Source : Bulletin
SHAP, tome XI (1884), pp. 267-282 &
pp. 341-351.
pp. 267-282:
POÉSIES
INÉDITES D'ARNAUT DE MAREUIL.
I
(Ms. XC. 26 de la Bibliothèque
Laurentienne, à Florence)[1]
[f° 25, r°] Tant m'abellis em platz
Jovenz e
amistaz,
Cui per
jasse m'autrei,
Nul'
autra re non vei
5 Don aia soing ni cura,
Qu'aitals es ma ventura.
Pero la
manentia
Q'eu ai
de druderia
Es mos majers tesors[2],
10 E fes e verais cors ,
E ma bona
esperança,
Don, si
Dieus m'o enansa,
Crei que
venga al plus ;
Ch'aisi o fai chascus
15 Qis vol d'amor jauçir.
[v°] Obs[3] l'es
sapcha sofrir
Las penas
els afans,
Las iras
els bobans,
L'orgoill el [e]spaven
20 Q'amors mostra soen ;
Ell vet
ell escondig
No sio e mal es[c] rig[4].
Ab gen
sofrir en paz
Esta l'orgoill[s] damnaz,
25 E ab bellas preguieras,
En diversas manieras[5].
Qi s'entremet
d'amar
E jen non sap preguar
Enquer fa gran damage[6],
30 Q'amors vol en covage[7]
Ardit cortes e franc,
Sol que non sia estanc.
Nulha fola vanansa
Retorne en balansa
35 Amors maintas saços,
A cui non es nuls pros ;
Ans val mout mais assaz
Jocs on es mais celaz,
Qe pos el es espars
40 Non es lenguz en cars.
Segon aqest saber
Se devon[8] captener
Cel qu'amon finament,
Seguon mon essient.
45 Mais de
me s’endeve,
Qe mais am d'autra re,
Q'aissi com eu am plus
Tem plus fort que
negus.
Q'a penas aus[9] cujar
50 En mon
cor, ni pensar,
Qe sel' amar mi deing
Per q'amors mi destreing.
Ans n'ai lonc temps de sert
Mon deçier cubert,
55 Q'anc
no lin fi semblant ;
Mas des er en avant
Cognosca be, sel plai,
Qe, tant qant eu viurai,
Serai vas leis aclis,
60 C’ab un amoros ris
Qem fec qan m'esgardet,
M'ubri em trasforet
Mon cor juesqa en mei loc.
Adonc m'o[10] tenc a
joc
65 E
paregrom leugier
D'amor li cossier ;
Mas er son tan cregut
Q'aissi m'an destolgut
De nulh' autra facenda[11]
70 Nom plaz que m'i entenda,
Ni, se tot me volia
Entendre, noi poiria ;
Q'ades tenc en corage
Lodouç el bel estage
75 Qe sela sab aver,
Qe m'a en so poder,
On es tota ma sortz,
Ma vida e ma mortz.
La vida i es, selh plaz,
80 A far sas
volentatz ;
M'a rentengut per ceu
Q'eulh jurelh don a feu
Qe ja no pens nif assa
Mas so qe a leis plassa.
85 Bella domna corteça,
Ensenhada e apreça,
La vostra grans beutaz,
El deport el solaz,
Donc aveç entier laus,
90 Mi fan
tener enclaus
Ins el cor un desir
Don m'avenra morir,
Se nous en pren merces.
[F° 26] A ! dousa franca res,
95 Per vos
art e aflam,
Tan de bon cor vos am ;
E se merces nom val
Ab vos, jamais non cal
Qe m'esforce de viure,
100 Qe non poria escriure
Uns clers a son viven
Lo[s] mals q'eu per vos sen ;
Ni non crei qel[s] pogues
Mais sufrir nulla res.
105 Mas Amors mi fai creire
Qe jes nom dei recreire
D'amar vos a ma vida,
Qeus es tant echernida
E pros e conoichens
110 Pe[n] raus en chausimens
De mi e pietaz.
Por[12] aissi
soi lassaz
E près de vostr' amor,
Domna, per gran dousor
115 Vos voill merce clamar,
Si nom degnaz amar,
Consentez me qeus am.
Per gran merceus o clam,
C’ ab sol(a) bella semblansa
120 Mi podez d'esperansa,
De so q'eu plus deçir,
Lonc temps suau noirir;
Qe mais am, fe qeus dei,
Domna, com quem n'estei.
125 De vos lo bon esper
Qe d'autra tot aver.
Qe, si Deus mi secora,
Pueis vos vi, nulh[a]ora
Nos poc[13] de vos
partir
130 Mos cors, don vos remir
En pensan, car estiers
No puesc, ke volentiers
Vos vira de mos oils.
Jes no
m'o tolg orgoils,
135 Mas failh m'en ochaiços,
Domna, maintas saços,
Qe non posc venir lai
On vostre cors estai.
Pero,
Domna, on k'eum sia,
140 Vos m'aves en bailia,
Aisi ses part d'autrui.
