Sources: Bulletin SHAP, tome XII (1885), pp. 62-82 (1), 130-139 (2) & 378-382 (3).
(1)
Source: Bulletin SHAP, tome XII (1885), pp. 62-82
POÉSIES
INÉDITES DES TROUBADOURS DU PÉRIGORD (Suite).
II. — GlRAUT DE BORNEIL.
I
(Ms.
2814, p. 82, de la Bibl. Riccardi, à Florence.)
I.
Chant en broil ni flors en verjan,
Ni
gentz temps can l'amen' abrils,
Ni
vertz herba ni blancha flors
4 Tan nom enanza nim atrai
Vas
vers far, com sol lo [co]manz
De
mon adreit seignior el jais
Quem
fai car ditz qel loncs espers
9 El cujars m'aduira sabers.
II.
E. sim[1] doil dintz [2] e deforz chan,
Per
qem paregra virars vils,
Si tant ferm nom lies amors,
12 Qe m'esseigna q’en son esmai
S'esmera
coratjos amanz,
E
qem teigna coindes e gais
E sufra, quel[s] plus cars avers
16 Dona bos suffrir[s] ses temers.
III.
E sim soil anar corillan,
Car
mi semblec murs lo chambrils,
Pero
ben conosc q'es follors
20 Qem plagna
d'aisso q’ieu non ai ;
C'assatz
mi degra bels semblanz
Pagar,
pos chascus poingn'al mais,
E
cant bos seigner als sieus ders,
24 Es lo noms
avinenz e vers.
IV.
Mas l'orgoil, s'eu(e) sobredeman,
Abais
l'avinenz cors gentils
Ab merce, c'aissi m'aura sors;
28 E si s'esdeve ni s'eschai [3]
Qem
coche mos sobretalans
C'a
qalqe trop vir nim eslais,
Fraingnatz orgoilz e(s)[4] non devers
32 Lo sobramars el trop volers.
V.
Car sim coil[5] mos precs en chantan,
Non
soi pro savis ni sotils
S'a
fait nom comti las honors
36 El bon
pensamen qem sec sai,
Car
ades cug c'aura tres anz
Qem guidet em garic em frais
De preizon tal q'en sol dos sers
40 M'agra delit lo remaners[6].
VI.
Q'eram toil de mal e d'engan[7] ,
E
serai ferms amics humils,
Ja
n'ai' agutz maints blasmadors
44 Qi dizon q'eu non creirai[8];
Qe
drutz s'enantisc'[9] e s'enanz
Ab
orgoil, mais no voil qem bais
Mos
bels Segniers, sil fiz plaz(i)ers[10]
48 Loc non demandav' e lezers.
II
(Ms. 856, f°
9 r° de la Bibl. nationale[11] .
I.
Razon e luec e cor e sen
E
grat de mo senhor e mais
Agr'
ieu, si poges avenir
En
mi[12] leu chantar
conge,
5 Quem dones jai
Ab
quem partis d'un folh esmai
Que
suelh menar,
Quan[13] cujavals baros rengar
A
cobra[r] cortz e messios
10
…………………………..[ar]
E
vey que nom seria pros,
Lais
lo trebalh quem sol grevar
13 E lorn a mas
gayas chansos.
II. E tenrai nec lur fallimen,
Que lai don mou lo jois quem pais
M'es dig que l'oblit e l'azir,
E qui jas vol[14] …..…. [onge]
18 Pus que ben sai
Qu'a
cors de cosselh trobarai,
Ben
dei pensar
Del
gen servir e del honrar ;
Qu'aitals
captenemens es bos
23 A sehl qui
vol jauzir d'amar,
Que
falhimens e mespreizos,
Quan
folh trassalh, fai deliurar
26 Covens engans
e guizardos.
III. E s'ieu anc
muec l'entendemen.
Qu'ades no fos fis e verais
Ves mon Senhor e
ses falhir,
Tostemps vuelh quem deslonge
31 So quel querrai ;
Mas
per lo bon respieg qu'ieu n'ay
Deg
ieu chantar.
E sin cuges plus gazanhar,
Trop meliurerals motz els sos,
36 Que des qu'om a
luec d'alegrar
Li dobla poders e razos,
E senher falh quan pot pojar
39 Los sieus els
laissa chazer jos.
