<<Retour

Source : Bulletin SHAP,  tome XI (1884), pp. 267-282 & pp. 341-351.

 

pp. 267-282:

POÉSIES INÉDITES D'ARNAUT DE MAREUIL.

I

(Ms. XC. 26 de la Bibliothèque Laurentienne, à Florence)[1]

[f° 25, r°]   Tant m'abellis em platz

Jovenz e amistaz,

Cui per jasse m'autrei,

Nul' autra re non vei

5   Don aia soing ni cura,

Qu'aitals es ma ventura.

Pero la manentia

Q'eu ai de druderia

Es mos majers tesors[2],

10 E fes e verais cors ,

E ma bona esperança,

Don, si Dieus m'o enansa,

Crei que venga al plus ;

Ch'aisi o fai chascus

15 Qis vol d'amor jauçir.

[v°]    Obs[3] l'es sapcha sofrir

Las penas els afans,

Las iras els bobans,

L'orgoill el [e]spaven

20 Q'amors mostra soen ;

Ell vet ell escondig

No sio e mal es[c] rig[4].

Ab gen sofrir en paz

Esta l'orgoill[s] damnaz,

25 E ab bellas preguieras,

En diversas manieras[5].

Qi s'entremet d'amar

E jen non sap preguar

Enquer fa gran damage[6],

30 Q'amors vol en covage[7]

Ardit cortes e franc,

Sol que non sia estanc.

Nulha fola vanansa

Retorne en balansa

35 Amors maintas saços,

A cui non es nuls pros ;

Ans val mout mais assaz

Jocs on es mais celaz,

Qe pos el es espars

40 Non es lenguz en cars.

Segon aqest saber

Se devon[8] captener

Cel qu'amon finament,

Seguon mon essient.

45   Mais de me s’endeve,

Qe mais am d'autra re,

Q'aissi com eu am plus

Tem plus fort que negus.

Q'a penas aus[9] cujar

50 En mon cor, ni pensar,

Qe sel' amar mi deing

Per q'amors mi destreing.

Ans n'ai lonc temps de sert

Mon deçier cubert,

55 Q'anc no lin fi semblant ;

Mas des er en avant

Cognosca be, sel plai,

Qe, tant qant eu viurai,

Serai vas leis aclis,

60 C’ab un amoros ris

Qem fec qan m'esgardet,

M'ubri em trasforet

Mon cor juesqa en mei loc.

Adonc m'o[10] tenc a joc

65 E paregrom leugier

D'amor li cossier ;

Mas er son tan cregut

Q'aissi m'an destolgut

De nulh' autra facenda[11]

70 Nom plaz que m'i entenda,

Ni, se tot me volia

Entendre, noi poiria ;

Q'ades tenc en corage

Lodouç el bel estage

75 Qe sela sab aver,

Qe m'a en so poder,

On es tota ma sortz,

Ma vida e ma mortz.

La vida i es, selh plaz,

80 A far sas volentatz ;

M'a rentengut per ceu

Q'eulh jurelh don a feu

Qe ja no pens nif assa

Mas so qe a leis plassa.

85 Bella domna corteça,

Ensenhada e apreça,

La vostra grans beutaz,

El deport el solaz,

Donc aveç entier laus,

90 Mi fan tener enclaus

Ins el cor un desir

Don m'avenra morir,

Se nous en pren merces.

[F° 26]      A ! dousa franca res,

95 Per vos art e aflam,

Tan de bon cor vos am ;

E se merces nom val

Ab vos, jamais non cal

Qe m'esforce de viure,

100 Qe non poria escriure

Uns clers a son viven

Lo[s] mals q'eu per vos sen ;

Ni non crei qel[s] pogues

Mais sufrir nulla res.

105  Mas Amors mi fai creire

Qe jes nom dei recreire

D'amar vos a ma vida,

Qeus es tant echernida

E pros e conoichens

110 Pe[n] raus en chausimens

De mi e pietaz.

Por[12] aissi soi lassaz

E près de vostr' amor,

Domna, per gran dousor

115 Vos voill merce clamar,

Si nom degnaz amar,

Consentez me qeus am.

Per gran merceus o clam,

C’ ab sol(a) bella semblansa

120 Mi podez d'esperansa,

De so q'eu plus deçir,

Lonc temps suau noirir;

Qe mais am, fe qeus dei,

Domna, com quem n'estei.

125 De vos lo bon esper

Qe d'autra tot aver.

Qe, si Deus mi secora,

Pueis vos vi, nulh[a]ora

Nos poc[13] de vos partir

130 Mos cors, don vos remir

En pensan, car estiers

No puesc, ke volentiers

Vos vira de mos oils.

Jes no m'o tolg orgoils,

135 Mas failh m'en ochaiços,

Domna, maintas saços,

Qe non posc venir lai

On vostre cors estai.

Pero, Domna, on k'eum sia,

140 Vos m'aves en bailia,

Aisi ses part d'autrui.

