<<Retour

Livre Noir

Glossaire occitan

 

 

Abéviations  et signes conventionnels

 

 

1p, 2p, 3p :  1ere, 2e, 3e personne du pluriel

1s, 2s, 3s : 1ere, 2e, 3e personne du singulier

adj : adjectif

adv : adverbe

art : article

attr : attribution

cond : conditionnel

cond 2 : conditionnel second

conj : conjonction

cons : consonne

contrac : contracté, contraction

coord : coordination

cr : cas régime, crs : singulier, crp : pluriel

cs : cas sujet, css :  singulier, csp : pluriel

dem : démonstratif

dev : devant

étym : étymologie, étymologique

f, fem : féminin

frç : français, francisé, francisme

fut : futur

fut ant : futur antérieur

graph : graphie

imp : imparfait

impers : impersonnel

ind : indicatif

inf : infinitif

intervoc : intervocalique

invar : invariable

jur : sens juridique

lat : latin, latinisme

loc : local, localement

mp : masculin pluriel

ms : masculin singulier

nf nom féminin

nm nom masculin

n-oc : nord-occitan

np : nom propre

num : numéral

oc : occitan

opp : opposition

orth : orthographe

palat : palatalisation

pcomp : passé composé

pl : pluriel

pop : populaire

pp : participe passé

ppr : participe présent

pqp : plus-que-parfait

pr : pronom

pr n : pronom neutre

prep : préposition

prés : présent

prét : prétérit

réal : réalisation phonétique

rel : relatif

sav : savant, -te

s-oc : sud-occitan

sub : subordination

subj : subjonctif

var : variante

vi verbe intransitif

voy : voyelle

vr verbe réfléchi (pronominal)

vt verbe transitif

 

 

 

Les variantes d’un même mot sont séparées par / , ex : ora / hora,  maleffici / -iff-

Les formes mises en graphie moderne sont précédée de °, ex : grayscha  (°graissa)

Pour les verbes dont l’infinitif n’est pas présent dans le document, celui-ci est donné en entrée suivi de * ; ex  : avistar* - prét 3p avisteren …

Les phonèmes sont présentés entre barres obliques / / et les réalisations phonétiques entre crochets [ ] en alphabet phonétique international, ex  :   [ʒ] palatalisation locale de /z/

 

TF renvoie à Mistral « Lou Tresor dou Felibrige » Slatkine

Lévy à son « Petit dictionnaire provençal-français », Marcel Petit 1980

Al, Alibert à Alibert « Dictionnaire occitan-français » I.E.O. 1965

 

 

 

a :prep :- attr ; lieu, date, temps : lo dimercres que fu a III de junh : le mercredi 3 juin- a lor vita : de toute leur vie, tant qu'ils vivront ;  manière : a son poder : comme il pourra, autant qu'il pourra -

abadia / badia nf : abbaye

abayssa (°abaissa) nf : abbesse (francisme ? oc abadessa)

abetgla (°abelha) nf : abeille (hapax, graphie savante, du latin apicula (cf miratgle) - pauta d’abetgla voir pauta

abeurador nm : abreuvoir

abitan, pl  abitans / ha- (°abitant) nm : habitant

abril / -iel nm : avril

absoluciou (°-ion) nf : absolution, acquittement

ac voir aver

accessa voir assessa

achapte nm : acapte, emphytéose (taxe supplémentaire due à chaque changement (par héritage ou cession) du seigneur titulaire d'un droit

acier / assier / asier nm : acier - balesta d'acier : arbalète dont l'arc est en acier

acompanhar* vt : accompagner ; vr s'acompanhar am : s'adjoindre, prendre avec soi ( des aides, des complices)

acomplir / aconp-  – subj imp 3p acomplissan – vt : accomplir -

acondumat / -dusmat variante de acostumat (voir conduma)

acosselhar (°acons-) – prét 3s acosselhet –  vt : conseiller ;  que + subj : li avia acosselhat que se fezès anglés -

acòrt (°-ord) nm : accord - tot d'un acòrt : à l'unanimité

acordar – prét 3s acordet - subj imp 3s acordès - pp acordat –  vt : accorder, consentir à ; mettre d'accord ; vr s'acordar : se mettre d'accord -  èsser acordat : être d’accord - lo cosselh fo tot de ung acordat que : le conseil fut d’accord à l’unanimité pour que

acostumat, -ada adj : habituel, conforme à la coutume - aver acostumat de : avoir coutume de - èsser acostumat de pagar per : être habituellement payé par

acta [acta 287] nm : acte notarié ; requerir acta

acusar vt : accuser

adès… adès… adv : tantôt… tantôt…

adiou nm : adieu

administrar vt : administrer : jur administrar justícia : rendre la justice, appliquer le droit

adobar - pp adobat, -ada - vt : équiper, garnir, réparer - balesta adobada

adrechament adv : adroitement ; de façon juste, à bon droit

adulteri nm : adultère

adveniar vt : arranger, réparer ? - adveniar un chapial de mur (# de a(d)venhar vi = advenir ; var. de avenjar (TF) : défendre ?)

adzidem (°ad idem) nm : acte juridique qui sursoit pour un temps déterminé à la mise en jugement d'un procès en cours (expression latine ad idem = dans le même état : la procédure est suspendue sans être annulée)  (la réalisation phonétique doit être [azidem], évolution normale de -d- latin intervocalique ; la graphie "savante" -dz-, qui rajoute le -d- étymologique, est pléonastique)

afar nm : affaire - aver afar am : avoir affaire à

affexcio (°afeccion) nf : envie, désir

affi / afy (°afin) que conj : afin que

agraffuelh [in d'Agraffuelh np] (°agrafuelh) nm : houx

aguem voir aver

aide nm : aide (impôt voté) 255

ajudar* - subj prés 3s ajude – vt : aider ; vr s'ajudar de la vila : se prévaloir des droits attachés à la juridiction de la ville

ajustar (ms aiustar -i- = [ʒ] : °ajustar) - – ind imp 3p aiustavan  –  vt : assembler; réunir

al art contracté ms : au

alba nf : aube - a l'alba del jorn

albaresta nf : arbalète

albarestier nm : arbalétrier

alcun / alcú, alcuna / au-  adj pn : quelque, un quelconque, quelqu'un - alcuna gens : quelques personnes - alcun de lor : l'un d'eux ; pl d'alcuns : d'aucuns, certains ; avec neg : aucun, personne

alh nm : ail

alhors adv : ailleurs - jur balhar alhors : adjuger à quelqu'un d'autre

allegar – prét 3s alleguet /-get – vt : alléguer, arguer de  -

almoyna (°almoina) nf : aumône

alongar vt : allonger (peut-être g = /ʒ/ : n-oc °alonjar )

als / aus : art contracté mp aux

aluchat, -ada : pp allumé

am / an prep : avec ; + inf  - am redre : en rendant ; conj am tant que : à condition que, tant que

amàs nm : rassemblement, concentration de troupes - feyren lor amàs de gens d'armas : ils concentrèrent leurs troupes (9)

ambedós adj pr mp : tous les deux

amenar - ind prés 3s amena - ind imp 3p amenavan - prét 3s amenet –  vt : amener - amenar per vendre

ametre* - ind prés 3p ameten – vt : jur perdre (latinisme, de amittere = perdre, # ametre Lévy: placer, admettre, de admittere) - no ameten ni perden : pléonasme

amic nm : ami

amonestar* - fut passif 3p seràn amonestat –  vt : jur informer (des conditions d’un contrat, d’un marché)

amon(t) adv : en haut - la caissa d’amont : la caisse d’en haut (à l’étage supérieur)

amor nf : amour, amitié - que Monsenhor lo Seneschalc nos aguès en s'amor ; per amor de conj : à cause de

an nm : an

an voir am, et aver

an contrac de a En ; voir En

anar* – ind prés 3s vay - ind imp 3s anava - prét 1p anem 3p aneren / -an  - subj prés 3s ane - subj imp 3s anès - pqp 3s era anat - cond pas 2 3p furan anats ; vi : aller ;  se'n anar - ind prés 3s se'n vay - prét 3s anet se'n – vi : s'en aller

anc / hanc adv : jamais

ander nm : trépied (Lévy)

ane voir asne

anel nm : anneau

angana voir eng-

anglada [in de L'Anglada np] nf : angle, coin de terre

anglés adj nm : anglais (= de l'obédience du roi d'Angleterre) - anglés d'Anglaterra, anglés d'aquest país

anhel nm : agneau

annada nf : année

ans conj : mais, au contraire

antiquitat nf : ancienneté - d’antiquitat : anciennement, de toute ancienneté

aost / avost / aust / òust / ost nm : août

aparèysser / -èycher / app- (°aparèisser) –  ind prés 3s apareys / -eych / -eyhs (°-eis) - ind imp 3s apareyia (°-eissia) -  subj prés 3s s'apareya (°-eissa) – vi : apparaître ; impers – que, s' – que : jur il apert que  – aissí com apareys per la informacion - afin que s'apareya que -

aparer* - ind prés 3s apar / aper (aper, francisme, ou influence de l'adj apert : évident, manifeste ?) - vi : jur apparoir, être avéré, dans les formules en la maniera que apar, si com aper : ainsi qu'il appert  ; n'apparaît que deux fois,  ailleurs remplacé par apareys (de aparèisser) : aissí com apareys

apcha nf : hache - apcha de punh : hachette (qui se tient d’une seule main)

apel / appel nm : jur  appel (recours contre une sentence) - l'appel se apertenia de Lauzú aus dichs màger e consols : il appartenait aux maire et consuls de juger en appel une sentence prononcée à Lauzun  ; enchère - gitar un appel : lancer une enchère

appellacio (° apelacion)  nf : jur appel interjeté

apelar */ app-  ­– ind prés 3s apela - ind imp apelava - prét. 1p apelem - pp apelat, -ada - passif prét 3s fu apelat – vt : appeler, convoquer - nos apelem tot lo pòble - en aysso apelatz : convoqués à ce sujet ; nommer ; jur faire appel - un òme d’Eymet, apelat Johan Rifat,  apelan contra una femna de Lauzú apelada Johana ; vr s'apelar s'appeler, avoir pour nom ; s'apelar a…   per davant… : jur faire appel à…, se pourvoir en appel devant…

aper voir aparer

appert (°apert) adj : habile

apertenensa / apar- (°-ença) nf : appartenance,  jur : droits et obligations attachés à une possession ; pl dépendances - las apertenensas del dich hostal ;

apertenen(t) ppr adj : jur appartenant (attaché de droit à un titre ou une possession)

apertener* – ind prés 3s aperté (°-ten), 3p apertenen - ind imp 3s apertenia ­- cond prés 3s apertendria – vi : appartenir, revenir de droit - la partida qui l'en apertendria : la partie (de la rançon) qui lui en reviendrait ; vr même sens - las rendas e li dever qui s'apertenen al prebostat -  l'appel se apertenia de Lauzú aus màger e consols - tant quant a lui se aperte : autant qu’il lui appartient

aponchar / apontar* vt : convenir, stipuler - es estat aponchat que : il a été convenu que

ap(p)ortar (-pp- francisme de graphie) - ind prés 3s apòrta - ind imp 3s aportava - prét. 3s aportet - cond prés 3p aportarian - subj prés 3s apòrte - subj imp 3s aportès - ind prés passif 3s es aportat - prét passif 3p foren aportadas – vt : apporter

apòstols nmp : jur lettre de renvoi devant une juridiction supérieure (terme de droit romain : apostoli)

aprep prep  : après

après adv  prep : après - lo dimercres après - en après : ensuite - anar après : se mettre en quête de, poursuivre (quelqu’un dont on veut s’emparer) – après que conj : après que - après ostat que fu : après qu’il fut ôté

aproar*  – ind pres 1p aproem (°-am) - ind fut 3s aproaràn – vt : approuver -

apròp / aprò prep adv : après

apropchan(t) venen(t) adj : prochain, suivant - lo dijuòus apropchant venent : le jeudi suivant

aquel, aquela : adj pn dem : ce, cet, celui (là) - en aquel an : cette année-là

aquels / aqueus  adj pn dem cr mp, employé aussi c sujet : ces, ceux -  aquels d'Albaròcha : ceux, les gens d’Auberoche

aquest / aquet, aquesta  adj pn dem : ce, cet, celui (ci)

aquetz (°aquests) adj pn dem cr mp : ceux

aqueus voir aquels

aquí : adv ici - d'aquí enfòra : de là, en partant de là - prep d'aquí a : jusqu'à - del dichtz dissade d'aquí a dos ans - d'aquí al nombre de : jusqu'au nombre de ; conj d'aquí que : jusqu'à ce que

aquilh / aquil pn dem csp : ceux - comme antecedent du relat aquilh qui (rem : le limousin a conservé l’ancien cas sujet, avec adjonction graphique de -s non prononcé : aquilhs, quilhs comme pluriel de aquel / queu

aquist / aquistz adj pn dem csp : ceux-ci (classiquement, le cas sujet est aquist, le cas regime aquestz ; les trois formes aquist, aquistz, aquestz sont employées indiféremment)

aquò pn dem n : ceci, cela - aquò seou [°seu] : ce qui est à lui, son bien ; aquò que : ce que

arcediacre nm : archidiacre

archa nf : coffre

archier nm : archer

arcipestre nm : archiprêtre

ardit adj m : hardi ; dans les formules d’interdiction : que no sian si ardit de : qu’ils n’aient pas l’audace de

ardit / ha- nm : ardit, pièce de monnaie valant un liard

ardre* – prét 3p arseren / arderen – vt : brûler -

arey / areyre (°areir / areire) adv : en arrière ; de nouveau - tornar arey : ramener ou revenir de nouveau

aremaner* (il ne s'agit sans doute pas ici du redoublement gascon arr- de r- initial, mais du préfixe : Lévy aremaner) - subj prés 3s aremanha – vi : rester –

arenc nm : hareng

arest voir arrest

aretener / arr- (Lévy : aretener ; pour la variante arr- voir aremaner) – prét 3s aretenc – vt : retenir, garder par devers soi - jur aretener a nos : garder en notre possession -

argen(t) nm : argent - per argent : pour de l’argent, contre argent

arma nf : âme - donava l'arma al diable si jamais… il donnait son âme au diable si jamais - fesem la charitat per las armas d’aquels…

arma nf : arme - gens d'armas - portament d' armas - pl armoiries : las armas del maior, de la vila

armar – subj imp 3p armessan – vt : armer - los fezem armar ; vr s'armar contra : prendre les armes contre ; pp armat, adj : borzés armats : bourgeois en armes

armari nm : armoire

arneys (°arneis) nm : harnais, armement, équipement (Lévy arnes, arnei) - pan, vin, albarestas e autres arneis

arrapar vt : saisir, appréhender

arrazar (°-sa-) vt : raser (démolir jusqu’à ras de terre) - lo luòc serà arrazat

arreyratges (°-rei-) nm pl : arrérages

arrest / arest nm : jur arrêt (décision de justice) : donar un arrest contra ; arrêts (état d'arrestation) : tener arrest : rester aux arrêts - tornar en arrest : revenir se constituer prisonnier.

arrestar –  prét 3s arrestet – vt : arrêter (mettre en état d'arrestation)

arretener : forme gasconne = retener, ou mauvaise orth pour la forme avec préfixe aretener ; voir aretener

arribar* – prét 3s arribet – vi : arriver -

artelh nm : orteil

articgle / -gle (°-cle) nm : article (d'un document écrit)

artilharia / astilharia nf : artillerie (arsenal des armes de jet : arbalètes et canons) –  pour la forme astilharia voir 57 note 1

asa- voir assa-

assalhir* – prét 3s asalhit (°ass-) – vt : assaillir, agresser -

ase- voir asse-

asier v. acier

asne / ane nm : âne (les graphies ane, anaria montrent que -s-devant consonne était déjà localement amui à cette époque)

aspramen(t) adv : durement, violemment

assabentamen(t) nm : information, renseignement - sens nulh assabentament : alors que nous n'étions informés de rien

assabentat  pp adj : informé, averti, renseigné

assaber / asaber vt : dans les expressions far assaber : faire savoir, informer de, et sò es assaber : c’est à dire

assaut nm : assaut - prendre d'assaut

asse- voir aussi ace-

assegurar / ase- vt : assurer ; garantir la sécurité de - nos fet pregar que nos lo volguessom assegurar : il nous fit demander de bien vouloir lui garantir sa sûreté ; assegurar de mòrt : donner le coup de grace, achever -

assemblar* -  – prét 1p assenblen (°-emb-) – vt : assembler, rassembler -

assessa / accessa (°acensa) nf : adjudication  aux enchères des levées d'impôts - metre en assenssa : mettre aux enchères - ostar l'assessa : retirer l'adjudication

assessador (°acensador) nm : jur preneur à ferme

assessar* (°acensar) – ind fut 3p assessaràn - subj prés 3s assesse – vt : acenser, affermer ; donner ou prendre à ferme, être canditat à l'adjudication -

assetiat, -ada pp adj : situé, sis 

assier voir acier

assignar*  - prét 3s assignet - pp assignat – vt : jur fixer (une date de convocation) - assignar jorn a : fixer un jour pour - assignar una soma sobra lo recebedor : attribuer une somme à verser par le receveur…

assiza (°-sa) nf : jur : assise, séance de tribunal - tener assisa - en la assisa publica : en séance publique

assò voir ayssò

°asta voir hasta

astilharia voir artilharia

azurpacio (°-ion)  nf : usurpation (cette variante de usurpar est donnée par Mistral comme gasconne) - en azurpacio de lor juridiccio

atendre a vi : prêter attention, prêter la main à, entreprendre – non i vòlc atendre : il ne voulut pas entreprendre la chose

aucire / aussi- / ausi- (°aucire) – fut 3s aucirà / -ssi- - prét 3p auciren / ausiren - subj imp 3p aucissessan -  ppr aussien (°aucient du latin occidentem est la forme normale en zone n-oc d’amuissement de -d- latin intervoc, passé à /z/ en s-oc : aucisent) - pp ausís / ausit (°aucís) – vt tuer.

auna nf : aune

auprès adv : auprès ; prep auprès de : auprès de

aur  nm : or - escut d'aur

auriera [ in L’Auriera np] nf : lisière, orée

aurio [in L'Aurio np] (°auriòu) nm : loriot

aus voir als

ausar / -za-* - cond 2 3p : auseran - subj prés 3s ause - subj imp 3s ausès - subj pqp 3p aguessan auzat - vi : oser - ausar a far, a prendre - ausar a jurar : être prêt à jurer ; dans les formules d’interdiction : que negus no ause + infinitif -

ausiren, aussien, aussire, ausís, ausit voir aucire

aust voir aost

aut, auta / h- adj : haut, -te - la sala auta

autar nm : autel

autorn adv : autour - demoret autorn a seti

autramen(t) adv : autrement - e non autrament : en ce cas seulement, de cette seule façon ; autrement dit, surnommé : G. Robert, autrament Marsanés

autre, autra adj pn : autre - los autres : les autres - us (°uns) autres : d'autres

autreyar (° -eiar-) vt : octroyer - prét prét 3s autreyet, 1p autreiem - subj. imp. 3s autreyès

autruy [°autrui] adj : d'un autre, d'autres, d'autrui - dans l'expression (salhir) ni am lor pès ni am los autruis, littéralement « ni avec leurs pieds ni avec ceux d’autrui », c’est à dire ni en s’évadant  par leurs propres moyens, ni en se faisant délivrer par des complices : formule du serment par lequel on se reconnaît prisonnier sur parole.

auvir (n-oc / s-oc °ausir) - prét 3p auviren – vt : entendre

avancòrda nf : avant-corde, élément d'une arbalète (?)

avandich, -dicha adj : susdit

avans / avan (°abans / avant) prep, adv : avant - conj avans que : avant que

avenhat adj : nécessaire (Lévy)  - avenhat li era : il lui était impossible d'y échapper

avenir vi : advenir ; parvenir ; vr s’avenir : se concerter, se mettre d’accord

aventura nf : aventure, hasard - si per aventura : au cas où

aventurar - subj imp 3s aventurès – vt : tenter, risquer ; vr à sens passif : que tot se aventurès : qu'on tentât le tout pur le tout

aver nm : bien, denrée, marchandise - aver de pes : marchandise qui se vend au poids

aver - ind pres 1s  ay / ey (°ai), 2s has (°as), 3s a / ha, 1p avem, 3p han (°an)- ind imp 3s avia, 1p aviom (°aviam), 3p avian - prét 3s I ac, 1p aguem / agem, 3p agren / agueren - condit prés 3p aurian - subj prés 3s àia / aya, 3p àian / ayan - subj imp 3s aguès, 1p aguessam / -òm, 3p aguessan - pp agut - pcomp 3p an agut - subj pqp 1p aguessòm  (°-am) agutz - inf pass aver agut – vt aux : avoir ;  ac Arnautó… e Guilhó… als quals diychs … : il manda  A. et G., auxquels il dit …;- impers (i) a : il y a

avesque nm : évêque

avistar* - prét 3p avisteren – vt : prendre avis de, consulter - li dichs senhors (consols) avisteren los prodòmes

avoar (s’) * - ind imp 3p s’avoavan / -en - prét 3s s’avoet - vr : se reconnaître, se revendiquer comme - s'avoar clerc, s'avoar d'Albaròcha

avost voir aost

ayga / aygua (°aiga) nf : eau

aygada (°ai-) nf : inondation

ayssí / aychí / ayschi / eychi (°aicí ; les graphies -ch-, -sch- notent la palat [S ] de /s/ après /j/, et ey- la fermeture [ej] de -ai- prétonique) : adv ici, ci - ayssí dessús, ayssí de sotz nomnat - d'ayssí en avant : désormais –

ayssí / ey-, / -si / -chi / -schi  (°aissí / aisins / ansins ; pour les graphies -ch-, -sch- et ey- voir l’article précédent) adv : ainsi - ayschí meteysch : ainsi même, de même, pareillement ; conj. aissí cum / com, aissí quant : ainsi que, comme - ayssí quant dich es : comme il a été dit - per ayssí que  +  subj : à condition que –

ayssò / aysò / eyssò / assò (°aiçò ; ey- note la fermeture [ej] de -ai- prétonique): pn dem n ceci - en ayssò, per ayssò apelats : convoqués à ce sujet - per aissò car : pour la raison que (

aytal (°ai-) adj : tel, telle - perdrà la testa coma aytals : il sera décapité comme tel (comme traître)

aytanbe (°aitanben) adv : aussi bien, de même

aytan(t) (°aitant) adv : autant - conj aitant com : autant que - aytant com n'i aurà ; aytant pauc com : aussi peu que, de même que… ne… pas

aytretan(t) (°ai-) adv : autant, une fois autant

bachalier / -che- nm : bachelier (titre universitaire) - bachalier en leis, en decrets

bacó (°-on) nm : porc salé

balhar / baylar / bey- (°balhar / bailar)  – prét 1p balhem / beylem -  cond prés 3s beylaria - subj imp 3s baylès / bey-, 3p beylessan -  pp bailat / bay- / bey-, -ada - pcomp 1p avem baylat - prét passif 3s fu baylada, fo baylat, 3p furen beiladas (les graphies bey-, bei- notent la fermeture de -°ai- prétonique) – vt : donner, attribuer

balesta nf : arbalète

balestier / balestrier  nm : arbalétrier

banimen(t) nm : bannissement

banit, -ida pp : banni, -ie

barba nf : barbe

barbacana /-qua- nf : barbacane

barbier nm : barbier

baró (°baron) nm : baron

barrieyra [Barrieyra comme np] (°-eira) nf : barrière

barriel nm : barril

bastart (° -d) nm : bâtard

bastida nf : bastide

bastier  nm : fabicant de bâts

bastó (°-ton) nm : bâton ; sorte d'arbalète : un baston garnit de còrdas e de un torn - una granda balesta de fust, surligné baston (baston désigne l'arc de bois d'une arbalète, et par extension, l'arbalète à arc de bois)

batre* - prét 3s batet, 3p bateren - cond 3s batria - vt : battre, frapper

baylar / baylhar  voir balhar

bayle (°baile) nm : bailli - lo bayle del rey

baylia [in de La Baylia np] nf :  baillage

bel / beu, bela / -lla adj : beau, belle

belcòp adv : beaucoup

be(n) adv bien - be lor pres : bien leur en prit ; devant un chiffre : environ, au moins : monta ben a… - ben de un mes davant :  environ un mois avant -  e ben : et en effet

ben(n) pl bes nm : bien, profit - lo ben e la honor de la vila - per ben : pour bien faire, par bonne intention - per ben de nos : pour notre bien  - a ben : à bon droit, avec raison, à juste titre - pl bes (°bens) nm pl : biens, possessions

benada nf  sens collectif : biens, produits acquis ; hapax, voir 202 note 6

bes voir ben

besonha nf : affaire

bèstia nf : bête - bèstia gròssa : gros animal de charge (cheval ou bœuf, par opposition à âne)

bestial / betial nm : bétail - bestial gròs : gros bétail - bestial de graissa

beure vt : boire

beylar voir balhar

bigòta nf : bigot, houe

bladaria nf : entrepôt à blé - la maijon de bladarias del consolat

blanc, blancha (n-oc / s-oc °blanca)  adj : blanc, blanche

blat nm : blé

blessar *(Lévy blesar / bla-) - prét 3p blesseren – vt : blesser

blòy [in Lo Bloy surnom] adj : blond

bo, pl bos (°bon, bons), bona adj : bon, bonne - jur : fiable : bon e leial, bonas fianças ; jur dûment établi ou reconnu : bona patz, bona deliurança

boada nf : corvée due par les possesseurs d'un attelage de bœufs, taxe en argent qu'on acquitte à la place (cette taxe était prélevée même sur des tenanciers qui n’avaient pas de bœufs : cf article 159)

boc nm : bouc - lo boxs (°bocs) cas-sujet sing.