IV. Cor
flac e vuec d'essenhamen
Ag' ieu, s'anc de s'amor m'estrays,
Pos la vi, ni si
de mentir
L'ai cor, ni
jalh calonge
44
So quel deur[a]i
A
autreiar[15] ; quo sim
farai,
Que
melhurar
En puesc, mai trobe mon afar;
Quar ditz que mos chantars l'es bos,
49 E s'ieu pogues en trasgitar
Dels sieus digz cortes amoros,
So qu'a chant
valh pogra doblar,
52 Si que pueis
valgra per un dos.
V. Qu'aissi sap luec[16] tôt bellamen
S'amors al cor, quem bruelh' em nays,
Ab que m'a fag jauzen languir,
Qu'al
partir de Sanhtonge,
57 Cum per essai,
No sai sim notz quar o dirai,
Qu’al comensar
Ea cujei [ieu] plus leu passar ;
Mai piegz, per la fe que dey vos,
62
M'es li camjar[17], que del
laissar
No sui ni serai poderos,
Per qu'ieu egalh, si no qu'aus[18] par,
65
Los fols els savis amoros.
VI. Quar cum del fuec que s'escompren,
Don nays la flama e pujal[19] fays
E creis tan qu'om nol pot sofrir[20],
Que d'aissi non a monge
70
Tro en Velai
Ves
son bon abat ta verai.
Que
ses trichar
Tan
finamen e de cor clar
No l'am, per que la sospeissos
75 Me fai partir e delonhar
De
manhs vilas clams enoios,
E sim nualh quan dei aussar,
78
Camjat m'al nom de Bonafos.
VII.
Mai si anc amicx per esperar
Fon
baulz ni jauzens ni joios,
Sobre
totz[21] ieu deg ben
cujar
82
Qu'enquer aurai nom Bonafos.
III
(Mss.
856 (C), f 25 r°,
et 174) (E), p. 56 de la Bibl. nationale.)
I.
Solatz, joys e chantars
Es
aras oblidatz,
Mas
tant es aut pojatz
4 Aisso que non ha par
Per
que pretz e jovens
E
bels captenemens
En
son mout descazatz,
8 Si qu'als plus rics baros
En
ave mals ressos ;
Et
estera lur be
Qu'usquex
penses de se,
Quar
Dieus als plus prezatz
13 Donet las
heretatz.
II.
Et anc, per trop donar
Senes autras
foudatz,
Rix
hom no fon cochatz,
17 Ni per son
gent estar;
E
si nulhs ditz : « Tu mens, »
Que
sia conoissens,
Ieu
sui ben assesmatz
21 Que per digz
autoros
Farai
creire als bos
Qu'ieu
dic ver per ma fe,
Per
que bos fagz s'ave
E
per adregz percatz
26 Honors ab
grans rictatz.
III.
E donx rics hom avars,
Quan ben es
aguizatz
E
no viu ges honratz,
30 Si deu ben
pauc prezar,
Quar
entre bonas gens
Qui
mais ha e val mens
Deu
esser mens nomnatz,
34 E quan elh er
rescos,
N’er
gaps entrels plus pros,
Aital
cum si cove,
Et
elh sapcha dese
Ques
anc nulhs rix malvatz
39 Non fon per
Dieu salvatz.
IV. Perqu'om si deu gardar,
Mentr'
es alhezeratz,
E
de far grans peccatz
43 E de tot mal
estar,
Quel
segles es niens.
Donx
per esser manens
Voletz
esser blasmatz?
47 Oc ben, si
voletz vos
Aver
mais qu’esser pros,
Que
pretz no ss'esdeve
Be,
quant no fai per que,
E s'ieu ren be no fatz
52 Per que serai
lauzatz?
V. Mas un en sai
quem par
Trop be
aministratz
De
far ric[s] fagz prezatz,
56 De ben dir e
de far,
E
de bons fagz sabens,
Qu'es
cortes e plazens,
Humils,
de belh solatz.
60 [E] ja nolh
cal a nos
Donar dels esperos,
An[s] es, s'om nol rete
Trop
duramen el fre,
Ves
pretz tant eslaissatz
65 Qu'un pauc en
sembla fatz.
VI.Reis n'Anfos, selh queus fe
Vuelha qu'ades siatz
Plus
pros e mais prezatz.
NOTES ET VARIANTES.
Le poète semble
avoir voulu faire alterner, de couplet en couplet, au premier vers de chacun
d'eux, les rimes ars et ar, la
première restant isolée. Il manquerait, dans ce cas, un couplet entre le
quatrième et le cinquième.
