PAU
/ E 776
Robert de Béthune,
vicomte de Meaux, lieutenant du Capitaine général du roi pour
le pays entre Loire et Dordogne, le sénéchal de Périgord
et le conservateur des trèves s'engagent à rendre Montignac
au comte de Périgord, à accorder rémission à ses
hommes et à l'aider à garder ses forteresses sous condition
qu'il respecte sa promesse de les mettre au pouvoir du roi
(1394).
(manuscrit en mauvais état : beaucoup de manques…)
Robbert de [Bethune] vescomte de Meaulx luòctenen de Moss. de [Coucy] capp ni general de part lo Rey Nòstre Senhor el país d’entre Leyre e Dordon[nha] (… pliure et fin de ligne effacée)
senescalc de Peregòrt (2), Guilhem de Tignonvila (3) conservador de las presens [tre]vas el país (… pliure et fin de ligne effacée…) salut. Cum no a guayre lo Rey Nòstre dich Senhor nos aja tramés dever lo Comte de Peregòrt per l’esplech [de] serta (… pliure et fin de ligne effacée et déchirée) de part lo dich senhor e sia eneychí que après pluzors requestas lo dich comte aja mesas o promessas de metre sas fortalessas ( fin de ligne pliée et déchirée) Rey aychí cum per letras sageladas de son sagel pòt apareycher, nos dejús nomnatz e cascú de nos prometem per las fe e sagramen ( fin de ligne pliée et effacée) las letras d’en desús es facha mencio a nos bayladas de vogar (4) e far vogar lo luòc de Montinhac e tota la terra del dich comte ( fin de ligne pliée et déchirée et début de ligne suivante taché et effacé ) ses far dampnatge ni sufrir èsser fach per nulh [man]damen que nos ajam o nos o alcú de nos ; e si alcu bandimen ( fin de ligne pliée et effacée et début de ligne suivante taché et effacé) del dich comte, de sas gens o de sas terras per nos, nos las decassarem e metrem al primier estat ; e am ayssò pro[metem] ( fin de ligne pliée et effacée et début de ligne suivante taché et effacé) los … oficiers del dich comte que volran aver gràcia de remicio del Rey nos la lor farem aver a nòstre poder am ( fin de ligne pliée et effacée) val (.. effacé..)an de èsser tostems may bos e leyals enver lo Rey ; e otra [ayssò] nos desús dich e cascú de nos prometem de ( fin de ligne pliée et effacéeée) aja lo dich comte en sa bona gràcia e lhi fassa ajuda per gardar sas dichas fortalessas. E per maior fermetat avem aquestas presens [letras] ( fin de ligne pliée et effacée) nòstre pròpri sagel,. Lo XV jorn de may l’an M CCC IIII XX e XIIII.
(1) - Tentative de conciliation entre le roi de France et Archambaud de Périgord (cf Dessalles « Histoire du Périgord, tome II p 346), après la prise et l’occupation de Montignac par Robert de Bethune et le sénéchal du roi. Il est étonnant, et particulièrement interessant, que ce document, émanant d’officiers royaux français, soit rédigé en occitan : est-ce la lettre d’origine, ou sa traduction à l’usage des autochtones concernés et de leurs archives ?
(2) - Jehan Harpedenne
(3) - occitanisation d’un nom français : Guillaume de Tignonville, conseiller du roi de France (il sera nommé prévôt de Paris en 1401 ; auteur par ailleurs de « Les diz moraulx des philosophes » traduction « du Liber philosophorum moralium antiquorum » )
(4) - vider, évacuer