bocha nf : bouche - de bocha : oralement - jur opposition entre dire de bocha et pausar de fach un appel (enchère)

bochier  nm : boucher

bonament adv : justement, aisément

bontat nf : bonté - per lor bontat : dans leur bonté (par effet de)

borc / bort (°borg)  nm : bourg, faubourg

borcier (°borsier) nm: fabricant ou marchand de bourses ; trésorier (Lévy)

bordaria nf : métairie, tenure

bordat nm : bâtard

bordier [comme np] nm : métayer, tenancier d'une bòrda

borgonhó (°-nhon) adj nm : bourguignon

bòria nf : ferme, métairie

borra nf : bourre (laine ou poils à fouler ou à rembourrer)

borrí (°-in) nm : balayures, ordures

borsa nf : bourse -

°borsier voir borcier

bòrt nm : bâtard

bort voir borc

borzés /-sés (°borgés, Lévy borgés / borzés) nm : bourgeois

bòsc nm : bois

boscada pour emboscada : en la boscada (106)

bòstia nf : boîte, caisse, trésorerie - la bòstia cumenal : le trésor de la commune

botar* - prét 3p boteren -  vt : mettre - botar en l'aiga : jeter à l'eau

botina nf : bottine

boxs voir boc

boyer (°boier) nm : bouvier, laboureur

boyna (°boïna) adj f  dans bèstia boyna : bovin (bœuf, vache ou veau)

boyssó / -chó / -schó[ comme np] (°boisson : -ch-, -sch- note la palat de /s/ après /j/) nm : buisson

bratz (°braç) nm : bras

bretó (°-on) adj nm : breton

breumen(t) adv : brièvement, rapidement

brida nf : bride (machine de guerre à lancer des pierres)

brizar (°-sa-) vt : jur rompre, violer : brizar l'arrest

buc / but (in del Buc np) nm : tronc, arbre creux > ruche

buga (g = /ʒ/ : °buja)  nf : cruche - buga d’òli (ce mot qui est donné par Mistral  (TF) bujo , comme limousin, au sens de « buire, vase de grès à long col » est le terme courant du parler local actuel pour désigner la cruche à huile en terre cuite vernissée, non à long col, mais à anses)

buòu / buò nm : bœuf

bucha (n-oc °buscha / s-oc °busca ) nf : bûche, bois de chauffage

ca- voir aussi qua-

cable nm : cable

cabtal voir captal

camús adj nm : camus, camard

cancellar* (°-elar) - pp cancellat -  vt : rayer, annuler - aquest article es estat cancellat de voluntat del mayor : cet article a été rayé par la volonté du maire

canó / qua- (°canon) nm : canon - canon de metaur, de fer, canon a garòt

canòst nf : hapax, lecture conjecturale, clôture de canisses ? -  las canòst dels òrt (106)

cant voir quand ou quant

cap nm : tête ; extrémité ; chef -  cap e causa : celui qui a conçu et mis à exécution - el fu cap e causa com fu pres : il fut l’instigateur et l’exécutant de cette prise

capcio (°-cion) nf : jur arrestation, prise de corps

capitani / -ne (forme abrégée capp. ) nm : capitaine

captal / cab- / Quap- nm : captal (titre porté en Aquitaine par les chefs de grandes familles nobles, ici le Captal de Buch)

carbó (°-bon) nm : charbon (de bois)

caresme / qua- nm : carême

cartó voir quar-

cas nm : cas - per semblant cas : dans le même cas - al cas ont / que : au cas où - si cas era que : s'il advenait que - si cas venia : si le cas se présentait, à l'occasion ; jur : nature et circonstances du fait à juger - punicio facha segon lo cas : punition proportionnée au cas  - cas criminals convertiz en civils

causa  / -za ( s-oc /  n-oc chausa) : chose - entre totas cauzas : tout compris

causa / -za nf : cause - per causa de nos : grâce à nous - per causa que : pour le motif que - per causa car / quar : parce que, par le fait que, grâce au fait quejur affaire en procès - aver causa de : alléguer, arguer de

cayre  (°caire) nm : pierre de taille

cayrel / queyrel (°cairel ; la graphie quey- note la fermeture [ej] de °-ai- prétonique) nm : carreau (d'arbalète)

cayssa / cayscha / caycha / quay- / quey- / quassa (°caissa ; -ch-, -sch note la palat de /s/ derrière /j/, -ey- la fermeture de -ai- prétonique) nf : caisse

celar vt : celer, cacher

celarier nm : cellérier

celier / se- nm : cellier

cens voir cent ou mauvaise orth. pour sens

cent adj num : cent - pl  quatre cens

cera / se- nf : cire

cerbe (mauvaise orth. pour °serbe) nm : sènevé, graine de moutarde

cert, -a adj : certain, -e - no’n sabiam re cert : nous n’en savions rien de certain

certamen(t) adv : certainement

certà,  -ana / ser- (°certan, -ana)  adj : certain, fixé (date), déterminé - certà nombre de - certàs viatges - sertana gens - per certà temps : pour un temps déterminé

certas adv : certes, assurément

ce mauvaise orth. pour se pr r.

ces (°cens) nm : cens (redevance sur une terre)

cessar* - subj prés 3p cessen - vi : cesser

cestier voir sestier

chabra (n-oc / s-oc °ca-) nf : chèvre

chabrina (n-oc / s-oc °ca-) nf : peau ou cuir de chèvre

chabrit (n-oc / s-oc °ca-) nm : chevreau

chada (n-oc / s-oc °cada) adj mf : chaque - chada bèstia

chaler* (n-oc / s-oc caler) - subj imp 3s chalguès - vt imp : falloir

chalup [comme np] (n-oc / s-oc °ca-) nm : sorte de petit bateau (galup / calup Lévy)

chambra (n-oc / s-oc °ca-) nf : chambre, salle de seéance

chamí (°-min ; n-oc / s-oc °ca-) nm : chemin - chamí public : route

chana nf : forme n-oc de cana = canne ? La forme actuelle en ce sens est cana, même en zone n-oc…D’après le contexte, il ne s’agit pas de matière première (canne, roseau utilisé en vannerie) mais d’un objet : una per saumada)

chanabieyra [Chanabieyras n pr] (n-oc / s-oc °ca-, °-eira)  nf : chènevière

chanabitz (n-oc / s-oc °ca-) nm : sorte de toile de chanvre (var. avec suffixe différent de chanabàs ?)

Chandelor (n-oc / s-oc °ca-) nf : Chandeleur - Nòstra Dòna Chandelor

chanonge (n-oc / s-oc °ca-) nm : chanoine

chap (n-oc / s-oc °cap) nmtête - chap de bestial : tête de bétail ; bout, extrémité - lo chap del charreiron - una balesta am lo chap reparat

chapela [in La Chapela np] (n-oc / s-oc °ca-)  nf : chapelle

chapelà (°-an) (n-oc / s-oc °ca-) nm : chapelain

chapiel (n-oc / s-oc °ca-) nm : pignon, couronnement de mur

chap(p)itre (n-oc / s-oc °capítol) nm : chapitre (de chanoines)

chapsòut (n-oc / s-oc °capsòlt, Lévy capsòl)  nm : droit dû sur le montant d'une vente

chara (n-oc / s-oc °ca-) nf : visage, face ; section (d'un madrier) (voir 280, note)

charbe (n-oc / s-oc °ca-) nm : chanvre

charbó (°-bon) (n-oc / s-oc °ca-) nm : charbon

chareta (n-oc / s-oc °ca-) nf : charrette

chariòt (n-oc / s-oc °ca-) nm : chariot

charitat (n-oc / s-oc °ca-) nf : charité, aumône publique - fesem la charitat

charga (g = /ʒ/ no-oc °charja / s-oc carga) nf : charge.

charn (n-oc / s-oc °ca-) nf : viande - charn salada - gròssas chars

charnacieyra (°iera) (n-oc / s-oc °ca-) adj f : de viande, concernant la viande - chascuna libra charnacieyra

Charnal (n-oc) nm : Carnaval

charpentier (n-oc / s-oc °ca-) nm : charpentier

charreyró (°-airon ; - ey note la fermeture de -ai- prétonique) (n-oc / s-oc °ca-) nm : ruelle, quartier

charrieyra (°-ieira) (n-oc / s-oc °ca-) nf : rue (carrossable) - la charrieira de Talhafèr

chartrel (n-oc / s-oc °ca-, Lévy cartel) nm : papier, document écrit - per chartrel : par écrit

chascun / chascú / chasqú, -una (n-oc / s-oc °ca-) adj pn ind : chacun, -une

chastanha (n-oc / s-oc °ca-) nf : châtaigne

chastel (n-oc / s-oc °ca-) nm : château

chat [comme surnom] (n-oc / s-oc °cat/gat) nm : chat

chauf(f)ar (n-oc / s-oc °ca-)  vt : chauffer

chaul (n-oc / s-oc °caul) nm : chou

chaulatge (n-oc / s-oc °ca-) nm : taxe sur les choux

chausa / -za (n-oc / s-oc °causa) nf : chose

chausir -/-zir*  (n-oc / s-oc °ca-) - pp chausit / chauzit - ind prés passif 3p son chauzit - fut pass.3p seràn chausitz -  vt : choisir, nommer

chaussas (°chauças) (n-oc / s-oc °ca-) nfp : chausses, culottes - un parelh de chaussas finas

chaut, -da (°chaud, -da) (n-oc / s-oc °ca-) adj : chaud, -de - la Senta Maria chauda : la Sainte Marie d'été

chaval (n-oc / s-oc °ca-) nm : cheval

chavalier (n-oc / s-oc °ca-)  nm : cavalier, chevalier

chavaugar (g = /ʒ/ : °chavaujar n-oc / s-oc °cavalgar) - prét 3p chavaugeren - pcomp 3p an chavaugat - vi : chevaucher (expédition militaire) - chavaugar a manieyra de guerra -

chavalina (n-oc / s-oc °ca-) adj f dans l'expr. bèstias chavalinas : équidés (chevaux, ânes, mulets)

cinc / sincq adj num : cinq

ciptat / ciutat / cioutat nf : cité

citaciou (°-ion) nf : jur citation, assignation

ciutat, cioutat voir ciptat

civada / si- nf : avoine

civil adj jur : qui relève du droit civil (mot savant emprunté au latin juridique)

clam nm : jur réclamation, plainte ; droit perçu sur ces actions en justice

clamar (se)* - ind imp 3s se clamava - vr : protester

clar adj clair - nm un grand clar : (sonner les cloches) à la volée

clarament adv : clairement

clarieyra (°-eira) nf : éclaircie, passage de la lumière ? (voir 298, note)

clau nf : clef

claure* - ind imp 3s clavia - pp claus, clauza (°-sa) - futur passif 3s serà clauza, 3p seràn clauzas ­ vt : clore (les enchères)

claus  nm : clos, enclos, lieu clos  - seràn en claus al conselh : ils seront enfermés en conseil

Claustra nf : cloître (nom d'une place de Périgueux)

clauzura (°-su-) nf : clôture

clerc  / pl clers (°clercs) nm : clerc, homme d'église

clergó (g = /ʒ/, forme n-oc °clerjon) nm : diminutif de clerc, enfant de chœur ( surnom)

cleyria (-ey- note la fermeture de -ai- prétonique : °clairia) nf : ss doute var de clariera : fenêtre (Lévy), soupirail

cluchier (n-oc / s-oc cloquier) nm : clocher

cluzel (°-sel) [in del Cluzel np] nm : cluseau

cocelh voir cosselh

cocha nf : affaire pressante, situation difficile - las cochas de la comuna

cof(f)essar (°confessar) - prét 3s coffesset / -cet, 3p coffesseren - pcomp 3s a coffessat vt : avouer, reconnaître

coffessio / -cio (°confession) nf : confession ; jur aveux enregistrés au cours d'un interrogatoire

cogan(t) (g = /ʒ/ : °cojant) adj : couchant - al solelh cogan : au coucher du soleil

còl nm : cou - portar al còl : porter avec soi (sans bête de charge ou véhicule), colporter

colac nm : alose

colhart (°-d) nm : bélier (machine de guerre à lancer des pierres)

colier nm : colporteur - colier qui aportès a son còl (sans doute pour éviter la confusion avec colier = collier]

colobrina / colombrina nf : couleuvrine (bouche à feu)

colompna / -lumpn- (°colona) : colonne ; sorte de canon (couleuvrine ?) ; accessoire d'arbalète : balesta d'acier garnida de colompna

com / cum (latinisme de graphie) conj : que, comme, étant donné que, alors que - sia memòria com sian vengut - privilegi cum : privilège selon lequel - com fus bona patz : comme il y avait un accord de paix : si com : ainsi que, comme

coma conj : comme, en tant que - coma enamic : en ennemi - coma nòstre abitant : en tant qu'habitant de notre ville ; en corrélation aissí com : ainsi que ; tant… coma : autant … que (voir tant)

comandamen(t) nm : commandement, ordre - de comandament de : sur l'ordre de - far comandament que + subj : donner l'ordre que

comandar  - ind prés 3s comanda - pqp 1p aviam comandat –  vt : commander, ordonner - comanda hòm a totz …tener e gardar de ponch en ponch… : on ordonne à tous …d’observer ponctuellement…

comba / -nb- nf : combe, vallon étroit

combaten(t) pl conbatens nm : combattant

combatre* - prét 3p combateren -pp combatut, -uda - vt, i : combattre, attaquer - La Rolfia fo combatuda tot lo jorn

comdemnar , -dam- voir condempnar

comensar* (°començar) - ind prés 3s comensa, 3p comensen - prét 3s comenset - subj imp 3s comensès, 3p comensessan. - vt, i  commencer  - – a + inf

comí (°-min) nm : cumin

comissari nm : commissaire (représentant mandaté)

comissio (°-ion) nf : commission, mandat - am commissio e poder

cometre* - subj prés 3p cometan - pp comés - pqp 3p avian comés subj imp passif 3s fos comés - vt : commettre, perpétrer  - per negun crim que se cometan ; mandater, charger de missionpp adj comés : commis , chargé de mission - sobre aiçò deputat e comés

communitat nf : communauté

compayr / -payre (°-pair / -paire) nm : compère, compagnon, ami

companhia / -nio, -nnio (-o note la fermeture [] de -a final atone) nf : compagnie - en lor companhia, am lor companhia : en leur compagnie - far far malvada companhia : maltraîter ; association - far companhia am : s‘associer à - tener, aver, acordar companhia am : être associé à, avoir un contrat d’association avec

companhó / conp- (°companhon) nm : compagnon, homme de troupe

compellir (°-pelir) - subj prés passif  3p sian compellit - vt : contraindre, obliger -

completa nf : heure de complies (fin de l'office du soir)

complici  / -isse nm : complice

compra nf : achat

comprador nm : acheteur

comprar * - ind prés 3s compra - fut 3s comprarà - prét 3s compret, 1p conprem (°com-) - cond prés 3s compreria (-eria frç pour -aria-) - subj prés 3s compre - subj imp 3s comprès, 1p  compressam - ppcomprat, -ada - pcomp 3s an comprat - fut ant 3s aurà comprat, 3p auràn comprat - subj pqp 3p aguessan comprat - vt : acheter

comprendre*  - ppcomprés , -eza (°-esa) - vt : comprendre ; compreza la despensa : y compris les frais ; concevoir

comptadre ancien cs, cr comptador nm  / comt-: comptable (les deux formes sont employées indifféremment ds les listes)

comptar / comt- / cont-  - ind prés 3s compta - ind imp 3s comptava - vt : compter   - ses comptar : sans avoir des comptes à rendre - formule du millésime de l’année : l'an que comptava òm en data M CCCC… - aquest an en qué òm compta …

compte / comte / conte nm : compte ; pl los comptes d'aquest an : le registre des comptes de cette année

compte pour comte

comtat nm : comté

comte / compte nm : comte

comte pour compte

comú / commú (°comun) nm : commun, menu peuple (par opp à borzés) - òmes de comun ; impôt communal

comuna nf : commune

condempnacio (°-demnacion) nf : condamnation

condempnar / -dampn- (°condemnar) - prét 3s condampnet - pp condempnat / -dam- - vt : condamner - nos son condempnat : ont été condamnés en notre faveur ; vr se condemnar que + indic : reconnaître (comme une faute) que ; + subj : accepter d'être condamné à ce que   -  :  

condicio (°-cion) nf : condition - am condicio que : à la condicion que ; nature, espèce - salvayzina de qualque condicio que sia : du gibier de quelque espèce que ce soit

condut (°-uch) nm : hospitalité - ofrir salconduch e conduch : offrir saufconduit et hospitalité ; frais de déplacement (transport des matériaux et indemnités des personnes) - despens e conduch : hendiadyn, le conduch fait partie des despens -

conduire / duzir* - ind imp 3s condusia -  vt : conduire ; convoyer (des marchandises) - condusia dels draps e merchandia

conduma variante de costuma (Lévy)

conestable / -apble nm : connétable

confirmacio (°-ion) (francisme pour conferm-) nf : confirmation - confirmacio dels privilegis

confiscar* -ind  prés 3p confisquen  (°an) - pp confisquat (°-cat) -  vt : confisquer

confrontat adj :  contigu à

congregacio (°-cion) nf : assemblée, réunion - far congregacion essemps : s’assembler, tenir réunion

conoc voir conóyscher

conoychenssa (°conoissença ; -ch- note la palat de /s/ après /j/) nf : connaissance (de l'identité d'une personne, voir antonyme mesconochenssa) ; jur conoissença de las causas : connaissance, droit de juger

conóyscher (° -óisser ; -sch- note la palat de /s/ après /j/) - ) prét 3s conoc, 3p conogueren - pp conogut, -uda - vt : connaître, reconnaître ; conóisser que : comprendre que, s’apercevoir que - ses conoyscher : sans qu'on sache ce qui en était, sans être reconnu ; jur : s'assurer de l'identité d'une personne - lo prebòst deu conóyscher ; conóisser de : avoir droit de juridiction sur (une affaire)

conp- voir comp-

conquistar vi : conquérir

consol / cossol, cosol (°consol) nm : consul

constituit pp adj : jur constitué (établi en droit pour agir en justice) - constituit personalment : se présentant en personne (#  représenté par un procureur)

contener* - ind imp 3s contenia - pp contengut - vt : contenir ;  jur es contengut en un enstrument : est porté dans un acte

contra prep : contre (proximité) - contra la pila ; contre (opposition) contra Plumet

contracomptadre cs / cr contracomptador (les deux formes employées indifféremment ds les listes) nm : comptable adjoint

contradiccio / -ciou (°-cion) nf : opposition

contrainher (°-tranher) vt : contraindre, obliger

contrari nm : contraire - si lo contrari se fasia

contrastar - ind imp 3p contrastaven - pprés contrastant - vi : s’opposer, faire obstacle - contrastar en aquò que : s’opposer à ce que, être en désaccord avec ce que –- no contrastant la contradiccion de plusors : sans que puisse y faire obstacle l’opposition de plusieurs

contunhar* vt, i : continuer - pour exprimer une durée d'activité continue : avia contunhat dos o tres ans que condusia..  : il s'était consacré pendant deux ou trois ans au transport..

convenir* / cov- / quov-  - ind imp 3s covenia - prét 3s  covenc / quo- (°convenc) - vi : convenir ; – que impers falloir que -

convertir* - pp convertit, pl -tiz - vt : convertir - jur  cas criminels convertiz en civils

còp nm : coup ; fois - gran(t) còp adv : beaucoup, longtemps - demoret grant còp en preisó - gran còp de : beaucoup de

copia nf : copie (d'un acte jur.)

sòque a (°çòque a var de °çaique a) : prep jusqu'à

coras (°quoras) adv relat- interrog : quand - l'ora coras : l'heure, le moment où

còrda nf : corde

cordalha nf : cordes en général, tout ce qui est corde

cordat nm : cordat, grosse toile à tissu croisé (Lévy)

cordoà (°-an) nm : cuir de Cordoue

cornut adj m : cornu (dans le surnom Buòu-cornut)

corona nf : tonsure ; jur allegar corona, synonyme de s'avoar clerc : revendiquer les droits de juridiction  ecclésiastique

corre / core - pp coregut (°corregut / corgut) vi : courir ; milit faire une expédition (pour faire du butin et des prisonniers) - furen corre davant la vila - es estat corre ; vt : parcourir - corre la vila : parcourir la ville (enchaîné et mené par des sergents à tître de châtiment et d’exemple)  

coredor (°corre-) nm : courrier ; milit. éclaireur

coregut voir corre

còrs nm : corps - sobre lo còrs precious de Diou

cors nm : cours - licença en cors : autorisation en cours (toujours valable)

corsa nf : course (expédition pour faire du butin) - fasent la dicha corsa : au cours de cette expédition

cort nf : cour (de  justice) - la cort del cossolat - tener cort

cosselh / cocelh / cossel / cosel / coscel (°conselh) nm : conseil - del conselh de : sur le conseil, conformément au conseil de ; assemblée de conseillers - agut lor conselh sobre aiçò : ayant réuni leur conseil à ce sujet

cossenta (°cons-) nf : complicité - ses màyer cossenta : sans une complicité plus importante (sans un plus grand nombre de complices)

consenten(t) pprés adj mf : consentant, complice - èsser consentent cum + subj : être complice de ce que

cossentimen(t) / cosen- (°cons-) nm : consentement - de consentiment de tot lo pòble

cossentir (°cons-) - ind imp 3s cossentia - ind fut 3s cossentirà, prét 3p cossentiren - vr : consentir, être d’accord - aquò en qué cossentirà : ce à quoi il consentira ; vr : se cossentir que : consentir à ce que -

cossiensa (°consciença / -éncia) nf : conscience -  a sa cossiensa  :  en conscience, honnêtement

cossolat / cosolat (°cons-) nm : consulat

còsta (de) prep :  à côté de, contre - de còsta la tor : contre la tour

costar -  ind imp 3s costava - fut 3s costarà - prét 3s costet, 3p costeren - ind pqp 3p avian costat - fut ant 3s aurà costat - vt : coûter

costalha / costilha  nf : sorte d'arbalète

costuma / conduma  nf : coûtume - de costuma : habituellement

costumier nm : percepteur de la coutume (impôt) - hapax, dans un compte rendu d'élection (276)

cotel nm : couteau

coven(t) (°convent) nm : couvent

covenia, covenc voir convenir

coyffa (°coifa) nf : coiffe

coyram (°coi-) nm : le cuir en général, tout ce qui est cuir - en tot coiram salvatge e dometge : sur tout cuir, qu’il soit d'animal sauvage ou domestique

coyre (°coire) nm : cuivre

cozut (°cosut) pp adj : cousu

crear - pp creat - fut passif 3p seràn creatz - vt : nommer à une fonction

creem voir creire

creire* - ind pres 1p creem (ancienne  forme n-oc, avec amuissement de -d-  intervoc. du latin credimus / s-oc cresem ; la conjugaison locale actuelle a repris les formes s-oc en cres-) -  vt : croire ; creire que + subj : trouver bon que, être d'avis que - nos creem que sia enaissí : nous sommes d’avis qu’il en soit ainsi

crida nf : proclamation publique, annonce à son de trompe

crim, pl crimps nm : crime

criminal  / (-el francisme) adj : criminel ; jur cas criminal : cas qui relève de la justice criminelle

cròc nm : crochet (d'arbalète)

cròs [in del Cròs np] nm : creux, trou

crotz / crot  nf : croix - la vera crot(z) : la vraie croix

cruvel nm : crible

cruvelier nm : fabricant de cribles, tamis

cubert, cuberta pp adj : couvert, recouvert, -te

cuer nm : cuir - cuer tanat : cuir tanné

cugar* (g = /ʒ/ : °cujar) - ind imp 1p cugavam, 3p cugavan - prét 3s cuget - cond 2 3s cugera - pprés cugan(t), pl  -ans –  vt : penser, croire : cugans que ayssí fus cum lor dizia : croyant que c’était comme il leur disait ; faillir - cuget negar : elle faillit se noyer -

cum voir com

cumenal adj : communal, de la commune - lo peage cumenal : le péage prélevé par la ville - nm : commune, administration municipale - far lo cumenal de la vila : avoir une fonction dans l'administration de la ville.

