<<Retour

PAU / E 702

Accord entre Elie Rudel et Gaston de Gontaud par lequel ce dernier reconnaît tenir d'Elie Rudel le château de Biron et être à ce titre son vassal (1239).

Note préliminaire:

Photos G. F., M. P., Ph. R. / transcription J. Roux (de Ribérac).

Cliché n° 1 :

 

Cliché n° 2 :

Transcription :

 

1239 .

 

Transcription et notes J. Roux de l’original le mieux conservé (sont signalées en notes les quelques différences avec l’autre original - en note également les différences de lecture avec la transcription de Manthé du bulletin de la SHAP de 189-).

Il est dit à la fin de cette charte qu’il en a été rédigé plusieurs exemplaires destinée aux deux parties et aux « autres prudhommes mentionnés dans la charte », ce qui fait au moins 5. La copie de Lespine (BN Fonds périgord Tome 78)  est sans doute issue d’un original différent des 2 côtés à Pau E 702. Il faudrait voir aussi BN Fonds Périgord Leydet et Prunis, Tome 10, cahier 6, p 37 (mais dans les tables récapitulatives des tomes 9 et 10, est porté à cette date : Hommage rendu à Hélie Rudel par Gaston de Gontaut pour son château de Biron, tome 9 cahier 7, p 4, original aux arch. de Pau E 606…)

                                                                 

Conoguda cauza sia a totz aquels [1] qui aquestas letras veiràn ni auziràn ligir [2] qu’En [3] Elia Rudel lo Macips   N [4] Gastós de Gontald per lor bona agradeira [5] voluntad se son mes en maas [6] d’En A. senhor de Blancafort . e dEn W. Ferriol . e d’En Anessàs [7] de Caumont senhor de Monurt [8] . Li cal baró [9] mentagud an pausad e fait acorder [10] entre N’Elia Rudel e En Gastó [11] de totas las rancuras [12] que avian entre  lor entro al dia que aissò fo pausad. E l’acorders [13] es aitals : que·N Gastós, per sa bona agradeira voluntad, conog [14] que·l castel de Biron devia tenir e tot quant al castel aperté d’En Elia Rudel e de solinhadge ; lo cal castel e·ls apertenimentz a prees En Gastós de lui mesiss [15] N’Elia Rudel, e s’en (es) faitz [16] sos cavaers [17] e sos hòm . En Elia Rudel a a lui [18] promés et autreiad . que bos senher [19] e leials lo serà a lui et als seus , e·l gardarà e·l defendrà de tòrt e de fòrsa a so poder a bona fe per totz temps, et aissò a aissí autreiad per si e per totz los seus  a·N Gastó et a totz los seus en totas cauzas . E·N Gastós a a lui promés et autreiad per si e per totz los seus que bos cavalers e leials lo serà en totas cauzas a lui et als seus totz temps . Empero [20] si nulhs hòm fazia tòrt ni fòrsa a·N Gastó ni als seus a Biron ni els apertenimentz, e no volia far dreit e prendre a·N Gastó en la ma [21] d’En Elia Rudel, deu l’en N’Elia Rudel ajudar e valer e s’en deu tenir ab lui a tota bona fe e ses tot malgeinh . En aps aissó N’Elia Rudel e·N Gastós an se jurad sobre S. Evangelis l’aüs [22] a l’altre per davant aquelz barós mentagudz e davant d’autres que l’aüs no sobite [23] l’altre del còrs ni del aver ni de nulha re [24] , e que·s porten bona fe e bona leialtad . E d’aissò [son] tengud per en Gasto entro [25]   a . X . milia sol. de bordales e per lo meinhfagh [26] adobar N’Ar. [27] senher de Blancafort, En W. Ferriol,. En Anessàs senher de Monurt, En. W. Ar.z [28] de Piis senher  de Tailhaborg [29] , En A. de Marmanda, En Berartz oncles d’En Elia Rudel . E·N Elia Rudel es tengudz a·N Gaston que si re li mensfalhia [30] que lo adobès [31] per diit de las fiansas ; e d’aissò son te(n)gud N’Ar. de Blancafort, En W. Ferriol, En Anessàs mesiss, En Nebles [32] de Pugh, W [33] . En W. Ar.z. [34] de St Lesier [35] . E per maior fermetad e per testinoni. an s’en [36] dad cartas partidas per . A . b . c . sageladas del sagel d’En W. A. de Tantaló [37] senescalc d’Agenés [38] e dels sagels dels altres proshòmes qui so [39] mentagud en las cartas . E si desacòrdi i avia, deven se acordar per las fiansas ; e si las fiansas no eran paroent [40] deven se acordar per  N’Ar. de Blancafort e per En W. Ferriol ; e si no eran paroent, deven i metre un amig comunal que·ls [41] acòrde o judjament dreit ne fassa . Dat. foren X dias a l’issid de magh [42] — Anno domini Mo CCo XXX VIIII .