Nos lez ren Dieus ab cui

Vos m'aias a devire ;

Nous me pot contradire

145 Negun'autr' amistaz;

Q'anc, Domna, ço sapchaz,

Non fo neguns amans

Qe tant be ses engans

Ames corn eu am vos,

150 Neih Leander[14] Eros,

Ni Paris Elenan,

Ni Pirramus Tisban[15],

Ni Floris Blanchaflor,

Q'en traich mainta dolor,

155 Ni Lavina Eneas,

No[16] neich Cleopatras

Cel qe fo reis de Tyr

Non ac tan ferm desir,

Ni crei qe tant ames

160 Lo reis Etiocles[17]

Salamandra tan be,

Ni tan per bona fe,

Ni anc Yseut Tristan,

Q'en sofri maint afan,

165 Ni Berenguiers Quendis[18],

Ni Valensa Seguis[19],

Ni, pel meu[20] essien,

Absalon Florissen[21]

Ni anc Itis[22], ço cre,

170 No amet Biblis re,

Avers so q’eu am vos,

Ni nuls amans q'anc fos

No amet tant s'amia,

Ni no crei ke mais sia

175 Cors d'aman tant verais,

K'eu, Domna, no m'irais.

Tant dousamen mi seinch

E tan gen mi destreinch

Lo vostr' amor [s] em lassa

180 No sen mal qe nom plassa.

E donc, Dompna, cum er

D'est vostr', home qeus quer

Uns dons qe vos li deç ?

Nous[23] aus[24] dir qe m'amez,

185 Ni nous aus[25] dir aitan,

Mas[26], seus plaz, lo semblan.

Dompnam podez far be,

E nous greva de re ;

E sab q'a pauc d'afan

190 Podez tan fin aman

Com eu so retener ;

Mout o devez voler.

Dompna, nous posc plus dir,

Qar tot lo mon consir,

195 Mas ben podez mon mal

E ma dolor coral

Conoicher c saber.

…..……………………..[27]

(Per q'eu de toz mos bes

Vos rent laus e merces,

200 Eus o graçisc ades

Q'al cor m'estaz plus pres).

II

(Bibliothèque nationale, ms. 22513)

[F° 134, r°] Dona, cel que no pot aver

Joy s'a vos no ven a plazer,

L'oms e l'amicx vers e corals

Que non pessa d'autres jornals

5   Mas com pogues so far e dir

Don vos pogues en grat servir,

Sel que per vos languis e mor

E queus ama de tan bon cor,

Del melhor que anc non amet

10 Nulhs amans pueis quel mon[s] renhet,

Vos envia. M. salulz lay[28]

E manda vos que reman say[29] ,

Aisi destreg per vostr' amor

Que, si nol val e nol secor

15 L'umilitatz per chauzimen,

Que tant'es la dolor qu(e)' el sen

E la pena greus per sofrir

Mens preza vieure que morir ;

Car vieure es trop pietz de mort,

20 Pus c'om non a joy ni deport.

Dona, vos es aisela res

Que sobre can qu'el segle es

Me plazetz e m'atalentatz,

E yeu soy, dona, so sapchatz,

25 Sel hom el mon que pus vos am

E que per autra nom reclam ;

Vostre soi per queus plassa far,

E nous poiria tot comtar

Lo fin cor e la voluntat

30 Quem'avetz vos et amors dat

Del dezir, com queus fos afans,

Que nom aondaria .I. ans.

Si no crezetz que sia ver,

Aujatz com o podetz saber :

35 Bona dona, sol non diatz[30]

Mandatz me tot can vos vulhatz,

Nom recreirai de vos amar ;

Que res als nom podetz mandar

Qu'ieu no segua vostre voler,

40 Mas so don non ai ges poder.

Perquem meravilh mot de vos,

Bela dona, cortez' e pros,

Per que reman, cant n'avetz aitz.

Car major amistat nom faitz,

45 Sieus endeve per non amar

Ous en fa temensa laissar ;

Car, segon so quem es parven,

Si may m'aimassetz finamen,

En pauc d'ora mi pogratz tan

50 Far d'amor e de bel semblan

Don visquera tota[s] sazos

Alegres e bautz e joios.

Bona dona, per que reman,

Seran tos temps tug miey prec van.

55 Dieus ! la mal estet car anc fo

En mon cor tan gentil faisso[31]

Dona per Dieu e per merce,

Adossatz vostre cor vas me,

Sostenetz me lo ters ol cart

60 Del dezir quem destruy em art !

Dossa dona, per qu'ieu me clam,

S'aisi finamen co yeus am

Eus tenc sobre tot cant es car,

Vos pogues mon cor demostrar,

65 Ab aitan me fora ben pres,

Que non cre nim albir nim pes,

C’anc tan non amey luenh ni prop,

Dona, ne mon cor non l'a trop,

Que ieu nulha res tant ames

70 Co yeu am vos, sim ajut fes !

Anc, pus vos vi, ni nueg ni jor,

Nous aic mas bon cor e melhor.

Tant es fina ma voluntatz

Vas vos, dona, que res nom platz

75 Si nom pes c'a vos sia bo ;

Ni ja Dieus senes vos nom do,

Q'ieu no vuelh, dona, joy ni be,

Mas segon la vostra merce,

On avelz pausat et assis

80 Mon cor, qu'es mot lials e fis ;

Si que mos majers pessamens

Bela dona, doss' e valens,

Es tot per far vostre plazer,

Que d'als non puesc cossir aver.

85 Ieu nous poiria ges comtar

Ni per negu escrig mostrar

Com ieu vos am veraiamen,

Car, so sapchaptz certanamen,

Non auria us escrivas,

90 Ja no seria tan certas,

Escrig lo ters ni la mitat

De la dossa, fin' amistat

Don mon cor es lassatz per vos ;

Qu'ieu non cre que nulhs homs c'anc fos

93 Pogues sofrir los mals qu'ieu tray

Per vos, dona, quem tenes lay

Mon cor, que nos pot ges partir

De vos, sin sabia morir;

E pus mon cor lenetz en gatje,

100 Car nous vey noi aia dampnatje,

Car sapchatz, silot m'estau say,

Lai on vos es mon cor estay.