V. 1. joi e chantar E. — 3. aut manque
dans C. — 4. non es par E. — 7. Corr. En es ? —
9. mal C. — 14. pro donatz, C
; — 16. coitatz E. — 18. men desmens E.
— 20. asermatz E. — 21-2. dig dels auctors…. als meillors E. — 24. Per manque
dans E. — 26. gran C. — 29. no
gueris honrat E. — 31-4. Quar sill ne (ve) a las dens La mortz, non les guirens Aucos (?) ni
rictatz; Aus quant el er r. E. — 38. C’anc E. A
partir d'ici jusqu'à la fin, E présente de nombreuses lacunes, par suite de
l'ablation d'une miniature.
IV
(Mss. 8.16. f°
29 v° et 225l3, f° 81 v° (R) de la Bibl.
nationale.)
I.Tos
temps me sol plus joy[s] plazer
En
abril, quant s'afranca l’ans,
E quan si raman li verjans
E la flor[s] e la fuella nays ;
5 El gen[s] deport[z] ques lev' es pays
Mostram a far
Un cortes vers, per conortar
Pretz e joven.
9 E ges per so, si me ven len,
Pieitz no mi fai,
Quar tot quant rent fin amic jay
Ni dona gran pretz ni valor
Trop en mon cor, s'aisi s'eschai
14
Cum esperte mon bel Senhor.
II.E s'elh me tol ses mal saber
Mos solas ni l'es bels mos chans,
Tot so que m'era m[als ni dans
M'er] jauzimens e 1'[ira jais,
19 E des que]
vas mos pretz [s'afrais
Pro
tey] cujar
Si
bem s[ai chauzir ni gar]dar
Del
falhi[men
Del
sieu gentil] cors covinen,
[Cortes
e gay.
Quem]
luenh de tre[balh e d'esmay,
C'aisis]
cove de bon s[enhor,
Des
quel si] eu leva ni refay,
28 C'o tenga tan
quant aya honor.
III.E s'aisim
volgues retener
Que
nom puesca nozer enjans,
Pus
de sai s'afina l'us pans,
De l'autre pens que no s'abays,
33 Qu'aissil serai fis e verays
Qu'ochaysonar
Non cug quem puesc' en ben amar,
A mon viven,
37 Ni de degun galiamen,
Que leu dechai
L'amistat e torn' en afray,
Que.... son galiador,
E per pauc de mescap trasvai
42 Amors d'amic e de senhor.
IV. Mas no mi
dol d'autrui tremer
Ni clams dels autruis dezenans,
Quar ai d'amors las merces grans
Epus de joy qu'anc non aic mais;
47
E s'anc rem fali ni m'estrais,
Nim fetz semblar
Vera la faula de Bremar,
Tot
bonamen
51 Li o fenisc el grieu turmen
Qu'eras penray
De la malanansa de lai,
Si Dieus me salva mo Senhor,
Ai tal gazardon cum s'eschai,
56
Si fos de pus fin amador.
NOTES ET
VARIANTES.
V. 5. que... c p. R. Corr. quem l. e p. ? — 18-27. Tout ce qui est placé entre
crochets manque dans C, par suite de l'ablation d'une miniature. — 18 chauzimenz R.
— 19. safuns R. — 28. henor C
; onor R. — 29. vol. ges C.
— 33. Quaissil fai fis R. — 43. troner R.
— 44. Corr. Nim clam ? — autrus R. — 45. las amors grans R. — 47. falhic R.
— 49, Gormai C ; Bermay R.
- Il s'agit probablement du conte de « l'auca de Bremar, » auquel G. de Borneil
fait lui-même allusion ailleurs (Per solatz
reveillar) et
que cite aussi Guiraut de Cabreira (Ni de Bramar Non sabs chantar De
l'auca....). On ignore le sujet de ce conte, qui était sans doute un de ceux de
« ma mère l'oie. » — 52. pentay C.
lll. — Sail d'Escola[22] .
(Ms. 856, f° 362 v°,
de la Bibliothèque nationale.)
Aissi comen[sa] Salh de Scola[23].
I.[Gra]n esfortz fai qui [cha]nta nis
deporta[24].
[E] cuy amors no [ma]nte ni coforta.
[Per] mius o dic
que [sec] la via torta,
E [car chanti
d'am]or d'amia morta,
5 Menhs ai de sen
Que
non ac
selh
que culhic la redorta[25]
Don
fon
pendutz
al ven.