cumenalment adv : en commun - comprar comunalment : acheter en commun

cuol nm : cul ; extrémité inférieure : lo cuol de la lansa

cuy (° cui) pn rel : lequel, lesquels - avec prep : am cuy, aquel sobre cuy … - los hòmes de cuy era lo bestial : les hommes à qui appartenait le bétail

dal, dals voir del, dels

dalphí (°dalfin) nm : dauphin -Mossenhor lo Dalphí

dampnatge (°damn-) nm : dommage, détriment - a lor damnatge : à leur détriment

dar* - ind fut 3p daràn - cond prés 3s daria - pp dat - vt: donner ;  jur  rendre (un arrêt)

dareyr (°darreir) prep : derrière

daria voir dar

darrier / darier, - iera / -ieyra (°-iera / -ieira) adj : dernier, -ière

darrieramen(t) adv : dernièrement - Nòstra Dòna d'aost darrierament passada

dat voir dar

data nf : date - l'an que ditz òm en data M CCCC…

daus / dous (-ou- note la fermeture locale de -au- en position proclitique atone) art contracmp : des

davan(t)  / devan(t) prep : avant, devant ; davant que conj : avant que

de, d' art ind pl  : des  - d'estopas : des étoupes; art part : du

de, d'  prep : de

deavoar* (Lévy desavodar) - ind imp 3s deavoava - vt : désavouer  -

debat nm : débat, litige - jur aver debat am : avoir litige devant la justice, être en procès avec - lo debat que es mogut : le litige qui est porté en justice

 debte, debtedor voir depte, deptedor

decembre / deze-  nm : décembre

decepciou (°-cion) nf : jur (latinisme) difficulté imprévue

deceubut pp adj : jur trompé, victime d'une fraude

declarar vt : déclarer

decretz (°-ts) nmp : jur droit canonique - bachelier en decrets

dedens prep  voir dedins

dedins / dedinxs / dedens adv lieu : dedans ; prep : dans, à l'ntérieur de - dedens XV jorns : dans quinze jours au plus tard

deffalha (°defa-) nf : jur défaut, manquement à une convocation, une citation, un engagement

deffalhir (°defa-) ind fut 3s defalhiràn – vi : jur faillir à un engagement - defalhiràn de pagar

deffendemen(t) (°defen-) nm : défense, interdiction

defendre / deff- - ind prés 3s deffent (°-d) vt : défendre (assurer la défense de) ; interdire.

defendut adj : défendu ; interdit

defòra adv : dehors ; defòra de : à l'extérieur de

def(f)ortunat adj : infortuné - cas defortunat : infortune (appliqué aux catastrophes naturelles)

degun / degú adj pn  ms : un, quelqu'un, avec négation aucun, personne

degut, -da pp adj : du, due - tornar a estat degut : remettre en l’état légitime - chausa non deguda : chose indue, inconvenante -

dejós / dejús : adv dessous ; prep sous - dejus lo sagel de

del / dal : prep + art ms : du

delai adv prep : au delà, de l'autre côté - delai l'aiga - de part delai :  de là-bas (= de France)

deliberacio (°-cion) nf : délibération : am deliberacion : après délibération

deliberar vi : délibérer, décider après délibération - cum fus deliberat de trametre…

delinquimen(t) nm : délit

delit (Lévy delech / delit) nm : jur délit  - crims e delitz

deliourança / -lhiou- / -lieu-, -ansa / -anssa (°deliurança) nf : délivrance, libération

deliourar / -lhiou- (°deliurar) - prét 3s deliouret - vt : libérer, délivrer -

dels / dals / deus / deos / daus / dous (la graphie dous note la fermeture locale [w] de -au- atone en position enclitique) art contrac(de+los) : des

dels quals pn rel mp : desquels

demandar - ind imp 3s demandava -  fut 3s demandarà - prét 3s demandet - subj prés 3s demande - sub pqp 3s aguès demandat - vt : demander.

demiey, -mieya (°demiei, -mièia) adj : demi - demiey an : demi-année - demieia quarta part : un demi-quart

demoransa (°-ança) nf : résidence, domicile - far demoransa en esta vila : élire domicile à Périgueux

demorar - ind prés 3s demòra, 3p demòran - ind imp 3s demorava - prét 3s demoret, 3p demoreren - subj imp 3p demoressan - vi : rester, demeurer, résider - demorar am + nom de personne se dit des serviteurs faisant partie de la  maison d'un maître, ou de la troupe d'un chef de guerre-

deneada (altération de denairada Lévy) nf : denrée, marchandise

denier nm : denier

departir* - prét 3p departiren - pprés departen(t) - vi, vr : partir, quitter les lieux - se departiren per anar a … : ils partirent de là pour aller à - departent del dich lòc -

depauzar* (°-sa-) vt : destituer, démettre (d’une charge, d’un office) - depauzat fo a sa requesta ; déposer (comme témoin )- si cum depauzavan alcús testimònis

deos voir dels

deportar (se) vr : se promener, prendre de l’exercice - anar deportar = anar per se deportar

depte nm : dette nf

deptedor  nm : débiteur

deputat pp adj : député, délégué

desarrestar* - prét 3s desarrestet - vt : libérer, relâcher -

desay voir dessay

descapitar* vt : décapiter - prét passif 3p foren descapitat

descoffir(e)* (°descon-) - prét 3p descoffiren -  vi : vaincre, défaire -

descubrir* - pp descubert - prét pass 3p furen descubert - vt : découvrir

desdire* - ind imp 3s desdizia (°-sia) - prét 3s se desdiych (°-dís) - vt : refuser, annuler (ce qui avait été dit) - desdire una suferta : annuler une trève accordée ; vr se desdire :  se récrier, protester

dezemparat (°desem-) adj : démantelé

desencuzar (se) (°-sar) vr jur se –– : se soustraire à, s’exempter de(une obligation)

dezir (°-sir) nm : désir - aver grand desir de

desnonciar* - prét 3p desnoncieren - vt : déclarer - desnoncieren a nos per lor sagrament : nous déclarèrent sous serment

deshobedien(t) (° deso-) adj : jur désobéissant, qui refuse de répondre à une convocation, de se soumettre à une décision de justice - desobediens de respondre davant lo màger

desobedieschen(t) / desobeyschen(t) (°desobedissent / deobeissent ; pour la variante -obedi- / -obei- voir obedient / obient) adj : jur désobéissant, qui manque à ses devoirs d'obédience envers son suzerain

despechar / despitar vt : mépriser, outrager - en despechan(t) / despitant (les deux formes dans la même phrase : en dépit de, au mépris de

despendre - prét 3p despenderen - vt : dépendre (décrocher du gibet)

despens nm : dépens, dépense, frais - am grans despens : à grands frais ; als despens de : aux frais de

despiech nm : mépris - per despiech de : par mépris pour, pour se venger de

despitar voir despechar

desplazer (°ser) nm : déplaisir, désagrément

despueys adv : depuis

desreygar (g- = [ʒ], ey- note la fermeture locale de -ai- prétonique  : °desraijar n-oc / s-oc °desrasigar) vt : déraciner, arracher, raser (une construction) (;

desrompre (se)* - prét 3s se desrompet – vr : se défaire (accord, projet)  - la chausa se desrompet : le projet fut abandonné

desruir / deruir vt : démolir, abattre

dessay / desay (°deçai) adv prep : en deça, de ce côté-ci (par opp à °delai)- desay l'aiga coma delay ; depuis - dessay lo jorn de Pentacòsta - dessay demiey an : il y a six mois

dessobre / dessubre adv : dessus, ci-dessus : aquels dessubre nomnatz

dessús / desús / de sus adv : dessus, ci-dessus - l'an dessús, l'an que dessús

destrénher vt : jur contraindre

destrossar vt : détrousser

destruccio / -xcio /-iou  (°-uccion) nf : destruction - a granda destruccion de la dicha abadia

destruch pp adj : détruit

detener* - prét 3p detengueren – vt : détenir (prisonnier) -

detràs adv : derrière, de l'autre côté

detz adj num : dix

deure / dever* - ind prés 3s deu, 1p devem, 2p devet[z], 3p deven - imp 3s devia - fut 3p deuràn - cond 2  2s degueras - subj prés 3s deya 3p deyan (°-ia-) - subj imp 3s deguès / gès -  pp degut, -uda  – vt : devoir

deus  / deos voir dels

devan(t) adv : avant - devant nomnats

dever nm : devoir ; redevance

devers / devès / -ver  prep : vers, auprès de, du côté de, aux environs de - anar devès lo Dalphin: se rendre auprès du Dauphin - devès las ròdas : du côté des roues - devers la nuech : à la tombée de la nuit - devès per aquí ont : du côté par où

devizar* / -is- (Lévy devezir / devi-) - prét 3s devizet, 3p devizeren /  - pqp 3s avia devisat - pqp passif 3s era estat devisat - vt : combiner, concevoir (un plan d’action): devizeren la maniera cum acomplissan  ; exposer en détail - li deviset com la causa se podia far : il lui exposa comment la chose pouvait se faire-

devisadas pp adj fem pl du précédent au sens de divisées, découpées - pessas devisadas e talhadas

dich / dit, -a (dich est la forme locale, en zone de traitement -ch- de -ct- latin, dit la forme toulousaine « de référence ») pp de dire

dieus / dious / dyous adj m pl : divins, dans l’expression los sants dieus evangiles

difficiel adj mf : difficile

digmenc / diumenc  nm : dimanche (Lévy dicmenc)

diguòus / -giòs (dans la graphie diguous, gu = /ʒ/ + u, et non gu = /g/ ; -iò- note la réalisation [jo] de -uò- : [di’ʒjw] : °dijuòus) nm : jeudi

dilhús voir dilús

diligensa (°-ça) nf : diligence

dilús / dilhús (°diluns) nm : lundi

dimartz / dimars / dimart nm : mardi - lo dimartz gras

dimercres nm : mercredi

dinar nm : repas de midi - apròp dinar

dins / dinx / dint prep : dans ; avant (tel jour écoulé) : dins lo dimercres enseguen : d’ici à la fin du mercredi suivant au plus tard.

Diou / Dyo, cs Dious / Dyos (°Deu / Dieu / Diu) nm : Dieu

dious voir dieus

dire - ind pres 1p dizem - ind imp 3s dizia - prét 3s dis / disch / dischs / dichs / dychs / dych / diysch / diych (°dis), 3p diycheran (°disseran) - cond prés 3s diria - subj imp 3s dischès / dichès (°dissès)  - pprés dizen(t) - pp dich / dicht, dicha – vt : dire –  vr se dizen èsser procurayre : se disant procureur ;  impers : se dizia (°-s-): on disait - a nos es estat dich que : il nous a été dit que -

dissabde / -apde / -ade  nm : samedi

dissimuladamen(t) adv : en cachette

disvertir (se)* - subj pcomp se sia disvertitz – vr : se distraire, se détourner (d'une occupation)

diumenc voir digmenc

divendres nm : vendredi

divers, diversa adj: divers

divisio (°-ion) nf : division, partage - entre lor metre en division : partager entre eux

diych voir dire

doble nm : double (monnaie: un double tournois = 2 deniers)

dobt- voir dopt-

domege, domesga (g = /ʒ/ : °domesja ; Lévy domesge / -etge) adj : apprivoisé, domestique - bèstia domesga : animal domestique - coyram salvatge o domege : cuir d’animal sauvage ou domestique

domeni / domini adj, dans l’expression  son peatge domini : sans doute la part personnelle qui  revient au prévôt du péage qu'il perçoit pour le comte (le mot latin domini ainsi employé a deux sens d’après Lévy : seigneurial, ou : qui appartient en propre…)

dòna nf : dame - Nòstra Dòna

donar - prét 3s donet, 1p donem / donerem, 3p doneren - subj prés 3p dònen - pp donat, -ada - pqp 3s avia donat - prét. passif 3p furen donadas - pqp passif 3p eran estadas donadas – vt : donner -  donar conselh, consentiment, donar a beure ;  jur prononcer, rendre (un arrêt, une sentence) - donat lo .. jorn de… : formule de datation d'un acte, calquée sur le latin datum die…

dondayna (°-ai-) nf : dondaine, sorte de trait d'arbalète)

don(t) pn rel : dont ; parmi lesquels : plusors dont…; reprenant une prop : ce dont - don Dyo lo page - dont fo refusants

donzel nm : damoiseau

dopt (Lévy dopte) nm : doute, soupçon, crainte - aver gran(s) doptz que : soupçonner fortement que

doptar* / dob- vi : douter, hésiter, craindre - dobteren fussam assabentat : ils craignirent que nous ne fussions au courant - doptava de venir : il hésitait à venir

dos, doas adj num m, f : deux

dos (°dons, -n caduc non noté) nm pl : dons, donations

dotzena nf : douzaine

doubla (-ou- graphie francisée : °dobla)  adj f : double

dous voir dels

drap nm : drap (tissu) - drap de lana

drapier nm : marchand de drap

drech nm : jur droit, article de droit ; impôt, redevance

dressar (°dreçar) vt : dresser

drins / dris nm pl : ? (voir 280 n 2)

duc (css dux)  nm : duc

duran(t) prep : durant, pendant - duran las fieiras : pendant les foires

durar* - ind prés 3s dura - ind imp 3p duravan / -en - vi : durer, se succéder sans interruption

Dyo(s) voir Diou

dyous voir dieus

e (dev cons) / et (dev voy ou cons) conj : et

effan voir enfan(t)

effiech (°efi-) nm : effet - metre la causa en effiech : mettre la chose à exécution

egua (°ega) nf : jument

el : pn pers 3s  il  sujet

el contrac de en lo - el mes de : au mois de - el mostier : au monasrère

ela,  elas  pn pers 3s : elle (sujet 69) - avec prep : los abitants de elas

eleccio  / -iou (° -ion) nf élection

elegidor / eligidor nm : électeur

elegir* / eli- / esle- / esli- (Lévy elegir / eslegir /eslir / eslire) - prét 3p elegiren / eligiren / eligeren - pp elegit / eli- / esle- / esli - – vt : élire

els contrac de e los- lo mayor els cossols : le maire et les consuls

els / hels contrac de en los - els quals = en los quals : dans lesquels

emboscada nf : embuscade

emboscat / enb- adj : embusqué

empachar* - cond prés 3s empacharia – vt : empêcher ;  jur s'opposer à -

enpas sans doute cacogr. pour empaus nm : impôt

empausat pp : jur imputé - furtz a lieys empausats : vols qui lui furent imputés

empero / en p- adv : et pourtant

empenar / enp- (pp ampenada ds article écrit par un francophone)  empenner (flèche)

empetrar* - prét 3s empetret - pp impetrat (latinisme  pour emp-) vt : jur obtenir, être beneficiaire de - empetrar un mandament

empetrador, -doyra  (°-doira) part futur adj : letras empetradas o empetradoiras : lettres qui ont été ou seront obtenues

emplumada / -enp- adj f : empennée (flèche)

emportar* / enportar */ neportar  - ind prés 3s enpòrta, avec tmèse etcontrac : la’n pòrta = la nepòrta - prét 3s emportet –  vt emporter - (pour la variante enmenar / nemenar cf enportar / neportar)

emprendre* - pp emprés /enp-  - pqp 3p avian enprés – vt : entreprendre - -

empreza / enp- (°-sa) nf : entreprise ; entente, accord - eran a sa empreza : ils agissaient en accord avec lui

en prep : en, dans - en aquestas fieiras : dans ces foires ; en parlant de redevance levée sur… : un denier en buòu, en vacha : un denier par bœuf, par vacha

En, N' (devant voyelle) : particule honorifique devant le nom de baptême = Messire - an contraction de a En

enayschí / enaichí / eneysí (°enaissí ; -sch-, -ch- notent la palat de -s-, -ey- la fermeture de °-ai- prétonique) adv : ainsi - enaissí sia : ainsi soit-il - enayschí o feyren : ainsi firent-ils ; enaissí com conj : anisi que, comme, quand  

enamic,  -mixs voir enemic

enb- voir emb

encharjar* - pp enchargat (g = /ʒ/ : °encharjat n-oc / s-oc °encargat) -  vt : charger - avem enchargat a H. Gelaya nos en apportar : nous avons chargé H. G. de nous en apporter

encontenen(t) adv : incontinent, aussitôt - conj encontenent que : aussitôt après que

encontra adv, prep : contre - venir encontra : s'opposer, faire obstacle ; per encontra jur contre - enformacio facha per encontra G.

encontrar* - prét 3p encontreren - vr: rencontrer ; vr se rencontrer

encontre nm dans les loc a l'encontre de : à la rencontre de (pour s’opposer) , èsser a l’encontre a : barrer la route à, s'opposer à

encorre* - ind prés 3ps encor (325) - vt : encourir ; no encor ren per negun mesfach que òm fassa : n’encourt rien pour quelque méfait que l’on fasse

endar(r)ier (a l') adv : à la fin, finalement

endemà / endomà (l' ) (°-man) nm : le lendemain, toujours avec l'article

endevenir - ind imp 3s endevenia - v impers : arriver, se produire - si (se) endevenia que : s’il arrivait que -

enemic / ena-, pl -mixs nm : ennemi

eneysí voir enayschí

enfan(t) / eff-  nm : enfant

enferrar vt : garnir de son fer (une lance, une flèche) - enganas totas enferradas

enfòra adv  : dehors, au dehors  - d'Albaròcha enfòra, dal dich lòc enfòra : cette expression de … enfòra indique le lieu d’où l’on part ; elle est systématiquement employée pour désigner la place (au sens militaire du terme) d’où est partie une expédition, et impliquer la responsabilité juridique de son commandement dans les exactions commises par ceux qui en faisaient partie.

enformacio / -ciou  / in- (°-cion) nf : jur instruction, enquête

enformar / in- - prét. 3s informet - eran enformats - subj imp passif 3p fussan enformat -vt : informer, renseigner -

enfugir (s')* - - prét 3p s'enfugiren - pqp 3s (avec tmèse) s’en era fugit - vr : s'enfuir

engana* (Lévy engana, ang- ds article écrit par un francophone) : sorte de flèche

engenh / enginh nm : engin, machine  de guerre

enguera adv : encore

enluminar *- prét 3s enluminet - vt : éclairer, illuminer ; fig inspirer : Diu nos enluminet de nos gardar

enmenar* / nemenar* - ind prés 3s nemena - prét. 3p enmeneren / nemeneren, avec tmèse et contraction lo’n meneren = los nemeneren - cond prés 3p enmenarian - cond 2 3s enmenara - vt : emmener -

ennermada (°ener-) adj f : désarmée (appliqué à une arbalète (24 hapax)

enòrme, -ma  / enn- adj : énorme (le doublement du -n- est emphatique)

enp- voir emp-

enquarteirat / esquar-  / -eyrat  pp : écartelé, mis à quatre quartiers

enqueras adv : encore

ensay que (°ençai) conj sub + subj : jusqu’à ce que, avant que - no … ensay que la granda messa sia fenida : pas … avant la fin de la grand messe

ensegre (s') - ind prés 3s s’ensec, 3p s’enseguen - vi : suivre, venir à la suite (dans un texte) aysso qui s'ensec, aquilh qui s'enseguen ; s'ensuivre, être la conséquence  - lo damnatge que se'n poiria ensegre -

enseguen(t) ppres adj: suivant - lo diumenc enseguent

entegramen(t) adv : intégralement, en totalité

entendre - subj prés 3s entenda - part prés entenden(t) – vt : entendre - entenden alcús malvatz : en entendant certains manveillants ; comprendre - chascú entenda be aquel qui ligirà : que chacun comprenne bien celui qui lira ; vi — a ; tendre à, s’occuper de  - entendre a la garda de la ciptat

ententa nf : intention, projet - per acomplir sa ententa : pour accomplir son projet ;  venir a lor ententa : mettre en œuvre leur projet (ou arriver à s’entendre ?)

enterrogar / guar / (-gar peut représenter le n-oc °-jar) - pp enterrogat / int- prét passif 3s fu enterroguat(z) – vt interroger - fu enterrogat si… : on lui demanda si.. ;

 entier, entieyra (°entieira) adj : entier, entière - si la pessa se vendia en entieyra : si la pièce (de viande) se vendait entière.

entorn (a l') adv : autour ; prep entorn de : autour de, aux environs de

entrametre (se)* - ind pres 3s se entramet - vr : s'entremettre, intervenir, s'interposer, se mêler de -

entre prep : entre, parmi - entre plusors autres - entre losquals ; entre tot : tout compris

entro a prep : jusqu'à ; entro que conj : jusqu’à ce que

enviró (°-on) adv : environ

eretgia  nf : hérésie

eschala / eychala (ey- note la réalistion locale de es- devant cons : °eschala n-oc / s-oc escala)  nf : échelle

eschalar (n-oc / s-oc escalar) vt, i : écheler, dresser une échelle, franchir avec une échelle

eschina nf : échine, dos - per las eschinas : dans le dos

eschivar (n-oc / s-oc esquivar) vt : éviter -  eschivar mal ni damnatge a la vila - eschivar que lo bestial non se perdès

eschobralment (°eisso-) adv : hapax, que je n'ai trouvé nulle part ; d'après le contexte et l'étymologie possible (*ex-operali-mente ?) : d'une fabrication spéciale (= especialment obrat) - las dichas tanalhas avian fach far eschobralment per far aquò : ils avaient fait façonner spécialement les dites tenailles pour cet emploi

escriptura nf : écriture

escrioure (°-criu-) - prét 1p escriouzem (°-iusem), 3p escriouseren (°-iu-) - pp  escrich / -icht / -ipch / escriot / -iou- (°-iut), -a -  pqp 3s avia escrich ­– vt : écrire, inscrire

escrivà (°escrivan) nm : scribe, greffier

escudier nm : écuyer

escuramen(t) adv : secrètement

escussel nm : écusson - los escussels de las armas de : les écussons aux armes de

escut nm : écu (monnaie)

esforsamen(t) (°-ça-) nm : effort ; relig. exhortacion.