Vers es que los cors[32] son essems

E ja nos partiran nulh temps ;

105 A calque part lo vostres vir,

Lo mieu[s] nos vol de vos partir.

Dona lo foc[s] qu'ieu ai d'amor,

Quem fai blasmar a cascun jor,

Me tol c'aras nous puesc may dir,

110 Per quem n'aven si a gequir.

Dieus sai vos, en cuy es assis

Mos joys, mos deportz e mos ris.

Valham chauzimens e merces !

Non puesc may dir ; falh me l'ales.

III[33]

(Bibliothèque nationale, ms. 22513; [34]

[F° 134,r°] Totas bonas donas valens

Cuy joy[s] [e] deportz e jovens,

Ensenhamen[s] e cortezia,

Jent[z] aculhir[s], bella paria,

5   Cortes respos e bel[s] solatz,

Cuy bel[s] ris agrada e platz,

Creis[sa] Dieu [s] de pretz e d'onor.

Bona dona, per vostr'amor,

En cuy joy[s] e jovens[35] s'atura

10 May [s] cab nulh' autra creatura[36];

E sels que de joy so amicx

Sal, e baisse,   .s mou destricx

Elos enuios els engres[37].

Mas vos, que m'etz[38] al cor pus près,

15 Salv e gart sobre totas res

Eus don cor queus prenda merces.

Dona[39] , d'aisso qu'ieu vos dirai

Nom sia dans si pro noy ai.

Uzatjes es e dreitz, som par,

20 Qu'en bona cort deu ben parlar

Messatje[s] tot asseguratz

De tot aco que es mandatz.

Mas pero, sitot s'es uzatje,

E no m'en forses senh coratje[40],

25 Nin pogues escapar estiers,

No volgra esser messatgiers

D'aisso que eras vos dirai.

E doncx, bona dona, sieus play,

Pus per forsa soi sai trames,

30 Aiso que vos dirai nous pes[41],

Que amors c'a la senhoria

De tot cant que el segle sia[42]

Me guida segu ……..

Que nom siatz de breu[43]

35 D'ayso qu'es ben leu per...

Cars ahetz que nostra[44] ....

[F°184, v°] Ni o faratz[45] ni o faretz

A totz los jorns que [vos] vieuretz,

Denan vos me tramet aisi

40 Mon cor, que sap lial e fi ,

De bon engenh ad ops d'amar,

Per servir e per tener car,

E per selar e per sofrir,

Per honor[46] e per aculhir,

45 Per tot cant aman[s] deu aver,

Que res noy falh de son poder,

E qui de son poder es bos,

Nol deu pus demandar razos.

E ditz que vos es sela res

50 Cuy cove may honors e bes

Et obesirs e cars teners,

Servirs et honors[47] e temers,

C'a nulh' autra ses contenso ;

Per so vol e manda que[m] do

55 Aisi a vos per bona fe

Que res no y aia part en me

Mas vos sola, foras de Dieu ;

E si Dieus deg[u]es tener tieu,

De vos tengra la sua part.

60 Per so que non agues regart

Qu'ieus fos de mi forfatz  pariers,

Mas que fos fis e drechuriers,

Que ja non er contrarios

Que no fassa totas sazos

65 Com del tot al vostre voler,

Aisim comanda remaner

Amors ab vos e m'o ensenha ;

Car el a poder que destrenha

Trastot cant es e pot o far ;

70 Per qu'ieu no vuelh fols contrastar,

Ni o faria que pogues,

Mas d'aitan qu'ieu nous o disses

El bon coratje qu'ieu vos ay,

Si m'ajut Dieus, ver vos dirai

75 Me platz, dona, que nulha res

Nom plac mays tan quem avengues,

E grazisc o de mon poder,

Car m'a donat tanc ric voler

Amors ab sol que nom forses

80 Que per paraulas o mostres,

C'amors me ditz que vostre sia

E no m'en parla nueg ni dia,

Que nous o disser' a nulh for,

Ans selera tostemps mon cor,

85 E fora vostre coma suy.

Mas amors, dona, nous enuy,

Vas cuy non pot valer esfortz

Que non destrenha los pus fortz.

Non cossen pas amors selar

90 Enans lom fay a vos mostrar,

Car tresaur[s][48] se pert a senhor

Sitôt ses dan sia honor[49]

Trol senhor sap lo loc on es.

Atressi, bella franca res,

95 Fora lo mieus fis cors perdutz.

Si per vos no fos conogutz.

Mas ara vos ai demostrat

Aisi com amors m'a mandat ;

E pus mon cor [ara sabetz],

100 Per la valor e per lo pretz.

Que ieu, dona, vos clam merce,

Quel fin cor e la bona fe

Qu'ieus ai non getes a non cura ;

Franca res, fina, car' e pura,

105 Res nous quier de tot quant avetz

Mas so que tolre nom podetz ;

Tolre nom podetz que nous am,

Neys s'ieu e vos o voliam,

Que no m'o cossentri amors

110 Ni no m'o tolria paors ;

Qu'ieu nous quier autre guizardo

Mas solamens queus sia bo

Qu'ieus am, e sitot bo nous es,

Sivals faitz semblan que nous pes.

