<< Retour

E 822 / Pau

Contrat entre Archambaud III, comte de Périgord, et les consuls de Périgueux pour la frappe de la monnaie de Périgueux (1276) - Texte en occitan médiéval.

 

Note préliminaire (C.R.)°:

Ce manuscrit a été transcrit par l'abbé Leydet au 18ème siècle sous le titre "Transaction entre le comte et les consuls de Périgueux" (voir ici la transcription de Leydet) . (Fonds Périgord de la BnF, tome 9, cahier n° 1, f°s 23,24,25). En rouge, et entre crochets, nous avons indiqué ci ou là la transcription particulière de Leydet ou ses commentaires de transcription (ceux-ci en italiques) : le manuscrit était alors en meilleur état !

Enfin, nous avons placé après ce texte un ensemble de commentaires généraux du même Leydet sur ce texte, et qui sont placés en marge de sa transcription dans le fonds Périgord de la BnF.

Photos numériques (G. F., M. P., Ph. R.):

 

cliché du manuscrit:

et au dos:

 

 

Transcription et notes de M. Jean Roux à partir du travail initial de Mme Ghislaine Lajonie :

  

Archambautz Coms[1] de Peregòrc et li Cossol[2] de la vila del Pòi Sen Fron e de la ciptat de Peregurs, et Esteves de Jovenals e Bernabès[3]

Jor de Dieu borzés de la dicha vila, a totz aqueus qui aquesta charta veiràn ni auviràn salutz e amar drechura e vertat. Fazem

vos assaber ab testimòni d’aquesta presen charta que com contrastz fos entre Nos lo dich Comte d’una part, e Nos los dichs Cossols

per nom de la cumenautat de las dichas vilas d’autra part, sobre la talha e sobre las autras chausas qui s’apertenen a la faurga de la mo-

neda deus pergozís[4], Nos las dichas partidas, volens far entre nos final composició e acòrdi sobre los dichs contrastz, sò es assaber Nos

lo dich coms per nos e peus[5] nòstres, e Nos li dich Cossol per nos e per la Universitat e per lo cumenal de las dichas vilas, donem ple-

nier poder aus sobredichs Esteve de Jovenals e a’N[6] Bernabè que ilh puschan acordar, declarar e ordenar aqueus contrastz

en la manieira que ilh veiràn que farà afar, e nos en compromesem en lor aut e bas. E promesem entre nos e jurem sobre Sanhs

Euvangelis que tot sò que li avandich N’Esteves de Jovenals e En Bernabès diràn, declararàn e ordenaràn sobre los dichs

contrastz Nos tenrem e guardarem per nos e per nòstres successors a totz temps, e nulh temps no venrem en contra. E Nos li

avandichs Esteves de Jovenals e En Bernabès, receubut [en] nos lo dich compromés e lo poder que las dichas partidas nos

an donatz sobre los dichs contrastz, presens las dichas partida davan Nos e de lor volomtat expressa, dischem[7] nòstre

dich e declarem e ordenem los sobredichs contrastz en aquesta manieira : sò es assaber que deurà hòm obrar a tres deniers e

mealha a argen de XI deniers e mealha. E deven ischir de la moneda de XX sòl.e XXI denier al marc de Treas[8]. E li

pluhs fòrt deven èsser de XIX sòlt e VI deniers, e li pluhs frévol de XXIIII sòl al marc de Treas. E lo maitre no

deu laichar a delhieurar per I fòrt ni per  I frévol. E si n’i avia de frévols maihs d’un denier, aquilh qui i serian maihs frévol deu-

rian èsser fondut, ni deurà laichar a delhieurar lo maitre per I gra menhs ; mas que si lo gras n’era menhs, que lo reda a l’au-

tra delhieuransa qui venrà après. E si n’era maihs a dire d’un gra, deven èsser refondut. E si eren pluhs fòrt de XX sòl

e XXI denier lo maitre pòt los delhieurar, e de la maihs fòrsa no’lh seria hòm de [..] e tengutz. E si lo marcs era frévols

d’un sol denier, que passessen. E la dicha moneda deus pergozís deurà èsser facha en la dicha vila del Pòi Sen Fron en luòc vee-

dor[9] e publial. E la forma d’aquela moneda de pergozís no deu èsser mudada. E li pergozí deven èsser fach blanc ab V òlhs.

E lo coms deurà metre e chauzir dos prodòmes de la dicha vila del Pòi Sen Fron ab lo cosselh deus cossols a guardar la

moneda be e leialmen. E aquilh dui prodòme deuràn estar al cost razonable de la moneda. E tuch li maitre e li monedi-

er e las guardas e l’assaiadre e lo talhadre[10] de la moneda juraràn sobre Sanhs Euvangelis que chascús fassa be e leialmen son

offici. E de chascuna delhieuransa deurà hòm metre V sòl ab l’assai en una bóstia, e deurà èsser saielada ab lo saiel del

assaiador e deus saieus de las guardas. E lo maitre deurà èsser quitis la bóstia delhieurada. E deurà hòm delhieurar …

doas vetz l’an la bóstia e far l’assai de la moneda qui er[11] dins la bóstia. E Nos lo coms e li cossol sobredich recebem e [un mot effacé]