Nos lez ren Dieus ab cui
Vos m'aias a devire ;
Nous me pot contradire
145 Negun'autr' amistaz;
Q'anc, Domna,
ço sapchaz,
Non fo
neguns amans
Qe tant
be ses engans
Ames corn
eu am vos,
150 Neih Leander[14] Eros,
Ni Paris Elenan,
Ni Pirramus Tisban[15],
Ni Floris Blanchaflor,
Q'en traich mainta dolor,
155 Ni Lavina Eneas,
No[16] neich
Cleopatras
Cel qe fo
reis de Tyr
Non ac
tan ferm desir,
Ni crei
qe tant ames
160 Lo reis Etiocles[17]
Salamandra tan be,
Ni tan per bona fe,
Ni anc Yseut Tristan,
Q'en sofri maint afan,
165 Ni Berenguiers Quendis[18],
Ni Valensa Seguis[19],
Ni, pel meu[20] essien,
Absalon Florissen[21]
Ni anc Itis[22], ço cre,
170 No
amet Biblis re,
Avers so
q’eu am vos,
Ni nuls amans q'anc fos
No amet tant s'amia,
Ni no crei ke mais sia
175 Cors d'aman tant verais,
K'eu, Domna, no m'irais.
Tant dousamen mi seinch
E tan gen
mi destreinch
Lo vostr'
amor [s] em lassa
180 No sen mal qe nom plassa.
E donc, Dompna, cum er
D'est vostr', home qeus quer
Uns dons qe vos li deç ?
Nous[23] aus[24] dir qe
m'amez,
185 Ni nous aus[25] dir
aitan,
Mas[26], seus
plaz, lo semblan.
Dompnam podez far be,
E nous greva de re ;
E sab q'a pauc d'afan
190 Podez tan fin aman
Com eu so retener ;
Mout o devez voler.
Dompna, nous posc plus dir,
Qar tot lo mon consir,
195 Mas ben podez mon mal
E ma dolor coral
Conoicher c saber.
…..……………………..[27]
(Per q'eu de toz mos bes
Vos rent laus e merces,
200 Eus o graçisc ades
Q'al cor m'estaz plus pres).
II
(Bibliothèque nationale, ms. 22513)
[F° 134,
r°] Dona, cel que no pot aver
Joy s'a vos no ven a plazer,
L'oms e l'amicx vers e corals
Que non pessa d'autres jornals
5 Mas com pogues so far e dir
Don vos pogues en grat servir,
Sel que per vos languis e mor
E queus ama de tan bon cor,
Del melhor que anc non amet
10 Nulhs amans pueis quel mon[s] renhet,
Vos envia. M. salulz lay[28]
E manda vos que reman say[29] ,
Aisi destreg per vostr' amor
Que, si nol val e nol secor
15 L'umilitatz per chauzimen,
Que tant'es la dolor qu(e)' el sen
E la pena greus per sofrir
Mens preza vieure que morir ;
Car
vieure es trop pietz de mort,
20 Pus
c'om non a joy ni deport.
Dona, vos es aisela res
Que sobre can qu'el segle es
Me plazetz e m'atalentatz,
E yeu
soy, dona, so sapchatz,
25 Sel
hom el mon que pus vos am
E que per autra nom reclam ;
Vostre soi per queus plassa far,
E nous poiria tot comtar
Lo fin
cor e la voluntat
30 Quem'avetz
vos et amors dat
Del dezir, com queus fos afans,
Que nom aondaria .I. ans.
Si no crezetz que sia ver,
Aujatz
com o podetz saber :
35 Bona dona, sol non diatz[30]
Mandatz me tot can vos vulhatz,
Nom recreirai de vos amar ;
Que res als nom podetz mandar
Qu'ieu no segua vostre voler,
40 Mas so don non ai ges poder.
Perquem meravilh mot de vos,
Bela dona, cortez' e pros,
Per que reman, cant n'avetz aitz.
Car major amistat nom faitz,
45 Sieus endeve per non amar
Ous en fa temensa laissar ;
Car,
segon so quem es parven,
Si may m'aimassetz finamen,
En pauc d'ora mi pogratz tan
50 Far d'amor e de bel semblan
Don visquera tota[s] sazos
Alegres e bautz e joios.
Bona dona, per que reman,
Seran tos
temps tug miey prec van.
55 Dieus ! la mal estet car anc fo
En mon cor tan gentil faisso[31]
Dona per Dieu e per merce,
Adossatz vostre cor vas me,
Sostenetz me lo ters ol cart
60 Del dezir quem destruy em art
!
Dossa dona, per qu'ieu me clam,
S'aisi finamen co yeus am
Eus tenc sobre tot cant es car,
Vos pogues mon cor demostrar,
65 Ab aitan me fora ben pres,
Que non cre nim albir nim pes,
C’anc tan non amey luenh ni prop,
Dona, ne mon cor non l'a trop,
Que ieu nulha res tant ames
70 Co yeu
am vos, sim ajut fes !
Anc, pus vos vi, ni nueg ni jor,
Nous aic mas bon cor e melhor.
Tant es fina ma voluntatz
Vas vos, dona, que res nom platz
75 Si nom pes c'a vos sia bo ;
Ni ja Dieus senes vos nom do,
Q'ieu no
vuelh, dona, joy ni be,
Mas segon la vostra merce,
On avelz pausat et assis
80 Mon cor, qu'es mot lials e fis
;
Si que mos majers pessamens
Bela dona, doss' e valens,
Es tot
per far vostre plazer,
Que d'als non puesc cossir aver.
85 Ieu nous poiria ges comtar
Ni per negu escrig mostrar
Com ieu
vos am veraiamen,
Car, so
sapchaptz certanamen,
Non auria us escrivas,
90 Ja no seria tan certas,
Escrig lo ters ni la mitat
De la dossa, fin' amistat
Don mon cor es lassatz per vos ;
Qu'ieu non cre que nulhs homs c'anc fos
93 Pogues sofrir los mals qu'ieu
tray
Per vos, dona, quem tenes lay
Mon cor, que nos pot ges partir
De vos, sin sabia morir;
E pus mon cor lenetz en gatje,
100 Car nous vey noi aia
dampnatje,
Car sapchatz, silot m'estau say,
Lai on vos es mon cor estay.