115 Si per m'amor non o sufretz

Sufretz o endreg vostre pretz ;

Car mot l'es ops sapcha sofrir

Qui vol a gran honor venir ;

Si m'avetz mal cor, no me[50] lais ;

120 Greu m'es, dona, mas non puesc mais,

Que no m'en sai venjar estiers,

Mas d'aitan vos serai gueriers

A vos aurai amor coral

Et a mi meteys voirai mal

125 E laissarai chant e deport

E murrai trist ab desconort,

Sivey que vos plassa mos dans

E nous sia nos mos enans.

Aquesta venjansan penrai

130 Que jes autra penre non sai.  

Mi eys pues ieu ben azirar.

Mas ja vos non puesc dezamar,

Japer res del mon quem fassatz.

Tan m'es plazens vostre solatz

135 Non er jorn[s] a tota ma vida,

Dona cortez, e issernida,

Que per uzatj'e no sopley

On lo vostre gen[s] cors estey,

C'amors m'a ins el cor enclaus

140 Vostra valor e vostre laus,

L'ensenhamen e la beutat,

La franqueza, l’umilitat,

La cortezia el gen parlar,

Lo jen solatz el domneyar,

145 La vostra bela captenensa,

Lo saber e la conoissensa,

Lo dos semblan gay amoros,

Lo plazen avinen respos,

Lo vostre jen cors cuend' e gay,

150 Ab tan cos cove ni s'eschay

De tot sen e de tot saber

Que bona dona deu aver.

Tug aquest avinen plazer,

Que negus no s'en pot mover,

155 Guardon a la vostra honor

Mon cor per mandamen d'amor,

El tenon si assolassat

Ab aitan fina voluntat

Que noy intra autre voler

160 Ni auzaria remaner.

E pus de vos nom puesc partir,

Si autre be nom deu venir,

Per Dieu e per merce vos clam

Que nous sia greu car vos am,

165 Que no me puesc partir ni aus,

C'amors a pres de mi las claus ;

Aisi a vostre salvamen

Tot' autr' amistat mi defen :

Cal quem fassatz, o mal o be,

170 Vos am eus amarai jasse ;

E fin' amor[s] per sa merce

Metaus en cor que ametz me.

Digatz tug amen per amor

La donas e li amador.

175                    Dona.

C. Chabaneau. (Revue des langues romanes, août 1881.)

(A suivre.)

pp. 341-351:

POÉSIES INÉDITES D'ARNAUT DE MAREUIL. (Suite.)

IV

(Ms. 856 de la B. N., f° 112, v°)

I.E mon cor ai un novellet chantar,

Planet e leu, e quel fai bon auzir

A totz aisselhs qu'en joy volon estar,

4   Quar de joy es e de joy suy chantaire,

E fin' amors ensenha lom a faire,

Quez a de mi e de mi dons poder.

Per aisso dey estar em bon esper,

8   Quar amors vens e forsa totas gens.

II.   Bona domna, be degratz esguardar

Lo cor qu'ieu[s] ai, mas ges no lous puesc dir ;

Mais bel podetz conoisser al pensar

12 E als dezirs, quem fan tan greu mal traire

Que, quan vos cug dire tot mon afaire,

Amors m'o tolh quem fai aitan temer ;

Mas ges per so nom deuratz meyns voler,

16 Qu'ieus gart de dan mielhs que me tinamens.

III.  Be fora rix sim volguessetz onrar,

Ans que del tot m'acson mort lit sospir,

Quar a totz jorns vey mon dan pejurar,

20 E vos, belha, non ho prezatz ges guaire.

Dieus ! sera ja que loy puesca retraire

Qu'amors l'aja aitan facha doler

………………………………..

24 Qu'ab los huelhs plor, aitan l'ara coralmens.

IV.  Bem aucizetz quan mi detz un baizar,

Quanc pueys no fo mos cors meyns de dezir

Mas be suy folhs quar m'en auzi vanar ;

28 Bem deuria hom a cavalh trahinar[51]

E ! francha res, merce d'aquest peccaire,

Quem retornetz ab joy en bon esper,

Quar hieu no puesc mais nulha res valer

32 Tro per merce[52] sierva vostre cors gens.

V.   Membre vos donx del prim al comensar,

Quan m'autreyes so per [quem] faitz murir,

Qu'entre mos bras vos tenria tan car,

36 Mais del plazer esdevenria laire,

Et seria jauzions e baysaire

De la gensor que hom puesca vezer.

Ben fora dregz, si m'en pogues toler,

40 Qu'ieu [m'en] gurpis, pus me franh mos covens.

VI.  Si ma donam volgues guazardonar

Lo mal qu'ieu trac, nom pogra res falhir[53],

Quar anc no vis pus finamen amar,

44 Ni lauzengier (s) no loy puescon retraire

Qu'ieu li sia de ren fals ni bauzaire

……………………………..

Aucia me si nom vol retener,

48 Mas hieu l'afi que non l'estara gens.

VII.            Fina chanso, dreg vas lieys fai[54] repaire,

On plus mos cors acli ben[55] pot saber,

Que d'als non pes nueyt ni mati ni ser

52 Mas quem tengues per home leyalmens.

VIII.A N'Ensenhat, qu'es ricx e de bon aire.

Fai pueys ton cors[56] e d'amar [57], not defes[58],

Si mi dons platz, mout ne potz mais valer,

56 Ab quel siatz cortez' ez avinens.

V

(Mss. 856, f 113, (C) et 15211, f 137 (T) de la B. N.)