II.Per aisso m'es salvalga et esquiva
Quar l'apelliey morta, sana e viva[26] .
10
Eu queras vuelh e
no
sai si m'o pliva,
Si
a lieys platz, qu'elham sia aiziva
Celadamen,
Quar
plus s'empren amors quan recaliva[27],
14 E tug mal eyssamen.
III.Hieu[28] cujava, e no sai si m'o digua,
Qu'om
se degues venjar de mal' amigua[29],
Mas
er vey be que si meteys destrigua
Selh
qu'ab amor guerreia ni playdigua[30]
Son
escien,Son escien,
20 E conosc
ben que nolh dey raostrar migua[31]
Vas
lieys mo mal talen[32].
IV.Truep
la dezir, mas no sai cum la segua,
Que
denan me s'en va plus d'una legua.
Ben
aya selh que a mos ops la pregua,
25 Qu'avenhat
rn'er qu'en esfrangua la tregua[33]
Don
fil coven,
Que
re no sen qu'es bes qui'n amor neg[u]a
Pus
qu'en aigua corren[34].
IV. — Elias Cairel.
(Ms.
1749, p. 119, de la Bibliothèque nationale)[35].
I.
Lo rossinhols chanta tant dousamen
Que
negus chans [d']auzel al sieu nos pren[36],
E quant ieu [a]ug de lui matin e ser
Chans e retins, [d]ousas votz e refraitz[37],
5
Adoncx n'oblit [t]otz mos autres pensars,
E pens d'amor, c'aisel pes[38] m'es plus cars,
E membra me de mains bes que m'a faitz.
II.
Los guazardos e las merces l'en ren,
Em
tenc per sieu en tot bon covinen,
10 E ja non
vueill issir del sieu voler,
Quar
molt m'en lau, perqu'eu m'i soi afraitz
Per
bona fe, que de re noill soi vars,
C'ans
es ades mos plus coitos afars
Servir
celeis on mos cors s'es atraitz.
15 III. So es aquill pros don' ab lo cors gen,
Cui
ieu mi do al meils qu'ieu lo enten ;
E
si jaill puesc servir a son plazer,
Ben
soi gueritz et enders et refraitz,
Queill
genser es del mon ses totz gabars,
20 Et es saubutz
e proatz et espars
Et en mains luecx lo sieus bons pretz
retraitz.
IV. De la beutat qu'es en lei solamen
Aurion
pro d'autras pros donas cen[39],
Qu'estalbiar
deuri 'om[40] son vezer
25 Tro que leis
vis, que d'autra es mal traitz,
Quar
ges en tant non es la soa pars
Quan
cobre cels de terra ni clau mars,
Ni
nuils bos pretz no l'es en re sofraitz.
V. Perqu'ieu soi sieus per far son mandamen,
30
C'autra noi a deman ni tenemen
Ni
part ni dreg ni respeg ni poder;
So sap ill be qu'ieu soi a totz trazaitz[41]
Sos
fis amicx, vers et humas e clars,
Ferms
e segurs e non de re avars,
35 Em soi per
lieis d'autras amar estraitz.
VI.E pos ill sap
c'aisi m'a ses conten,
Ben dei trobar
merce e chauzimen
Ab lieis. - Oc be[42] (1), ges no m'en dezesper,
Cap
gen [ser] vir
ai vis mains aturs fraitz[43] .
40 - Fors [que]
de lieis. Nom[44] tanh asegurars
De
nui[lla] re. – Si fai, que desperars
Es
falsa fes[45] et [es] dobles
forfaitz.
VII. Sapchatz, Miraill, c'aisi es mos amar[s]
44 En liei que totz m'es tailliez mos
agaitz.
V [46]. — Gausbert de Puycibot[47].
I
(Mss. 856 (C),
f° 192 r°, et 22543 (R), f° 37, de la Bibl. nationale.)
I.Per
amor del belh temps suau,
E
quar fin 'amors[s] m'en somo,
Don
mon cor s'alegr' e s'esjau,
4 Ai comensa d'una chanso.
Si tot no m'ai gaya razo,
La belha cuy m'autrey em do
Me poiria leu dar joy gran,
8
Don fossem jay ieu e mey chan.
II.De gaug camgeral
marit brau
Per
un avinen franc e bo,
Qu'elam
bat quan ieu venc ni vau
12 Ni sap mon
cor en sa maizo.