eslegir, esligir voir elegir

esmagenar* - ind imp 3s esmagenava - prét 1p esmagenem – vt, vr : imaginer, s'imaginer, supposer  -  negú no ce esmagenava re en aquela malvastat : personne ne soupçonnait rien de cette mauvaise action

esmenda / eym- (-ey- note la réalisation locale [ej] de -es- devant cons ; Lévy emenda/ esmenda nf : jur amende - °gatjar l’emenda : payer l’amende

esmersamen(t) nm : marchandise ( inconnu de Lévy, ss doute dérivé de mertz / mers  ; concerne peut-être plus précisément ce qui relève de la merceria : tissus, fils, cuirs…)

esmolumen(t)s / -moli- (°emoluments) nmp : bénéfices, revenus fiscaux, fermages

esmolut, -uda adj : émoulu, affilé - òbra esmoluda o de talh: fer aiguisé, tranchant, lame (d'outil ou d'arme)

espassi (°-aci) nm : espace - espassi de sept ans

espanhòl adj nm : espagnol (ds nom de pers)

espaza (°-sa) nf : épée

especial  / especiau (dans texte en gascon) adj : spécial - per especial adv : spécialement, particulièrement

especialmen(t) adv : jur spécialement, expressément

èspia nf : guetteur - tener èspias : poster des guetteurs

espiar vt : épier, guetter

espillòri / pillòri nm : pilori (Lévy espilòri / espitlòri / pitlòric)

espital nm : hôpital, hospice

esquarteirat voir enquarteirat

essemps ( var de °ensems attestée par Lévy) adv : ensemble

essayar (°-aiar) vt : essayer

èsser / esse  - ind prés 3s es, 3p son - ind imp 3s era, 1p eram, 3p eran - ind fut 3s serà,1p serem, 3p seràn - cond prés 3p serian -  cond 23s fura, 3p furan - prét 3s fo / fu, 1p fum, 3p foren / furen  - cond prés 3p serian - cond 2 3s fura -  subj prés 3s sia / sya / sio - subj imp 3s fus, 1p fussam - 3p fossan  - pas comp son estat(s) - pqp 3sm era estat, 3pf eran estadas - ve et aux : être - èsser de : appartenir à ; aller : departent del dich lòc, furen a Preissac - au prét qui fo = décédé : comte qui fo de Peregòrt : feu le comte…-

esta : adj dem f : cette, seulement dans l'expression esta vila = Périgueux

establimen(t) nm : jur décision, mesure instituée

establir - ind prés 3p establissen -  prét 3p establiren - pcomp 3s han establit - prét passif impers fo establit que - vi : établir, jur instituer, prescrire ; mettre en défense, fortifier -

estachar (n-oc / s-oc estacar)vt : attacher

estansa / eytansa (forme pop avec chute de -n- devant-s-, , ey- note la réalisation locale de es- dev cons / forme sav °instança) : jur instance, requête - a la estansa de : à requête de

estanh nm : étain

estar ind prés 3s està / estay (°-ai) - prét 3s estet, 3p esteren - subj imp 3s estès - pprés estant, pl estans –  vi : rester, résider, être placé, être en office de, être le fait de ; milit tenir garnison estay quitança - estant lo seti davant la vila, estant mayor…, estant trevas - estant e tenent lo lòc de : commandant la garnison de - - estar am : être au service ou sous les ordres de - impers no està que… no… : il n'en résulte pas que.. ne .. pas…, il n'en demeure pas moins que - non estet ponch per luy : cela ne dépendit pas de luy, ce ne fut pas de son fait

estat nm : état - tornar a estat primier : remettre en son etat premier ; conditon sociale - alcunas gens, de qualque estat que sian : des gens de toutes conditions.

estatga (g = /ʒ/ : °estatja) nf lieu de séjour, domicile

estimar vt : estimer - lo qual estimava a XX escutz

estirar - prét passif 3s fu estirat – vt : étirer (supplice consistant à fixer les pieds du supplicié au sol ou à des poids très lourds, et par une corde attachée à ses poignets, passée sur une poulie et actionnée par un treuil, lui distendre les articulations)

estopa nf : étoupe, filasse de chanvre - estopa teissuda : toile de chanvre

estrangier  nm : étranger

estranh adj : étranger - tot hòme estranh

estre voir èsser

estregalchar vt : sans doute altération de entregachar : observer, surveiller à la dérobée (pour préparer une attaque), ou envisager (un projet)

estriop / estrioup / estriut / estriobt (°estriup) nm : étrier (d'arbalète)

estrumen(t) forme pop / forme sav inst- nm : sens jur. : instrument, document écrit établissant un droit

et voir e

evangelis nmp : évangiles - los sanhs dieus evangelis

eventari nm : inventaire (attesté par Lévy comme variante de enventari)

evesquat (°-cat) nm : évêché

evesque nm : évêque

evitar vt : éviter (Lévy esvitar / evitar) - fut 3s evitarà, 3p evitaràn

examinar vt : jur examiner, vérifier la legitimité de - examinar testimònis

exceptat / exe- prep ; excepté

excessivolment adv : excessivement, avec excès

exem(t), pl exems adj : exempt

exequir (hapax, calqué sur le latin exsequi) vt : jur exécuter (un arrêt)

exequtar* (°-cu-) - prét passif 3s fo executat(z) – vt : exécuter (tuer) -

exès (°excès) nm : excès, abus

explicar vt : expliquer

exprès adj : exprès - mandament exprès 255

expressamen(t) adv : expressément, tout exprès ; de façon complète et détaillée

eychala voir eschala (la graphie ey- témoigne de la réalisation [ej] de es- devant consonne déjà à cette époque, comme dans le parler actuel)

eychí voir ayssí

eymenda voir emenda (pour la graphie ey- voir eychala)

eymina (ey- note la diphtongaison locale [ej] de e- initial : °emina  ; Lévy emina / es- / ai-) nf : hémine (1/2 setier) ()

eyssò voir ayssò

fach nm : fait, action, événement- tots los fachs e negòcis que se faràn - per lo fach del prebostat : au titre de la prévôté, pour le compte de - sur lo fach de : au sujet de

fach, facha pp de far

faymidrech (°fay-) (mot composé : fai mi drech) nm : jur droit de  juridiction

falhir - prét 3p falhiren - pqp 3s era falhida - subj pqp 3s fus falhit – vi : -  manquer, échouer - no podia falhir a + inf : il ne pouvait manquer de - lor empresa era falhida : leur entreprise avait échoué - lo falhiren de pauc que no'l tudessen : il s’en fallut de peu qu’ils ne le tuassent

fals / fal (cette graphie note l’amuissement de -s final, au moins devant cons suivante)  adj : faux, déloyal

falsari adj nm : faussaire, fraudeur

far - ind prés 2s fas, 3s fay (°fai), 3p fan - ind imp 3s fazia, 3p fazian - ind fut 3p faràn, vr avec pn inversé  faràn se - prét 3s fetz / fet / fes, 1p fezem, 3p feren / feyren / fezeren - cond prés 3s faria, 3p farian - subj prés 3s fassa, 3p fassan - subj imp 3s fezès - pprés fazen (°fasent) -  pp fach / facht / fayt / feyt (°fach / fait) – vt :  faire - avian facha guerra  - fazen(t) la dicha corsa - ayssò fach, fach aquò : cela fait, après avoir fait cela; nommer(à une fonction - los maiors qui seràn fachs e elegits ; + inf : far far : faire faire - los farà pendre : il les fera pendre ;  faire que : faire en sorte que ;  vr se far francés, anglés : faire allégeance au roi de France, ou au roi d’Angleterre  ;  sens passif - faràn se las assessas - si lo contrari se fazia

farina nf : farine

faure nm : forgeron

fauta nf :  faute, comportement fautif - fauta ni adulteri ;  manque - per faulta (francisme graph) de : par manque de 255

fava nf : fève

favatge nm : taxe sur les fèves

favier [comme np] nm : producteur de fèves

favor nf : faveur - en favor de

faysch (°fais) nm : faix, charge d’homme (par opposotion à la saumada : charge d’une bête de somme)

fe nf : foi - per ma fe : ma foi

fe voir fen

femna / fempna] nf : femme

fen / fe (°fen) nm : foin

fenestra nf : fenêtre

fenir* - prét 3s fenit  – vi : finir

feotat nf : inféodation

fèr nm : fer (matière) - canon de fèr ; fèr obrat : fer travaillé, objets en fer ;  fer (de lance, de flèche, d'outil) ; fèrs nmp : fers , entraves pour les prisonniers - metre als fèrs

feren voir far

ferir vi ferir sobre : se jeter sur, attaquer

feramen(t)s (°ferra-) nm p : outils (de fer)

fermar* vt - prét 3s fermet – : se fiancer à

ferm adj : jur valide  - no nos estan ponch per ferm : litter. ne sont point tenues par nous pour valides, nous n'en reconnaissons point la validité

fermetat nf : jur validité (d'une loi, d'un règlement) ; formules redondantes valer e aver fermetat, aver valor e fermetat

ferrat pp adj : ferré (cheval…)

festa nf : fête (jour d'un saint)

fes, fet, fetz voir far

feurier nm : février

feyren, feyt voir far

fezeren : voir far

fi (°fin) nf : fin, but - a la fi que conj + subj : afin que

fiansa / -ssa (°-ça) nf : confiance ; jur garantie, gage, caution - fiansa laiga : garantie "laïque", excluant tout recours à la qualité de clerc, à une juridiction religieuse pour s’exempter d’une obligation) ; pris comme prép : fiansa Audoynòt : sous la caution de

fiel nm : fil

fieyra (°fieira) nf : foire

figa (sans doute -g- =/ʒ/ : n-oc °fija) nf : figue ;

filh nm : fils

filhastre nm : fillâtre, beau-fils

finar vi : payer rançon ; vt payer à titre de rançon - far finar : faire payer - tot o feren finar : il exigèrent pour le tout une rançon de

flecha nf : flèche

fo voir èsser

fòc nm : feu - meren fòc : ils mirent le feu

folar* - pprés folan(t) – vt : fouler, piétiner

fondrar* - prét 3s (avec métathèse) frondet (110) vt : effondrer, faire écrouler (syn de fondre) -

fondre - prét 3p fonderen – vt : démolir, faire écrouler

fons nm : fond - als fons de la tor : dans les bas-fonds de la tour (les cachots souterrains)

fon(t) (comme nompropre) nf : fontaine

fòra adv : dehors - de fòra : de dehors, de l'extérieur - fòra de prep : hors de - la'n pòrta fòra de la vila - fòra del merchat

forastier (comme np) adj : étranger, ou forestier

forcha nf : fourche ; fourchée

foren voir èsser

forfach nm : forfait

forma nf : forme - jur per la forma que : dans la forme où - segon forma de drech - en la melhor forma

fornier  nm : boulanger

fòrs de prep : hors de  - fòrs e exceptat

fòrsa / -ssa (°força] nf : force, force armée ; moyen violent - per fòrsa : de force, en usant de violence - per fòrsa de mina : par l'emploi de sape - prendre per fòrsa d'armas : prendre d'assaut - pres a fòrsa : pris d'assaut ; travail de force - far la fòrsa e la manòbra : faire les travaux de force ; adv : beaucoup - fòrsa de : une grande quantité de

forsar / -ss- (°forçar) vt : forcer ; forçar de : forcer à -  l'en avia forsat : l'y avait forcé

fòrt, fòrta adj : fort, forte ; fortifié, imprenable - se tener fòrt : résister, ne pas succomber (à un assaut, un siège)

fòrt ; adv : fort, beaucoup - se desdysch fòrt : il protesta vivement

fortificar vt : fortifier, mettre en défense

fòssa nf : fosse, basse-fosse

frachum nm :  altération de frucham ? (hapax 261 voir note)

fraire / -ayre / fray (°fraire / frair ; la forme locale est °frair [fraj) nm : frère ; sens religieux : Frayres Menors  nmp : Frères Mineurs - rem :]

franc, pl franx nm : franc (monnaie)

franc adj : libre, exempt (de charges, de devoirs)

fransés (°francés) adj nm : français

franquesa nf : jur franchise

frapar* - prét 3p fraperen –  vt : frapper -

fromatge nm : fromage

fromen(t) nm : froment

frondet voir fondrar

fron(t) nm : front

frucha nf : fruit

fu,fura, furen voir èsser

furt nm : vol (larcin)

fust nm : bois d’oeuvre - balesta de fust : arbalète dont l’arc est en bois ; madrier - un fust de XII pès de lonc

fustani nm : futaine

fustier nm : charpentier, menuisier

gach nm : guet, garde, poste de garde, service de garde (dû par les habitants de la ville) - que chascun fus al gach en sa persona : que chacun fût en personne à son poste de garde - far gach : monter la garde

galochier [comme np] nm : fabricant de galoches

ganh (n-oc en zone de chute de -d- intervoc / Lévy s-oc gasanh) nm : gain, bénéfice - prendre lo ganh : prendre le bénéfice (sur une vente)

garson / -só / gua- (°garçon) nm : garçon ; malvat garsó : mauvais garçon, voyou

garda  / gua- nf : garde

gardar / guardar - ind prés 3s garden -  fut 3p gardaràn - cond prés 3s gardaria –  vt : garder, conserver ; protéger de - gardar la vila de damnatge ; jur continuer d'observer (un ordre, une loi) : formule sia tengut e gardat ; vr se gardar de : se garder de, se protéger de, se prémunir contre -

garir vt : guérir, préserver, exempter - jur lo mais deu garir lo menhs pour parler de taxes non cumulables : la plus élevée dispense de payer l'autre

garnisó / -izó / gua- (°garnison) nf : garnison

garnit / gua- pp : garni (équipé de ses accessoires)

garòt (°garròt) nm : trait, sorte de gros carreau tiré par une arbalète (empenné de plume) ou une bouche à feu (dans ce cas avec un empennage d’airain : Littré) : canon a garòt – (dérivé de garra = jambe, au sens de gros bâton)

gazanh  (°-sa-) s-oc / n-oc ganh voir ganh

gastar* vt : perdre, dépenser (en employant), en parlant de munitions (traits, poudre à canon) - furen gastadas VIII liuras de podra de canon

gatge / gua- nm : gage - redut furen li dich gatges (15), a la fin d'un article illisible ; au pl : gages, salaire - èsser aus gatges de : être payé par

gatgar / gua- ( -tg- = /tʒ/ : °gatjar) prét 3s gatget, 3p gatgeren – vt : taxer(quelqu’un) d'une redevance, d'une amende - pòt òm los gatgar ; payer, dans l’expression gatgar la esmenda : payer l'amende -

gayda (°gai-) nf : pastel

gayre (°gaire) adv : guère - non tarzet guaire

gehnant (aphérèse de engenhant) part prés de engenhar : concevoir, machiner, ds l'expression :  genhant e pertirant Rigaut  (voir à pertirar)

geyna (°geina) nf : torture - après ostat que fu de la geina 

geynar / geysn- (la graphie geys- est une hypercorrection interprétant faussement [ej] comme résultant de -es- devant consonne : °geinar)  vt : torturer - metre geynar : mettre à la torture

gema nf : poix

gendre nm : gendre

general adj : général - lo conselh general d'esta vila

generalmen(t) adv : généralement, en général

genier / janier (le passage de ge- à ja- est une paticularité toujours actuelle du parler local) nm : janvier

gen (°gent), css crp gens] nf sens collectif : gens - la gen / la gens / las gens : les gens - la bona gens de Pereguers ; avec possessif  sa / sas gen(s) : ses hommes (subordonnés,soldats et serviteurs)

gens d'armas nf p : hommes d'armes

gentilhòme (°gentil òme) nm : gentilhomme

ges / jes  advrenforçant la négation : no(n) … ges : pas du tout - jes no fazia mestier : il n’y avait nul besoin  

getar voir gitar

gieycha (-ch- note la palat de /s/ ap`s [j] : °geissa) nf ; geisse

gingibre nm : gingembre

gitar / ge- - ind pres 3s geta -fut 3s gitarà - subj prés 3s gete - subj imp 3p gitessan - pp gitat - pcomp avian gitat - fut ant 3s aurà gitat - cond passé 3s auria gitat - prét passif 3s fu gitat – vt : jeter - gitar en l'ayga : jeter à l’eau; chasser de - fu gitat d'Albaròcha ; faire sortir, faire évader : gitar dels fèrs, gitar de preigó ;  exporter - getar vin de la vila : exporter du vin acheté dans la ville ;  jur exprimer, prononcer - gitar un apel : lancer une enchère, enchérir - gitar una sentensa contra : prononcer une sentance contre  

glieysa / glieyga (-ga = [ʒa] note la palat locale de /z/ après [j] : °glieija var de °gleisa, voir maygó) - nf : église - persona de glieysa - homme d'église

gloriosa adj f : glorieuse

gobernador nm : gouverneur

gola nf : gorge, cou - pendre per la gola

golsa (comme surnom) nf : gousse, en particulier gousse d'ail

govern nm : gouvernement, direction

governar vt : gouverner

gràcia nf  faveur, bienveillance - per la gràcia de Dieu - que Mons. lo Seneschal nos aguès en s’amor e en sa gràcia ;  jur grâce, remise de peine,  - reservat la gràcia del maior, de la senhoria : le maire, le seigneur (ou son représentant) gardant le droit de faire grâce (formule suivant l’énoncé d’une peine); exemption - far gràcia de : exempter de (charges et obligations)

gran(t) pl grans (°grand), fem semblable au masc gran(t) ou refait granda : adj grand, grande - gran senhor - fem la gran cayscha / grant / granda caysha , la clau granda de la gran cayscha

grandamen(t) adv : grandement, fort

gras, grassa ad : gras, grasse - lo dimartz gras - bestial gras - bèstia grassa

grazilhons / -lhós nm p : gril, fers rouges - metre als grazilhons (torture)

grat nm : gré - de son bon grat, plan grat : de son plain gré

grayscha (-sch- note la palat locale de /s/ : °graissa ) nf : graisse - bestial de grayscha

grinch nm : angle, crête de mur (non donné par Lévy ; Alibert, Lavalade : grin ?)

gròssa adj f: grosse - la cayscha grossa

gua- voir aussi ga-

gualés (°ga-) adj n m : gallois

guarsó (°garçon) nm : garçon, homme (sens péjoratif)

guasquó (°gascon) adj nm : gascon

guerra nf : guerre - guerra mortal

gueynier (°gainier) nm : gainier (Lévy)

gueyredó (° gueiredon, métathèse de °guierdon, variante en zone d’amuissement de -d- latin intervoc. de °guiserdon / gasardon Lévy) nm : récompense

guida nf, au sens masc : guide nm (d'une expédition militaire) - era guida de la dicha presa

guidar prét 3p guideren - pprés guidan(t) - pp guidat – vt : guider (sens milit : servir de guide à une expédition) ;  vr : se comporter, se conduire - impers. per aquesta manieyra sia tengut et guidat : que l’on s’en tienne à cette conduite -

guyschel (-sch- note la palat loc de /s/ : °guissel) nm : peloton (variante avec autre suffixe de °guinsal = lien, hart, mais avec un autre sens ; la forme actuelle locale est °gusseu : peloton, avec les dérivés °engusselar : mettre en pelote, °desgusselar : dérouler, dévider)

ha, han voir aver

hanc voir anc

hardit voir ardit

hasta (°asta) nf : hampe (de lance, de flèche)

haut voir aut

hel, hels voir el, els

heretier (°ere-)nm : héritier

hi voir i

ho voir o

hobedi-, hobei- voir obedi-, obei-

hobiens voir obedien(t)

hòm / òm (°òm) pn ind : on - hòm fetz - inversé fay òm assaber, quant los amenet hòm,  e demandet hòm, no pòc hòm, los quals paguet hòm,  on se sey òm…

hòme, css hòms  (°òme) nm : homme - hòmes d'armas - totz hòms(ccs) que : tout homme qui

hon, hont voir ont

honor (°o-) sf : honneur

honorable (°o-) adj : honorable - los onorables senhors mayor e consols

hora voir ora

hordenar, - ansa mauvaise orth. pour ord-

horipblamen(t) (°orriblament) adv : horriblement

hospital nm : hôpital (forme savante)

hostal,  avec l'art lostal  nm : maison

hostar voir ostar

hostratge voir ostratge

hubert, hubrir voir ub-

hun voir un

hy voir i  

i / y / hi / hy (°i) adv lieu : y - i a : il y a - furen hi penduts : y furent pendus

ignoransa (°-ança) nf : ignorance - jur pretendre ignoransa

ilh / ilhs / il (26)  pn pers csp : ils

impetrar voir emp-

imposar* (francisme ? oc °impausar) - inf passé aver imposat – vt taxer (une marchandise)

inducia nf : jur : délai, moratoire (formation savante sur le latin indutiae, -arum = trève, délai)

infami adj : infâme

informa- voir enforma-

iniúria (°injú-) nf : injustice (sens latin)

instigansa  (°-ança) nf : instigation - a l'instigansa de (inst- forme savante, Lévy estigar / is-)

instrument voir estrument

interrogat, -ada voir enterrogar

intimar* vt : jur notifier -  l'apelacion fo intimada

intrada nm : entrée

intrar - ind prés 3s  intren - ind imp 3p intravan -  prét 3s  intret, 3p intreren - cond pas 3p serian intratz – vi : entrer

iranha / y- nf : araignée ; un torn iranha, una iranha : sorte de treuil à tendre une arbalète

ivern nm : hiver

ja adv : déjà, désormais ;  ja… non .. : quoique … ne… - e ja per çò lo prebost non aurà son peatge : et quoique pour cela le prévôt ne touche pas son péage

ja sia aysò que (°… ayçò …) conj : bien que (cf a. frç ja soit ce que)

jalina nf : poule

jamays / -maysch / -maych (°jamais) adv : jamais - si jamaysch avia plusch panat : s’il avait jamais volé autre chose

janier voir genier

jarric [in del Jarric np] nm : chêne

jazer (°-ser-) : coucher

jauna adj f : jaune (francisme ?)

 jòya (°jòia) nf : joie

jorn nm : jour - de jorn en jorn : du jour au lendemain

jornada nf : jur assignation, jour fixé pour la comparution devant un tribunal

jornal nm : journée de travail ;

jove adj : jeune - avec n de pers  lo jove, par oppos à lo vielh

julh / julhet nm : juillet

junch pp (de °junher) adj : joint, assemblé

junh nm : juin

jurar - fut 3p juraràn - prét 3s juret, 3p jureren - subj prés 3s jure – vt : jurer

jurat nm : jurat, membre d'un conseil de ville

jurisdiccio (°juridiccion) nf : juridiction

justícia nf : justice ; pl droits de justice

jutge nm : juge - jutge mayor : juge mage

jutgat (g=/ʒ/ : °jutjat) pp de °jutjar dans l’expression  ses tot jutjat : sans jugement

Kazimodo (°Qua-) nm : - lo dimart apròp ––

la, las  pn pers f : la, les - postposé : redet la

la, las : art f : la, les

la qual  / la quala, pl las quals / las qualas / cal-  adj pn rel fs : laquelle, lesquelles - per la qual causa : chose pour laquelle - una letra per la quala : une lettre par laquelle

laborador nm : laboureur, travailleur de la terre

laborar - pqp 3p avian laborat – v i : labourer, travailler la terre -

laboratge nm : labour, labourage, au pl travaux de la terre - far lors laboratges

laissar / layschar / leychar (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/, -ey- la fermeture de -ai- prétonique : °laissar) -  subj prés 3p laissen - pp layschat / leyssat  – vt : laisser - layschar per lo pretz que aurà costat ; + inf - que laissen intrar en la villa ; léguer - laissar las rendas de la charitat: léguer (sur ses revenus) des rentes pour la charité publique

lamprea nf : lamproie (variante en zone d’amuissement de -d- latin intervoc de s-oc lampreda / lampresa, du bas-latin lampreda)

lana nf : laine

lansa / lanssa (°-ça) nf : lance

las : art fp cr : les

las pn pers fp: les

las quals adj pn rel fp : lesquelles

latz nm : côté, flanc (appliqué à une pièce de viande : demi-carcasse, ou longe ?)