I.     Us jois d'amor s'es en mon cor enclaus,

Francs e humils e ples de gran doussor,

Et am donat aitan gran ardimen

4   Qu'amar mi fai del mon la gensor domna,

Et am la tan qu'ades on plus mi doil

M'en fai lo joi de bon esper jauzir,

7   Per que l'afans nom pot esser engres.

II.   Mas lo mals m'es de tan doussa sabor,

Bem par quel bes roi pogues far jauzen,

Quar s'ieu n'agues sol aitan que siei oil

11 M'esgardesson per amor, anc mais domna

Nuls amaire no saup miels obezir

Qu'ieu feira leis, e farai tot ades,

14 Qu'amors o vol que te de mi las claus.

III.  Francs cors gentils, on pretz e jois s'enten,

Lo dezirier am mais de vos e voil

Qu'aver d'autra tot quan de vos dezir,

18 Mas tant es ders sobre tot' autra domna

Vostre rics pretz, que de las melhors es

Capdoils e caps, per qu'ieu dire nous aus

21 Que jam denhelz penre per servidor.

IV.  Mas per merce qu'es guerreira d'orgoil

Vos prec que ges, sim complanh, nom azir

Vostra valors, quar tan m'etz al cor pres

25 Qu'ades soplei lai on vos etz, pros domna,

Eus clam merce, sai pensan, e repaus,

On qu'ieu m'estei, mon cor en vostr' amor,

28 Si que ren als non ai en pessamen.

V.   S'eitiers nous platz quem vulhatz enriquir,

Nous pes sius am ni sui vostre conques,

Quar la beutatz qu'es en vos el ric[s] laus

32 Mi ten defes qu'ieu non am autra domna,

E mas amors m'adutz aitan d'onor,

Nom do ja Dieus nulh be a mon viveu

35 S'ieu ja per re de vos amar mi toil.

VI.  Domna genser que anc el mon nasques,

Tan m'es de vos l'espers dons e suaus

Per qu'ieu no puesc mon cor virar alhor,

39 E s'er ja temps qu'a dreit vos apel domna,

Qu'ieu vos sia om mas juntas humilmen,

Quar atressi com bos senher acoil

42 Son litge ser, mi denhatz aculhir.

VII.            Domna, amors m'a dat tan d'ardimen,

Quar sap que fis vos sui e no m'en toil,

45 Qu'el cor m'a fag miralh ab queus remir.

VIII.          Domna, de pretz sui en l'aussor capdoil,

Mas per semblan mon cor no vos aus dir.

IX.  Domna ! semblan podetz mon cor chauzir.

 

NOTES ET VARIANTES[59] .

 

 

Le système rhythmique de cette pièce est remarquable. En voici le tableau. On remarquera que la deuxième rime et les suivantes, sauf la quatrième, qui est constituée toujours par le même mot et qui reste fixe, avancent constamment d'un vers d'un couplet à l'autre, en sorte que chacune d'elles occupe tour à tour toutes les places, excepté la quatrième.

1" couplet.       a     b      c     d     e     f     g

26              b      c     e      d     f     g     a

3e              c     e      f      d     g     a     b

4e              e      f      g     d     a     b     c

             f     g     a      d     b     c     e

6a              g     a     b     d     c     e      f

 

V. 2. Le second e et gran manquent dans C.

3. Que m'a donat C. —6. jauzens C.

10. n'avia sol tant T. — 11. mais domna manque dans C. — « miels. » T: mais. — 15. jois e pretz C.

18. « ders. » T: adreis. —19. Leçon de T. es doit être ici pour etz, la rime exigeant un es larg. C : Vostre pretz qu'es de las melhors capduelhs, ce qui enlève deux syllabes au vers suivant.

20. « nous. » T : non. — 21. tenre C. (T a prendre.)

30. conques est ici pour conquest ou conquetz (fém. conquesta), qui a l'e ouvert, comme la rime l'exige. Conques, fém. conquesa, m pourrait convenir, l'e y étant fermé.

32. tenon C. — 36. La genser re quanc en est mon n. C. — 37. m'es l'espers per vos C. devos l'aspre doutz T.

39. A ser ia C, Esser gia T ( = E si er (sic erit), ou faut-il écrire Es ert ?). — cadrit vos a T, que ieu vos a C.

40.                       Quieu sia om …… lialmen T. — 41. qun bon senhor C.

42.son liges om T. denhetz C.

43.me dona ardimen C. — 44. nom destuelh C.

45. Del cor C. — 46. « sui. » T : fi. Il semble qu'il faudrait plutôt etz. — 48. cor manque dans T.

 

VI

(Mss. 854, f° 89, r° (I) ; 856, 111, r° (C), et 29549, f° 25, v° (R)

de la Bibl. nationale[60] .

I.     Lo gens temps m'abelis em platz,

Eil ramel cargat de verdor,

Quel cor mi tornon en douzor

D'un joi quem melhur' em reve,

5   E chant merceian quar cove.

Si tot amors no vol mon pro,

Queil clam merces e ma chanso,

Per restaurar los mals els dans

9   Qu'avia pres ab bels semblans.

II.   Mala fui tant enamoratz

Qu'anc pois jorn no fui ses temor,

E si francheza nom socor,

No sai negun cosselh de me.

