propriétaire) - coma bes vacans lo dich leguat fu applicat a la communa (CC 72)

vacar° / vaqu-/ vasqu-  – ind pf 3s vacquet /vasquet – pprés vaquant – pp vacat /vacquat – vi : vaquer, passer son temps à -  per aver vacquat e obrat al dich pont : pour le temps passé à œuvrer au dit pont (CC 75) - a las qualas chausas far vacquet un jorn (CC 75) - penas en las quals vasquet XV jorns (CC 88)  - XL jornadas que avia vacat en lad. comission (CC 92)

vacha [n-oc /s-oc vaca] nf : vache – una vacha e un vedel (CC 59) - aquilhs qui li avian pres la vacha (CC 80)

vague°, vaga, adj : errant, -te - una sauma qui era vagua e fo venduda (CC 42)

vaissel° / vayschel / vaychel / veyssel [sch palat de /s/, ey ferm. de ai préton.] nm récipient (cuve, baquet, fût) - un grand veysel per salar la charn : un grand baquet à saler la viande (CC 64) - V vaychels de vy de XX saumadas (CC 67) - un veyschel de vi qui tenia XIIII sestier (CC 68)  - ung veyssel… per far cuba a teneyr l’aygua (CC 91) bateau – avia leyssat son veyssel a la Poyada tot chargat (CC 92)

vaissela° / vayschela / veyssela / veyschela nf : vaisselle - lhi doneren vayschela d’argen (CC 66) - la veyschela de l’estanh e de fust : la vaisselle d’étain et de bois (CC 69)

valadar°* – valaderen – vt : fossoyer, curer (un fossé) - valaderen la trenchada del prat evesqual (CC 69 76r)

valadier nm : terrassier, cureur de fossé - meytre valadier (CC 64) - lo valadier qui obrava al valat de la barbacana (CC 66) - III valadiers qui deschausseren los cayres de la fondamenta de l’ostal (CC 71 53r) - dos valadiers, que logem per serchar los tours de lad. fon de St Politi la qualla voliam far venir al pon si agessam pogut (CC 91)

valat nm : fossé, douve - per far lo valat davan la dicha tor (CC 68) - sarret lo valat qui era rumput davan la tor de l’Arsaut ? (CC 73, 21v)

valensa nf : valeur, value - la meynchs valensa : la moins-value, la perte de valeur (CC 41 5v)

valer – ind prés 3s val, 3p valen – ind imp 3s valia, 3p valian – ind pf 3s valc, 3p valgueren – ind fut 3s valrà – cond1 3p valrian – pprés valen [°-ent] – vt : valoir  - metre en escriout sò que valrà la vinada ni las bóstias ni lo mespés (CC 69bis) - no devian re valer : elles ne devaient avoir aucune valeur - valen tornés… : valant en monnaie tournoise… (passim) - tant de moneda cum valria cant lo poyriam pagar : ce qu’il vaudrait en monnaie au cours qu’elle aurait quand nous pourrions le payer (CC 73)   valer a : rapporter (un bénéfice) à (qqun)  - sò que los fious  nos valen ; ce que les fiefs nous rapportent (CC 69bis) far valer la moneda : mettre la monnaie en circulation ?(CC 79 7r) valer a : être bon à (qqchose  - la fusta qui era sobrada… la qual no valia sinó al fuòc : le bois qui restait… qui n’était plus bon qu’à faire du feu (CC 68) impers. - mays valia que… : il valait mieux que

valet / vaylet / veylet [ -ey- note la fermeture de ai préton. p. °vailet var. de vaslet / valet (Lévy)] nm : valet, domestique - dos veylet que nos aporteren lo pa (CC 86 6v) compagnon (d’un maître artisan) - baylem al valet Itier del Solier per adobar las clavaduras (CC 66) - los mestreys massós et sos valetz (CC 91)

valor/ valur (frç) nf  valeur - cumtan I escut en la valor de XXXIII s. IIII d. : en comptant un écu pour la valeur de 33 sous et 4 deniers  - los dichtz fyous eran herms et de petita valor : les fiefs en question étaient incultes et de peu de valeur (CC 70)  may valor : plus-value, intérêts - baylem li per la may valor e per la dicha soma (CC 64)  menhs valor :  moins-value,  perte de valeur - XXVIII s., qui foren perdut per la menhs valor del rossí (CC 52)

valoys* [frç valois] nm : monnaie (sans doute frappée par Philippe VI, 1er Valois en 1328 ?) - costeren li valoys de champnhar XX s. tornés, a VI d. per lhieura (CC 47) - baylem IIII valoys a Me W. de Bonet cossol per saylar una letra (CC 49) - VIII ll. tornés en valoys e en mealhas d’argen (CC 51 10r)…

vantar° (se) – ind imp 3s se vantava – ind pqp 3p se eran vantatz – vr : se vanter - ilhs se eran vantatz qu’ilz aurian d’esta vila plus de tres mila escutz (CC 88) - se vantava que la faria (la chaus) mielh que tout autre (CC 94)

vauta voir vòlta

vay- voir vai-

vaylet, veylet voir valet

veaire°/ veayre [var loc. de °vejairenm : avis, opinion - nos era veayre que be las avia servidas e maychs : nous étions d’avis qu’il les avait largement méritées (CC 50)

vedel nm : veau - Ia vacha e de I vedel qui fo pres a I leyró (CC 59)

vegada° /-gua- nf : fois, occasion -  en diverssas veguadas : en diverses occasions (CC 67)

veiral ° / vey- nm : vitrage  - per far la ferradura de Ia fenestra crozada a hòp de metre los veyrals (CC 62)

veire° / veyre / veere / vere – ind imp 3p veyan – ind pf 1p vim, 3p forte viren, 3p faible veygueren – subj. imp 3p vissan – pprés veyen(t) – pp vist - vi : voir, y voir - tòrchas que demanderen per razó que, si levessan de nuechs, vissan a anar aqu­í ont aguera cocha (CC 68) - tant y era escur que no podian ponch veyre ses lum (CC 69) - los sers que no hy veya poinch anar : les soirs où il n’y voyait pas pour marcher (CC 91) examiner, verifier  - per veyre los comptes - aneren veyre l’ostal de Platel per comprar : ils allèrent examiner la maison de Platel en vue de l’acheter (CC 64) - aneren veyre si las autras bridas eran bonas - devia venir, e voliam veyre si vendria (CC 68 13v) vi veire de : se renseigner sur - per vere de la fòrt companhia si era, ni a qual part volia anar  (CC 64) - tramezem… per veyre dels Anglés, que nos avia òm dich que y eran enbosquat (CC 68 39r) pprés veyen(t) :  au vu de, étant donné - veyen la petita garda que aviam : étant donné le petit nombre de gardes que nous avions (CC 84) vist  pp = prép : vu, étant donné - vist lo grant bruch que era al reaume (CC 88) per veyre si + cond.: pour chercher à , essayer de - segre los molís per veyre si trobaria blat ni farinas… (CC 68 40v)