Vers es que los cors[32] son
essems
E ja nos partiran nulh temps ;
105 A calque part lo vostres vir,
Lo mieu[s] nos vol de vos partir.
Dona lo foc[s] qu'ieu ai d'amor,
Quem fai blasmar a cascun jor,
Me tol c'aras nous puesc may dir,
110 Per quem n'aven si a gequir.
Dieus sai vos, en cuy es assis
Mos joys, mos deportz e mos ris.
Valham chauzimens e merces !
Non puesc may dir ; falh me l'ales.
III[33]
(Bibliothèque nationale, ms. 22513; [34]
[F° 134,r°] Totas bonas donas valens
Cuy joy[s] [e] deportz e jovens,
Ensenhamen[s] e cortezia,
Jent[z] aculhir[s], bella paria,
5 Cortes respos e bel[s] solatz,
Cuy bel[s] ris agrada e platz,
Creis[sa] Dieu [s] de pretz e d'onor.
Bona dona, per vostr'amor,
En cuy joy[s] e jovens[35] s'atura
10 May
[s] cab nulh' autra creatura[36];
E sels que de joy so amicx
Sal, e baisse, .s mou destricx
Elos enuios els engres[37].
Mas vos, que m'etz[38] al cor
pus près,
15 Salv e gart sobre totas res
Eus don cor queus prenda merces.
Dona[39] ,
d'aisso qu'ieu vos dirai
Nom sia dans si pro noy ai.
Uzatjes es e dreitz, som par,
20 Qu'en bona cort deu ben parlar
Messatje[s] tot asseguratz
De tot aco que es mandatz.
Mas pero, sitot s'es uzatje,
E no m'en
forses senh coratje[40],
25 Nin pogues escapar estiers,
No volgra esser messatgiers
D'aisso que eras vos dirai.
E doncx, bona dona, sieus play,
Pus per forsa soi sai trames,
30 Aiso que vos dirai nous pes[41],
Que amors c'a la senhoria
De tot cant que el segle sia[42]
Me guida
segu ……..
Que nom
siatz de breu[43] …
35 D'ayso
qu'es ben leu per...
Cars ahetz que nostra[44] ....
[F°184,
v°] Ni o faratz[45] ni o
faretz
A totz
los jorns que [vos] vieuretz,
Denan vos
me tramet aisi
40 Mon cor, que sap lial e fi ,
De bon engenh ad ops d'amar,
Per
servir e per tener car,
E per
selar e per sofrir,
Per honor[46] e per aculhir,
45 Per
tot cant aman[s] deu aver,
Que res noy falh de son poder,
E qui de son poder es bos,
Nol deu pus demandar razos.
E ditz que vos es sela res
50 Cuy
cove may honors e bes
Et obesirs e cars teners,
Servirs et honors[47] e
temers,
C'a nulh' autra ses contenso ;
Per so vol e manda que[m] do
55 Aisi a vos per bona fe
Que res no y aia part en me
Mas vos sola, foras de Dieu ;
E si Dieus deg[u]es tener tieu,
De vos tengra la sua part.
60 Per so que non agues regart
Qu'ieus fos de mi forfatz pariers,
Mas que fos fis e drechuriers,
Que ja non er contrarios
Que no fassa totas sazos
65 Com del tot al vostre voler,
Aisim comanda remaner
Amors ab vos e m'o ensenha ;
Car el a poder que destrenha
Trastot
cant es e pot o far ;
70 Per qu'ieu no vuelh fols contrastar,
Ni o faria que pogues,
Mas d'aitan qu'ieu nous o disses
El bon coratje qu'ieu vos ay,
Si m'ajut Dieus, ver vos dirai
75 Me platz, dona, que nulha res
Nom plac mays tan quem avengues,
E grazisc o de mon poder,
Car m'a donat tanc ric voler
Amors ab sol que nom forses
80 Que per paraulas o mostres,
C'amors me ditz que vostre sia
E no m'en parla nueg ni dia,
Que nous o disser' a nulh for,
Ans selera tostemps mon cor,
85 E fora vostre coma suy.
Mas amors, dona, nous enuy,
Vas cuy non pot valer esfortz
Que non destrenha los pus fortz.
Non cossen pas amors selar
90 Enans lom fay a vos mostrar,
Car tresaur[s][48] se pert
a senhor
Sitôt ses dan sia honor[49]
Trol senhor sap lo loc on es.
Atressi, bella franca res,
95 Fora lo mieus fis cors
perdutz.
Si per vos no fos conogutz.
Mas ara vos ai demostrat
Aisi com amors m'a mandat ;
E pus mon cor [ara sabetz],
100 Per la valor e per lo pretz.
Que ieu, dona, vos clam merce,
Quel fin cor e la bona fe
Qu'ieus ai non getes a non cura ;
Franca res, fina, car' e pura,
105 Res nous quier de tot quant
avetz
Mas so que tolre nom podetz ;
Tolre nom podetz que nous am,
Neys s'ieu e vos o voliam,
Que no m'o cossentri amors
110 Ni no m'o tolria paors ;
Qu'ieu nous quier autre guizardo
Mas solamens queus sia bo
Qu'ieus am, e sitot bo nous es,
Sivals faitz semblan que nous pes.