Dompna,
quem tenetz en preyzo,
Vejatz
quous fi gran donazo,
Que
quan nous puesc esser denan
16 Us sol[s]
jorn[z] me sembla un an.
III.
Elha ten del mieu joy la clau
Em
pot dar del mal guerizo,
Que
sol quar la dezir m'en lau ;
20 Jauzens sui
de l'entencio.
Mas
tan a vas me cor fello
Que
no vol dire oc ni no
De
nulha res qu'ieu li deman,
24 Et aissi
aucim deziran.
IV. Dona on joy[s] e pretz se clau
E tot(z) be(s)
complidamen so,
Merceus clam ab fin cor liau,
28 Quel mal
qu'ai suffert gran sazo
M’aleugetz
ab un guazardo,
Qu'autre
joys nom pot tener pro,
Qu'ab
un dous bays queus quis antan
32 M'auriatz
estort de l'afan.
V.
Bona dompna, vostre dan mau
Planc
mais que mi el mal resso,
Qu'anc
non agues pretz naturau,
36 Don perdetz
lo segl' en perdo,
Que
la gens ditz qu'anc mala fo
Cors
belh[s] ni ab guaya faisso,
Qu'ayssi
ses joy d'amor s'en an ;
40 Vos faitz
tort, mais ieu prenc lo dan.
VI.Senhen
Savaric, larc e bo
Vos
troba hom tota sazo,
Quel
vostre rie fag son prezan,
44 El dig cortes
e benestan.
NOTES ET
VARIANTES[48].
V. 4. comensada ma ch. R. — 6. qui C.
— 11. quela bat R. - 14. sens fi R.
— 20. so de la e. R. — 21. Mas es tan savaiab cor felo R. — 23. lunha R.
— 25. Dona gran loi.... senclau R. — 26. bes en vos c. son (deux syllabes
de trop) R. — 31. Cat .j. dos bais R. — 33. donal vostre R. — 36. Si p. lo segle p. R, — 41. larc e gran R.
- 42. totas sazos R.
II
(Mss.
1749 (E), p. 169 et
12472 (f) f° 6, de la Bibl. nationale[49]).
I.Pres soi ez en
greu pantais,
Pero mal[s] ni dan[s] qu'ieu en prenda
Nom tol qu'en joi no m'enprenda
4 E ves chantar no m'eslais ;
Com
no[s] deu per dan, sil pren,
C'aia leu cor ni bon sen,
Dar
esmai ni marrimen,
8 E sil gazanh[s] e[s] sobriers
No
si tanh grans alegr[i]ers,
Pero
cals quem dej 'avenir
11 Nom n'esjau
fort nim n'azir.
II.Mas
ancar, Amor[s], nom lais
Qu'ieu
vos trastot(z) no reprenda
…………………………………
15 Que voillan
ges hueimais,
Tan
vos sai desconoisen ;
Quar
qui consen faillimen
D'autrui,
e no l'en repren,
19 Companh n'er
e parsoniers ;
Per
qu'ieu vostres faitz leugiers
No
vueill em patz consentir,
22 Per me gardar
de faillir.
III. Qu'estiers
m'es enueis e fais,
Pos non am, qu'en chan m'entenda,
Quar per nuill' autra fazenda
26 Non es
plazentiers ni gais
Chans,
si d'amor non deisen ;
Per
qu'ieu chan forsadamen,
[Sol]
per far grat a la gen,
30 Qu'ieu vueill
esser plazentiers
Tan
qu'en sui ves mi guerr[i]ers,
Qu'ieu
fauc per els esbaudir
33 So que nom
pot abelir.
IV. Tornatz [es] en vil pantais
So
que ja fo dreita renda,
E
plazer donar en venda,
37 E la dreitura en biais,
Amor[s],
per que vos repren,
Et
en dan ni jauzimen,
……………………...
41 Si c'amars e
bos mestiers
Don
sol venir pretz entiers,
Quar
leialtatz per traïr
44 Se pert,
c[o], vers per mentir.
V.
Amor[s], dans vos er hueimais
Quel
vostre bos pretz deisenda,
E
blasme pueg' e perprenda
48 Per avols
faitz [e] savais,
Que
fai desconoisemen,
Qu'ieu
vei, gardatz sius es gen,
Queill
fais preiador fenhen
52 Prendon de
vos grans loguiers,
El
fis amans dreituriers
Non
pren per son bel servir
55 Mas plag e
pena(s) e sospir.