veire° / vey- nm  verre (matière)- gobeletz del veyre (CC 69)  verre (à boire) – la messio en pa, en vi, en charn, en lenha, en veyres, en chandelas e en autras chauzas  (CC 55) - veyres e gobeletz qui foren romputz  a la dicha festa (CC 69bis)

veirier° / vey- nm : verrier - Fortonet lo veyrier (CC 66)

velha* nf  veille veillée  vigile (veillée de prière d’une fête importante, en particulier la Saint Jean)- quant la velha fu dicha sobre la fon de la Claustra en la maniera acondumada (CC 68)

velhar / veylar – ind imp 3p velhavan /-en – ind pf 1p velhet, 3p velheren – subj imp 3p velhessan – vi : veiller (ne pas dormir) - velhet tota le nuech  vt : veiller (un mort) - logeren los dichs hòmes que velhessan lo mòrt tota la nuech : ils payèrent les dits hommes pour qu’ils veillent lo mort toute la nuit (CC 84 5r)   surveiller, garder la nuit (des prisonniers) - los sirvens qui velheren la puta H. Gelatz en la tor : les agents de la ville qui gardèrent de nuit la prostituée de H. Gelat dans la prison de la tour (CC 46)

velhar nm : garde de nuit - los gardavan la nuech al velhar (pléonasme)

velors / velour (frç ? oc velòs) nm : velours - una corneta de velors (CC 90) - ung gipó de satí ou de velour (CC 93)

velvet nm : velours - una borsa de velvet  (CC 67 12r) (le Robert hist. donne l’anglais velvet comme emprunté aux formes d’ancien frç velveau 1220, velve 1314 ; ce peut-être, par l’Aquitaine, un emprunt à l’oc…)

venal adj : à vendre  pausar, metre venal : mettre en vente – quan lhi enmolimens foren pauzat venals e a l’encan (CC 67 7v) - los dimenches en los quals meti’òm los emolumens de la vila venals (CC 88) - intrem en cossolat per metre venals los emolumens (CC 92) - avia mez subra la graffarie quant se metia venal tres ll. tornés d’appel (CC 94)

venda nf  vente - mesem en venda los esmolumens (CC 87) droit perçu sur les ventes - vendas e devers que levava (CC 69)

vendedor nm : vendeur - ung hòme que era falx vendedor : un homme qui était un vendeur malhonnête (CC 92)

vendre° – ind prés 3s vent – ind imp 3s vendia – ind fut 3p vendràn – ind pf 1s vendí, 1p vendem, 3p venderen – cond1 3p vendriansubj imp 1p vendessam – pp vendut – vt : vendre. - aquel jorn lo vendi a Mossen G. : ce jour-là, je l’ai vendu (le cheval) à Messire G. (CC 56)

vendemnhar (se)° – se vendempnhet – vr sens passif - guardet la vinha … tro que se vendempnhet : jusqu’aux vendanges (CC 68)

vendemhas / -empnhas / -empnas nf pl : vendanges - eram en vendempnhas : on était à l’époque des vendanges - estet en vendempnhas VIII jorns am los cossols (CC 69bis 34v)

vene, vena voir avena

venent adj : suivant, prochain (anton. de passat) - Paques venent

venguda nf  venue (action de venir)  - una venguda que feyren en esta vila per levar lo subsidi dal rey (CC 49) - venc a la requesta daus cosols doas vengudas en esta viela (CC 54) - la venguda que lo Reys avia fach en Lengadòc endroit par où on arrive, entrée - fezem far barrieyras a las vengudas del dich barri (CC 69)­

venir –  ind prés 3p venen – ind imp 3p venia, 3p venian – ind pf 3s venc, 3p forte vengen / vengren / venren, 3p faible vengueren / -ge- [g = [g]]subj pr 3p venhan – subj imp 3s vengués /-gueys, 3p venguessan – 3p vendrian –  pp vengut, -uda – vi  venir - aquilh qui eran vengut : ceux qui étaient venus  revenir (après être parti) - quant foren vengutz : à leur retour - vengut que fu : à son retour arriver prochainement - la Sen Johan qui venia : la St Jean prochaine  (CC 47) survenir, se produire - per escrieure los faych qui venian  (CC 54) - avans que las trevas venguessan (CC 71 14v) – que nos fezés assaber sy venia re contra nos : qu’il nous fît savoir s’il survenait quoi que ce soit contre nous (CC 91) se·n venir : revenir - quant me·n venguí : quand je m’en revins (CC 56) - no se n’auzaven venir per lo perilh dels chamís (CC 67) - mandem lor que tantòst se·n venguessan : nous leur fîmes dire de revenir immédiatement (CC 69 22v) venir a (qq’un) : parvenir à , être adressé(e) à - I mandamen que venia a lhuy e al bayle de Brageyrac : un mandement adressé à lui et au bailli de Bergerac (CC 58) - lo enchargem que nos agués letras del lòctenent que venguessan a R. : nous le chargeames d’obtenir qu’une lettre du lieutenant soit envoyée à R. (CC 72 24v) venir sobre (alcun) - sirvens del tezaurier qui eran vengut sobre nos per far pagar sò que arestava de la finansa (CC 59) - e·l dich sirven era vengut sobre nos per far la excecusio contra nos (CC 59) venir a : en venir a (une attitude) - afí que vengués a melhor compozicio : afin de l’amener à se montrer plus arrangeant (CC 69 7v) provenir – si no venia que nos autres : s’il ne tenait qu’à nos (CC 79 20v)

venir nm : venue - avia despendut al venir… : il avait dépensé à sa venue… (CC 56)

  retour - XVIII jorns que estet al anar e al venir de París (CC 53)

vent° , pl vens nm : vent Los Huech Vens = l’Avent (Hardy)*  ? - lo bel Payre que preychet los Huech Vens : le bon Père qui a prêché l’Avent (CC 96)

ver nm : verrat - una femna qui fo nafrada per un ver : une femme qui fut blessée par un verrat

verai°, veraya adj : vrai, vraie - per gardar nòstra vila en la veraya obediensa del Rey (CC 88)

verbal voir procès

verdet nm : vert-de-gris (colorant) - I quart de verdet am qué fezem merquar las tòrchas (CC 69)

vere voir veyre

verga [ g=/j/ p. n-oc °verja (s-oc °verga)] nf  verge, tige - una verga de fer (CC 63)  bras de levier (d’une catapulte, d’un pont-levis) - las doas vergas a far lo pon levadit de l’Agulharia (CC 61) - lor aüderen a levar las vergas e los contrapés (CC 63) - reparet una de las vergas del pon de la Tornapicha (CC 70 21r) - per far levar la verga de l’estornel qui era tombada (CC 91)