115 Si per m'amor non o sufretz
Sufretz o endreg vostre pretz ;
Car mot l'es ops sapcha sofrir
Qui vol a gran honor venir ;
Si m'avetz mal cor, no me[50] lais ;
120 Greu
m'es, dona, mas non puesc mais,
Que no m'en sai venjar estiers,
Mas d'aitan vos serai gueriers
A vos aurai amor coral
Et a mi meteys voirai mal
125 E laissarai chant e deport
E murrai trist ab desconort,
Sivey que vos plassa mos dans
E nous sia nos mos enans.
Aquesta venjansan penrai
130 Que jes autra penre non
sai.
Mi eys pues ieu ben azirar.
Mas ja vos non puesc dezamar,
Japer res del mon quem fassatz.
Tan m'es plazens vostre solatz
135 Non er jorn[s] a tota ma
vida,
Dona
cortez, e issernida,
Que per
uzatj'e no sopley
On lo
vostre gen[s] cors estey,
C'amors m'a ins el cor enclaus
140 Vostra valor e vostre laus,
L'ensenhamen e la beutat,
La franqueza, l’umilitat,
La cortezia el gen parlar,
Lo jen solatz el domneyar,
145 La vostra bela captenensa,
Lo saber e la conoissensa,
Lo dos semblan gay amoros,
Lo plazen avinen respos,
Lo vostre jen cors cuend' e gay,
150 Ab tan cos cove ni s'eschay
De tot sen e de tot saber
Que bona dona deu aver.
Tug aquest avinen plazer,
Que negus no s'en pot mover,
155 Guardon a la vostra honor
Mon cor per mandamen d'amor,
El tenon si assolassat
Ab aitan fina voluntat
Que noy intra autre voler
160 Ni auzaria remaner.
E pus de vos nom puesc partir,
Si autre be nom deu venir,
Per Dieu e per merce vos clam
Que nous sia greu car vos am,
165 Que no me puesc partir ni
aus,
C'amors a pres de mi las claus ;
Aisi a vostre salvamen
Tot' autr' amistat mi defen :
Cal quem fassatz, o mal o be,
170 Vos am eus amarai jasse ;
E fin' amor[s] per sa merce
Metaus en cor que ametz me.
Digatz
tug amen per amor
La donas e li amador.
175 Dona.
C. Chabaneau. (Revue des langues romanes, août
1881.)
(A suivre.)
pp.
341-351:
POÉSIES
INÉDITES D'ARNAUT DE MAREUIL. (Suite.)
IV
(Ms. 856 de la B. N., f° 112, v°)
I.E mon cor ai un novellet chantar,
Planet e leu, e quel fai bon auzir
A totz
aisselhs qu'en joy volon estar,
4 Quar de joy es e de joy suy
chantaire,
E fin'
amors ensenha lom a faire,
Quez a de
mi e de mi dons poder.
Per aisso
dey estar em bon esper,
8 Quar
amors vens e forsa totas gens.
II. Bona domna, be degratz esguardar
Lo cor
qu'ieu[s] ai, mas ges no lous puesc dir ;
Mais bel
podetz conoisser al pensar
12 E als dezirs, quem fan tan greu mal traire
Que, quan
vos cug dire tot mon afaire,
Amors m'o
tolh quem fai aitan temer ;
Mas ges
per so nom deuratz meyns voler,
16 Qu'ieus gart de dan mielhs que me tinamens.
III. Be fora
rix sim volguessetz onrar,
Ans que del tot m'acson mort lit
sospir,
Quar a totz jorns vey mon dan
pejurar,
20 E vos, belha, non ho prezatz
ges guaire.
Dieus ! sera ja que loy puesca
retraire
Qu'amors l'aja aitan facha doler
………………………………..
24 Qu'ab los
huelhs plor, aitan l'ara coralmens.
IV. Bem aucizetz quan mi detz un baizar,
Quanc pueys no fo mos cors meyns
de dezir
Mas be suy folhs quar m'en auzi vanar ;
28 Bem deuria hom a cavalh
trahinar[51]
E ! francha res, merce
d'aquest peccaire,
Quem retornetz ab joy en bon
esper,
Quar hieu no puesc mais nulha res
valer
32 Tro per merce[52] sierva
vostre cors gens.
V. Membre vos donx del prim al comensar,
Quan m'autreyes so per [quem]
faitz murir,
Qu'entre mos bras vos tenria tan
car,
36 Mais del plazer esdevenria
laire,
Et seria jauzions e baysaire
De la gensor que hom puesca
vezer.
Ben fora dregz, si m'en pogues
toler,
40 Qu'ieu
[m'en] gurpis, pus me franh mos covens.
VI. Si ma
donam volgues guazardonar
Lo mal qu'ieu trac, nom pogra res falhir[53],
Quar anc
no vis pus finamen amar,
44 Ni lauzengier (s) no loy
puescon retraire
Qu'ieu li sia de ren fals ni bauzaire
……………………………..
Aucia me
si nom vol retener,
48 Mas
hieu l'afi que non l'estara gens.
VII. Fina chanso, dreg vas lieys fai[54] repaire,
On plus mos cors acli ben[55] pot
saber,
Que d'als
non pes nueyt ni mati ni ser
52 Mas quem tengues per home leyalmens.
VIII.A N'Ensenhat, qu'es ricx e de bon
aire.
Fai pueys ton cors[56] e d'amar
[57], not
defes[58],
Si mi dons platz, mout ne potz mais
valer,
56 Ab quel siatz cortez' ez
avinens.
V
(Mss. 856, f 113, v° (C) et 15211, f 137
(T) de la B. N.)