14 Si sai, car clamarai merce

Ma bona domna cui hom so,

Quem don un bais en guizardo,

Et er lo gaugz mager mil tans

18 Que s'il m'agues donat enans.

III.  Lonc temps aurai sufert en patz

Per mon Bel Vezer grieu dolor,

Et anc mais non vist amador

Que nos camjes mas quant sol me,

23 Quez eu soi cel qui nom recre

D'amar leis a cui ai fait do,

Al fin cor e leial e bo,

De mi per far totz sos comans,

27 Tant es adrech' e benestans.

IV.  A domna no s'eschai beutatz,

Si no ten en car sa valor,

Qu'avols gens e fol parlador

Fan cujar als melhors tal re

32 Per que dechai sos pretz e se,

Quel semblans adutz l'ochaiso

Si tot del fait se ditz de no,

Per que no deu sufrir demans

36 D'ome, si no l'es onors grans.

V.   Domna vol qu'om sia privatz

E ques gart de dire follor.

Pois qu'enquer lo fin gaug d'amor,

E que sapcha far mielhs de be,

41 Quar aital amic vol e cre

Et als autres vol dir de no,

E fai o per bona razo,

Que chascus ditz qu'es fis amans,

45 Mas li plus renhon ab enjans.

 

VARIANTES

 

1. dos temps R. — 2. el ramels cargatz R. — 3. torna R, tenon C.

5. E manque dans R. 7. SU clam R, Yeulh el. C.

9. vils semblans R. 11. anc. 1. jorn R, no fui jorn C.

12. nom n’acor I. 13. e me. I. 14. Si fatz quel C, Si fas qu’ela m’auram. R. — 18. er li gratz aras mil C.

20. gran dolor C. 21. no vis nulh a. C, no vis hõ mays d'amor R.

22. sol quant I, Nos... sol de me R. — 23. Mas hieu (yeu) C et R.

26. Per far de me R. — 27. e gen parlanz I. — 28. non eschai I. 29. ten cara Breviari d'amor.

32. de se R. Peut-être cette leçon, sauf à écrire dese (semper), serait-elle à préférer. 33. El semblans I. 34. de nom I. — 41 Qui aytal C. Et aytal I. — 42. deu dir I. — 44. Els pluzors r. C et Breviari d'amor.

 

VII

 

(Mss. 856. F° 114, r° (C) et 1749, p. 68 (E) de la Bibl. nat.[61]

 

I. Sabers e cortezia

E bela paria

E fina beutatz,

Ab [fis] pretz esmeratz,

5   A vos fan guirentia,

……………………

Pros dona e valens,

De totz laus avinens,

Per que nos part un dia

10 De vos mos pensamens.

II.   Domnal genser que sia,

Per vos me castia

Sens e voluntatz

E nom laisson en patz,

15 Qu'a mon sen si podia

Mi deslunharia

Dels autz entendemens,

E d'autra part jovens

Ditz qu'onrada folia

20 Val en luecx mais que sens.

III.   En aissos pliu es fia,

        Qu'en mais nos cambia

De vos mos pensatz,

E soi m'aseguralz

25 Mais vuelh qu'amors m'aucia ;

Que grans galhardia

Qui ser recrezens,

Qu'ades [es] mos talens

Plus segurs tota via,

30 Mielher e mais valens.

IV.  Per nom de drudaria

    D'autra nom plairia

    Plazers ni solatz,

Tan soi enamoratz,

35 Que nous dezamaria,

Si ja nom valia

Lo vostre gais cors gens,

Quar el es cors rizens ;

Mais val bela fadia

40 Q'us dos dezavinens.

V.   Totz temps vos amaria,

Si totz temps vivia,

Domna, so sapchatz ;

E doncx humilitatz

45 Ni merces nom valria,

Que no sufriria

Lo vostr' ensenhamens.

Domnals bels digz plazens,

Merceus clam, sius plazia

50 Quem valgues chauzimens.

 

NOTES ET VARIANTES

 

Vers I. e manque dans E. — 4. La syllabe suppléée manque dans les deux mss.

6. Ce vers manque dans les deux mss. — 15. Car mon sen J.

16. M'en deslonharia J. — 17. Leçon de J. C et E : Dautz.

82. Corr. Que mais ? — 27. Manque une syllabe. Ce vers ni le précèdent ne sont clairs, et je ne trouve pas de correction qui me satisfasse.

30.       E mielher C. E meiller e mai lais E.

31.   Pero C. — 32. plazeria C. et E. — 30. Bem val E.

40. Mains dos E. — 46. no = no o ?

 

VIII[62].

(Ms. 830 de la B. N., f° 112, r°.)

 

I.     La cortezia el gayez'el solatz,

El entier pretz, el richeza el bon laus,

E las honors e la fina beulatz

De midons es seuhorius e cabaus,

5          El sieu[s] bel[s] sens

       Avinens

       Entendens,

       Qu'en lieys renha,

Que fai a totz grazir,

Me mostra qu'eu cossir

9         Quom de lieys mi sovenha.

II.   Quar hom non es taun fort d'ira sobratz,

Si sen d'amor las trebalhas nils maus,

Si parl' ab lieys, que non sia sanatz

E non s'en torn de joy rics e vassaus

14                   E a las gens

       Ben dizens

       E volens.

       Mas sim prenha.

Pueys veiretz lor plevir

Que sa par per eslir,

18       Non ha el mon ni renha.

III. Quar totz los joys qu'a Dieus el mon pauzatz.

E totz los bes els sojorns els repaus,

Faitz e plazersd’autras donas e gratz

Val lo vezers del belha don dic laus

23        Qu'al[s] conoyssens

                   Es parvens

                   Qu'a lonh vens

                   Quan si senha

       Fai son bon laus auzir,

       Qu'om no pot tans bes dir

27        Cen tans mielbs noy covenha.

IV.  Anc sos belhs cors nous no fo enjanatz,

Ni enjanet ni saup far semblans faus

Ni parvensa don mermes sas bontatz ;

Anz es sos pretz fis e dregs e leaus,

32        Qu'ensenhamens

                   Belhs e gens

                   L' es guirens,

                   Quilh ensenha

       Quom segart de falhir

       E sab l'en pretz baylir

36       Que Dieus aissi loy tenha.

V.   Et ieu feira belhs motz e plus prezatz.

Se silh cui am de tans sospirs coraus

Volgues qu'eu fos joyos et enviatz,

Mas d'un salut sol nom es cominaus.