vergay voir verjalh

vergena / verges / vergina / verginia  nf : vierge - la Vergena Maria (passim)

vergonhós, -oza adj : honteux (qui a honte) - per donar a paubra gen vergonhoza de per la viela : pour donner aux pauvres honteux par la ville (qui n’osent pas venir recevoir la charité) (CC 53)

veriffiar vt : vérifier (le texte d’un document)  – veriffiar la letra (de la exsemsiou) (CC 83 14r)

verjalh°*/ vergay [g = /j/ n-oc, -ay m. orth.] nm : vergé (tissu à rayures) - per las raubas daus sirvens, … Ia pessa de vergay (CC 60)

vermelh, vermelha adj : de couleur vermeille, rouge vif - lo papier vermelh : le registre rouge (à couverture rouge) (CC 50) - una onsa de cera vermelha a seylar los merquet (CC 69)

vermelh nm  vermeil (couleur tirée de la cochenilhe) - I quart de vermelh (CC 67)   drap vermeil - IIII cobdes de vermelh de S. P. (CC 59) - vermelh de Maslenas : drap ou dentelle, tissé(e) de vermelh, fabriqué(e) à Malines (CC 64) - V cobdes de vermelh d’Anglaterra (CC 77)

vermelhó nm : vermillon (teinture)- I quart de vermelhó : XXII d. (CC 67)

vernh / vernhe* nm : aulne (arbre dont le bois ne pourrit pas sous l’eau) - tres vernhes qu’en compret òm per far los pals a vernhar : trois aulnes qu’o lui acheta pour faire les pieus à encaisser les rives (CC 62) bois d’aulne - feyren los pals del vernh en la albareda (CC 62)

vernha*  nf : d’après les contextes appareil de levage (je ne l’ai trouvé nulle part donné en ce sens en oc ; cf le frç « verne », Littré : bascule à laquelle est attaché un seau)  - porteren la vernha e eyderen a poyar la fusta (CC 64 24r) - feyren una vernha per poyar los cayres (CC 68 27v) - poyavan lo mortier e lo teule am la vernha sobre la dicha tor (CC 69 63r,v) - viret lo torn de la vernha per montar lo mortier (CC 71 22v)

vernhar*  vi : soutenir l’encaissement d’une rive avec des pieus d’aulne (Mistral) - tres vernhes qu’en compret òm per far los pals a vernhar (CC 62)

vernòla *nf : ? - II liuras de fer de qué fezem far una vernòla al pon de Talhaffer (CC 72) - apparelhet la balesta qui avia la vernòla rompuda (CC 75)

ver(r)olh / verol nm : verrou

verrolhar° – verrolha – vi : se verrouiller - lo mur en qué verrolha lo verrolh de l’usch : le mur dans lequel s’engage le verrou de la porte (CC 69)

verrolhet nm : petit verrou

vert,  f vert / verta / verda   adj : vert, verte - sera vert am qué seylem las dichas letras: cire verte dont nous avons scellé les lettres (CC 69bis) -  palmela de Tholosa, la meytat persa e la meytat verda (CC 76) vert nm : drap vert - III cobdes e dimiey de vert qui falhian a la guonela de Fayó (CC 52)

vertat nf : vérité - no se trobava de vertat que l’en fus tengut: on ne trouvait pas de preuve qu’il le lui devait (CC 71 7v) - per veyre si era vertat : pour voir si c’était vrai (CC 66)   es vertat que : il est vrai que, c’est un fait que - es vertat que la veilha de Pasques venguet en esta vile Mossr lo Seneschal de Ajenés (CC 93) en vertat : en vérité, vraiment

vertuela voir bertuela

vertut nf : vertu - per vertut de : en vertu de - per vertut del decret que Guilhenme Feydit avia aportat (CC 69bis) - no avia fach amonestar per vertut deus privilegis de París (CC 85)

ves /vers / vez /vas prép  vers, en direction de (un lieu) - ayschí quant hòm vay de la dicha glieyga ves los Frayres : comme on va de cette église vers le couvent des Frères (CC 69) - per espiar vez on ‘irian d’aqui enfòra : pour épier vers où ils iraient en partant d’ici (CC 55) - se n’anet vas Brageyrac : il partit pour Bergerac (CC 57) de ves /vers : en venant de (d’un lieu) - venc se·n de ves Brageirac : il s’en revint de Bergerac (CC 67 39r- venia de ves Bregeyrac e anava en Sentonge (CC 84) anar, trametre) vers, auprès de (qqun) * anii ves lo rey : je me rendis auprès du roi (CC 56) - tramezem Chopinòt e P. Monedier en Fransa ves Moss. lo Mareschal (CC 69 24v) à la rencontre de - que anès ves lo còrs de Maystre Vidal que aportava hòm : qu’il allât acueillir le corps de Me Vidal qu’on apportait (CC 52) (èsser) auprès de - a Pontoyza ont eram vès lo rey (CC 56) envers,à l’égard de (qqun) - las fiansas qui s’eran obligat ves Johan… les garants qui s’étaient portés caution auprès de Jean(CC 58 8v) - que nos volguessam aremsonar vers luy (CC 66)

vescomtessa  nf : vicomtesse  - la vescomtesa de Lemòtges (CC 59) - Madama la Comtessa de Peregòrd Vescomtessa de Limòges (CC 88)

vesí [°vesin] nm : voisin  - per gardar nos e nòstres vezís : pour préserver nous-mêmes et nos voisins (CC 59) - que nos avisessam e o fesessam assaber a nòstres vesís (CC 71)

vespra nf  après-midi  veille (jour précédent) - la vespra de la Sen Johan (CC 46) - la vespra de la Pifania (CC 52)... (passim)

vesque voir evesque

vessa° */ -e (finale frç) nf : mâtin, chien  féroce(Lévy) - per gitar une vesse morte de la ville (CC 96)

vestidura* nf : habillement - XXV s. X d. que avia mes en son usatge de vestidura : 25 sous et 5 deniers qu’il avait employés à son usage pour se vêtir (CC 90)

vestir / vi- vt : vêtir, habiller - per vistir los sirvens (CC 79) vr , s’habiller - nòu cobdes de gròs drap per se vestir (CC 90)

vestir°/ vistir nm : habillement - per son vistir e son salari (CC 69bis 2v)

veta* nf : ruban  - en IIII vetas : XII d. (CC 67) - duas duodenas cum dimidia de vetas. (CC 74 21r)

vetat* nm : tissu de drap rayé - VI cobdes de vetat que bailem a Baragí lo banayrier (CC 46) - VII cobdes de vetat de Dinan (CC 50) - doas pessas de drap, la una de mesclat e l’autra de vetat (CC 55) - Ia pessa de vetat jaune (CC 59) - I pessa de vetat (CC 64)