I. Us jois
d'amor s'es en mon cor enclaus,
Francs e humils e ples de gran doussor,
Et am donat aitan gran ardimen
4 Qu'amar mi fai del mon la gensor domna,
Et am la tan qu'ades on plus mi
doil
M'en fai lo joi de bon esper
jauzir,
7 Per que l'afans nom pot esser engres.
II. Mas lo
mals m'es de tan doussa sabor,
Bem par quel bes roi pogues far
jauzen,
Quar s'ieu n'agues sol aitan que
siei oil
11 M'esgardesson per amor, anc
mais domna
Nuls
amaire no saup miels obezir
Qu'ieu
feira leis, e farai tot ades,
14 Qu'amors o vol que te de mi las claus.
III. Francs cors gentils, on pretz e jois s'enten,
Lo dezirier am mais de vos e voil
Qu'aver
d'autra tot quan de vos dezir,
18 Mas tant es ders sobre tot' autra domna
Vostre
rics pretz, que de las melhors es
Capdoils
e caps, per qu'ieu dire nous aus
21 Que jam denhelz penre per servidor.
IV. Mas per
merce qu'es guerreira d'orgoil
Vos prec que ges, sim complanh,
nom azir
Vostra valors, quar tan m'etz al
cor pres
25 Qu'ades soplei lai on vos etz,
pros domna,
Eus clam merce, sai pensan, e
repaus,
On qu'ieu m'estei, mon cor en
vostr' amor,
28 Si que ren als non ai en
pessamen.
V. S'eitiers nous platz quem
vulhatz enriquir,
Nous pes sius am ni sui vostre conques,
Quar la beutatz qu'es en vos el ric[s] laus
32 Mi ten defes qu'ieu non am
autra domna,
E mas amors m'adutz aitan d'onor,
Nom do ja Dieus nulh be a mon
viveu
35 S'ieu ja per re de vos amar mi
toil.
VI. Domna genser que anc el mon nasques,
Tan m'es
de vos l'espers dons e suaus
Per
qu'ieu no puesc mon cor virar alhor,
39 E s'er ja temps qu'a dreit vos apel domna,
Qu'ieu
vos sia om mas juntas humilmen,
Quar atressi
com bos senher acoil
42 Son litge ser, mi denhatz aculhir.
VII. Domna, amors m'a dat tan d'ardimen,
Quar sap
que fis vos sui e no m'en toil,
45 Qu'el cor m'a fag miralh ab queus remir.
VIII. Domna, de pretz sui en l'aussor capdoil,
Mas per semblan mon cor no vos aus dir.
IX. Domna ! semblan podetz mon cor chauzir.
NOTES ET VARIANTES[59] .
Le système rhythmique de cette pièce est remarquable. En voici le
tableau. On remarquera que la deuxième rime et les suivantes, sauf la
quatrième, qui est constituée toujours par le même mot et qui reste fixe,
avancent constamment d'un vers d'un couplet à l'autre, en sorte que chacune
d'elles occupe tour à tour toutes les places, excepté la quatrième.
1" couplet. a b c
d e f
g
26 b c
e d f
g a
3e c e
f d g
a b
4e e f
g d a
b c
5° f g
a d b
c e
6a g a
b d c e
f
V. 2. Le second e et gran manquent dans C.
3. Que m'a donat C. —6. jauzens C.
10. n'avia sol tant T. — 11. mais domna manque dans C. — « miels. » T: mais. — 15. jois e pretz C.
18. « ders. » T: adreis. —19. Leçon de T. es doit être ici pour etz, la rime
exigeant un es larg. C : Vostre pretz qu'es de las melhors capduelhs, ce qui
enlève deux syllabes au vers suivant.
20. « nous. » T : non. — 21. tenre C. (T a prendre.)
30. conques est ici pour conquest ou conquetz (fém. conquesta), qui a l'e ouvert, comme la rime l'exige. Conques, fém. conquesa, m pourrait convenir, l'e y étant fermé.
32. tenon C. — 36. La genser re
quanc en est mon n. C. — 37. m'es l'espers per vos C. devos l'aspre
doutz T.
39. A ser ia C, Esser gia T ( = E si er (sic
erit), ou faut-il écrire Es ert ?). — cadrit vos a T, que ieu vos a C.
40. Quieu sia om …… lialmen T. — 41. qun bon senhor C.
42.son liges om T. denhetz C.
43.me dona ardimen C. — 44. nom destuelh C.
45. Del cor C. — 46. « sui. » T : fi. Il semble qu'il faudrait plutôt etz. — 48. cor manque
dans T.
VI
(Mss. 854, f° 89, r° (I) ; 856, f° 111, r° (C), et 29549,
f° 25, v° (R)
de la Bibl. nationale[60] .
I. Lo gens temps m'abelis em
platz,
Eil ramel cargat de verdor,
Quel cor
mi tornon en douzor
D'un joi
quem melhur' em reve,
5 E chant merceian quar cove.
Si tot amors
no vol mon pro,
Queil
clam merces e ma chanso,
Per
restaurar los mals els dans
9 Qu'avia pres ab bels semblans.
II. Mala fui
tant enamoratz
Qu'anc pois jorn no fui ses temor,
E si francheza nom socor,
No sai negun
cosselh de me.