41        Mortz quar nom prens !

                   Mos jauzens

                   Jauzimens

                   Nom retenha

       Qu'ieu l'am e quilh m'azir,

       Que tant m'a fait languir

46        No cug mais ne revenha.

VI.  A ma dona don lo mons es honratz,

Qu'a d'entier pretz e de fin joy las claus,

Na Guillelma, m'er mos chans demostratz

Del dan d'amor que nom es ges suaus,

50                   Que suy atenhs

                   E destenhs[63]

                   Quel plazens

                   Tan nom denha

       Q'un dous esgart me vir,

       E fam del tot murir,

54        Que no vol tan n'atenha.

VII. A Miramons qu'es de tot fin pretz claus

       N'anatz, prezens

                   Avinens

                   Chans valens,

                   Queus aprenha

       Ma dona, quar eslir

59        Sap be el mielhs chauzir

       Qu'a ben estan covenha.

VII. A ! joys nom pot falhir,

Que de lieys mi sovenha.

C. Chabaneau. (Revue des langues romanes, avril 1882.)



[1] Copie de M. A. Boucherie, collationnée par M. A. Thomas, de l'Ecole française de Rome, qui a bien voulu aussi transcrire pour nous, sur le même ms., les trente derniers vers de Razos es e mesura.

[2] Il y a d'autres exemples, dans de bons textes, de cette forme. L’o, là comme dans or (aur), peut-être sous l'influence du français, a fini par prévaloir.

[3] Ms. Vos.

[4] Ms. es rig.

[5] Ms. maineras.

[6] Ms. damaçe.

[7] M. encoraçe. Corr. Qe amors vol corage?

[8] Ms. Deu ho.

[9] Ms. aug.

[10] Ms. Me.

[11] Il faut ici sous-entendre que.

[12] Ms. For. Por, en quoi je corrige ce for, est pour pos.

[13] Ms. pos.

[14] Ms. leandier (l’i en interligne au-dessus de l'e).

[15] Ms. titban.

[16] Corr. Ne ves ? Cleopatras serait alors le régime indirect de ac du vers 158. Mais, outre que la forme serait surprenante (il faudrait au moins cleopatran, et la rime s'y oppose), on ne voit pas figurer dans l'histoire, si goûtée au moyen âge, d'Apollonius de Tyr (car c'est de lui évidemment qu'il s'agit ici), de personnage de ce nom. - Peut-être dans le Cleopatras du ms. faut-il chercher deux noms dont le dernier, masculin, serait le sujet. Mais quels seraient au juste ces noms et à quel roman appartiendraient-ils ? Dans ce dernier cas, il suffirait de corriger Ne, et il faudrait mettre un point-et-virgule à la fin du vers. - Peut-être encore, en admettant que l'auteur ait en effet employé Cleopatras dans le rôle de régime singulier, faudrait-il corriger No Neich en N'Anthons. Mais les amours d'Antoine et de Cléopâtre étaient-ils assez connus au moyen-âge pour qu'un poète y ait pu ainsi, en passant, faire allusion ?

[17] Ms. ociocles. Allusion à un épisode du Roman de Thèbes, sur lequel voy. Constans. Légende d'Oedipe, p. 227. C'est la seule mention que je connaisse dans la littérature provençale de l'amie d'Etéocle.

[18] S'agit-il du Beringuier de Tors, mentionné comme enchanteur par G. de St-Gregori ? Voyez Fauriel, III, 500. Le nom de Quendis ( = Coindis ?). ici associé à celui de Berenguier, n'a été encore, à ma connaissance, relevé nulle part.

[19] On a souvent cité l’allusion de la comtesse de Die au même roman, d’ailleurs encore inconnu. Voy. Fauriel, III, 508

[20] Ms. me un.

[21] S’agit-il d’Absalon, fils de David ? Une autre allusion au même personnage, ou du moins à un personnage du même nom, se trouve dans la pièce bien connue de Bertran de Paris (Ni no sabes las novas de Tristan Ni del rey Marc ni d’Apsalon lo bel). Giraud de Cabreira, de son côté, nomme une Florisen (de Florisen No sabs nient Ni de las ganas de Milon). Mais ce ne doit pas être la même que celle qui figure ici.

[22] Ms. iris. Je corrige d’après Giraud de Cabreira et Aimeric de Belenoi, qui l’un et l’autre associent à Biblis un personnage du nom d’Itis (Ytis, Hytis). Il ya avait sans doute au moyen âge un roman ou, à côté de Caunus, objet de l’amour incestueux de Byblis, on avait introduit un Ithys, amoureux de Byblis. Cf G. de Cabreira :

Ni sabs d’Ytis,

Ni de Byblis,

Ni de Caumus (lis. Caunus) nuilla faisson.

Arnaut de Mareuil a fait encore allusion à Biblis. C’est au vers 161 du beau salut qui commence : Domna genser que no sai dir, et qui a été publié maintes fois.

[23] Ms. Noug.

[24] Ms. aug.

[25] Ma ang.