vetz / vet / vez [°vetz] nf : fois - en diversas vetz : à plusieurs reprises (passim) - gran re de vet : souvent (CC 70) - dizian las messas votivas autra vetz : ils disaient les messe votives une seconde fois  (CC 72 4r)  - entre II vetz : en deux fois (CC 51 …)

veva°/ vesve vf : veuve - fut dich per Messrs que on luy ajudarie car era vesve : il a été dit par Messeigneurs (les consuls) qu’on l’aiderait car elle était veuve (CC 97)

vexar° – pp vexat – vt :brimer, tourmenter - afý que lo pòble no fos vexat (CC 87)

veyabblamen* [p. °velhablament, de velhable = vigilant (Lévy) ? ] adv : avec vigilance ?  - II prossès fachs contra Johan Malutz veyabblamen (CC 67)

vey- voir vei-

veysel, veyssel, veyschel voir vaysch-

vezitar vt  visiter, rendre visite à - era demoratz malaus en esta vila, e nos autre anem lo vezitar (CC 69) inspecter - vezitar las òbras : inspecter les travaux

vin°/ vy, css, crp vis nm : vin - colet pas e vis e peras per beure :  V s. VIII d. (CC 55)

via nf  route, chemin  tener via : prendre la route, partir* - tenc via lo divendres après la Sen Gregòri  : il partit le vendredi après la St Grégoire (CC 53) - lo jorn que li sirven tenguen via a Monreyal (CC 58) - lo jorn que tenguen via per far lo dich viatge (CC 66) accès, moyen  ostar la via de* : interdire l’accès à, prohiber  - outar la via dels emolimens de cossolat : interdire l’accès à la ferme des revenus du consulat (CC 64)  metre la via de* : donner accès à , autoriser - far lo istrument del metre e del otar la via : rédiger l’acte des conditions d’autorisation et d’interdiction (CC 64) en via de : en train de* - tota la cubertura era en via de tombar : toute la toiture était en train de tomber (CC 70) tota via : toujours, tout le temps * - lor leysavam tota via de la chandela aluchada (CC 69)

viala voir vila

vianda nf : nourriture, vivres - per comprar vianda a II preygoniers (CC 50) - II gran cabat a portar la vianda (CC 60)

viatge nm  voyage - lo viatge d’Avinhó : le voyage à Avignon cheminement - dels companhós d’esta vila seguen lor viatge : des soldats de la ville qui suivaient leur chemin (CC 79 7v)

vicari nm : vicaire – los vicaris de las chapelas del cardenal (CC 68) - lo vicari de l’evesque e los senhors de chapitre (CC 73 6r)

vicaria / -qua- nf : charge de vicaire, ou rente foncière ? - paguar Mossenhor lo Conestabble d’aquò de las viquarias (CC 67)

victòria nf : victoire - per tal que Nòstre Senhor donès victòria a nòstra gens (CC 84 2v) - affý que Dieu ly volgueys donar victòria contra sos enamycz (CC 91)

victurier* [anc frç sav. du lat. vecturarius] nm : voiturier, transporteur  - a Colý Malhart victurier, per doas chargas de salpestre que ly fezem menar (CC 91)

vidalba* / -auba nf : clématite - un fays de vidalbas am qué fezem estachar e dressar los rastels qui eran chaygut (CC 69) - IX dotzenas de vidalbas que cumprem per far dressar los rastels qui eran tombat (CC 73)

vidimus [lat. = nous avons vu] nm (jur.) : vidimus (attestation de l’existense et du contenu d’un acte, de la conformité d’une copie à l’original…) - fezí I vidimus de la scentensa (CC 56) - une pel de perchamí, per far los vidimus de l’eysencio : une peau de parchemin pour faire faire le vidimus de l’exemption (CC 91)

vidisse* [lat = avoir vu] nm (jur.) même sens que vidimus - per far lo vidisse de II arrestz (CC 55)-

viela voir vila

vielh, vielha adj  vieux, vieille (agé,-ée)- vi vielh : vin vieux vieux (qui existe depuis plus longtemps, # nuòu)fonderen lo mur vielh (CC 64) - per far chavilhas de fer e per dressar las vielhas (CC 66) ancien, d’avant (# actuel)- los cossols viels : les consuls précédents (CC 47) - lo premier arrest vielh : le premier ancien arrêt (CC 56) - toutz officiers vielhs et nouvels (CC 91) de vielh, de vielh temps :, depuis longtemps - que·lh devia hòm de vielh de sa mayoria : qu’on lui devait depuis le temps où il était maire (CC 41) - que lhi devi’òm de vielh temps (CC 58)

vieure / vioure / viore – ind imp 3s vivia – subj imp 3s visquès – vi : vivre (être en vie) - quant vivia : de son vivant  assurer sa subsistance - li donavam de qué pogués vieure : ils lui donnaient de quoi vivre - no avia de qué visquès : il n’avait pas de quoi vivre (CC 64…)

vieures / vioures nm pl : vivres, ravitaillement - eran li viore tròp char (CC 60) - avia granda charestia de vioures  (CC 73 11v) - avia achaptat ... sertana quantitat de vieures (CC 93)

vigier (n-oc) / viguier (s-oc) nm : vigier (officier de justice du comte ou du sénéchal) - doas letras enpetradas contra lo vigier (CC 56) - lo viguier de Toloza (CC 67) - lo vigier de S. Tirieys qui era vengut en esta vila per far certanas informacions sur lo faich de las rendas (CC 88)

vila / villa / viala / viela nf : ville - la viela del Puey Sen Fron de Pereguers (CC 54) - la bona gen de la viala (CC 64)

vilania nf :  grossièreté, insulte - un garsó qui avia fach vilania a Arnaut de Margòt (CC 49) - el era vengut nos dire belcòp de ostratges et vilanias (CC 88)

vime / visme [vis- m. orth. p. °vim / vime] nm : osier - en còrdas e en vimes per lhiar las escalas (CC 67) - un fays de vismes am q estachavan l’eypina am los pals (CC 69) - vimes qui furen mes a tener los rastels (CC 73 22v) - ung faysch de vismes a liar e pendre los rastels (CC 75 10v)

vimenier nm : oseraie - pessiet II vimeniers per far las dichas eschalas : il coupa les brins de 2 touffes d’osier (CC 67)

vinada nf  taxe sur les vignes et la vente des vins*  - la vinada que avian assessat del mayor e dels cossols (CC 61)  - la vinada que lhi aviam assessat (CC 67) - tener lo compte de la vinada (CC 68) - la vinada de fòra : la taxe levée sur le vin importé  (CC 71)   la gròssa vinada : la taxe principale sur les vins ? - Helias Burel, affermador de la gròssa vinada (CC 94) redevance en vin ?)