14 Si sai, car clamarai merce
Ma bona domna cui hom so,
Quem don un bais en guizardo,
Et er lo gaugz mager mil tans
18 Que s'il m'agues donat enans.
III. Lonc temps aurai sufert en patz
Per mon Bel Vezer grieu dolor,
Et anc mais non vist amador
Que nos camjes mas quant sol me,
23 Quez eu soi cel qui nom recre
D'amar leis a cui ai fait do,
Al fin cor e leial e bo,
De mi per far totz sos comans,
27 Tant es adrech' e benestans.
IV. A domna no s'eschai beutatz,
Si no ten en car sa valor,
Qu'avols gens e fol parlador
Fan cujar als melhors tal re
32 Per que dechai sos pretz e se,
Quel semblans adutz l'ochaiso
Si tot del fait se ditz de no,
Per que no deu sufrir demans
36 D'ome, si no l'es onors grans.
V. Domna vol qu'om sia privatz
E ques gart de dire follor.
Pois qu'enquer lo fin gaug d'amor,
E que
sapcha far mielhs de be,
41 Quar aital amic vol e cre
Et als autres vol dir de no,
E fai o
per bona razo,
Que
chascus ditz qu'es fis amans,
45 Mas li plus renhon ab enjans.
VARIANTES
1. dos temps R. — 2. el ramels cargatz R. — 3. torna R, tenon C.
5. E manque
dans R. — 7. SU clam R, Yeulh el. C.
9. vils semblans R. — 11. anc. 1. jorn R, no fui jorn C.
12. nom n’acor I. — 13. e me. I. — 14. Si fatz quel C, Si fas qu’ela m’auram. R. — 18. er li gratz aras mil C.
20. gran dolor C. — 21. no vis nulh a. C, no vis hõ mays d'amor R.
22. sol quant I, Nos... sol de
me R. — 23. Mas hieu (yeu) C et R.
26. Per far de me R. — 27. e gen parlanz I. — 28. non eschai I. — 29. ten cara Breviari d'amor.
32. de se R. Peut-être cette leçon, sauf à écrire dese (semper), serait-elle à préférer. — 33. El semblans I. — 34. de nom I. — 41 Qui aytal C. Et aytal I. — 42. deu dir I. — 44. Els pluzors r. C et Breviari d'amor.
VII
(Mss. 856. F° 114, r° (C) et
1749, p. 68 (E) de la Bibl. nat.[61]
I. Sabers e cortezia
E bela paria
E fina beutatz,
Ab [fis] pretz esmeratz,
5 A vos fan
guirentia,
……………………
Pros dona e valens,
De totz laus avinens,
Per que nos part un dia
10 De vos
mos pensamens.
II. Domnal genser que sia,
Per vos
me castia
Sens e
voluntatz
E nom laisson en patz,
15 Qu'a
mon sen si podia
Mi
deslunharia
Dels autz entendemens,
E d'autra part jovens
Ditz qu'onrada folia
20 Val en luecx
mais que sens.
III. En aissos pliu es fia,
Qu'en
mais nos cambia
De vos
mos pensatz,
E soi
m'aseguralz
25 Mais
vuelh qu'amors m'aucia ;
Que grans
galhardia
Qui ser
recrezens,
Qu'ades
[es] mos talens
Plus
segurs tota via,
30
Mielher e mais valens.
IV. Per nom de drudaria
D'autra nom plairia
Plazers ni solatz,
Tan soi
enamoratz,
35 Que
nous dezamaria,
Si ja nom
valia
Lo vostre
gais cors gens,
Quar el
es cors rizens ;
Mais val
bela fadia
40 Q'us
dos dezavinens.
V. Totz temps vos amaria,
Si totz temps vivia,
Domna, so sapchatz ;
E doncx humilitatz
45 Ni merces nom valria,
Que no sufriria
Lo vostr'
ensenhamens.
Domnals
bels digz plazens,
Merceus
clam, sius plazia
50 Quem valgues chauzimens.
NOTES ET VARIANTES
Vers I. e manque
dans E. — 4. La syllabe suppléée manque dans les deux mss.
6. Ce vers manque dans les deux mss. — 15. Car mon sen J.
16. M'en deslonharia J. — 17.
Leçon de J. C et E : Dautz.
82. Corr. Que mais ? — 27.
Manque une syllabe. Ce vers ni le précèdent ne sont clairs, et je ne trouve pas
de correction qui me satisfasse.
30. E mielher
C. E meiller e mai lais E.
31. Pero C. — 32. plazeria C. et E.
— 30. Bem val E.
40. Mains dos E. — 46. no = no o ?
VIII[62].
(Ms. 830 de la B. N., f° 112, r°.)
I. La cortezia el gayez'el solatz,
El entier
pretz, el richeza el bon laus,
E las
honors e la fina beulatz
De midons
es seuhorius e cabaus,
5 El sieu[s] bel[s] sens
Avinens
Entendens,
Qu'en lieys renha,
Que fai a
totz grazir,
Me mostra
qu'eu cossir
9 Quom de lieys mi sovenha.
II. Quar hom non
es taun fort d'ira sobratz,
Si sen d'amor las trebalhas nils maus,
Si parl'
ab lieys, que non sia sanatz
E non
s'en torn de joy rics e vassaus
14 E a las gens
Ben dizens
E volens.
Mas sim prenha.
Pueys
veiretz lor plevir
Que sa par per eslir,
18 Non ha el
mon ni renha.
III. Quar
totz los joys qu'a Dieus el mon pauzatz.
E totz
los bes els
sojorns els repaus,
Faitz e plazersd’autras donas e gratz
Val lo vezers del belha don dic
laus
23 Qu'al[s] conoyssens
Es parvens
Qu'a lonh vens
Quan si senha
Fai son bon laus auzir,
Qu'om no pot tans bes dir
27 Cen tans mielbs noy
covenha.