latz nm : lacet, ruban (portant un sceau)

lay (°lai) adv : ; lay ont loc prep: au cas où - lay ont no lo volrian far : au cas où ils ne voudraient pas le faire

layc adj: laïc (par opp. à clerc) (102) ; fem pl laygas dans l’expression fiansas laygas, voir fiansas

layscha (ay- est une hypercorrection interprétant faussement [ej], ici réalisation locale de -es- devant consonne, comme fermeture de -ai- : °lescha n-oc / s-oc °lesca Lévy) nf : lèche, tranche - una bona layscha de pa

layschar - voir laissar

leal voir leial

leda nf : leude (levée de taxe ou prestation)

ligirà ind futur 3s de ligir* var de °legir = lire donnée par Lévy , au sens jur de : faire lecture publique - aquel que ligirà las assessas : celui qui proclamrera les résultats des adjudications -

legum nm : légume

ley (°lei) nf : loi

leyal / leal (°leial) : adj loyal

lesa-magestat  nf : lèse-majesté

letra nf : lettre ; pl letras : jur lettre officielle (édit, mandement…) pluriel calqué sur le latin litteras, au pluriel, = une lettre missive (le sing latin = une lettre de l'alphabet)

levant adj : levant - al solelh levant : au lever du solelh

levar - ind prés 3s leven - ind imp 3p levavan - pqp 3p avian levat – vt : lever, élever, dresser - levar un engenh (machine de guerre) ; élever, édifier : levar una bastida ; enlever (une personne)  - retornar lo dich clerc d'aqui ont l'avian levat ; enlever, confisquer - a pena de o far levar : sous peine de le faire confisquer ; percevoir (impôt, redevance)  - levavan lo peatge : il percevaient le péage

leychar voir laissar

li / lhi : art m csp : les - li dich : lesdits - li apel : les appels

li pn pers 3s cp att : lui - li ai dich, li tòlen, li redet òm - postposé : promezem li (17), meschamnhet li

li qual / lhi qual : pn rel csp lesquels

liar (n-oc / s-oc ligar) - ind imp passif 3s era liat –  vt : lier - un trossel liat am còrda -

libertat nf : liberté - las libertatz e franquesas

libre nm : livre

licenssa / lisensa / liychensa (°licença) nf: jur licence, permission, autorisation - demandar licenssa a : demander l’autorisation de - ses licenssa : sans autorisation

licenciat  / -siat adj : licencié (titre universitaire) - licenciat en leis

liech nm : lit

lieis / lieys pn pers 3s  tonique (avec préposition) : elle - a lieis : à elle

liga (sans doute g = /ʒ/ : n-oc °lija) nf : lien, ruban   -

liòc voir luòc

lioura / liu- (°liura) nf : livre (poids, monnaie)

liourar / liu- (°liurar) - prét passif 3p furen liouradas – vt : livrer, remettre, adjuger -

liychensa voir licenssa

lo, l'  art ms : le

lo pr pers ms cp : le - postposé mezem lo

lobgar* (g = /ʒ/ : °lotjar ; la graphie bg , conforme à l’étymologie (du francique laubja), est particulièrement « savante ».) - prét 3p se lobgeren - imp passif 3s eran lobgat – vt i : loger

lo qual, los quals  / -cal  pn rel m : lequel, lesquels

lòc voir luòc

logar* (ga = /ʒa/ : n-oc °lojar) - ind prés 1p logem – vt : louer, prendre  ou donner à bail -  logar a un an : louer pour un an -  tener logat : tenir à bail

lo'lh : contraction de lo li : le lui

lonc, longa (la graphie longa peut représenter la forme n-oc °lonja) adj : long, longue

lor pn pers 3p crp: leur, eux - ses lor requerre, lor ostar, lor rauberen - postposé per aconsellhar lor (33) -  avec prep per lor, sobre lor, am lor, entre lor - de conselh de lor : sur leur conseil - en prejudici de lor : à leur préjudice - chascú de lor : chacun d’eux - mostrar a lor : leur montrer - per lor de Rodés : pour ceux de Rodez …

lor, lors : adj poss 3p leur, leurs

los - art mp : les

los pn pers 3s mp : les - postposé : redet los, acordet òm los

lotar vt : diviser en lots ; lotar am : partager avec (quelqu’un)

lovem subj-imperatif 1p de lovar*, var (par réduc de la dipht) de n-oc lauvar (s-oc lausar) - lovem Diou : louons Dieu

luna nf : lune, marque blanche au front d'un cheval : un roncin maurel am la luna blancha al fron

luòc / liòc / lòc, (cs sing, crpl  luoctz / luòcx) nm : lieu

luòctenen(t) nm : lieutenant

luy / luey : pn pers 3s cr ;  cod - per luy aver e sas gens : pour s’emparer de lui et de ses hommes ; avec prép - que a luy plaguès : qu’il lui plût - tramezem a luy : nous lui envoyâmes - sobre luy, am luy, per luy… ;  sujet de proposition particip.  estant luy en preysó : alors qu’il était en prison.

ma, pl mas (°man, pl mans) nf : main -  jur pouvoir, autorité, main-mise (saisie, suspension , confiscation ) - metre a la ma del rei : remettre au pouvoir discrétionnaire du roi , saisir au nom du roi  - ostet la ma de sos bes : il annulla la saisie de ses biens

maddí / matt-  (°mandin / matin) nm : matin - un maddí : un matin - de maddis, de mattís (avec -s adverbial) : le matin, au matin - ben mattí : tôt le matin

machs voir mays

màger / màyer / màier cs, maior / mayor / magor (g = /ʒ/ : °major) cr nm : maire (à cette époque où les déclinaisons ont disparu les deux cas sont souvent employés indistinctement ; la graphie maior peut représenter le latin maior ou l’occitan °major [ma’dʒur], mayer et mayor représentant les variante oc locales où (/ʒ/ intervoc. > [j]) maior [ma’jur])

maiestat (i = /ʒ/ : °magestat) nf : majesté - la reyal maiestat

maior voir màger et màyer

mal adv : mal - mal avia fachas las chausas : il avait mal agi

mal nm : mal ;  jur tort, dommage - far mal a : causer du tort à - lo mal que avian fach a la vila - una causa de mal : une plainte pour  dommage

maléssia (°-écia) nf : malice, méchanceté

maleffici / -iff- (°malefici) nm : méfait

maliciozamen(t)  (°-sa-) adv : méchamment, violemment

malvaszamen(t) (°-asa-) adv : malhonnêtement, méchamment

malvastat nf : méchanceté, mauvaise action, forfait

malvat adj : mauvais, malhonnête, méchant

mandamen(t) nm : mandement (communication d'une sentence émanant d'une cour de justice, ou d'un ordre, d'une faveur ou d'une autorisation émanant d'une autorité supérieure)

mandar* - ind imp 3s mandava, 3p mandaven - prét 3s mandet, 3p manderen - pcomp 3s a mandat - passif fut ant 3p seràn mandat – vt : mander, faire venir, convoquer- lo seneschalc mandet lo mayor e los cossols - mandar per chartrel : convoquer par écrit ; faire savoir, envoyer un message, un renseignement - una letra en qué nos mandava que.. une lettre dans laquelle il nous faisait savoir que… ; faire demander : manderen que òm lor volguès hubrir : ils firent demander qu’on voulût bien leur ouvrir  

mandòla (forme aphérésée de °amandòla Lévy) nf : amande

manhà (°-nhan) nm : ferblantier ambulant (TF)

manieyra (°maniera /-ieira) nf : manière, façon - en la manieyra acostumada : de la façon habituelle - per qual manieyra : de quelle manière - a manieyra de guerra : comme un acte de guerre - la manieyra cum : la façon dont - per la manieira que : de la façon qui, que, dont - em manieyra que + subj : de façon à ce que - far per manieyra cum + subj : faire en sorte que ; genre, sorte : tota manieyra de gens : gens de toute condition ;

maniòtas (Lévy manòtas) nfp : menottes (entrave)

manòbra nf : main d'œuvre, travaux manuels - far manòbra : servir de maind'œuvre - far las autras manòbras : accomplir les autres travaux - las manòbras :  les travailleurs

marbotí (°-in, (Lévy marabotin) nm : maraboutin, marboutin (ancienne monnaie d'or des Almoravides qui eut cours au XIII e en Espagne, Portugal et Languedoc TF)

marchat voir merchat

marchés adj nm : marchois, de la Marche

mareschalc nm : maréchal

marquet / merquet nm : coin à frapper la monnaie (ou à marquer l'argent ?)

martz / mars  nm : mars (mois)

mas conj : mais - adv no(n)… mas, mas… no(n) … : ne… que - no pagen mas per una : ils ne paient que pour une - mas quatre jorns non visquet : il ne survécut que quatre jours - no sia tengut vendre la charn mas en son mazel ; : qu’il soit tenu de ne vendre la viande que dans sa boucherie - non i a mas que : il n'y a qu'à - mas que + subj : pourvu que

mas nm : (dans np del Mas) habitation rurale, ferme

mas voir ma

mascle [Lo Mascle surnom] nm : mâle

mantener vt : maintenir – subj imp 3s mantenguès

may (°mai) nm : mai

màyer (° màier cs) / maior (cr) (var de °màger / major)  adj mf : majeur, plus grand, principal - jutge màyer : juge mage - la màyer partida del conselh : la majorita du conseil - la maior e la plus sana partida ; pris comme nm : maire (voir màger)

maygó / mey- nf : maison - (g- a ici valeur de [ʒ], notant la palat de [z]derrière /j/ ; -ey-  note la prononciation fermée [Ej] de -ai- prétonique : °maijon, variante locale de °maison ; °maijon, °preijon,°(ei)gleija sont toujours les variantes locales actuelles de maison, preison, (ei)gleisa…

mayne (°maine) nm : domaine, demeure et ses dépendances

mayor voir màger

mays / mayschs / machs (°mais)  adv : plus, davantage - el e quatre machs : lui et quatre autres; de plus, en outre : a mayschs lo prebòst : le prévôt a en outre

maystre voir mestre

maytat voir meitat

mazel (°masel) nm : boucherie

mazelier (°-sel-) nm : boucher

matèria nf : matière ; matériau (à bâtir)

mattí voir maddí

maurel adj : brun-noir (de poil, robe de cheval)

mealha nf : maille (monnaie : 1/2 denier)

megensan(t) (°mejançant) prep : moyennant, par l'entremise de

meitat / meytat / maytat / mestat / metat (les graphies maytat, mestat sont des hypercorrections, interprétant -ei- comme fermeture de -ai- prétonique, ou réalisation locale de -es- devant consonne, ce qui est inexact : °meitat (du latin medietatem) nf : moitié

mel nm : miel

melhor adj : meilleur - al melhor estat que pogueren

melia (Lévy milia / melia) nm pl: miliers, mille précédé d'un multiplicateur) - IIII melia personas  : 4000 personnes

mella (forme aphérésée de amella / °ametla) nf : amande

membrar* v impers : souvenir - de qué no lui membra  : dont elle ne se souvient pas

memòria / memoryo (-o notant -a final atone) nf : mémoire, souvenir - non es de memòria a negun que : personne n'a souvenir que - memòria sia : que mémoire soit gardée, formule d'introduction d'une inscription au registre - metre per memòria : inscrire au registre ; article inscrit au registre : avem mes eychí aquesta memòria

menassa (°-ça) nf : menace

menassar (°-aça-) -  pprés menassan(t) – vt , i : menacer -

menar* - ind prés 3s mena, imp 3s menava - prét 3s menet, 3p meneren - prét passif 3s fu menat, 3p furen menatz – vi : mener, amener, emmener, conduire, transporter - menar bèstia : conduire une bête de charge - qui menava de la sal : qui transportait du sel

mencio (°-cion) nf : mention - far mencio com : mentionner, stipuler que

mendre adj : moindre, inférieur - èsser mendre de XX ans : avoir moins de 20 ans

menestrier nm : ménétrier

menhs adv : moins - al menhs : au moins

menor adj : mineur - frayre menor : frère mineur (franciscain)

Menoretas nfp : religieuses franciscaines, Clarisses

menoretat nf : minorité - menoretat d'ans : minorité (d'age)

mentaugut, -uda pp adj : mentionné, spécifié (part passé de °mentaver / mentaure)

Menudas nfp : religieuses franciscaines, Clarisses

meravilhòs adj : merveilleux, miraculeux

merqua (°merca / marca) nf : droit ou action de représaille (d’un acte de guerre accompli en violation de trève ou de traîté) - demandava una merqua que : demandait réparation (à titre de droit de représaille) de ce que

merquar* (°mercar / marcar-) - pqp 3s avia merquat - vi : demander ou exercer un droit de représaille -

mercé nf : merci, grâce, pouvoir discrétionnaire - se metre en la mercé de : s'en remetre à la grâce de - se redre a la mercé de : se rendre sans conditions à  - ses deguna mercé : sans rémission

merchadier (n-oc / s-oc -ca-) nm : marchand

merchandeyar* (n-oc / s-oc -ca-)  (°-eia- ; suffixe -eiar var loc toujours actuelle de °-ejar) - ind imp 3s merchandeyava – vi : faire du commerce -

merchandia / merchandiza (°-sa) (n-oc / s-oc -ca-)  nf : marchandise

merchan(t) (n-oc / s-oc -ca-) nm : marchand

merchat / marchat (n-oc / s-oc -ca-) nm : marché

merlutz nm : merluche, morue salée

merquet voir marquet

mersaria (°-ça-) nf : mercerie

mes nm : mois

mes, meza (°mesa) pp de metre

meschamnhar* - prét 3s meschamnhet vt : substituer, échanger frauduleusement

mesconoyschensa (°-conoissença) nf : jur état d'une personne qui n'est pas connue, personne inconnue - lo prebòst es jutges de las meconoissenças :

mesfach nm : méfait, délit

mesfar vi : faire du mal, nuire à, porter préjudice à -

mesfire (se)* vr : se méfier , infinitif théorique postulé par l'imparfait  3s mesfia (222) : *-fire, -fia représentent l’évolution « normale » du latin classique -fidere, -fidebat, en zone dialectale où -d- latin entre voyelles tombe

messatgier nm : messager

mestat voir meitat

mestier nm : métier ; besoin dans les expressions aver mestier, far mestier - ges non fasia mestier que : il n'y avait nullement besoin que

mestre / meystre / maestre / maistre / maystre nm : maître (tître universitaire))

metal : fer, acier  (par oppos. à metaur : bronze) - una colobrina de metal

metam, metan voir metre

metat voir meitat

metaur nm : bronze - canon de metaur (différent de canon de fer) - polelha de metaur

meteys / -eysch / -eych (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/ : °meteis) adv : même - aissí meteis : ainsi même, pareillement

meteys, / -eysch, f -eyssa / - eyscha (°meteis, -eissa) adj : même - aquelas causas meteissas : ces mêmes choses - sus aquò meteis : sur le même sujet. Voir aussi meys et metisch

metge [in Lo Metge np] nm : médecin

metia voir metre

metisch , metischa (°metish / medish , -isha) adj : forme gasconne = meteys, meys

metre - meyren

metre - ind prés 3s met - ind imp 3s metia - prét 3s mes, 1p mezem, 3p meyren, meren -  subj prés 1p metam, 3p metan - subj imp 3s mezès - pp mes, mesa - pcomp 3s a mes,1p avem mes - prét passif  3s fo / fu mes, mesa, 3p foren / furen mes - pcomp passif son estats mes – vt : mettre ; metre en escriut / escrich, metre per memòria - metre fòc…

mey, meych voir meys

mey- voir may-

meyà (°mejan / meian) [in  de Puey Meyà np] adj : moyen, qui est au milieu

meyren voir metre

meys / meych / meychs / meysch / mey, f meyssa / meyscha (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/ : °meis, meissa,  forme n-oc « normale » en zone d’amuissement de -d- intervoc. latin / s-oc °meteis / medeis / meseis, gascon °metish / medish ; voir meteys et metisch) adj : même -  el meychs : lui-même - en l'an meys : la même année - lo ser meych : le soir même - aquel mey ser : ce même soir - aquò meychs que fazia : la même chose que ce qu’il faisait.

meystre voir mestre

meytat / may- / mestat / metat (les graphies may- et mes- sont des hypercorrections, interprétant faussement -ei-, du latin medietatem, la première comme la fermeture de -ai- prétonique, la seconde comme la réalisation locale de -es- devant consonne : °meitat) nf : moitié

meza (°-sa) nf : mise d'argent, dépense

mezem, mezes voir metre

mezurar (°-su-) vt mesurer

miel voir mil

miey, mieya (° miei / mieia, var loc de °mieg, mieja) adj : demi, mi- - a miey Caresme

mieyanuech (°mieia-) nf : minuit

mieyjorn (°miei-) nm : midi

mil / miel : num : mille

mina nf : mine, sape

ministrier nm : ménétrier ? serviteur ? artisan, ouvrier ?  ( var de menestrier pour lequel Lévy ne donne que le sens de ménétrier ; mais peut-être synonyme de ministre = serviteur et de menestairal, mestieral = artisan)

mingar / myngar (g = /ʒ/ : °minjar) - ind imp 3s mingava - subj prés 3s minge - vt : manger -  pris comme nm : un mingar : un repas (de redevance)

miòl (-iò note la réalisation [j] de -uò- : muòl) nm : mulet

miralh nm : miroir

miratgle (°-acle) nm : miracle

mocheta (°moscheta n-oc / s-oc mosqueta) nf : sorte de carreau d’arbalète (Lévy)

mogut voir mòure

molà (°molan ?) nm : hapax, sans doute molan, dérivé de mòl, attesté en divers sens, en général chose molle, (TF) ; il s'agit ici d'une matière a faire les tapons : les bourres pour le chargement des canons, peut-être de l'étoupe mêlée à de la glaise (Littré à "bourre" parle de "bourre mêlée à de la terre grasse", et tapon est dérivé de tap = argile) : le terme de molan, dont un des sens attestés par TF est "matière fécale" peut avoir été de l'argot d'artilleurs

molher nf : femme, épouse

molí / moly (°molin) nm : moulin

mon / monde nm : monde - non… per tot lo mon : pour rien au monde - a òme del monde : à qui que ce soit

moneda nf : monnaie

monga ( g = /ʒ/ : °monja) nf: nonne

monge nm : moine

montansa nf : montant (somme), total - a la montansa de : pour un total de

montar - ind prés 3s monta - ind imp montava  – vi : monter- montava dedins la vila ; se monter à (nombre)  - monta XXX liuras : ce qui fait en tout 30 livres - montar ben : se monter environ à - montar entre totas causas : se monter, tot compris, à

morir -prét 3s murit, 3p moriren - pp voir mòrt – vi : mourir -

morralha nf : morillon (fermeture consistant en une pièce de fer percée d'une fente par laquelle passe un anneau retenu par un cadenas)

mòrt, -a adj : mort ; avec aux èsser ou aver = tué - pluszors autres qui hi moriren foren mòrts de trach de balesta : plusieurs autres qui y moururent furent tués d’un trait d’arbalète - cuget l'aver mòrt : il crut / faillit l’avoir tué, il le laissa pour mort - quant aurà mòrta una bèstia : quand il aura tué une bête

mortal adj mf : mortel - guerra mortal : actes de guerre entraînant morts d’hommes, par oppositions aux coups de mains visant seulement à faire du butin et des prisonniers, et des destructions matérielles 

mosderieyra (°-riera / -rieira) nf : mesure de grains (altération de °moduriera (Lévy), dérivé de moldura / mo(u)dura = mouture : quantité de grain que l’on peut moudre en une fois ; le -s- est une fausse restitution : l’allongement de -o- provient ici non de la chute de -s-, mais de la vocalisation de -l- devant consonne ; une telle erreur montre que la chute de -s- avec allongement compensatoire de la voyelle était déjà réalisée à cette époque ; cette forme est restée dans l’usage local, et on la trouve francisée « moudérière » encore aux XVIe et XVIIe siècles. 

Mossen : Monsieur

Mossenhor (°Mons- ; abrév. Moss.or, Moss.r, Moss. ; ces deux dernières pourraient représenter le css °Monsénher, qui n’est jamais en toutes lettres, et la forme crs en -or est aussi employée comme sujet) nm : Monseigneur

mostanina nf : peau ou cuir de mouton (altération de moltonina / moto- Lévy ; pour le passage de mol- à mos- voir mosderieyra)

mostier nm : monastère

mostrar - prét 3s mostret, 1p mostrem, 3p mostreren - pqp 3s avia mostrat, 3p avian mostrat - subj prés 3s mostren - subj pcomp 3p aian mostrada - prét passif 3s fu motrat (note l’amuissement local de -s- devant consonne) - subj imp passif  3s fus mostrada – vt : montrer - li fetz mostrar son poder que lo rey li avia donat : il lui fit montrer le pouvoir que le roi lui avait donné; exposer, rapporter - lor mostret sò que avian dich : il leur rapporta ce qu’ils lui avaient dit - o mostret expressament : il l’exposa de façon précise ; informer - ses o mostrar al mayor : sans en informer le maire - ses mostrar a lor e ses lor requerre : sans les en informer ni requerir

mot adv : beaucoup, très -  mot gran plazer : un très grand plaisir

mòta nf : tertre  (sur lequel est bâti un château)

motó (°-on) nm : mouton

mover* - pp mogut - ind pqp 3p avian mogut vt : mouvoir ;  jur porter en justice, intenter : lo debat que es mogut : le litige qui est porté en justice - lo plach que nos avian mogut : le procès qu’ils nous avaient intenté

mula nf : mule

mur nm : mur

mureta nf : petit mur - la mureta del Pòrt de Graula ;   

murtrir* -prét 3s murtritz – vt : assassiner - tudet e murtritz

mutaciou (°-cion) nf : jur mutation, changement de titulaire d'un titre seigneurial  (par héritage ou cession) - en mutacion de comte : à chaque changement de comte

N' voir En

Nadal nm : Noël

naf(f)rar* (°nafrar) - prét 3s naffret / nafret, 3p naffreren - vt : blesser -

nantilha nf : lentille (légume)

nat pp de °nàisser - nat de : né à, natif de

natieu adj : natif  (hapax, francisme ? L’expression courante ailleurs est nat de)

naut, nauta adj : haut, -te - la nauta sala

ne, n’ pn n : en, de cela - généralement placé avant : ne mingava sa part, n'aviam mestier, ne bateren d'autras , ne ac gran plazer- postposé : donerem ne, aviam ne mestier, deu ne un

nebot nm : neveu

necessari, necessària adj : nécessaire - chausa necessària

nedeyar* (°-eiar, var avec passage de /ʒ/ intervoc. à [j] de °nedejar /nete-) ; la forme locale actuelle est °neteiar / °netiar) - ind imp 3s nedeyava – vt : nettoyer

negar (°nejar ; le prét negeren renvoie à la forme n-oc °nejar, et incite à voir dans la graphie negat du pp g = /ʒ/ : °nejat) - prét 3p se negeren - pp negat - ind prés passif à sens passé negat es - vt, r : noyer -

negòci / -guò- nm : affaire - los negòcis de la comuna - tots los fachs e negòcis que se faràn

negun / negú, pl, csms negús, f neguna  adj pn ind : quelque, quelqu'un : si se endevenia que negús autres comprès : s’il arrivait que quelqu’un d’autre achetât ; avec négation : aucun, personne

nemenar voir enmenar

neportar voir emportar

neyar* (°neiar ; en zone n-oc, -g- intervoc passe  souvent à [j] ; le n-oc distingue °neiar (lat negare) = nier, de °nejar (lat necare) = noyer, alors que le s-oc a negar dans les deux cas) - prét 3s neyet - vt : nier

ni conj : et - çò que avia fach ni dich : ce qu’il avait fait et dit ;  (avec négation) ni - no pueschan ni deyan : qu’ils ne puissent ni doivent

nòbble (°noble) adj : noble -  nòbble hòme: gentilhomme

noelament adv : nouvellement (noel  var de novel Lévy)

nom, pl nomps nm : nom - per nom de : au nom de

nombre nm : nombre - al nombre de dos cens e de plus : au nombre de deux cents et plus

nomnar* / nompnar* (se) ind prés 3s se nomna / nompna  / vr se  nommer - loqual se nomna, un qui (se) nompna

nomnat / nompnat pp adj : nommé, ayant pour nom - un nomnat Travers ; cité, mentionné - dessús, devant nom(p)nat ; nommé à une fonction- lo maior e cossols nomnatz en l’an que dessús : le maire et les consuls nommés l’an susdit

no'n (ms non) contrac. de nos ne, ou de non ne

no, non adv : ne …pas - non… mas : ne… que

nòna nf none (la neuvième heure) - a la ora nona

nonen(t) (de)  adv : doucement, sans à-coup (hapax, voir art. 187 note 2)

nonobstan(t) prep : nonobstant, malgré - nonobstant aquò : malgré cela - nonobstant lo dich defendement – que conj  jur : sans qu'il y ait empêchement du fait que

noremenhs /-menchs / -mencs  (°nonremens) adv-conj : néanmoins, cependant, de plus - noremenhs que : toujours est-il que

norman (°-and) adj nm : normand

nos pn pers 1p : nous

nòstre, nòstra adj pos 1p : notre - postposé vos, successors nòstres - un abitant nòstre

nòta nf : jur note, notification - recebre nòta

notari nm : notaire

notíssia (°-cia) nf : jur (sens du latin notitia) connaissance, fait de savoir - venc a la notissia de Mestre…

nòu adj num : neuf

novela nf : nouvelle

novembre nm : novembre

novissi (°-ci) nm : novice (d’un couvent)

nuech nf : nuit ;  de nuechs (avec -s adverbial) : de nuit

nulh, nulha adj ind : aucun - e no nulh autre : et aucun autre - no …nulh temps, en aucune circonstance, jamais - en nulha manieyra : d’aucune façon

nuòu, -òva adj : neuf, neuve ; nouveau, -velle

o  / ho (h- sans justific. étym. : lat aut) conj : ou

o / ho ( h- gardé du lat hoc, °o) pn n : le, cela -  tot o panet : il vola tout cela - si o requeren : s’ils le demandent

obediensa / ho ()- - (°obediença) nf : obédience

obedien(t)/ obien(t) / ho- (obedient forme savante : maintient de -d- latin intervoc obedientem; obient est la forme normale  en zone n-oc d’amuissement de -d- lat ; h sans justif. étym)adj : obéissant, qui respecte les devoirs d'allégeance - obedient a la vila.