vinha nf :  vigne (sens coll.), vignoble - las podas deus laboradors qui aneren en la vinha (CC 50) - I hòme layschet vinhas a la viela (CC 53 4v) - guardet la vinha… per los sanglars : il garda la vigne, à cause des sangliers (CC 68) - certanas vinhas de la abadia (CC 69) - talar los òrtz e las vinhas (CC 69)

violensa nf : violence, acte de violence - que degús no fezés tortz ni violensas

violet nm : drap violet - I copde de viulet per lo chapeyró de la Gordó (CC 86)

violeta : viou-  nf : brique à four - IIC violetas per adobar lo chaufforn (CC 64) - la violeta que lo dich hòme levava del dich fornel (CC 69 69r) - demiey cent de violeta que fu mes al chaufforn (CC 72) - tres cens de viouleta per metre en la chaminea de la Lemogana (CC 92)

viore voir vieure

vioures nm pl : vivres

viquaria nf : ? - paguar Mossenhor lo Conestabble d’aquò de las viquarias (voir CC 67 6v, note)

virada nf : tournant, virage - la virada qui vay ves S. Johan (CC 63)

virar – ind imp 3s virava – ind pf 3s viret, 3p vireren –  vt : faire tourner * - virar la chavilha del colhart (CC 69)  – un hòme qui lor viret lo torn am qué poyaven la fusta (CC 64) - virava lo torn de la vernha per montar los cayres  (CC 71) changer de place, enlever * - II hòmes qui vireren los cars del fossat (CC 61) - aiudet al dich P. a virar los corbels (CC 65) - virar la fusta de las bridas (CC 67 45r) vi : tourner (obliquer, effectuer un virage)* - aychí com vir’òm ves Sen Johan : là où on tourne vers St-Jean (CC 63)

virató [°viraton] nm : vireton (trait d’arbalète) - menet una bèstia chargada de viratós al Fliechs (CC 67) - tudet la dicha chabra am un virató (CC 69)

virò [°viron] adv : environ, à peu près – lo servit viró un an - viró d’una semmana que y esteren : pour une semaine environ qu’ils y passèrent (CC 54)  prép : autour de - corredors de viró los murs (CC 61) aux environs de, vers (un lieu) - anet am d’autres viró Albaròcha aux environs de, vers (un moment) - viró mieyanuech : vers minuit (CC 69) auprès de (qqun) - que se estès viró aquels qui levavan lo talh : qu’il se tînt aux côtés de ceux qui percevaient l’impôt (CC 70 15r) - estet viró Johan de Comte et lo servit viró un an (CC 70 31v)

vis voir vi

visatge°/ viz- nm : visage - aygua ròza que fo gitada per los vizatges de la principal gens (CC 70)

visieyra [°visiera] nf : visière (de casque) - unum bacinetum cum visieyra (CC 74 16r)

visitacion nf : inspection, examen - per la visitacion del procès  (CC 91)

visitar / -zi- /ve-  – ind pf 3s vizitet, 1p viszitem, 3p veziteren – pprés vizitan [°-ant] – vt  visiter, rendre visite à (un malade) - per anar visitar lo plagat (CC 66) - lo medicí, per garir et visitar l’ermita que era malaude (CC 94) inspecter - per visitar chada ser lo guach (CC 66) - viziteren tot l’an los forns e los molís e las tavernas (CC 72) examiner (un document) – devia visitar lo procès (CC 69bis 15r) - per visitar lo cumte (CC 77 4r) - per vesitar sertanas letras (CC 85)

visme voir vime

vissan, vist voir veyre

vistir voir vestir

vit* nf : vigne (cep) - un hòme qui fo forviratz, qui avia talhat vit : un homme qui fut banni, qui avait coupé des vignes. (CC 49)

vit nf : vis* – un fust de sorbier per la vit… a la espingala (CC 61) - far lo torn am vit e autre ses vit : faire le treuil (d’arbalète) à vis e l’autre sans vis (CC 58)

vitalhas nf pl : vivres, ravitaillement  - saumiers qui portaven l’astilharia e las vitalhas (CC 67)

vitalhier* nm : ravitailleur, marchand de victuailles (Lévy) – salconduchs... de vitalhiers (CC 76)

vita [var (c’est la forme loc. act.) de °vida] vf : vie - que pregessan Nòstre Senhor que donès bona vita  e longa al Rey (CC 69bis 31r)

viu, viva adj : vif, vivant  l’aiga viva* : eau pure, qui coule - chavar (lo potz) jusques a l’aygue viva (CC 93) argent viu : vif-argent, mercure (CC 69 9r) solpre viu : soufre naturel (Larousse)

viulet nm : tissu violet - I copde de viulet per lo chapeyró (CC 86 3r)

vivifyquassiu [°vivificacion, de Lévy vivificar = vivifier?] nf : jur. validation ? - lo vidisse de la exensiu e de la vivyfyquassiu (hapax CC 86 17v)

vizatge voir visatge

vojar [var. de °voidar] – pp vogat [° [g= /j/]vt : vider - avian vogat l’aygua de sos lo pon per far l’aytancha  : ils avaient vidé l’eau sous le pont pour faire le batardeau (CC 67)

volateria* nf : gibier à plume - per I chabròl e per I fayzà e per ritas e per bechadas … lo chabròl e la volateria : XXXII blancs (CC 71)

voler° – ind prés 3s velh – ind imp 3s volia / volya, 1p voliam, 3p volian – ind fut 1p volrem – ind pf 3s vòlc / voc (réduc. de vòuc, en zone de vocal. de l) , 3p forte vòlgren / vòlguen (non donnée par Anglade, analog. des 1p et 2p volguem, volguetz ?), 3p faible volgueren – cond1 3s volria – subj prés 1p vuelham – subj imp 3s volgués, 1p volguessam, 3p volguessan – pprés volen(t) – vt : vouloir - per tot nòstre poder en qualque part que nos vuelham (CC 68) - lo tessaurier nos volya far pagar la talha del rey (CC 86 8v)

voler nm : vouloir, volonté - de son voler : selon sa volonté

volontari /volum- , f –aria adj : volontaire, librement consenti - esmendas volumtarias (CC93)

volontat / volun- / volom- /volomp-  nf : volonté de voluntat de : selon la volonté de (qqun) - de volomtat del mayor : par la volonté du maire metre (qqchose) en volontat a (qqun) : faire consentir (qq’un) à (qqchose) - fezem tant am luy que lo·lh mezem en voluntat : nous le pressâmes tant que nous le persuadâmes d’y consentir (CC 69 13r) de bona voluntat : de bon gré, volontiers -  davam lor a beoure per que y fossan de bona voluntat (CC 69) - per que y anessan de melhor voluntat : pour qu’ils soient mieux disposés à y aller (CC 69) a far nostra volontat : à notre bon plaisir - nos avia prestat las dichas tassas e los gobelet a far nòstra volumptat : il nous avait prêté ces tasses et ces gobelets pour en faire ce que nous voudrions (CC 56) 