[26] Ms. «ou.. Cette dernière forme n'est pas possible ; mais mons le serait à la rigueur, car on connaît d'un côté mos et de l'autre mans. On peut être sûr, dans tous les cas, qu'Arnaut de Mareuil n'a employé ni l'une ni l'autre de ces formes.

[27] Lacune non indiquée dans le ms. Elle ne doit pas être très considérable. Les quatre vers suivants sont les derniers d'un autre ensenhamen, depuis longtemps publié, de notre poète, Razos es e mezura (Raynouard, Choix. IV, 405 ; Mahn, Werke der Troubadours. 1,176). Le copiste du ms. de Florence, ou plus probablement un copiste antérieur, venant de transcrire ce dernier poème et l'ayant sans doute encore sous les yeux, en aura, par erreur, reproduit ici de nouveau la fin. J'attribue plutôt l’erreur à un copiste antérieur, parce que, dans le ms. de Florence, le dernier vers de Rasos es e mexura, à sa vraie place (f 23, r°), diffère assez sensiblement de ce qu'il est a celle (f° 26, v°) où il a été indûment répété. On y lit : Qar m'es alcor plus près. Le vers précédent est identique des deux parts Les deux autres ne présentent que des variantes de graphie.

[28]Ms. say.

[29] Ms. lay.

[30] Il doit manquer ici au moins deux vers, plus probablement quatre, qui étaient le complément de diatz : «  pourvu que vous ne me disiez pas (de cesser de vous aimer?) ».

[31] Corr. gentils faissos et, au v. précédent, fos ?

[32] Corr. li cor.

[33] Raynouard (Choix, v. 47-49) a publié seulement des fragments de cette pièce (66 vers en tout), qui ont été reproduits par Mahn, Werke, 1,174-176. - Raynouard n'a non plus donné que des extraits (ibid., 46-47) d'un autre salut d'Arnaut de Mareuil (Cel cui vos etz al cor plus près) ; mais ce dernier a été depuis publié in extenso dans l’Archiv. de Herrig, t. XXXIV, p. 429, d'après le ms. 3207 du Vatican. On ne devra donc pas s'étonner de ne pas le trouver ici.

[34] Le ms. est d'une lecture très difficile en certains endroits, par suite de l'effacement des caractères, surtout à la un du folio 134, r°. Il y a là quelques fins de vers que ni moi, ni M. Boucherie, qui a bien voulu revoir ma copie sur le ms., n'avons pu réussir à déchiffrer.

[35] Mot rétabli par conjecture. Le ms. ne laisse lire que la premiers lettre (i) et la dernière, qui paraît plutôt être un c qu'un s.

[36] Ms. a...a (j'indique par les points trois lettres illisibles) cata, avec le signe abréviatif de ur au-dessus du dernier a.

[37] Corr. :                salv, e baiss e mova destricx

Als envios e als engres ?

[38] Mot illisible dans le ms. et rétabli par conjecture. Cf. la fin de Razos es e mesura et le premier vers du salut mentionné dans la note ci-dessus.

[39] Lecture très incertaine. Le d initial seul est sûr ; la seconde lettre parait être plutôt a que o.

[40]Ms. coratje senh. Corr. si no men …? ou, mieux,  Si nom forses sens e coratje

[41] Mot illisible, rétabli par conjecture.

[42] « segle sia » Leçon probable, mais lecture incertaine

[43] Corr. brau ? Le mot qui doit suivre est peut-être respos.

[44] Ou nostre. Trois lettres plus loin, on distingue un h.

[45] Corr. feratz ou feiratz ?

[46] Corr. honrar.

[47] Corr. honrars.

[48] Ms. treiaur.

[49] Ms. hor.

[50] Corr. m'en ?

[51] Corr. a dos cavals traire ?

[52] Corr. mercem?

[53] Ms. falhir res.

[54] Ms. fas.

[55] Ms. bem.

[56] Ms. cours.

[57] Corr. anar ?

[58] La rime exige ici un mot en er estreit : tener pourrait convenir ; mais on ne comprendrait guère qu'un copiste ait pu lire defes à la place.

[59] Je néglige les simples variantes de graphie. Les formes de T, altérées par un copiste italien, sont ramenées à une orthographe correcte.

[60] Cette chanson de trouve en outre dans le n° 12473 de la B. N. (K) et dans la quatrième partie du ms. de Modène (d). Le Breviari d’amor (pp. 531 et 520 de l'édition de ce poème) en rapporte les deux derniers couplets. Il n'est pas sûr qu'elle soit d'Arnaut de Mareuil : R. l'attribue à Ugo de Pena, I, K et d, à Richard de Barbezieux, le Breviari d'amor et C seuls à notre poète. Encore une des tables de ce dernier ms. la donne-t-elle à Pons de Capdoil.

[61] Le deuxième couplet se trouve aussi, isolé et anonyme, dans le ms. 776 F 4 de la bibliothèque nationale de Florence (J), d'après lequel il a été publié par M. Stengel (Rivista di filol. rom. I, 10.)

[62] Il est peu probable que cette chanson, malgré l'attribution du ms. 876 le seul qui nous l'ait conservée, soit d'Arnaut de Mareuil. Le nom de la dame à qui elle est adressée autoriserait à lui seul tous les doutes. Ajoutons que les obscurités qu'elle présente, la langue, le style, annoncent aussi un écrivain moins maître de sa langue et moins correct que ne l'était Arnaut de Mareuil.

[63] Corr. destrenhs ?

<<Retour