IV. Anc sos belhs cors nous no fo enjanatz,
Ni enjanet ni saup far semblans
faus
Ni
parvensa don mermes sas bontatz ;
Anz es
sos pretz fis e dregs e leaus,
32 Qu'ensenhamens
Belhs e gens
L' es guirens,
Quilh ensenha
Quom segart de falhir
E sab l'en pretz baylir
36 Que Dieus aissi loy tenha.
V. Et ieu
feira belhs motz e plus prezatz.
Se silh cui am de tans sospirs
coraus
Volgues qu'eu fos joyos et
enviatz,
Mas d'un salut sol nom es
cominaus.
41 Mortz quar nom prens !
Mos jauzens
Jauzimens
Nom retenha
Qu'ieu l'am e quilh m'azir,
Que tant m'a fait languir
46 No cug mais ne revenha.
VI. A ma dona
don lo mons es honratz,
Qu'a d'entier
pretz e de fin joy las claus,
Na Guillelma, m'er mos chans
demostratz
Del dan d'amor que nom es ges
suaus,
50 Que suy atenhs
E destenhs[63]
Quel plazens
Tan nom denha
Q'un dous esgart me vir,
E fam del tot murir,
54 Que no vol tan n'atenha.
VII. A Miramons qu'es de tot fin pretz claus
N'anatz,
prezens
Avinens
Chans valens,
Queus aprenha
Ma dona, quar eslir
59 Sap be el mielhs chauzir
Qu'a ben estan covenha.
VII. A ! joys nom pot falhir,
Que de
lieys mi sovenha.
C. Chabaneau. (Revue des langues romanes, avril 1882.)
[1] Copie de M. A. Boucherie, collationnée par M. A. Thomas, de l'Ecole française de Rome, qui a bien voulu aussi transcrire pour nous, sur le même ms., les trente derniers vers de Razos es e mesura.
[2] Il y a d'autres exemples, dans de bons textes, de cette forme. L’o, là comme dans or (aur), peut-être sous l'influence du français, a fini par prévaloir.
[3] Ms. Vos.
[4] Ms. es rig.
[5] Ms. maineras.
[6] Ms. damaçe.
[7] M. encoraçe. Corr. Qe amors vol corage?
[8] Ms. Deu ho.
[9] Ms. aug.
[10] Ms. Me.
[11] Il faut ici sous-entendre que.
[12] Ms. For. Por, en quoi je corrige ce for, est pour pos.
[13] Ms. pos.
[14] Ms. leandier (l’i en interligne au-dessus de l'e).
[15] Ms. titban.
[16] Corr. Ne ves ? Cleopatras serait alors le régime indirect de ac du vers 158. Mais, outre que la forme serait surprenante (il faudrait au moins cleopatran, et la rime s'y oppose), on ne voit pas figurer dans l'histoire, si goûtée au moyen âge, d'Apollonius de Tyr (car c'est de lui évidemment qu'il s'agit ici), de personnage de ce nom. - Peut-être dans le Cleopatras du ms. faut-il chercher deux noms dont le dernier, masculin, serait le sujet. Mais quels seraient au juste ces noms et à quel roman appartiendraient-ils ? Dans ce dernier cas, il suffirait de corriger Ne, et il faudrait mettre un point-et-virgule à la fin du vers. - Peut-être encore, en admettant que l'auteur ait en effet employé Cleopatras dans le rôle de régime singulier, faudrait-il corriger No Neich en N'Anthons. Mais les amours d'Antoine et de Cléopâtre étaient-ils assez connus au moyen-âge pour qu'un poète y ait pu ainsi, en passant, faire allusion ?
[17] Ms. ociocles. Allusion à un épisode du Roman de Thèbes, sur lequel voy. Constans. Légende d'Oedipe, p. 227. C'est la seule mention que je connaisse dans la littérature provençale de l'amie d'Etéocle.
[18] S'agit-il du Beringuier de Tors, mentionné comme enchanteur par G. de St-Gregori ? Voyez Fauriel, III, 500. Le nom de Quendis ( = Coindis ?). ici associé à celui de Berenguier, n'a été encore, à ma connaissance, relevé nulle part.
[19] On a souvent cité l’allusion de la comtesse de Die au même roman, d’ailleurs encore inconnu. Voy. Fauriel, III, 508
[20] Ms. me un.
[21] S’agit-il d’Absalon, fils de David ? Une autre allusion au même personnage, ou du moins à un personnage du même nom, se trouve dans la pièce bien connue de Bertran de Paris (Ni no sabes las novas de Tristan Ni del rey Marc ni d’Apsalon lo bel). Giraud de Cabreira, de son côté, nomme une Florisen (de Florisen No sabs nient Ni de las ganas de Milon). Mais ce ne doit pas être la même que celle qui figure ici.
[22] Ms. iris. Je corrige d’après Giraud de Cabreira et Aimeric de Belenoi, qui l’un et l’autre associent à Biblis un personnage du nom d’Itis (Ytis, Hytis). Il ya avait sans doute au moyen âge un roman ou, à côté de Caunus, objet de l’amour incestueux de Byblis, on avait introduit un Ithys, amoureux de Byblis. Cf G. de Cabreira :
Ni sabs d’Ytis,
Ni de Byblis,
Ni de Caumus (lis. Caunus) nuilla faisson.
Arnaut de Mareuil a fait encore allusion à Biblis. C’est au vers 161 du beau salut qui commence : Domna genser que no sai dir, et qui a été publié maintes fois.