volp* nf : renard – comme patronyme : Penòt La Volp (CC 69)

vòlt, -a adj voûté, -ée - la tor vòlta (CC 69 19v)

vòlta / vòuta / vòulta / vosta /vauta [-os- hypercorr] [nf  voûte - per far IIas pîlas sobre la vauta on se te lo pon levadit (CC 60) - las peyras qui eran talhadas a far la vosta de la tor (CC 63)  - quant agueren facha la seguonda vòulta de la tour (CC 91) salle voûtée -  en la granda vòlta de cossolat (CC 69) - en la vòlta de cossolat, quar en aquest an comensem a salar la charn en la dicha vòlta (CC 70)

voltar°* – voltès – vt : vôuter (garnir d’une vôute)vr de sens passif - per lo coseilh general fu dich que (la chambra del conselh) se voltès et reparès en feysó que fus segura (CC 94)

voluntiers / volom- adv : volontiers

votiva / voct-, votívol adj f : votive - fezem dire  las messas votivas afí que Dyos fezés cessar la mortaudat (CC 72) - fezem dire XIIII messas votívols a l’autar del Còrs de Diou (CC 85)

voutor° [var. de voltor]* /votor  nm : vautour - II alas de votor per far empenar de l’artilharia (CC 72)

votz nf : voix en auta votz - cridet en auta votz : il cria à pleine voix (CC 88)

vy voir vi

y voir i

y pour e devant voyelle init. suivante - gardavan lo prat y aydavan a donar la charitat (CC 55) - am Johan y am P. : avec Jean et avec Pierre

y- voir aussi i-

yo, yeu, y’ voir ieu

yòps voir òps

 

 

-------------------------------

 

Latin (CC 74 15v)

 

acus,-us nf : aiguille - certam quantitatem acuum sive d’agulhas

agulheta, -ae [latinis. d’oc agulheta] nf : aiguillette

anhinum, -i [latinis. de oc anhin (lat. agninum)] nm :laine d’ agneau

aneletum, -I [latinis. de oc anelet)] - cum aneletis sive aneletz

antebrachium ,-i [latinis.] nn : - antebrachia sive avanbratz

anulus,-i nm : anneau

apcha,-ae [latinis.. de l’oc apcha] nf : hache – apcham armorum : hache d’arme - apcham carnificis : hache de boucher, hachoir

arbalista, balista, -ae = oc arbalesta, balesta

archia,-ae [p. arca,-ae] nf = oc arca : coffre, bahut

arditus, -i nm [latinis. d’oc ardit] - arditos sive arditz

asto, -onis [latinis. d’oc aston (dimin. de ast)] nm : hampe, bâton

arnegium , -i [latinis.. de l’oc arnei / arneg ] nn : harnachement, équipement ; pièce d’armure

aubergus, -i nm [latinis.. de l’oc alberc / au- ] nm : cotte de maille - loricas sive aubergos

aula,-ae nf : cour (de maison)

auripelatus,-a,-um adj [latinis.. de l’oc auripelat]: chamarré, orné de dorures

bacinetum [latinis.. de l’oc bassinet] nm : bassinet (sorte de casque) - unum bacinetum cum visieyra

balista voir arbalista

barra , -ae nf : raie rayure (de couleur sur un tissu) - diversorum colorum facte ad modum barrarum : à rayures de plusieurs couleurs

barreyria, -ae [latinis. d’oc barrieira] nf : barrière

barrillus ou –um,-i = oc barriel : barril, tonneau

bilho,-onis [latinis.. de l’oc °bilhon] nm : billon (monnaiede bas titre d’argent, allié de cuivre)

borletum,-i [latinis.. de l’oc borrelet] nm : bourrelet, coussinet – unam servelieyra cum suo borleto

bostia,-ae [latinis. d’oc bóstia] nf : boite

boto, -onis [latinis. d’oc boton] nm : bouton

brigadina,-ae [Lévy brigantina] nf : brigandine (corselet d’acier)

burleta : ss doute mauvaise latinisation d’oc buleta (frç bullette) nf : médaillon d’orfèvrerie formant capsule, porté en pendantif (par confusion averc frç burlette ou bullette, sorte de droit seigneurial… ?)

bursa,-ae [b. lat.] nf : bourse

buta nf : outre

cacobus,-i [class. caccabus] nm : chaudron – cacobum sive payròl

calibs, -ibis  [cf Du Cange : calibeus = ex chalibe seu ferro nm : acier - carrellos calibis - duas balistas calibis - duabus albaristis calibis …

camisia ,-ae nf : chemise – camisias celle hominis : chemises de nuit d’homme

canapis, -is [class. cannabis, -is] nf : chanvre                                                                                     

candelabrum nn candélabre

canino, -onis nm [ss doute latinis. du frç chenet = littér. petit chien] : chenet - caninones sive traffogiers

capucium,-i nn : capuchon

caputergium,-i nn : couvre-tête, résille ?

carellus,-i [latinis., de oc cairel?] nm : carreau (d’arbalète) ?

cathedra  nf : chaise

cayschia [latinis. d’oc caissa] nf : caisse

cedile, -is [p. sedile, -is = siège ?] - cistonem cum quodam cedile sive tamís grossier : ?

cella, -ae : cellule ; chambre à coucher? – camisias celle : chemises de nuit ?

chopina,-ae [latinis.. de l’oc chopina] nf : chopine

ciricus ou –um, -i nn ou nm [p. sericum = soie (Du Cange)] : tissu de soie - zonam de cirico, bursam de cirico

cisto, -onis [latinis.. de l’oc ciston , class. cista, cistella] nm : corbeille, panier

cloquear, -aris [metath. de lat. °cochlear] nn : cuiller

coffretum ,-i [latinis.. de l’oc cofret] nn : petit coffre

cohopertura,-ae nf / cohopertorium, -i nn [lat Ve] nf : couverture - unius cohoperture sive cuberta

conchia,-ae [class. concha, s-oc cònca /n-oc concha] onf : bassine, cuvette ; mesure pour les grains ou les liquides

coquina, -ae nf : cuisine

cordelare [latinis. d’oc cordelar] vt : lacer

cordo,-onis [latinis. d’oc °cordon] nm : cordon - duas pecias cordonum de foytz. : deux exemplaires de cordes à fouet (CC 74 21r)