 



[1] Manthé aquals coquille

[2] - var. (citée par Lévy) de legir

[3] - ms quen p. que En

[4] - ms en ici p. e En

[5] - -er, -eira var anc. (restée en gascon) du suffixe –ièr, -iera / -ieira : agradeira, , acorder, cavaer

[6] - maas p. °mans : graphie ancienne, dans la scripta gasconne, de l’allongement compensatoire des  voyelles  (par chute de consonne ou réduction de diphtongue, graphie parfois conservée dans les toponymes : Morlaas, Puyoo) ; de même plus loin : prees (°pres, lat. prensum), Piis (°pins), diit (°dit/ dich, lat. dictum) – se son mes en maas de : s’en sont remis à l’autorité, au jugement  de

[7] - -n caduc non noté et –s de cas sujet sing (incorrect ici, le nom n’étant pas sujet): ° Anessan (je note l’accent sur les voyelles devenues finales par chute de –n caducpour marquer la place de l’accent tonique et les distinguer des finales atones)

[8] - actuellement Monheurt en Lot-et-Garonne (Alexandre de Caumont présent à la bataille de Poitiers est dit seigneur de Ste-Bazeille, Landerran, Puch et Monheurt) la gaphie francisée  -eu-  transcrit ss doute la réalisation [¿] de la dipht. oc ue (issue de ò tonique), réduite  localement à -u- en gascon (cf fòc > fuèc > huc, pòg > puèg > puch …) ;  ce nom apparaît 2 fois dans ce texte, or dans la copie de Lespine, issue d’un autre original, il est porté Monurt la 1re fois, Monhort la 2e ; on pourrait  donc penser que Monurt est une variante de Monhort, forme gasconne (f- initial >  aspiration graphiée h-) du composé Mont Fòrt (dont Mistral donne les variantes Mount hort (g), Mont Fuert (m)  Mais le lieu en question est au bord de la Garonne, ce qui ne correspond pas du tout au sens du toponyme, à moins qu’il ne s’agisse d’un transfert.

[9] - cas sujet pluriel(du bas-lat. baroni, au lieu du class. barones)

[10] -  var . (voir note 4) de acordier nm = accord, traité, convention (Lévy)

[11] - Manthe Gaston, aperten, son  : sur l’original, les voyelles devenues finales par chute de –n « caduc »sont  surmontées d’une sorte d’accent oblique et finemen ttracé, différent du signe d’abrév. habituel horizontal et gras représentant une nasale ; ce même accent est porté aussi sur chacune des voyelles doublées signalées en note 6

[12] - Manthe rancunas mal lu(ou coquille,) influendée par le frç ; oc rancura nf = plainte, reproche, réclamation

[13] - Manthe acordens, avec une note : « alias acordeirs » ; ici mal lu(il a bien lu acorder dans la phrase précédente), ou c’est un autre original qu’il a transcrit……

[14] - var. graph. conoc, anc. parfait « fort 3ps de conoisser ; Manthe met en note : « sic pour reconog » , mais l’oc conoisser a très couramment le sens de reconnaître

[15] - Manthe mezill mauv. lecture p. meziss :le doublement de –s final se réfère sans doute à la variante semi-savante medips (du lat. -met ipse ; autres var. °meteis / medeis / meseis / meeis / meis, fem -eissa = même

[16] - ms1  sen faitz (es oublié…), ms2 sen es faitz (Manthe sen faitz)

[17] - cavaer, cavoir var. gasconnes de °cavalier (plus loin cavalerz) nm : chevalier ; vassal – sos cavaers e sos hòm : son vassal et son homme-lige

[18] - Manthe En Elia Rudel a lui promes… ; de même plus bas : En Gastos a lui promes…

[19] - cas –sujet ; dans l’original senh. est abrégé, Manthe restitue le cas-régime senhor incorrect ici0

 

[20] - Manthé En impero mal lu ?