lo dich ordenamen que li dich Esteves de Jovenals e En Bernabès an dich e fach sobre los dichs contrastz [mot effacé]

ordenamen nos tenem perpa[ga]t, e lo prometem a guardar e a tener per nos e per nòstres successors a totz temps en la manieira

que es [dessus] contengut e ordenat, e prometem que nulh temps no venrem en contra per nos ni per autre. E en testimò-

ni e [per maior] fermetat de tot aquò qui es desobredich, Nos lo dichs Coms ab lo nòstre saiel e Nos li dich Cossol

ab [lo saiel] del cumenal de la vila, e nos Esteves de Jovenals e Bernabès ab los nòstres saieus avem ensaielada aquesta

presen charta. Aisò fo fach e autreat el chapitre deus Fraires Predicadors de Peregurs, presens e veens e auvens Iti-

er e Peiró de Sauzet[12] chavaliers, e lo prior deus Fraires Predicadors Hel. La Branda, W. de La Forest  e A[r.][13] de [Senilh]ac[14]

chavaliers, L.Pòrta15, W. de Margòt[15], B. Giraudó[16], Ar. La Ròcha15, En W. de Sudor15, P. Blanquet, P de La Bordelhia, Jaufre

e Arman de Chatuel15, Plazan Vigier, Pòns d’Agonac donzel, Hel. Vigier donzel, Ar. de Grosset15, P. de l’Audema-

ria[17], W[18]. de Clarens, Peir de Margòt lo Jove, L[o.] [R]eis, W. Brocilhó14, P. de Lobet, W. de Ferrier, Hel. La Chapela15,

Johan de Lobet. Lo dimmenc avan la Sen Chistephe[19] d’aost, anno Domini M e CC e LXXVI ans.

 



[1] - coms : ancien cas –sujet singulier ; cas-régime : comte

[2] - li dich cossol : ancien cas-sujet pluriel ; cas-regime pluriel : los dichs cossols

[3] - Esteves, Brenabès : -s désinence du cas-sujet singulier

[4]- finale -i tonique (-n caduc non noté:  °pergosin , nom de la monnaie frappée à Périgueux

[5] - peus contraction de per los : per los nòstres

[6] - ms an contraction de a En, la particule honorifique

[7] - dischem : -sch- note la palatalisation locale de -s- après -i- = °dissem, ancienne forme 1e pers. plur. du parfait de dire

[8] - marc de Troyes (note Cl. R.)

[9] - variantes nord-oc : veedor de sud-oc vesedor (par chute de –d- latin intervoc.) = en vue, à la vue de tous, et publial de publical = en public, accessible à tous(comme publiar de publicar)

[10] - assaiadre, talhadre : anciennes formes de cas-sujet singulier (cas-régime assaiador, talhador)

[11] - er ancienne forme de la 3e pers. du sing.du futur de èsser (du lat. class.erit), à côté de la forme refaite serà

[12] - Sauzet nom de lieu (dérivé coll de sause = saule) courant ( en partic. cne de Négrondes, Gourgues :Turris antiqua voc. de Sauzet 1369)

[13] - on lit Ae surmonté du signe d’abréviation : erreur du scribe pour Ar., abrév. de Arnaut

[14] - actuellement Sanilhac, cne de ND-de-Sanilhac, Gourgues : Senilhac 1243, ancien repaire noble

[15] - nom d’une famille consulaire de Périgueux dans le « Petit Livre Noir » (arch. dép. de Px BB 13) aux XIVe-XVe

[16] - -o [u] final tonique, -n caduc non noté : °Giraudon, dimin. de Giraut (graphie francisée généralement Giraudoux), °Brocilhon (ss doute pour Brossilhon, diminutif de Brossa (frç Brousse)

[17] - L’Audemaria : nom de lieu, nom de domaine = le domaine d’Audemar (formation de toponymes particulièrement fréquente en oc. en Périgord, productive jusqu’au Xve) (en patric. Gourgues : Laudemarie cne de Nantheuil)

[18] - W. : abrévation de la forme latinisée Wilhelmus de l’oc Guilhem

[19] - mauvaise coupe pour Sench Estephe ; Sench forme anc. (« normale » en zone ou ct-latin > ch) qui s’est conservée en liaison avec une voyelle initiale et à donné lieu à de mauvaises coupes : Sent Chastier (Sench Astier), Sent Chavit (Sench Avit) etc.

Commentaires généraux / Leydet:

La maille est la même chose que l'obole, et vaut la moitié du denier.

"frevol" : léger, dont nous avons fait "frivole".

Et pondoient au bas de cet acte quatre sceaux; il ne reste que des fragments, du second et du troisième, et les cordes de chanvre des 2, 3, et 4e. Le premier sceau étoit sans doute celuy de comte, il est perdu. Le second est celuy de la ville, représentant d'un côté la figure ci-contre, et de l'autre une figure assise de face, et au fond on voit quelques fleurs de lys, ce qui fait croire que c'est la figure du roy de France, aucune légende n'est lisible. Il ne reste qu'un très petit fragment du 3e sceau, dont on ne devine rien, et le 4e est perdu.

Note Cl. R.: Concernant les sceaux de la ville de Périgueux, le lecteur peut se reporter à l'ouvrage de Bosredon, Sigillographie du Périgord, en ligne sur ce site.

<< Retour