cotardia,-ae [latinis. de oc  cotardia] nf : cotte

crumena,-ae [Plaute, Horace] nf : bourse

cuba,-ae nf : cuve

cubitus, -i nm : coude (mesure de longueur) – cubitos sive cobdes

culcitra [var (Pétrone) de culcita] nf : matelas

cutellus,-i [class. cultellus] nm : couteau

cymbolum,-i nn [confusion avec symbolum, p. cymbalum = cymbale > disque de métal] - pondera metalli ad modum cymbolorum cum anulis ad ponderandum monetam. (21r)

dealbare vt : blanchir – ad dealbandum monetam

deauratus, -a, -um adj : doré

dimidius,-a, -um adj : demi, -ie

discus nm : plat rond – discos sive platz ;couvercle rond - coffretum disco hopertum

dolium,-i nn : jarre, tonneau, = oc dolh, vaissel - quatuor dolia sive vayschels

dupla,- ae [latinis. de oc dobla] nf : double (monnaie)

duplicatus,-a, -um adj : doublé (en parlant de la doublure d’un vêtement) - vestem duplicatam

emprunta,-ae nf [mauv. latinis. de oc emprenta (cette confusion semble indiquer que le scribe est un « franchimand », qui prononce un [ε)]): cachet, sceau

eschavellus /sca- ,-i [latinis. de n-oc eschavel] nm : écheveau

extimacio, -onis [class. existimacio ou aestimatio] nf : estimation, évaluation

eymina,-ae [latinis.. de l’oc eymina] nf : hémine

falsonia, falsidia [cf Du Cange : faulsonneries et autres malefaçons ont esté et sont faites... en plusieurs nos monnoies…- les fauçonneries qui se font dans lesdites monnoyes ] nf : malfaçon, fausse monnaie ?

femorarie / femoralie ,-arum [class. feminalia, -ium nn: bandes pour envelopper les cuisses] nn pl : culottes - femorarias sive bragas - cum femoraliis sive bragas

fillum, -i [class. filum, -i] nn : fil

florenum [latinis. d’oc florin] nm : florin - unum florenum sive florí

foderatura, -ae nf (lat. barb. de foderar, du francique fodr) : fourrure

folleratus, -a, -um [latinis.. du v. oc folrar / forlar / forrar] pp adj : fourré (doublé de fourrure) - vestem folleratam de lutris

forceps, -ipis nf : tenailles - magnas forcipes sive tenalhas.

frachissa, -ae [latinis. d’oc frachissa] nf : charnière

frontale, -is nn = oc frontal : bandeau (ornement du front), diadème

frangata, -ae  [latinis. du part. passé oc  frangada] nf : frange

fundus, -i nm : fond – fundum unius pelvis : le fond d’une bassine ?

fustanea, -ae nf / fustaneum, -i  nn [bas lat fustanium] futaine (tissu) - paletòc fustanee nigre -  tres cubitos fustanei nigri

fustum, -i  nn [latinis. d’oc fust (lat. fustis, -is)] nn : bois d’oeuvre

gadala, -ae nf : ?- in camera sequenti que est super gadalam contigua camere supradicte…(19v)

gardebrachium, -i nm [latinis. d’oc gardabratz (Lévy)] : garde-bras (pièce d’armure)

gingiber,-eris  nm : gingembre

gladium,-i nm : couteau - gladium coquine : couteau de cuisine

granum, -i nn : grain (très petit poids = 1/72 de gros)

grisium, -i latinis. de oc gris nm : tissu gris ; petit-gris (fourrure)

grossa,-ae [latinis d’oc gròssa] nf : grosse (douze douzaines) – doas grossas cordonum : deux grosses de lacets

grossus, -i [latinis.. de l’oc gròs] nm : gros (le gros tournois, monnaie d’argent créée par Louis IX dont la frappe s’est prolongée jusqu’à la fin du Moyen-âge, pesant environ 4,5 grammes d’argent et valant 12 deniers tournois, soit 1 sou ; le gros blanc, monnaie d’argent frappée sous Jean le Bon, de même poids d’argent)

hosteda [latinis. d’oc ostada] nf : sorte d’étoffe de laine anglaise

hucqua / heuqua, -ae nf [latinis. d’oc *uca ?] = frç huque, hoqueton (sorte de casaque, portée sur les armes) ?

hurna, -ae [m. orth. p. urna] = n-oc °buja : cruche, jarre - unam hurnam sive buga [g= /j/]

inventarium, -i nn : inventaire

iusta, -ae nf  [latinis. de l’oc justa] nf : mesure de vin  d’environ une pinte, bouteille ou pichet de cette contenance:  - iustam stagni continentem unam pintam vini

jocale,-is [lat. méd.] nn : joyau, bijou.

jupo, -onis [latinis. d’oc jupon]

laqueus, -i nm lacet - sex duodenas laqueorum sive latz

lato / leto, -onis [latinis. de l’oc °laton /le- (de l’arabe)] nm : laiton

linteamen, -minis nn [lat. = linge] :, rideau, tenture - unum linteamen sive tradòs lecti

longeria,-ae [latinis. d’oc longiera] nf : serviette longue, essuie-mains

lorica, -ae vf : cuirasse

lodix, -icis nf  couverture de lit couvercle ? - unum dolh in quo sunt pruna, cohopertum cum una lodice modici valoris

lutra,-ae nf : loutre – de lutris sive de loyras

manica,-ae nf : manche (d’habit)

manicus,-i nm : gantelets (d’armure) - unos manicos ferreos

manubrium,-i nn : manche, poignée - cum manubrio de osso : à manche d’os

mappa, -ae nf : serviette (de table) ; nappe

marcha,-ae nf [latinis. d’oc marc] : marc, poids = ½ livre (pour l’argent et l’or)

membratus, -a, -um adj : garni, orné ?- zonam …de argento membratam

moles, -is nm [p. moles, is nf ? = masse > marteau ?] - duos moles ad prohiciendum rigulos monete voir prohicio

monile,-is nn = oc fermalh : broche, agrafe (servant à fermer un vêtement) – monile sive fermalh

morterium [class. mortarium] (oc mortier) nn : mortier (à broyer)

mortellus,-i [b. lat ; dimin. de mortarium ] nm : petit mortier

mosdureria,-ae nf = oc mosduriera

murilegus,-i [ = qui prend les souris]: nm : chat - foderaturas murilegorum sive de chatz

mussia,-ae [Du Cange : locus secretus et occultus] nf : recoin, cachette - in quadam mussia sive mussa (mussa est-il une variante latine, ou l’équivalent occitan?)

mustix,-icis ? [peut-être p. mustax, -acis : sorte de laurier, dont on parfume vin et gâteaux (Pline)] -   unam libram gingiberis,  item unam unciam musticis.