[21] - Manthé man (voir note 10)

[22] - ms1-2 la us , ‘n caduc non noté + -s de cas-sujet sing., p. °l’aün, var. gasc. de. °l’un, analogique d’une mauvaise coupe de cadaün = chacun en cad’aûn

[23] - Manthé, en note : « de sobire » inexact ; subite subj prés 3s du vt subitar var de sobdar / sobtar = surprendre, attaquer à l’improviste (Lévy ne donne pas cette variante du verbe, mais donne sobitan comme var. de l’adj ; sobdan / sobtan)

[24] - Manthé rem

[25] - ms2 entro en ttes lettres ; Manthé ento

[26] - var graph. p. °menhsfach, ms2 mensfagh ; cette forme  (non donné par Lévy), composée avec l’adv. menhs / mens = moins sur le modèle de mesfach n’en est pas l’exact synonyme : mesfar c’est mal agir, faire une mauvaise action, menhs far c’est plus précisément faire moins que ce que l’on doit, ne pas remplir complètement ses obligations ; voir note 31

[27] - ms2  N’Arnald en ttes lettres, Manthé n’Arnaud

[28] - ms1 et 2  abrév. aRz ; Manthé Aramon en ttes lettres : interprétation personnelle, ou autre original ? (cf Lespine Arramon Despeijs senhor del Talhabert) ; l’abréviation curieuse a minuscule suivi de R majuscule (+ -z de cas-sujet), sans doute pour la distinguer de A. ou Ar. = Arnaud, peut faire penser que le scribe considère *Arramon comme la var. gasc. (r- initial > arr-, cf riu / gasc. arriu etc) de Raimond / Ramond (du german. Ragin-mund) , qui peut être confondue avec Aramon (du german. Aramund d’après Dauzat) que l’on trouve ailleurs que dans la zone gasconne.…

[29] - ici sans doute non le Taillebourg de Chte-Mar. (dont le seigneur de l’époque est Geoffroy IV de Rancon) mais celui deu Lot-et-Gar.

[30] - Manthé messalhia mal lu ; mensfalhia ind imp 3s du vi mensfalhir / menhs- = faillir à ses obligations, faire ou payer  moins que ce que l’on doit (voir note 26) (Lévy ne donne mesfalhir / menes- qu’au sens de mourir : il cite par ailleurs menhsfalhimen comme var. de mesfalhimen, mais sans en donner le sens)

[31] - Manthé adebes (ss doute coquille de l’imprimeur)

[32] - cacogr. p. En Ebles, ou N’Ebles (le prénom est Ebles)

[33] - le scribe a ss doute écrit d’abord W puis s’est repris en ajoutant la particule, et a oublié de barrer le premier W…

[34] - Manthé Aramon  cf note 28 (Lespine En B. Aramon seulement)

[35] - Le même que En W. aRz de Piis ; il y a un St Lezer (du grec latinisé Glycerius) ds les Htes- Pyr., mais ici sans doute confusion avec St Leger (du german. Leud-gari)du Lot-et-Gar.

[36] - ms1 et 2 sen, Manthé fen mal lu.

[37] Manthé Cantalou ; Tantalon est le siège (château du XIIe) d’une des grandes baronnies d’Ecosse : il s’agit sans doute du sénéchal du roi d’Angleterre pour l’Agenais (à cette époque le roi d’Ecosse Alexandre II rend hommage à Henri III d’Angleterre dont il a épousé la sœur…)

[38] - Manthé Agens, ms abrev. Agn)s à interpréter Agenes

[39] - ms2 [.]on mentagut ; Manthé : …dels altres per l’homes que lo mentagut : mal lu, incohérent

[40] - var. de parvent adj = apparent, visible (Lévy) ; ici si no eran paroent = s’ils ne pouvaient se présenter, comparaître, être vus et entendus sur la question

[41] - ms quels, ici contract. de que los ; Manthé que los

[42] - °mag, var. anc. de mai : le mois de mai



et au dos (copie n° 1):

et au dos (copie n° 2):

<<Retour