obedir (forme savante, cf ci-dessus)vi : obéir, respecter les devoirs d'allégeance

obedischensa / obeissensa / -ich- / -enssa / ho- (°obeissença ; pour les variantes voir obedient / obient) nf : obéissance, obédience

obligansa / -gua- (°-ança) nf : jur obligation, engagement par contrat (en partic. reconnaissance de dette)

obligar / -guar - prét 3p ubligueren - cond pres 3p ubliguarian - subj imp 3p ubliguessan - subj pqp 3s fus obliguada – vt : jur obliger, lier par contrat ou serment ;  vr s’obliguar que : s’engager à ce que - s’obligar còrs e bes : s’engager en mettant en  caution sa personne et ses biens -

obligat  - pp adj : obligé, lié par contrat, serment, reconnaissance - obligat de debtes a plusors personas

obrador nm : atelier, boutique, étude (de notaire)

obrar vt : ouvrager, façonner  - fèr qui se apòrta ses obrar : fer en lingot - fèr obrat : fer façonné, objets en fer

octòbre / -tòmbre nm : octobre

offensa (°of-) nf : offense, tort

of(f)ici / uf- (u- var loc cf sofrir / sufrir, sortir / surtir etc) nm : office, fonction - èsser en ofici  : être en fonction, dans l'exercice de sa fonction - ofici de consolat : fonction dans l'administration municipale

of(f)icial nm : official (tribunal ecclésiastique) : la cort de l'oficial ; titulaire d'un office ; juge ecclésiastique

of(f)icier / uf- / -sier (pour la var u- voir offici)  nm : officier

ola nf : marmite

òli nm : huile

olier nm : fabricant et / ou marchand de marmites - oliers qui venden olas : redondance sans doute pour ne pas confondre avec l'homonyme, dérivé de òli = qui fabrique l'huile

olme / omme nm : orme

òm voir hòm

onhó (°onhon) nm : oignon

ont / on / hon (h- sans justific. étym. : lat unde)  : adv rel où, dont - ont n’a tres :  litt. dont il y en a trois, qui sont au nombre de trois - avec prep per ont : par où

optava nf : octave

ora / hora nf : heure - a la ora de mieyanuech - tota ora : toujours - totas horas que : à tout moment où, dès que

òrde nm : ordre (religieux)

ordenansa / ho- (° -ança ;) nf : ordre, ordonnance - per ordenança e volontat de - estar a ordenansa 317 ?

ordenar / ho- () - ind prés 3p ordenen - ind fut 3p ordenaràn - prét 3p ordeneren - pp ordenat / ho-  - pas comp 3p han ordenat - fut pass 3s : serà ordenat - vt : ordonner, décider, fixer par ordonnance - passif impers ordenat es, fo ordenat e establit que, acordat e ordenat fo ; commettre à, charger de (une tâche, une mission) : los prodòmes sobre aiçò ordenats per lo mayor  

ordenador part. futur adj : los prodòmes ordenats o ordenadors : les prudhommes qui sont ou seront commis…

òrt nm : jardin

òst nm : armée, in mareschalc de l'òst

ost voir aost

ostal voir hostal

ostar - prét 3s ostet, 3p osteren - pp ostat - imp passif era ostat– vt : ôter, retirer - après ostat que fu : après qu’on l’eut ôté - ostar la ma de voir ma ; reprendrer, confisquer - lo comtat de Peregòrt li era ostat

ostratge / ho- (-st- est une fausse interprétation de l’allongement de -o- comme résultant de l’amuissement local de -s-, alors qu’il résulte de la vocalis. de /l/ : Lévy oltratge, Al °otratge ; h- sans justif. étym) nm : outrage, insulte, dommage 

ostragozamen(t) ( g = /ʒ/ : °-tjosament) adv : de façon insultante

otalario (graphie « phonétique » : -o note la fermeture de -a final atone, ota- temoigne de l’amuissement local dès cette époque de s devant consonne) nf : hôtellerie

otra prep : outre, en plus de ; en outrepassant, contre : otra la volontat del mayor

òust voir aost

ovelha nf : brebis

pa voir pan

padela nf : poêle nf

pagador (g = /g/ ou /ʒ/ ?) part fut adj : payable, à payer

pagar / paguar - ind prés 3p pagen (°-an) - ind imp 3p pagavan -  fut 3s pagarà, 3p pagaran - ind prét, 1p pagem, 3p pagen - cond prés 3s pagaria - subj prés 3s page - pp pagat - pcomp 1s avem pagat - prét passif fu pagat (d’après les formes pagem, pagen, page, g doit représenter aussi /ʒ/ dans les formes en -ga- et renvoyer au n-oc °pajar ; la forme los actuelle est paiar) – vt : payer ;  fig payer de retour - los ne pagaria : il le leur ferait paier (litt. il les en paierait) - Diu lo page : que Dieu le lui fasse payer

page, pagem voir pagar

pagés nm : (comme np) : paysan

payr (°pair) nm : père

país / pays / payís (°país) nm : pays

pal nm : pal, pieu ; l’arbre vertical engagé dans la meule courante d’un moulin (Lévy)

palha nf : paille

pan / pa, pl pans / pas (°pan, pans) nm : pain

panar - prét 3s panet - pcomp 3s a panat - pqp 3s avia panat – vt : voler - de l’argent que avia panat ; vr : se s’échapper, s'évader - se panet del dich luòc -

panatier nm : boulanger

panier nm : panier

Panthecòsta / Panthacòsta (°Pante-) nf : Pentecôte

paor / paour nf : peur - aver paor de - per paor de : de peur de

paraffe nm : jur paragraphe (d'un article de loi)

paraula nf : parole - de paraula : oralement : jur dire de paraula opposé à pausar de fach en parlant d’enchères ; au pl propos tenus, on-dit - ne aviam de malvazas paraulas : on nous avait dit du mal de lui  

parelh nm : paire nf - un parelh de buòus

parlamen(t)  nm : parlement

parlar - ind pqp 3s avia parlat - cond passé 3s parlat auria - pprés parlan(t) – vi : parler

parròfia / -ff- nf : paroisse

parrofià / -ff- nm : paroissien

part nf :  part, partie - la quarta part : le quart - las tres parts : les trois quarts ; côté - de doas parts : de deux côtés - de plusors parts : de plusieurs côtés - de nulha part : de nulle part - d'autra part : d'autre part ; parti - li baro qui eran d'aquela part (c'est à dire du parti du roi d'Angleterra) - de part prep : du côté de : de part delay : de l’autre côté, là-bas (en France, par opp. aux pays de langue d’òc) ; de la part de - de part la vila, de part lo rey

participar vi : participer - participar l’un am l’autre en perda ni en ganh : partager les pertes et les gains

participan(t) pprés adj mf : participant - èsser participant cum + subj : participer à ce que

partida nf : jur partie (dans un procès) - far partida am… contra… : se porter partie avec qq'un contre qq'un - far patz am partida : conclure un arrangement avec la partie adverse - satisfar a partida : donner satisfaction à la partie adverse

partir* - ind imp 3s partia - prét 3s partit, 3p partiren - subj imp 3s partís - pprés parten(t) – vt : diviser, couper ou briser en deux, séparer- parten nòstras armas am sagel verd  : brisant le sceau vert à nos armes ; vi : partir ; vr se partir de : partir de

partizó (°-son) nf : partage, repartition ; départ - (hapax, voir 159 note 11)

pas voir pan

Pasquas / -ques nf : Pâques

Pasquor nf : saison de Pâques

passar* - ind prés 3p passen (°-an) - imp 3s passava - prét 3s passet - subj prés 3s passe - subj imp 3p passessan vi : passer ; vt passer, dépasser, traverser - passar la vila : traverser la ville ;  faire passer (transcrire ?) : lo secretari que passet las dichas letras.

passat pp adj : passé (temps) -  l’an passat - en may qui era passat : en mai dernier - de temps passat : dans le passé - per VII ans passatz, per l’espassi de sept ans passatz : pendant les sept dernières années

patent, -ta adj : patent - mandament patent, letras patentas (scellé du grand sceau sans être clos)

patró (°-on) nm : patron (saint) ; modèle (objet)

patz nf : paix ;  jur far patz am partida : s’entendre à l’amiable avec son adversaire (dans un procès)

paubre adj, nm : pauvre

pauc, paucha adj : petit, petite - o sia paucha o sia granda : qu’elle soit petite ou grande

pauc adv : peu ; de pauc : de peu

pausar* - prét 3p pauseren - subj prés 3s pauze - subj imp 3s pauzès - subj pqp 3s aguès pausat - prét passif 3s fo pauzat – vt : poser, mettre - pauzar lo seti : mettre le siège - pauzar una emboscada : tendre une embuscade ; déposer - pauzar un appel : déposer le montant d'une enchère -

pauta nf : patte - pauta d'abetgla :  patte d’abeille, d’après le contexte accessoire servant à tendre l'arbalète (voir 24 note 6)

payís voir país

nm : pied - am lor pès, dans l'expression (no salhir) ni am lor pès ni am los autruis, littéralement «ne sortir ni avec leurs pieds ni avec ceux d’autrui », c’est à dire ni en s’évadant  par leurs propres moyens, ni en se faisant délivrer par des complices : formule du serment par lequel on se reconnaît prisonnier sur parole. ; pè de chabra : pied-de-chèvre (levier) ; sur pès : sur-le-champ ; pied, mesure de longueur - una balesta de dos pès - un fust de XII pès de lonc

peatge nm : péage - prendre péage de : prélever un péage sur - l senhors ayan peatge : les seigneurs ayant droit de péage - peatge domini voir domini

peatgar* (g = /ʒ/ °peatjar): - fut 3s peatgarà (°tja-)  – vi : verser un péage

pebre nm : poivre

pecar* - cond prés 3s pecaria – vi : pécher, être en faute - qui o faria autramen pecaria òm : si on faisait autrement, on serait en faute

pechat (n-oc / s-oc pecat)  nm : péché, mauvaise action

pè-de-chabra nm : pied-de-chèvre (outil)

pel art contrac = per lo

pel nf : peau, cuir

pena nf : peine - a pena de : sous peine de

pench [dans le toponyme Sent Martí Lo Pench] pp de °pénher : peindre

pendre - subj imp 3s pendès - p pres penden(t) -  pp pendut - prés passif (à sens passé ) 3s pendut es - prét passif 3s fo pendut(z) - pqp passif 3s era estat pendut – vt : pendre (supplice) los faguet pendre per la gola ; jur être en instance, en cours - cum pendès plach : comme un procès était en instance - penden(t) la assignacion -

penó (°-on) nm : pennon, fanion

penoncel / penuncel nm : fanion

per prep ; par - per luy ni per autre : par lui-même ou par l’intermédiaire d’un autre - per ont : par où -  per lo temps passat : par le passé - per la manieira que : de la manière que - per manieira de : en manière de - – pour : per lor e per lors successors : pour eux et pour leurs successurs - (costava la liura) una per autra : l'une dans l'autre, en moyenne ; per sò : pour cela, à cause de cela - per çò que avia fach : à cause de ce qu’il avait fait

per aissí que conj : à condition que

per qué conj : c'est pourquoi

per que conj : pour que

per sò quar (°per çò car), per sò que (°per çò que) conj : parce que

perchassar (°-chaçar) vi : pourchasser, poursuivre ;  fig chercher à faire, poursuivre un but, une entreprise avec opiniâtreté : perchassar mal ni damnatge a la vila

perda nf : perte

perdó (°-don) nm : pardon (des péchés) - cent jorns de perdó : d'indulgences (sens religieux) – voir aussi v. perdonar

perdonanssa  (°-ança) nf : pardon

perdonar - subj prés 3 ps perdó (°-don) - prét passif  3s fu perdonada, 3p furen perdonat – vt : pardonner - Dieu perdó, Dieu te perdó = que Dieu te pardonne, formule ajoutée derrière un nom de personne, signifiant que ce personnage est mort

perdre - ind imp3s perdia, 3p perdian - prét 3s perdet - subj imp perdès - pp perdut, -uda - pqp 3s avia perdut - prét passif  3p : furen perdutz – vt, vi : perdre

pergardeyar (°-eiar-) vt : surveiller, observer, inspecter

pergozí (°-sin) nm : monnaie battue par la ville de Périgueux

perier* [in del Perier np] nm : poirier

perilh nm : péril, risque - ne poiria aver perilh : il pourrait lui en cuire - jur a lor perilh e dampnatge : à leurs risques et périls

perjur adj : parjure

perjurar (se)* - pcomp 3p se son perjuratz –  vr : se parjurer, manquer à son serment -

permetre* - pqp 3p avian permés – vt : permettre -

permutar vt : échanger

perpetrar* - pp perpetrat - pqp 3p avian perpetratz - prét passif 3s fos perpetrat– vt : perpétrer -

perpetuitat nf : - a perpetuitat

persegre prét passif 3p furen persegut – vt : poursuivre ; chercher à se faire remettre - la despensa qu’el avia faich a persegre la soma dessús dicha

persona nf : personne - en persona, en sa persona : en personne

pertirant part prés de pertirar (non donné par Lévy), sans doute synonyme de pertraire : faire les préparatifs nécessaires - genhant e pertirant Rigaut : Rigaut ayant conçu et préparé (l'expédition)

pervezir (°-s-) vi : pourvoir - i aneren pervezir : ils allèrent y pourvoir

pès voir

pes nm : poids - un pes de fèr - avers de pes : denrées qui se mesurent au poids ;  jur droit de pesage - ne sia quitis de talh, ni de pes, ni de vinada…

pesar* / -za- - ind prés 3s pesa, 1p pezam - ind imp 3p pesavan - pp f  pesat, -ada – vt : peser, évalier le poids de - un pes de fèr am qué pezam lo blat ; avoir pour poids - li qual cable pesavan VIxx e IIII lliouras

pessa (°peça) nf : pièce, morceau (de terre, de viande, de tissu) ; exemplaire d’objet

pessiar (°peciar) vt : découper en morceaux

pessic (°pecic) : morceau - vendre a pessic : vendre par morceaux, au détail

petit, petita adj : petit – adv : peu- petit de jorns après, d’aquí a petit de jorns :  quelques jours après

peyra (peira) nf : pierre

peyrier (°pei-) nm : ouvrier qui extrait et taille les pierres (pour fournir de projectilees les machines de guerre)

peyschó (°peisson) nm : poisson

pezar voir pesar

picar* - prét 3s piquet – vt : piquer, frapper d'estoc

pichier nm : pichet

Pifania nf : Epiphanie

pila nf : pilier

pilhart (°-ard) nm : pillard

pillòri voir espilòri

pimen(t), pl -mens nm : piment

pi / py (dans n propre del Pi / Py) (°pin)  nm : pin

pinta nf : pinte (mesure de liquides)

plach (°plag) nm : litige plaidé en justice, procés - cum pendès plach : comme un procès était en instance

plaguès voir plaire

playdegar* / plageyar* / pleygeyar ( -g- = /ʒ / : °plaidejar / -eiar ; variante plagejar données par Lévy ; -ey- note la fermeture loc de -ai- prétonique) - ind prés 3p plageyen - ind imp playdegava – vi : plaider, avoir procés, am : contre ; vt : traduire en justice -

playre* - ind prés 3s plat (°-atz ; (la graphie plat atteste l’amuissement de -s final) - imp 3s plazia - fut 3s playrà  - subj prés 3s plassa - subj imp 3s plaguès – vi : plaire - la qual causa no plassa a Diou : ce qu’à Dieu ne plaise ; impers aquí ont a nos playrà : où il nous plaira - si Diou plat : s’il plait à Dieu -

plaga (sans doute g = /ʒ/ : n-oc °plaja)  nf : plaie, blessure - plaga mortal

plagar* - prêt 3s plaget - prét passif 3s fu plagat (sans doute ga = /ʒa/ : le prét. plaget renvoie à °plajar) vt : blesser -

pla (°plan), plana : adj plain, -e  dans la formule de son plan grat : de son plain gré

pla (°plan) adv : bien, justement ;  jur far plan a : faire droit à

planchó (°-on) nm : lame de plancher (diminutif de plancha : planche)

planieyramen(t) (° -eira- / -era-) adv : complètement, parfaitement

plantar - prét passif 3s fust (°fu) plantat – vt : dresser, ériger - lo pillòri que fust plantat

plassa (°plaça) nf : terrain plat, emplacement - una plassa assetiada en la dicha vila ; place forte, château, ville de garnison - la plassa d’Albaròcha ; place dans une ville : en la plassa de la Claustra

plassa voir playre

plat, -a adj : plat, -e : lo gran sael plat

platier nm : armurier, fabricant de platas, plastrons de plaques de fer qui se mettaient sur le haubert (Lévy)

playschat / pley- [in del Playschat / Pley- np] (°plaissat) nm : terrain enclos d'un plais (haie de branches entrecroisées) (vx frç plessis)

plazer (°-ser) nm : plaisir

plena adj f : plein, -ne

pleyde- voir plaide-

pleydura latinisation de l’oc pleidura donné par Lévy au sens de : jardin, emplacement à bâtir (d'après le contexte, semble désigner  un espace non bâti en ville)

pleygeyar voir playdegar

plom (°plomb) nm : plomb

plombada nf : balle de plomb pour couleuvrines

pluma nf : plume

plus - plusch / pluysch / pluh (-sch-, -ysch- -h notent la palat de /s/ : °plus) adv : plus (davantage) - un an e no plus : un an pas plus - compar plus … de … - plus fòrts de nos : plus forts (nombreux) que nous – avec négation : non podia plus : il ne pouvait plus - degun…plus : plus aucun, aucun autre - si jamais avia re pluysch panat : s’il avait jamais volé quoi que ce soit d’autre

pluszors (°plusors) adj : plusieurs ; plus nombreux - quatre ou plusors : quatre ou plus de quatre - los plusors : les plus nombreux

pòble / pòple nm : peuple (ensemble des citoyens) - lo pòble d'esta vila

pòc voir poder

pocedischia (-c-  mauvaise orthogr., -sch- note la palat de /s/) : °possedissia, ind imp 3s de possedir  vt : posséder

poder nm : pouvoir, autorité - a son poder, a tot son poder : autant qu'il pourra - a son leial poder : en s'efforçant loyalement de faire tout son possible - far son poder de : faire son possible pour, s'efforcer de - donar poder : donner pouvoir, délégation de pouvoir - lo poder que lo rey li avia donat- poder de paire : autorité paternelle ; territoire relevant d'une autorité - en lo poder de, al poder de : sur le territoire relevant de l'autorité et de la juridiction de  - en nòstre poder : sur notre territoire - gens de nòstre poder : gens relevant de notre juridiction

poder - ind prés 3s pòt, 3p pòden -  ind imp 3s podia - ind fut 3p poyràn (°poi-) -  prét 3s  pòc, 3p pogueren - cond prés 3s poyria, 3p poyrian (°poi-) - subj prés  3s puescha, 1p puescham 3p pueschan (formes n-oc avec diphtongaison -ue- de -ò- et palat ca > cha / s-oc pòsca) - subj imp 1p poguessam, 3p poguessan – vi : pouvoir

podra (Lévy poldra / podra) nf : poudre - podra de canon : poudre à canon

pogueren voir poder

polelha / poll- nf : poulie

polvera nf : poudre -

ponch nm : point - tener e gardar de ponch en ponch : observer ponctuellement

ponch adv neg : point - no se podia ponch far

pon(t) nm : pont

pòple voir pòble

pòr nm : poireau

pòrc nm : porc

porratge nm : taxe sur les poireaux

pòrta nf : porte (surtout de ville) - a la pòrta ubrent : à l'ouverture de la porte

portal nm : portail, porte de ville

portamen(t) nm : port (action de porter) - portament d'armas : port d’armes

portar - ind prés 3s pòrta - ind imp 3s portava - prét 3s portet - - subj prés 3s pòrte - cond prés 3s portaria - ind pqp passif era estada portada – vt : porter, apporter ; transporter (marchandises) ; porter, envoyer (une charge, un projectile) (machine à lancer des pierres) -

portier nm : portier (garde d’une porte de ville)

possessio / poce- / -iou (°possession) nf : possession - bailar la possessio : remettre la possession de - prendre la possession : prendre possession de

pòt voir poder

potz [ in del Potz n pr] nm : puits

poyada [ in de La Poyada n pr] (°poiada var loc de °pojada) nf : montée, chemin decrête

poychanssa (-sch- note la palat. de /s/ : °poissança) nf : puissance, forces (armées ) - am mot gran poychanssa de gens d’armas e de trachs

poyran, poyria, -rian voir poder

prada [in de Las Pradas n propre] nf : prairie

prat nm : pré

prebòst nm : prévôt (agent domanial du comte)

prebostat nm : office du prévôt  (Lévy : nm prétoire, nf prévôté) - las rendas e li dever qui s’apertenen al prebostat

preceden(t) adj mf : précedent, jur antérieur - obliguansas precedens

precious / preciou / precio (°preciós ; la graphie iou représente sans doute la réalisation [iw] avec remontée de l’accent, qui est la forme phonétique locale actuelle ; -io, -iou atteste l’amuissement local de -s final déjà à cette époque) adj : précieux.

predesesor (°predecessor) nm : predécesseur

Predicadors voir Presi-

preffach nm (°pretzfach): accord sur un projet - fetz son preffach am : il s'entendit avec

preiar, preyar voir pregar

pregar / preyar - ind pres 1p pregam - prét 3s preget, 3p pregeren – (d’après les formes de prét en -ge- et non -gue-, -ga- doit représenter [ʒa] (sauf dans le passage en gascon 235) : n-oc °prejar, var loc °preiar / s-oc °pregar) – vt : prier

preiudicant (-i- lat graph = [ʒ]) adj : jur qui porte préjudice

prejudici nm : préjudice - a prejudici, en prejudici de : au préjudice de

premier / pri- / pru-, -mieyra (°miera / -mieira) adj : premier, -ière

premieyramen(t) / pri- / pru- (° -mieirament) adv : premièrement - premieyrament que : d’abord avant que

prendre - ind prés 3s pren / prent (°-d) - ind imp 3s prenia / prendia, 3p prendian - prét 3s pres, 1p prezem, 3p preren / preyren / prezeren / prengueren (286) - subj prés 3p prendan - subj imp 3p prezessan - pp pres / preys (note la réal loc [ej] de -es final), presa / -za - pcomp 1p avem pres - pqp 3s avia pres, 1p aviam pres, 3p avian pres - pas ant agren pres - prét passif 3s  fu pres, 3p foren pres - pcomp passif 3s era estat pres - vt : prendre, prélever ; impers ben / mal lor pres,: bien / mal leur en prit, heureusement / malheureusement pour eux

près  adv : près ; prep : près de : près de ; de près de : d'auprès de

pres : pp de prendre

presa nf : prise, butin

presen(t) / -zen, pl -ens (°-sent) nm : présent, cadeau

presen(t) -sen / -zen, pl -ens (°-sent) adj : présent - l'an prezen - presens los testimonis : en présence des témoins ; nm au présent : à présent, actuellement