muto, onis nm [latinis. d’oc °moton] : mouton (monnaie d’or frappée sous le roi Jean) - unum mutonem ponderis duorum denariorum

nux, nucis nf : noix ; bois de noyer – thecam nucis sive de nogier

olla, -ae nf : marmite (oc ola)

ossum, -i [class. os, ossis] nn :os

otrea [ clas uter, -tris,] (oc bota) nf : outre

par,-is nn = oc parelh : paire, couple- unum par barillorum

patellam (oc padela)

peccolatum adj [latinis. de l’oc pecolat : garni de pecols = pieds: muni de pieds (de meuble)

pecia, -ae nf [latinis. d’oc °peça] : pièce (de tissu, de monnaie) ; objet, exemplaire

pectis,-is ? nm ou nf ?  [b. lat. p. class. pecten,-inis ?] : peigne ? - unum pectem ferri. – duas pectes

pelvis,-is nm (class. nf.) : bassin de métal – pelves perforatos ad dealbandum monetam

penus, -oris / penu, -us  nn [d’après Du Cange synon. de cellarium] : cellier - in primo penore juxta dictam cavam (21v)

perguardar vt : visiter, inspecter

perla, -ae [latinis. d’oc perla] nf : perle

perticum, -i [ss doute contamination entre  parthicus et persicus = persan]  = oc pers : tissu bleu foncé

pilla,-ae nf [lat. med au sens de oc pila ?] : = frç pile (« boîte du poids de marc  rempli de ses poids détaillants » Dictionnaire de Gattel 1819) ?-  unam pillam quatuor marcharum in qua defficit unum ternale

pipa,-ae nf : = oc pipa

pithalpha, -ae nf  [ ?] nf : synonyme de justa = vase, pot - iustam sive pithalpham, rotundam ou quadratam…

placatus, a, um [latinis. d’oc placat ?] pp adj : plaqué, revêtu ? – fundum pelvis placatum ad modum de bec d’ane ?

plata,-ae nf [latinis. d’oc plata] : platine de serrure > serrure - unam platam sive sarradura

pomum,-i nn = oc pom nm : pommeau, boule

prohicio, -ere  [p. projicio, -is,-ere] : jeter > enlever, supprimer - ad projiciendum rigulos monete : pour supprimer les rayures sur les pièces de monnaie ?

pugnetus, -i nn [latinis. d’oc ponhet] : poignet (de vêtement)

pulvinar, -aris nn : coussin de lit, oreiller (oc aurelhier)

purgare vt : nettoyer – ad purgandum monete : pour nettoyer les pièces de monnaie

quarto, -onis [latinis. d’oc °quarton] nm : carton (poids = ¼ de livre

rigulus,-i nm [dimin. de riga,-ae = raie, rayure ?] - duos moles ad prohiciendum rigulos monete (voir prohicio)…

rosea, -ae nf :sorte de chanvre (Pline), ou tissu rose (de l’adj roseus,-a,-um) ? - vestem de rosea

rubeum,-i nn : drap rouge - unam vestem de rubeo

runcinus,-i [b.lat.] nm : roussin, cheval de charge (oc rossí /°roncin)

salmata, -ae nf  = oc saumada : charge de bête de somme

sarratura , -ae [latinis. de l’oc sarradura - serrure  (class. serratura = sciage !)] nf : fermeture, fermoir - unum gorgerí munitum sarraturis argenti (CC 74 16v)

scannum, -i [class. scamnum] : banc, escabeau

scavellus voir eschavellus

schamellus, -i [p. lat. scabellum, = n-oc eschamel : tabouret, escabeau

scrinium, -i nn : écrin (oc escrinh)

scutellus, -i nm, scutella nf  [class. scutella nf, oc esculla nf] nm : écuelle, assiette

scutum, -i nn : écu (monnaie)

securis,-is nf hache, cognée - unam securim sive destral

sextarius / -rium,-i nm /nn : setier

sinctu,-us [p. cinctu] = oc cench : ceinture - cum uno sinctu sive sench

solarius /solerius, -i nm = oc solier

sotularis,-is [latinis. d’oc sotlar (de lat. pop. subtelare)] nm : soulier – ad cordelandum sotulares : pour lacer les souliers - unos sotulares : une paire de souliers

spinter,-eris [/spinther] nn : bracelet porté par les femmes en haut du bras gauche d’après Plaute, sens donné aussi par Du Cange) - cum uno spintere argenti ponderis trium unciarum (18r)

spintera, -ae nf [sans doute autre mot et autre sens que le précédent, celui donné par Du Cange pour spinter, neutre indéclinable] : épingle - quadraginta IIIIor spinteras (21r)

stagnum, -i nn : étain

statera, -ae nf  balance, trébuchet (à peser les monnaies)  plateau de balance - unas stateras sive balansas de trebuchet : une paire de plateaux de trébuchet  au sens de stater, -eris nn : poids de trébuchet - quasdam stateras finas : quelques poids minces - unum magnum trebuchet sine stateris : un grand trébuchet, sans ses plateaux ou sans ses poids ?

statgia,-ae [Du Cange = cenaculum= oc estatja nf au sens de : étage – in statgia dicta domus : à l’étage de la dite maison

stupe, -arum [class. stuppa, -ae] nfp : étoupe, filasse

synamomum,-i [p. cinnamomum nn (Pline)] = oc canela nf : cannelle (épice)- dimidiam libram synamomi sive canela

tabula,-ae nf : table

targeta nf [latinis. de l’oc anc targa, targeta : bouclier ?] ?

tassea / tacea,-ae nf  [latinis. d’oc tassa ?] : tasse ? - taceam ponderis dimidie marche que est de falsidia de Geneva

taxillus,-i nm : petit cube, petit dé ?, talon (Du Cange)

ternale, -is nn [latinis d’oc ternal] : poids = 1/8 d’once

ters, tersa [°terç, terça] adj : troisième - la tersa part : le tiers

theca, -ae  nf : coffre, cassette

tibia /thi-, ae  nf : jambe – arnegia thibiarum : jambières (d’armure)tibias sive chambas de lart

tripus, -podis nm : trépied

tristellum [class. transtillum : tréteau] (oc eschamel) nn : escabeau

veluetum, velutus ou –um,-i [b.lat vellutum (de vellus, -eris toison) et dimin. veluetum] : velours, velvet

virga,-ae nf : au sens d’oc verga = anneau sans chaton, jonc

viridis, -is nm ou nf (de l’adj) : tissu vert

ymbrix,-icis ? nf [ ?] = oc °mag : maie, pétrin - unam ymbricem sive mach ubi erat una conchia cupri plena farine

zona,-ae nf : ceinture

 

<<Retour

 



[1]- ou note l’allongement compensatoire de la chute de –s final, p. sos = sous, prép.

[2]- très nettement écrit ; s’il s’agit bien d’un flacon à contenir les saintes huiles  (Ducange : du bas-latin chrismarius) s’il ne valait que 6 deniers il n’était pas en métal précieux...

[3]- cacogr. p. engenh

[4]- noys : contract. de no es