[23] Ms. Noug.
[24] Ms. aug.
[25] Ma ang.
[26] Ms. «ou.. Cette dernière forme n'est pas possible ; mais mons le serait à la rigueur, car on connaît d'un côté mos et de l'autre mans. On peut être sûr, dans tous les cas, qu'Arnaut de Mareuil n'a employé ni l'une ni l'autre de ces formes.
[27] Lacune non indiquée dans le ms. Elle ne doit pas être très considérable. Les quatre vers suivants sont les derniers d'un autre ensenhamen, depuis longtemps publié, de notre poète, Razos es e mezura (Raynouard, Choix. IV, 405 ; Mahn, Werke der Troubadours. 1,176). Le copiste du ms. de Florence, ou plus probablement un copiste antérieur, venant de transcrire ce dernier poème et l'ayant sans doute encore sous les yeux, en aura, par erreur, reproduit ici de nouveau la fin. J'attribue plutôt l’erreur à un copiste antérieur, parce que, dans le ms. de Florence, le dernier vers de Rasos es e mexura, à sa vraie place (f 23, r°), diffère assez sensiblement de ce qu'il est a celle (f° 26, v°) où il a été indûment répété. On y lit : Qar m'es alcor plus près. Le vers précédent est identique des deux parts Les deux autres ne présentent que des variantes de graphie.
[28]Ms. say.
[29] Ms. lay.
[30] Il doit manquer ici au moins deux vers, plus probablement quatre, qui étaient le complément de diatz : « pourvu que vous ne me disiez pas (de cesser de vous aimer?) ».
[31] Corr. gentils faissos et, au v. précédent, fos ?
[32] Corr. li cor.
[33] Raynouard (Choix, v. 47-49) a publié seulement des fragments de cette pièce (66 vers en tout), qui ont été reproduits par Mahn, Werke, 1,174-176. - Raynouard n'a non plus donné que des extraits (ibid., 46-47) d'un autre salut d'Arnaut de Mareuil (Cel cui vos etz al cor plus près) ; mais ce dernier a été depuis publié in extenso dans l’Archiv. de Herrig, t. XXXIV, p. 429, d'après le ms. 3207 du Vatican. On ne devra donc pas s'étonner de ne pas le trouver ici.
[34] Le ms. est d'une lecture très difficile en certains endroits, par suite de l'effacement des caractères, surtout à la un du folio 134, r°. Il y a là quelques fins de vers que ni moi, ni M. Boucherie, qui a bien voulu revoir ma copie sur le ms., n'avons pu réussir à déchiffrer.
[35] Mot rétabli par conjecture. Le ms. ne laisse lire que la premiers lettre (i) et la dernière, qui paraît plutôt être un c qu'un s.
[36] Ms. a...a (j'indique par les points trois lettres illisibles) cata, avec le signe abréviatif de ur au-dessus du dernier a.
[37] Corr. : salv, e baiss e mova destricx
Als envios e als engres ?
[38] Mot illisible dans le ms. et rétabli par conjecture. Cf. la fin de Razos es e mesura et le premier vers du salut mentionné dans la note ci-dessus.
[39] Lecture très incertaine. Le d initial seul est sûr ; la seconde lettre parait être plutôt a que o.
[40]Ms. coratje senh. Corr. si no men …? ou, mieux, Si nom forses
sens e coratje
[41] Mot illisible, rétabli par conjecture.
[42] « segle sia » Leçon probable, mais lecture incertaine
[43] Corr. brau ? Le mot qui doit suivre est peut-être respos.
[44] Ou nostre. Trois lettres plus loin, on distingue un h.
[45] Corr. feratz ou feiratz ?
[46] Corr. honrar.
[47] Corr. honrars.
[48] Ms. treiaur.
[49] Ms. hor.
[50] Corr. m'en ?
[51] Corr. a dos cavals traire ?
[52] Corr. mercem?
[53] Ms. falhir res.
[54] Ms. fas.
[55] Ms. bem.
[56] Ms. cours.
[57] Corr. anar ?
[58] La rime exige ici un mot en er estreit : tener pourrait convenir ; mais on ne comprendrait guère qu'un copiste ait pu lire defes à la place.
[59] Je néglige les simples variantes de graphie. Les formes de T, altérées par un copiste italien, sont ramenées à une orthographe correcte.
[60] Cette chanson de trouve en outre dans le n° 12473 de la B. N. (K) et dans la quatrième partie du ms. de Modène (d). Le Breviari d’amor (pp. 531 et 520 de l'édition de ce poème) en rapporte les deux derniers couplets. Il n'est pas sûr qu'elle soit d'Arnaut de Mareuil : R. l'attribue à Ugo de Pena, I, K et d, à Richard de Barbezieux, le Breviari d'amor et C seuls à notre poète. Encore une des tables de ce dernier ms. la donne-t-elle à Pons de Capdoil.
[61] Le deuxième couplet se trouve aussi, isolé et anonyme, dans le ms. 776 F 4 de la bibliothèque nationale de Florence (J), d'après lequel il a été publié par M. Stengel (Rivista di filol. rom. I, 10.)
[62] Il est peu probable que cette chanson, malgré l'attribution du ms. 876 le seul qui nous l'ait conservée, soit d'Arnaut de Mareuil. Le nom de la dame à qui elle est adressée autoriserait à lui seul tous les doutes. Ajoutons que les obscurités qu'elle présente, la langue, le style, annoncent aussi un écrivain moins maître de sa langue et moins correct que ne l'était Arnaut de Mareuil.