Presicadors / Prezi- / Predi- (Pred- est une forme savante, avec maintien de -d- intervoc. latin ; Presicadors est la forme s-oc « de référence » : la forme n-oc est Preichadors, avec amuissement de -d- latin et palat ca > cha) nmp : Frères Prêcheurs

prestar - prét 3s prestet, 1p prestem - pcomp 3s ha prestat - prét pass 3s fu prestat – vt : prêter

prestre nm : prêtre

presumischian ( -sch- note la palat loc de /s/ : °-issian) ind imp 3p de °presumir vt : présumer, soupçonner

pretendre vt : prétendre

pretz / preys (-eys graph « phonétique » qui atteste déjà la réal loc [ej] de -es, ets, -etz)  nm : prix - per lo pretz de - per lo pretz que aurà costat

preyar voir pregar

preys voir pres pp de prendre, et pretz

preysó / -zó / preygó (dans la graphie preygó, g = [ʒ] note la palat de /z/ après /j/ : °preijon var loc  de °preison ; voir maygó) nf : prison

prezenssa (°presença) nf : présence - en prezenssa de

prim son / prinsson (°prim som) nm : début de la nuit (litt. premier sommeil)

prima nf : prime, la première des heures canoniales, qui commence à six heures du matin. - a la ora de prima - quand prima serà sonada

primce (°prince) nm : prince

primier voir premier

principal adj : principal - jur debtedor principal

prinsson voir prim son

prior nm : prieur

prioressa nf: prieuresse

prizonier  (francisme, oc pres- / preis- Lévy) nm : prisonnier

privar* - prét 3p priveren - inf pass estre privat – vt : jur priver (d'un droit, d'un avantage) - lo priveren de las libertats e franquesas de son mestier

privilegi /-gy ( -ge francisme) nm : privilège

pro adv : assez - pro materia per far… : assez de matière pour faire…- pris comme nom far son pro : faire son profit ou faire son possible

proar vt : prouver

probd- voir propd-

procès nm : jur procès

procurar - ind fut 3s procurarà - cond prés 3s procuraria - pcomp 3p an procurat – vt : procurer, veiller à - lo ben de la vila procurarà : il veillera aux intérêts de la ville  ; causer, provoquer - procurar damnatges -

procurayre (°-aire) cs / procurador cr nm : procureur (les deux cas sont le plus souvent employés infifféremment)

prodòme nm : prudhomme

profiech / -ff- nm : profit, avantage - a / al profiech de la vila

prometre - ind prés1ps prometi  / -ty - prét 3s promés, 1p promezem / promezerem - pp promés, -eza (°-esa)- pqp passif 3s era estada promeza – vt : promettre -  – a ou de + inf : promettre de - el la nos promés à redre : il promit de nous la rendre  - nos promés de la far serchar .

pròp de prep : près de - lo chamí que es pròp de S. Leons - frapar d'aquí pròp de la mòrt : frapper presque à mort

propchan / -chà adj : prochain - lo dissabde propchà passat, propchan venent : le samedi précédent, suivant

propdan adj : prochain - Nadal propdan venent : Noël prochain

propdanamen(t) / -bdan-, / -men (Lévy donne les deux : propd- et probd-) -adv : prochainement, précédemment, dernièrement - propdanament passat : précédent, dernier - propdanament venent : prochain, suivant - l’an dessús propdanamen nomnat

pròpri, pròpria adj : propre, qui appartient en propre - en son pròpri mazel - de sa pròpria volomtat - que la conquesta fus soa pròpria : que la conquête lui appartînt en propre

protestaciou (°-cion) nf : jur proclamation publique

protestar* - ind prés 1p protestem (°-am, voir  70 n 8) –  vt : jur proclamer (un règlement)

prumier, prumieyramen(t) voir pre-

public / -bb- adj : public - el merchat public ; notoire, qui agit ouvertement : raubadors publics

publicamen(t) / -qua- adv : publiquement, à la connaissance de tous, ouvertement

puescha, -am, -an voir poder

puey / puy [in del Puey / Puy np](°puei, var de °pueg : dans cette zone -g final = [dʒ] passe systématiquement à [j] nm : hauteur, colline

pueych, pueschas (-ch-, -sch- notent la palat loc de /s/ : °pueis,°pueissas)  adv : puis, par la suite - segon que pueis confesset : selon ce qu’il avoua par la suite  - ilh pueschas redian ho : ils le rendaient par la suite

punh nm : poing

Purifficaciou (° -f- -ion) nf : Purification (de la Vierge, fête religieuse)

qua- voir ca-

qual, f qual / quala adj pn interrog : quel, lequel, quelle, laquelle - fu enterrogat per qual manieira… ni quals eran en sa companhia : on lui demanda de quelle façon…et quels étaient ceux qui l’accompagnaient  - qual pr invar. dans la tournure qual que (se) sia, qual que se fossan … quel qu’il soit ou quelle qu’elle soit,  quels qu’is fussent…

qual relatif avec l’article voir à  lo qual, la qual, li qual, al qual etc.

qualque adj ind inv: quelque - qualque mal e damnatge nos volia far  - qualque crim que sia comés  : quelque crime qui soit commis -

qualqú (°qualqu’un)  pr : quelqu'un

quanó voir canó

quant / cant (°quand) conj : quand

quant adv : combien, autant que - tot quant fach avia : tout ce qu'il avait fait ; en correl. tant… quant…voir tant

quantitat nf : quantité

quaptal voir captal

quar (qu- étym : lat quare ; ° car) : conj car - comme, puisque , parce que - per sò quar : parce que

quaranta adj num : quarante

quaresme voir caresme

quart nm : quart - un quart, tres quarts

quart, quarta adj : quatrième - la quarta part : le quart

quartier nm : quart ; quartier (de viande) - metre a quatre quartiers : écarteler (supplice)

quartó / ca- (°quarton) nm : quart, mesure de volume pour le grain et les liquides

quassa voir cayssa

quatre adj num : quatre

quay- voir cay-

que conj coord : car ; conj sub : que

que pn relat : qui, que, dont - l'an que dessús -; neutre : ce qui, ce que - los feren finar, que se monta be…

que adv relat : - el mes de… que eran trevas : au mois de, où on était en trève - sals lo drap d'esta vila, que lo drap no deu mas… : sauf le drap de la ville, dont le drap ne doit que… -

qué pr relat tonique avec prep : de qué - alcus, de qué l'u… - de qué ne fo requerit acta -  en qué, per qué, am qué - drap en qué aia gaida - l'ostalaria en qué el estai - las tanalhas am qué rompessan - per qué conj : c'est pourquoi

quere (°querre) vt : chercher, quérir dans l’expression venc quere : il vint chercher

questa nf : sorte de redevance (due à l’origine par les serfs)  - deven … questa e sobrequesta

queyrel voir cayrel

queyria (°càiria ; -ey- note la fermeture [ej] de -ai- prétonique) nf : pierre de taille ; angle de mur

qui / quy pn rel : sujet qui ; avec prep - a qui ; rel indéf : qui que ce soit qui, quiconque si es qui : s'il y a quelqu'un qui - qui ben lo vol far : si on veut le faire bien - qui o faria autrement, pecaria òm : si on faisait autrement, on serait en faute

quintal nm : quintal (mesure de poids de 100 livres)

quinze adj num : quinze

quit(t)ansa  (°quitança) nf : quittance - donar quitansa - estay quitansa : il en reste (comme preuve) une quitance

quitar* - cond prés 3s quitteria (frç pour °quitarian), 3p quiteren (frç pour °quitarian) vt : laisser, renoncer à - el quitaria sa part : il laisserait sa part (de butin)

quiti adj / quitte(d’un engagemen prist, d’une dette) - que el fus quiti am redre… : qu’il fût quitte en rendant… ; exempté - quiti de talh

quy voir qui

quoua (graph frç  pour °coa ) nf : queue (de ruban portant un sceau)

rapelar* - prét passif 3s fu rapelat - vt : rappeler, faire revenir - rapelar del banimen -

ratifiar* - fut 3p ratiffiaràn (° -tifi-) vt : jur ratifier, accepter (des conditions)

raubador nm : voleur

raubar raubavan

raubar* - ind imp 3p raubavan - prét 3s raubet, 3p rauberen - pqp 3s avia raubat, 3p avian raubat vt : dérober, voler (qqchose) - li rauberen XV dobles ; détrousser, voler (qq’un)  - raubavan los romious ; pîller - rauberen la boaria

raubissi (°-ci) nm : vol, larcin

raza (°-sa) nf : mesure de capacité (liquides et grains)

razim (-sim) nm : raisin

razó (°rason) nf : raison - per rason de : en raison de - deu a rason de trossel : il doit par ballot, pour chaque ballot

re voir ren

recebedor nm : receveur (des tailles)

recebre / receubre / -seu- - ind fut 3s recebrà - prét 3s receup / receub / receubet, 3p receuberen - pp recebut / receubut, -uda - pcomp 1s ay / ey recebut - passif prét 3s fu receubut - subj prés 3s sia receubut -  vt : recevoir ; jur prendre note (d’un acte jur) -de qué  receup letra, instrument, quitansa  ;  – a  autoriser à -  recebut a las assessas : admis à participer aux acensements - recebut a gitar : autorisé à enchérir

recluza (°-sa) nf: recluse (nonne)

recomandar -  ind prés 1p recomandam – vt : recommander

reconpensaciou (°-com- -ion) nf : jur compensation

reconóisser* - ind prés 1ps reconoyssy / -oyschi ( - sch- note la palat loc de /s/ ° -oissi) - prét 3s reconòc - vt jur reconnaître (comme vrai ou légitime)

recorre* - prét 3p recoreguen (°-rr-) - pp recors, -cors(s)a - passif prét 3s fo recorssa - vt : reprendre à l'ennemi (un prisonnier, un butin) la preza fo recorssa per nòstra gens

reculhir* prét passif 3p furen reculhitz – vt : recevoir, accueillir - furen reculhitz am gran jòya

redond, redonda adj : rond - una tor redonda - la caissa redonda

redòrta nf : lien fait d'une tige tordue (ronce, clématite, osier…)

redre - ind prés 3s ret - ind imp 3p redian - ind fut 1s redrey (°redrai) - prét 3s redet, 3p rederen - subj imp 3s redès - pp redut - prét passif 3s fu redut, 3p redut furen - vr rendre, restituer - que promés a redre : qu’il promit de rendre ; vr se soumettre au vainqueur - redet se a la mersé del rey – avec attr. : se faire... - se redet treytres : il se fit traître -  se rederen fransés : ils se firent français –

redressar (°-çar) vt : redresser, rebâtir

refuszan(t) (°sant adj : qui refuse, rebelle - dont fo refuszans e deshobeyschent

regach voir reygach

regardar* - prét 3s regardet - pprés regardan(t) - vt : regarder, considérer -

regimen(t) nm : gouvernement, administration (en parlant de la charge des maires et consuls) - en la fi del regiment : à la fin de l’ exercice de leur charge

regir* - ind fut 3p regiràn - subj prés 3p regissan - pprés regent –  vi : dirige ( ici exercer la régence de la mairie en l’absence de maire)

relacio (°-ion) : relation, rapports - portar bomas relacios = faire avoir de bonnes relations avec d'autres, ou faire de bons rapports, apporter de bons renseignements ?

relaxar / -cs- / -xs - ind prét 3s relaxseren - subj imp 3s relaxès, 1p relaxesem (°-ss-), 3p relaxessan - passif prét 3s fu relaxat / -cs – vt : jur relaxer (un prisonnier) -

relheta nf : lingot (de fer), sans doute d’un poids déterminé

remanent nm : restant  

remaner* - subj pres 3p remanhan – vi : rester

remembransa / renem- / -anssa (°remembrabça) nf : mémoire, souvenir - formule remembrança sia que …

remerciar vi   + a : remercier - remerciar al maior

remetre - subj imp 3s  remezès - pp remés, -esa - prét passif 3s fu remesa - inf pass estre remés – vt : faire remise de, pardonner-  si li voliam remetre e perdonar la ofensa ; jur renvoyer devant une autre juridiction - fu remesa una causa que se pleydegava davant lo jutge del rey

remissio / -iou (°-ion) nf ;  jur grâce, remise, délai -

re (°ren) pr ind n : rien - si avia re plusch panat ; pris comme nm  un gran re de : un grand nombre, une grande quantité de

renda nf : rente, redevance

renegar* s-oc / n-oc °reneiar*  - prét 3s reneguet / reneyet (pour la variante voir neyar ; on peut remarquer qu’au sens juridique le terme est à la forme « de référence », au sens pop à la forme loc) vt : renier - reneyet Diou si jamais, formule pop  de serment sur le salut de son âme ; jur reconnaître (ce que l’on a fait) comme illégitime - totas las chauzas dessús dichas reneguet

renembransa voir remem-

renunciar* ( -u- lat. °-non-) -  indic fut 3p renunciaràn - prét 3s renunciet – vi : jur renoncer à (un droit, un privilège,le bénéfice d’une loi)

reparacion (-n caduc noté  graph frçnf : réparation (des remparts)

reparar - ind prét 3s reparet - pp reparat – vt : réparer, remettre en bon état - una balesta am lo chap reparat ; jur réparer (un préjudice, un abus de pouvoir) - volia reparar sò que avia mal facht : il voulait réparer sa mauvaise action ; racheter à l'ennemi - reparar una presa (prisonnier, butin) : - vr se rétablir (situation) : tot reparet se

repayre (°-pai-) nm : repaire, demeure noble

reportar* - ind imp 3s reportava – vt : rapporter, procurer (un profit) -

requerre / requerir* - ind prés 1p requeren (°em), 3p requeren - prét 3s requeret / requerit, 1p requerregem (°-gu-), 3p requereguen - subj imp 3s requereguès - pp requeregut / requerit - pqp 3p avian requerit - fut passif 3s serà requeregut, 1p serem requeregut, 3p seràn requeregutz / requerit - prét passif 3s fo requerit - vt : jur requérir, réclamer(quelquechose) - fo requerit acta - ses lor requerre : sans (le) leur avoir demandé  ;  requerir quelqu'un de, que : requeret los cossols que volguessan

requesta nf : requête - a la requesta de

rescondre* - pqp 3p avian rescost – vt : cacher

reservat pp abs : jur sous réserve de - reservat la gràcia formule de recours possible d’une sentence

reseubut voir recebre

resistir* - cond prés 3p resistirian –  vi : résister -

respondre - prét 3s respòs – vt : répondre, rétorquer ; vi : jur obéir à une réquisition ou convocation - no venc respondre per davant lo màger  -

respòsta nf : réponse

restar - ind prés 3s resta - prét  3s restet – vi impers : rester, être de reste - no resta sinó IIII escut : il ne reste que quatre écus - loc impers : no restet per lor que  no … : il ne tint pas à eux que… ne… pas…

restituir vt : restituer (l'objet d'un vol)

retalh nm : coupe, coupon - vendre drap a retalh : vendre du drap à la coupe, en coupon (et non à la pièce]

retor (°rector) nm : recteur (supérieur d'une abbaye, titulaire d'une cure)

retorn nm : retour - fu de retorn (frç ?)

retornar vt : ramener- retornar lo dich clerc d’aqui hont lo avian levat - ramener ledit clerc  où ils l’avaient arrété ; vr s’en retornar : s’en retouner, repartir

retrayre (°-ai-) vt retirer ; vr jur se retirer, se rétracter - se retrayre d'un appel : se dédire d'une enchère

revelar - cond prés 3s revelaria – vt : révéler -

revendre vt : revendre

rey (°rei) nm : roi

reyal (°reial) adj : royal - la reyal maiestat

reygach / regach (°reirgach, Lévy reiregach)  nm ronde de nuit des postes de garde (service dû par les habitants de la ville)

ribauda nf : femme de mauvaise vie, prostituée

ribaut nm : ribaud, pillard

rigor nf : dureté, violence - far grand rigor  : user de violence

rigorós adj : rigoureux, sévère, dur, violent

ris nm : riz

rochier nm : ouvrier qui extrait et taille les roches (pour fournir de projectilees les machines de guerre)

roge adj ms : rouge

romiou (°-ieu, -iu) nm : pèlerin

rompedor nm : briseur, qui rompt, viole un accord, un traité - rompedors de trevas

rompre - prét 3s rompet, 3p romperen - subj imp 3s rompessen - pp f rompuda – vt : rompre, briser, démolir - rompre las tors - rompuda la preysó : ayant forcé la prison ; rompre, violer (un engagement) - rompre las trivas

ros (comme np) adj : roux

rossí (°roncin) nm : roussin, cheval de charge

rozeta (°-se-) nf : rosette (mesure de liquide) - doas rosetas de vin

rozina (°-si-) nf : résine

sa adj pos fs : sa - élidé s'amor

sabató (°-on) nm : soulier, sandale

saber - ind imp 3s sabia, 3p sabian - prét 1p saubem, 3p sauberen - subj imp 3s saubès – vt : savoir

sacha ( n-oc / s-oc saca) nf : grand sac

sagel / sayel / seyel / sael / seel  (Lévy °sagel,  sael ; sagel forme “de référence”, saiel, sael formes loc) nm : sceau - sotz lo sagej, dejús lo sagel de  : sous le sceau de

sagelar - pp f sagelada –  vt : sceller, apposer un sceau à -

sagnar - prét 3s sagnet –  vt, i : saigner - per lo sanc que Dyos sagnet : par le sang de Dieu

sagramen(t) nm : serment - desnoncieren per lor sagrament : ils déclarèrent sous serment ; serment de fidélité, obédience - aver sagrament al rey, a la vila - es de nòstre sagrament : il est de notre obédience, il nous a prêté serment

saint, sainxs voir sent

sal n f : sel

sala nf : salle

salari nm : salaire, honoraires

salarga  nf : ? (*salarcha : coffre à sel ?)

salat, salada pp adj : salé, -ée  - peisson salat, charn salada

salconduch / -ucht / -ut nm : sauf-conduit

salhir - ind imp 1p salhiom (°-iam) - cond prés 3p salhirian - prét 3p salhiren – vi : sortir - salhir fòra de la pòrta ; se mettre en campagne - salhiren de Granhòl enfòra : leur expédition est partie de Granhol ; salhir subre : assaillir

salmó (°-on) nm : saumon

salpetra nf : salpêtre

sals prep : sauf  - (Lévy sal / salv, ici + -s adverbial)

sals massa : sans doute « décomposition » de  *(aiga) salmassa : eau saumâtre , saumure,  que je n’ai pas trouvé attesté en occitan, mais qu’on relève chez Marco Polo salmace ((du bas latin salmacidus : saumâtre), repris en français (eau) saumache jusqu’au XVIIe (Robert historique de la langue française) ; la coupure peut s’expliquer par le fait que ce mot, comme le plus courant salmoira (latin médiéval salimuria, contraction du latin classique salis muria) est toujours senti comme un mot composé.

salvatge adj : sauvage (animal, opposé à °dometge) - en tot coiram salvatge e dometge : sur tout cuir, d'animal sauvage et domestique

salveysina (°salvaisina) nf coll : sauvagine, gibier (Lévy salvatgina / -vaizina)

san, sana : sain, moralement digne - la major e la plus sana partida del pòble

sanc nm : sang

sanh, sanhs adj : saint -

sarrar vt : fermer - sarrar lo chap del charreyró : fermer le bout de la ruelle

sartre nm : tailleur

saub- voir saber

sauma nf : ânesse

saumada nf : charge d'âne

saumier nm : bête de somme

sauze (°sause) nm : saule - carbó de sauze  : charbon de bois de saule (pour faire de la poudre à canon)

savi adj : sage, savant - savi en drech

sayel voir sagel

saynt voir sent

sayque (°çai que) prep : jusque - sayque al luòc de : jusqu’au lieu de  ; conj jusqu'à ce que : sayque prima sia sonada - sayque a tant que : même sens

sazó (°sason) nf : saison, époque - en aquela sazó : à cette époque, à l'époque

scrivà voir escrivà

se  pn pers ref : se, soi - postposé apelet se

se (in òm / hòm se se) voir sey / se

sec (de) adv : tout-de-suite, immédiatement (syn de còp-sec et desen)

secodre* - prét 3s secodet – vt : secouer -

seconda (159) voir segond

secret voir segret

secretari nm : secrétaire

secta nf : ? hapax, voir 222 note 15 : a la secta del capitani de Limuelh

seda nf : soie

seel voir sagel

segon(t) / -guo- (°segon)  prep : selon - segont lo pretz - segon la costuma : selon le prix - segon que : selon ce que - segon que el disia : selon ses dires

segon (t) / -guo-, (°segond, -onda)  adj ord : second, deuxième - al seguon arest

segre* -prét 3p segueren – vt : suivre, poursuivre - los segueren sayque al liòc de…

segret / secret (frç) adj : secret, caché  - saget de secret del rey 255

segretamen(t) adv : secrètement

seguen(t) pprés adj mf : suivant, -te - la S. Fron seguent

segur adj : sûr, assuré, en sécurité - èsser segur de las tors : s'assurer de la mise en défense des tours - seria segur de nos : il n'aurait rien à craindre de nous - lo tener segur de tots francés : lui assurer sa sécurité de la part de tous les français - ne furen segurs : ils s'assurèrent de sa personne (ils l'appréhendèrent) - metre en segur : mettre en sûreté, assurer, mettre de côté, réserver

seinch / seinh, pl « appuyé » seinheis  (°cench / cenh, pl cenhes) nm : ceinturon (où est fixé le crochet servant à tendre l'arbalète à étrier) - (Lévy ne donne pas la variante cenh au masculin, mais au féminin de même sens : cencha / cenha ; la graphie senheis pour le pluriel °cenhes montre que -es final est dejà diphtongué en [ej] à cette époque.

seint voir sent

seints / seintz / sents / senhs (°çaïns) adv : céans, ici (contraction de °çai ins / intz, avec fermeture de /ai/ > [Ej]; Levy saïns, saïntre) - demoret ceints - de seintz : d'ici, c'est à dire de la ville : la cort de seints, ufici de seints

segar (peut-être g = /ʒ/ : n-oc °sejar, ou s-oc segar) vt : scier, faucher, moissonner

sela nf : selle (de cheval)

selier nm : sellier

selier voir celier

semblablamen(t) adv : de la même façon, dans les mêmes conditions

semblan(t)  / -mpl- adj mf : semblable - per semblant manieira, per semblan cas : de la même façon

semeteri (mauvaise orth pour °cementeri) nm : cimetière

seminada nf : contenu d'une hémine (1/2 setier) (dislex. pour esminada, ou réfection savante  en semi- = 1/2)

sempmana (°semm-, setm-) nf : semaine

semplan voir semblan(t)

sench  adj m : saint (forme ancienne en zone de traitement -ch- de -ct- latin ; remplacée dès cette époque par sent, -a ; devant voyelle, a donné lieu à de mauvaises coupes :  Sent Chastier, pour Sench Astier, S. Chisteffe pour Sench Estefe etc.)

seneschalc nm : sénéchal

senh nm : cloche - apelatz am lo senh de la vila

senhal nm : signe, signal

sénher  css, senhor crs nm : seigneur (les deux cas sont employés souvent indifféremment)

senhoria nf : seigneurie ; en parlant de la ville : le maire et les consuls : a la volomtat de la senhoria ;  droits et redevances seigneuriaux ; ; auta senhoria : suzeraineté

senhs voir seints

sens / ses prep : sans - arrestar ses tot jutgat : arrêter sans jugement

sen(t) / saynt, pl sayns / saint frç, pl sainxs / seint, senta, (°sent, -ta ; on peut remarquer que la forme « de référence » °sant, -ta est absente) adj : saint, -te. Voir aussi sench

sentensa / -enssa (°-ença) nf : jur sentence

sents voir sen(t) et seints

seou voir seu

sepcha nf : seiche - sepcha adobada : salée ou fumée pour se conserver

ser nm : soir - de sers (avec -s adverbial) : le soir, au soir - divendres de sers : vendredi soir

ser (mauvaise orth. pour °cer, variante de °cerv / cervi ) nm : cerf

sera voir cera

sercar s-oc / n-oc serchar (°cer-) - prét 3s serchet - subj imp 3s serchès – vt : chercher, tenter de trouver- el serchet per l’ostal ; aller chercher - serchar los cables ; chercher à faire - serchar mal ni damnatge.

sèria (mauvaise orth. pour °cèria, variante de °cèrvia) nf : biche

sers (de) voir ser

sert, sertà, -ana, sertas  mauvaise orth., voir cert, certà, certas

servisi  / -zi  (°-ci) nm : service - lo bon servisi que li avem fach : les bons services que nous lui avons rendus - al servisi de la vila

servir vt : milit servir los engenhs : servir (alimenter en projectiles et faire tirer) les machines de guerre

servitut nf : jur servitude

ses voir sens

sestier / set- / ce- nm : setier

setembre nm : septembre

seti / sieti nm : siège - pausar lo sieti : mettre le siège

settifay (°setisfai) ind prés 3s de °setisfar, variante attestée par Lévy de °satisfar vi : jur donner satisfaction, réparation - si no settifay a partida : s’il ne donne pas satisfaction à la partie adverse - (la graphie -tif- au lieu de -tisf- témoigne de l’amuissement local dès cette époque de s devant consonne)

seu / seou adj pn poss 3s : sien - es seu : lui appartient - aquò seou : ce qui est à lui, son bien ; postposé : certàs complicis seous ; avec l'art adj = son : lo seus appels (css), al seu mazel

sevet nm (lat siveto) / seut  (° sevet ou cevet ?) : accessoire d'arbalète  (voir 24 note 2)

sey / se 3ps indic. présent de  °se seire : s’asseoir - ont hòm se se, on se sey òm : où l’on s’assoit

sey nm : panne de porc, saindoux (-n caduc non noté et fermeture -ei- de -ai- : °sein variante limousine (TF sei) de sagin / saïn (Lévy)

seyel voir sagel

si / sy: conj si

si /sy adv : ainsi, aussi,  vraiment - e si i era.. . : y était aussi … ; si com conj : ainsi que, comme - si com s'ensec : comme suit

si pn pers r 3s : soi, lui - menet am si : il emmena avec lui .

sia voir èsser

siey :  variante triphtonguée de sei, csp de l’adj pos 3p : ses

signe nm : signe - en signe de: en signe de

sincq voir cinc

sinó / si no  (°sinon) adv : sinon - no resta sinó : il ne reste que -  sinó que + subj : à moins que, sauf si ; sinó que sia, sinó que fus : si ce n’est

sirven(t) nm : serviteur, employé d’une institution, d’un office (ville, prévôté…)

sitòst que conj : aussitôt que

siton (°ciston) nm : corbeille (hapax, voir 257, note)

sivada voir civada

(°çò) pn dem n ce, cela - per sò que, per sò car conj : parce que

soa, soas adj pn poss f : sienne, siennes - que la conquista fus soa pròpria : que la conquête lui appartînt en propre

sobastar - pp sobastat -ada - passif prét 3s fu sobastada, 3p furen sobastadas - vt : mettre aux enchères

sobeyrà (°-eiran) adj nm : souverain - nòstre sobeyrà Senhor

sobre / subre prep : sur - sobre aiçò : sur ce sujet, sur cette question, ou sur ce, après quoi –  pendant, en temps de : eram sobre rompre las trivas : nous étions en rupture de trèves –  de sobre : au-dessus de : lo bòsc de sobre lo pont

sobredich, -dicha adj : susdit, -dite

sobrequesta nf : redevance supplémentaire s’ajoutant à la questa

socors nm : secours - anar a socors

sòl nm : sou

sol, sola  adj : seul, seule

solamen(t) adv : seulement - tant solament id

solar vt : planchéier

solemnialmen(t) adv : solennellement

soler - ind imp 3s solia, 3p solian – vi : avoir l'habitude de +inf - soler demorar = résider habituellement, avoir pour domicile ; à l’imparfait pour exprimer un état passé - una plaça ont solia  aver un ostal : un emplacement où se trouvait avant une maison - l'ostal qui solia èsser de : la maison qui appartenait à l’époque à

solier [in del Solier np] nm : maison sur étage

solpre (Lévy,Al variante de °solfre, °sofre) nm : soufre

soluciou (°-ion) nf : jur paiement, acquittement

soma nf : somme (d'argent), total - a la soma de : au nombre total de

son  adj poss ms : son –  employé avec l’article : lo son luòc : sa place

son voir èsser

so (°son) nm : son - a so de trompa : à son de trompe

sonar - passif ind fut 3s serà sonada - subj prés 3s sia sonada vt : sonner ( l’heure, les cloches

sos adj poss mp : ses

sosmés adj nm : soumis, assujetti, dépendant d'une autorité - sos sosmés : ceux qui relèvent de sa juridiction

sostener prét 3s sostenc – vt : soutenir, protéger, secourir - per sostener los subgetz del rtey - vr à sens passif tot se sostenc : tout fut sauvegardé -

sotz  prep : sous - de sotz adv : dessous

sovenir* - subj prés 3s sovena – v imp  : souvenir - per que vos en sovena a toz

sterilitat nf (mot savant) : stérilité (du sol ou des bêtes), mauvaises récoltes.

soven(t) adv : souvent

subget nm : sujet (du roi)

subre voir sobre

subsequens (° -ents) adj mf : jur postérieur

successor nm : successeur

sudor* [in de S- n pr] nm : cordonnier

sueyc (°sueic, var. loc / sòic / saüc / sabuc / sambuc ) nm : sureau

sufferta (°-f-) nf : trève achetée - nos estant en suferta am lo dich … :

sufficiemment (°-f-] adv : suffisamment

sufficien(t) (°-f-) adj : suffisant, -te

sul contrac. de sus lo : sur le

supplegar / -plic- (°supl- ; Lévy soplegar / -jar / -plic) - prét 3s suppliquet vi : supplier ;  – a : jur  demander instamment - suppliquet al jutge que li autreiès : il demanda au juge de lui octroyer

sur / sus prep : sur - sur çò : sur ce, après quoi - sur pès : sur-le-champ

syou (°sieu) nf : suif

tal, f  tal / tala adj : tel, telle ; tal … que : tel… que

talar vt : endommager, dévaster

talh nm : taille, impôt

talh nm : tranchant - òbra esmoluda e de talh : fer façonné en lame aiguisée, pour couper

talhador nm : tranchoir, planche à trancher

talhar* - subj prés 3s talhe - pp talhat, -ada - passif subj imp 3s fus talhat vt : tailler, trancher- pessa (de viande) talhada  ; rayer, supprimer - que fus talhat d'aquest libre e de la taula.

tamís nm : tamis

ta (°tan) adv : si, tellement, devant adj ou adv - ta granda paor : une si grande peur

tanalhas nfp :  unas tanalhas : des tenailles, une paire de tenailles

tanar* - ind prés 3s tana - pp tanat  – vt : tanner - cuer tanat

tan(t) : adv tant, tellement, si, autant  - tant que eran nòu : ce qui faisait en tout neuf ; en correl : tant.. coma…, tant… quant… : autant que - dura tant coma las autras ; tant (les uns) que (les autres) : tant femnas vetvas coma autras personas - tant de petites quant grandas -  tant quant ne trobaria : autant qu’il en trouverait, à tous ceux qu’il trouverait – conj tant.. que : tant, tellement…que  - tant de … que : tant de, un si grand nombre de… que –  tant que, en tant que + indic. : si bien que ;  am tant que + subj : pour autant que, à condition que

tantòst adv :  aussitôt ; tant tòst quant conj : aussitòt que

tappó (°tapon) nm : bourre à charger les canons

tarsar (°tarzar) - prét 3s tarset (°-zet) – vi : tarder - non tarset gaire a morir -

tassa nf : tasse

taula nf : table ; liste, registre - talhat de la taula : rayé du registre

taxar* - passif prét 3s fu taxada – vt : fixer le montant de - fu l'almoina taxada a V deniers - l’eymenda fu taxada a pagar un marc : l’amende à payer fut fixée à un marc

te voir tener

tela nf : toile -

temeritat nf : témérité - de sa temeritat : de son propre chef et témérairement

temps / tems nm : temps - per lo temps, per aquel temps : à l'époque, à cette époque - al temps que : à l'époque où -  dal tems de - per lo temps passat, per lo temps a venir - tot temps : tout le temps - grand temps : longtemps - nulh temps : jamais

tench pp adj : teint ; nm : coloris, teinture

tendre* - ind imp 3s tendia –  vt : tendre - una còrda que tendia -

tenensa (°-ença) nf : possession

tener - ind prés 3s ten [/ te], 3p tenen - ind imp 3s tenia - fut 3s tendrà, 3p tendràn - subj prés 3s tenha - subj imp 1p tenguessòm, 3p tenguessan -  pp tengut - fut prés passif 3s serà tengut - subj pres passif 3s impers sia tengut(z) – vti : tenir, détenir - tenia dels draps a vendre : il tenait un commerce de draps - tener logat : louer, avoir à bail ; avoir en garde - tenen las claus ; occuper (militairement), commander (une place) : expression estant e tenent lo luòc de … : commandant la garnison établie à ; maintenir, conserver - aquil qui las tendrà be garnidas : celui qui les tiendra bien équipées (les arbalètes) ; observer (un usage, une décision, un serment) - tendràn arrest : ils seront aux arrêts ; contenir : qui tenia XXII botelhas ; vr se tener : tenir, se maintenir, résister - plus non se podia tener : il ne pouvait plus résister ; se tener per : être du parti de - ; se tener am : être contigu à ; au passif :  jur être tenu, obligé de

tenor nf : teneur

tertz / tert, tersa (°terç, terça)  adj num : troisième - lo tert jorn de setembre : le trois septembre

tèrcia nf : heure de tierce (vers neuf heures du matin) - a la ora de tèrcia

terme nm : jur terme, date convenue, échéance - pagar als termes acostumats - dins sertà terme - à un terme fixé

terra / tera nf : terre, sol ; terre cultivée ; domaine, propriété ; territoire

testa nf : tête - perdre la testa : être décapité

testemòni / testi- nm : témoin (en justice)

teule nm : tuile, toiture - tot lo teule -far alongar lo teule de l'otalaria

teyschendier (comme np) (-sch note la palat loc de /s/ °teissendier) nm : tisserand

teyschut, -uda (-sch note la palat loc de /s/ : °teiss-) pp adj : tissé, -ée - telas teischudas : toiles fines, par opposition à  estopas teyschudas : toiles d’étoupe (filasse grossière)

tirar - ind imp 3s tirava - prét 3s tiret – vt : tirer, lancer - lo colhart tirava III quintals : le bélier tirait (des projectiles de) trois quintaux

tocar* s-oc  / tochar* n-oc - cond prés 3s tocharia - pprés mp tocans lvt : toucher, atteindre -  crims… tocans la reyal maiestat - lo damnatge qui tocharia la vila

tòlre* ind prés 3p tòlen – vt : enlever, supprimer - li tòlen aquò seou : ils lui prennent son bien

tombar vt : faire tomber, abattre 

tondedor nm : tondeur ( de moutons, ou de drap).

tor nf : tour

tòrcha nf : torche

torier / -rr- nm : tourier, portier (office de sirvent)

torn nm : tour (treuil à manivelle qui se fixait à l'extrémité arrière du fût pour bander l'arc de l'arbalète ; il est garnit lorsqu'il est muni de la courroie et du crochet qui tirent la corde de l'arc.) - torn yranha : litt. « tour araignée », sorte de treuil

tornar - prét 3s tornet - subj imp 3s tornès, 3p tornèssan - prét passif 3s fu tornat – vt :  ramener, remettre - fu tornat areyre en la fòssa : il fut ramené dans la basse-fosse - tornar a estat degut : remettre dûment en l'état  – vi revenir- partit d'esta vila … e tornet…- anar Albaròcha e tornar jazer aychí : aller à Auberoche et revenir coucher ici ; vr s'en tornar : retourner, repartir  - s'en era tornat d'aicí enfòra : il était reparti d'ici  -

tornés adj : tournois, de Tours (monnaie) - liura tornés

torelh (°torrelh) nm : tourelle

tortuga sans doute g = [ʒ] : n-oc °tortuja) nf : tortue (sorte de cadenas) ;

tortura nf : torture  - metre en la tortura

tòst / + -s adverbial tòstz  adv : tôt - plus tòstz : plus tôt - lo plus tòst qu’el poyrà ; tant tòst quant (°-d) : aussitôt que

tostemps / -tems adv : toujours - tostemps mays : toujours désormais

tot pn n : tout ; de tot, del tot adv : completement - cessar del tot - tot quant : tout ce que

tot , tota  adj  - tota manieyra de gens : toute sorte de gens

totz (°tots)  pn ind mp : tous - de volontat de totz : à l’unanimité

Totz Sents / Senhs / Sayns / Sans] nf : Toussaint - la Totz Sents

trabalh nm : travail, peine, fatigue - am grand periln e trabalh

trach, tracha pp adj voir trayre

trach / traich nm : trait (arme de jet) - gran poyschansa de gens d’armas e de trach - trach de balesta  

tractament nm : négociation - demandet tractament : il demanda à traîter

tractar - ind pqp 3s avia tractada, 3p avian tractat - passif fut 3p seràn tractatz  vt : traîter - tractar los negòcis : traîter les affaires ; convenir (après tractations) - avian enprés e tractat am luy de far : ils avaient entrepris et convenu avec lui de faire…

traycio / trey- / trei- / -ciou / -ssiou (°traïcion Lévy ; -ei-, -ey- note la fermeture loc de -ai- prétonique , ce qui implique que -aï- ait été préalablement reduit à -ai-): °traicion) nf : trahison

traydor / trai- / trei- / trey- (°traïdor ; pour -ei-, -ey- voir traycio) nm : traître - redondance : fal(s) traydor

trayr (°traïr) vt : trahir

treytres (-s css ; non donné par Lévy : frç ?)  nm : traître

trayre - prét 3p trayscheren (°traiss-) - pp trach, -a – vt : tirer, sortir de - l'espaza tracha : l’épée tirée hors du fourreau

trametre - ind prés 1p trametem - prét 3s tramés, 1p tramesem [ / -zem], 3p trameren / trameseren subj imp 3s tramezès (°-sès) - cond prés 3s trametria - pp tramés, -eza (°-esa) -  pqp 3s avia tramés, 1p aviom tramés - subj pqp 1p aguessam tramés, 3p aguessan tramés - prét passif 3s fu tramés, fo tramesa – vt : envoyer, transmettre  ; abs trametre devers : envoyer une délégation à -

tramportar (se) (°trasportar) - prét 3p se tramporteren (hapax) – vr: se rendre (en un lieu) -

trauc (var donnée par Lévy de trau, # trauc = trou) nm : poutre, madrier,

travers nm : travers - talhar al travers : trancher en travers (# en long)

trebuchet (Lévy tra-) nm : trébuchet (machine de jet)

trei- voir trai-, tray-

trencha-fila nm : cordeau à ligaturer les épissures

tres adj num : trois

très adv : très - se podia très ben far

treva / triva nf : trève - am trivas, estant trevas : en période de trèves - am trivas dels dos reys : en période de trève entre les deux rois - sobre rompre las trevas : en rupture de trèves

trey- voir trai-, tray-

Trinitat nf : Trinité

trippieyra (°tripieira) nf : tripière

triva voir treva

trobar* - prêt 3s trobet, 3p troberen - cond prés 3p trobarian - cond 2 3s trobera  - prét passif 3s fu trobat : subj imp passif 3s fos trobat – vt : trouver(qqchose)  trobet una bòstia : il trouva une boite ;  rencontrer(qq’un) - tant quant ne trobarian : tous ceux qu’ils rencontreraient ; découvrir, constater - segon que fu trobat : selon ce qu’on découvrit - ayssí quant se trobarà per com(p)tes : comme on le verra par le registre des comptes

trobet, troberen voir trobar

trompa nf : trompe, trompette - apelats am la trompa : appelés à son de trompe

trompador / tronp- nm : trompette nm (office de sirvent)

trompar / tronp- vt : proclamer à son de trompe

trompeta nf : trompette nm - la trompeta del rey : le trompette du roi

tròp adv : trop

trossel nm : ballot (de tissu)

tròya / trueya (°tròia / truèia)  nf : truiesorte de machine de guerre

trucar* - prét 3s truquet – vt : frapper - (lo) truquet d’aquí que fo mòrt : il le frappa jusqu’à le tuer

truéia voir tròia

tu pn pers 2s sujet : tu

tuch adj pn : ancien cas sujet masc pluriel : tous

tudar* - ind imp 3s tudava - prét 3s tudet, 3p tuderen - pqp 3s avia tudat – vt : tuer -

u voir un

ubert, uberta  / hu- pp adj : ouvert, manifeste - far guerra huberta

ubli- voir obli-

ubrir* / hu- (h- sans justif. étym ; la variante ub- de °obrir est donnée par Lévy, la forme locale actuelle est dubrir / avec métath drubir) - prét 3s ubrit - subj imp 3s hubrís - pprés ubren(t) - pp ubert /hu-, -ta - pqp 3s avia ubert – vt : ouvrir - a la pòrta ubren : à l’ouverture de la porte

uchs voir uysch

uf(f)- voir  of(f)

uferta nf : offre

ufrir / hu- - ind imp 3p ufrian -  prét 1p hufrim (°u-) - pp ufert - pas comp a ufert - pqp 3p avian ufert – vt : offrir, proposer

umplir vt : emplir

un / u / hun / ung, pl us / hus art m - hus autres : d’autres  ;  adj num : un ; adj pr ind, avec l’art l'u (°l’un) : l'un, los hus (°los uns) : les uns -

una art f : une ; pl unas pour un outil en deux parties : unas tanalhas : une paire de tenailles ; adj pr ind avec l’art la una : l’une - la una clau…l’autra : l’une des clefs… l’autra ; adj num : une - deu una forcha per saumada : il doit une fourchée par charge d’âne

universitat nf : union politique de la ville et de la cité

urdilh (Lévy ordilh ; passage loc fréquent de o prétonique à u : durmir, surtir, ufrir…) nm : ustensile, récipient

us voir un ou uysch

usar* - ind fut 3s usarà - pcomp 1p avem uzat -  pqp 3s avia usat – vi : user de, faire usage de - no ne usarà en nulha manieyra : il n’en fera usage d’aucune façon ; se conformer à un usage - enayschí ho avem uzat : ainsi en avons-nous usé ; jur faire acte de - avia usat de juridicciou en lor poder : il avait exercé un droit de juridiction sur le territoire relevant de leur pouvoir

usat adj : usé (défraîchi) - quant los penuncels seràn usats ;  en usage, conforme à l’usage : es usat : il est d'usage

uscha (°ucha) nf : coffre, huche

utilitat nf : utilité, avantage, intérêt - a utilitat de : à l'avantage, dans l'intêret de

uysch / uchs / us (°uis) nm : porte (de salle)

uzatge (°-sa-] nm : usage, droit d'usage

vacha nf : vache

vaychel (°vaissel) nm : vase, récipient

valer* - ind prés 3p valen - ind imp 3s valia - prét 3s valguet - subj prés 3s valha - subj imp 3s valguès, 3p valguessan – vt: valoir- una balesta qui valia quatre escutz ; vi jur être valable - que lo seus appels valguès : que son enchère soit valable

valet (Lévy vaslet / valet ; la forme locale actuelle est °vàslet [‘vaùlE] avec amuissement de -s, allongement compensatoire et remontée de l’accent) nm : valet, valet d’armée

valor nf : valeur (en argent) redre la dicha peyra o la valor : rendre ladite pierre ou en payer la valeur;  jur : validité - aver valor e fermetat

valua (frç) nf :  value, valeur - escut en la valua de 25 sòls

vaslet voir valet

veyrier (°veirier)  [comme  n propre] nm : verrier

vegayre (g = /ʒ/ : °vejaire) nm : avis, opinion - nos es vejaire que : il nous semble, nous sommes d'avis que

velha nf : veille

venda nf : vente - metre en venda

vendre - ind prés 3s vent (°-nd), 3p venden - cond prés 3p vendrian - subj prés 3s venda, 3p vendan - pp vendut, -uda - pqp 3s avia venduda - prét pass 3p furen vendutz, vendudas – vt : vendre -

venen(t)  adj : suivant, prochain (date) - lo dimercres aprochant venent, propdanament venent

venir - ind imp 3p venian - prét 3s venc / venct, 3p venguen / vengueren - cond prés 3s vendria - subj imp 3s venguès, 3p venguessan - pp vengut - pqp 3p eran vengut, eran vengudas - subj pcomp 3p sian vengut - subj pqp 3s fus / fos vengut – vi : venir ; devenir ; arriver, advenir : si damnatge deguès venir a la vila

vent voir vendre

ventre nm : ventre - per lo ventre Dyo

ver, vera adj : vrai, vraie - la Vera Crot(z)

ver voir vers

veray (°verai) adj : vrai

Vergena nf : Vierge - la Vergena Maria

vergonhós adj : honteux, qui a honte - paubres vergonhós : les pauvres "honteux" (qui ont honte de leur pauvreté, ceux qui n'osent pas venir chercher l'aumône à la maison de ville, et à qui on la fait porter).

vermelha adj f : vermeille, d’un rouge doré - una albaresta cuberta de pel vermelha

verrolh nm : verrou

vert adj : vert

vertadier, -ieyra (°-ieira) adj : vrai, véridique

vertat nf : vérité - be es vertat que : il est bien vrai que, c'est un fait avéré que - dire vertat : dire la vérité

ves prep : vers

ves voir vetz

vescomtat nm : vicomté

vescomte nm : vicomte

vesin /-sí /-zí nm (°vesin)  nm : voisin - plusors vesís (°-sins) nòstres

vespra nf : veille (Lévy, TF : # vespre nm : après-midi, soir)

vet voir vetz

vetva adj nf : veuve

vetz / vet / ves nf : fois - plusors vetz : plusieurs fois - totas vetz que : toutes les fois que - una verz l'an : une fois par an - doas vetz lo jorn : deux fois par jour - a una vetz : à la fois, en même temps

veyan, veyen(t) voir veyre

veyre (°veire) - ind imp 3p veyan (°veian / vesian) - prét 3s vic, 1p vim, 3p viren - pprés veyen(t) (°veient / vesent) - pp vist - pqp 3p avian vist – (l’imparfait veyan, le part prés veyent sont les formes anciennes « normales » en zone n-oc d’amuissement de -d- intervocalique latin (videbant, videntem), passé à [z] ailleurs : °vesián, °vesent ; la forme locale actuelle a repris vesián, vesent) – vt : voir

vi (°vin) nm : vin

via nf : voie - èsser en via de : être en passe de

viatge nm : voyage - anet certàs viatges a Bordeu : il fit certains voyages à Bordeaux

vic voir veyre

vidayme (°-ai-) nm : vidame

vidisse nm : jur accusé de réception certifiant qu'on a pris connaissance d'un document (verbe latin signifiant "avoir vu")

vielh, -a adj : vieux -

vigier nm : vigier (officier de justice seigneuriale)

vigor nf : jur vigueur, validité - per vigor de : en vertu de

vila [ / -ll- nf : ville- esta vila : Périgueux

vilà (°-lan) nm : homme du peuple ; pej vilain, méchant homme - fals vilà : "salaud" -

vilania nf : vilenie, grossièreté - parlar am vilanias : dire des grossièretés

vim voir veyre

vinada nf : taxe sur les vins

vinagre nm : vinaigre

vinha nf : (comme np) vigne

vinhal [in del Vinhal, n pr] nm : vignoble

vinharier [in de Vinharier, n pr] nm : vigneron (vinhairier Lévy)

vint adj num : vingt

viou, viva (°viu) adj : vivant, en vie - bèstia mòrta o viva

vioure - prét 3s visquet –  vi : vivre -

vioures (°viu-) nm p : vivres

viquari (°-ca-) nm : vicaire (de l'évêque)

vira nf : flèche

virar (se)* vr : se tourner (d’un autre côté) fig - s'es virat anglés : (de « français » qu’il était) il s’est fait « anglais »

virató (°-on) nm : vireton (trait d'arbalète)

viren voir veyre

visquet prét 3s de °viure vi : viure - mas quatre o V jorns no visquet : il ne survécut que quatre ou cinqjours

vizitar (°-si-) - ind fut 3p vizitaran –  vt : visiter, faire la ronde de - vizitar las pòrtas -

vita nf : vie -  jamais a lor vita : jamais tant qu'ils vivront

vòl , vòlc, volem, vòlen voir voler v

voler v - ind prés 3s vòl, 1p volem, 3p vòlen - ind imp 1s volia, 1p voliom, 3p volian - ind fut 3s volrà, 3p volràn - prét 3s vòlc, 1p vòlgrem, 3p vòlgren / vòlguen / volgueren - cond prés 3p volrian - subj imp 3s volguès 1p volguessam, 3p volguessan - pprés volen(t) - pp volgut - ppq 3p avian volgut – vt : vouloir

voler nm : vouloir, volonté - de voler del conselh : selon la volonté du conselh -  sens nòstre voler : sans notre accord

volg- voir voler v

volia, -om, -an voir voler v

volontat / volom-/ volun- / volum- nf : volonté - de la volontat de : selon la volonté de - de sa bona volontat : de son plain gré -  jur èsser a la volontat de : être remis au bon vouloir, à l'arbitrage de

volr- voir voler v

vòlta nf : voûte, pièce voûtée

y voir i

ya : contraction de e a : et à

yeu / yo (°ieu / forme locale °io) pr pers sujet : je, moi

yòu (°uòu) nm : œuf  (yò- note la réalisation [j] de -uò- : cf luòc / liòc)

 

 

 

 

____________________________