NOTES
ET VARIANTES.
V. 1. ez manque dans E. — 2. Pero cal conculh (conceilh ?) que p. f. — 5.
quill pren f. — 6. Saualan cor f. — Non sen t. f — 10.
Pero alquem E ; P. cals quen deya venir f. — 11. Non men gaug trop nin marir f.
15. Manque une
syllabe, probablement no après Que. — 19.
« n'er. » ier E. Je
suppose qu'un jambage de l'n a été omis.
On pourrait aussi corriger nier. — 23. Ms. enuers. —
25. Ms. nuillaurea. —29. Peut-être vaudrait-il mieux
suppléer E, l'omission d'une seule
lettre s'expliquant mieux que celle de trois. — 37. Ms. enbrais. —
40. La lacune est plutôt peut-être avant le vers précédent. Le suivant semble
réclamer une correction. Mais toute conjecture serait vaine en l'absence du
vers manquant, qui devait contenir la partie essentielle de la phrase. — 46.
Ms. bon. — 49. Corr. faitz ?
III
(Mss.
856 (C), f° 191 r° et 92543 (R), f° 38, de la Bibl. nationale.)
I.Si res valgues en amor
Gen servir ses totz enjans,
Mi degra valer enans
4 Per dreit qu'a nulh amador,
Qu'ieu
l'ai faitz totz sos comans,
Sufren
los maltraitz els dans,
Qu'anc
hom mal non trays pejor ;
7 E s'ilh sol tan me grazis
Quel
fosson dous e plazen
Li
mieu dur maltrait cozen,
11 Nom grevera
sielh servis.
II.Non
es hom qu'anc mais sufris
Per amor tan
greu turmen,
Senes
qualque jauzimen,
15 Que ja solatz
l'abelhis
Ni
chantars l'agues sabor ;
Mas
ieu suy tan fis amans
Que
los mals traitz nils afans,
19 Nil plang nil
sospir nil plor
Nom
tenon qu'ades mos chans
Nos
melhur e no s'enans
22 On plus trac
pen' e dolor.
III. E selh qu'es en tal error
Ni
suefre aitals mazans,
Si
per so val dos aitans
26 Sos chans,
noy a gran honor,
Que
d'orne qu'es benanans
Non
es meravilla grans
Si
fai de son joy major
30 Guays sos e
motz ben assis ;
Mas
ieu chan joyozamen
De
so quem te tan dolen ;
33 Non es hom
mais non moris.
IV. Mortz fora, so m'es avis,
Mas
una res m'en defen,
Quar
sap silh en cuy m'enten
37 Cum li suy
leyals e fis
E
l'am ses cor trichador,
Per
que ieu esper q'us ans
Me
fassa de plazers tans
41 Cum ar me grev' ab dolor ;
E
quar ilh es tan prezans,
Val
me plus lo sieus soans
44 No fai d'autra
sim secor.
V. Ges son sen ni sa valor,
Ni
son car pretz nil bobans,
Nils
belhs digz, nils faigz prezans
48 Nous sai dir,
ni sa ricor,
Qu'ilh
es guaya e gen parlans
E
de totz faigz benestans,
Et
agra mais de valor,
52 Sol que
merces non falhis ;
E
mas merces solamen
Faylh
del sieu ric pretz valen,
55 Gen l’estera
sil complis.
NOTES
ET VARIANTES.
V. 1. ren...amors R. — 3. degran R.
— 7. s'ilh aitan mi R. — 10. Li manque
dans R. — 11. No me viero R. — 13. tal greu R. — 16. chantar C.
— 19. Nils plans nils sospirs ab p. R. — 20. No t. C.
— 24. E sofre dels mals aytans R. — 26. naya R.
— 27. benames (?) C. — 30. Guay so C. — 33. « non » = no en. R:
no. — 34. Tortz C.
— 36. sap leys en cuy R. — esper
cun dels ans R. — 40. desplazerz R.
— 42. quar el es C.
— 44. si ma cor R. — 46. Nil onrat p. R.
— nils faigz manque dans R. — 50. De totz bos aibs R. — 52. « non » = no en. R: noy.
IV
(Ms. 856( ?). f° 191 v°, de la Bibliothèque nationale.)
I.Uns
joys sobriers mi somo,
Qu'anc
mais sos pars joys no fo,
De
far joyoza chanso,
Don
s'alegron fin aman
5 Cuy fauc honor en mon chan ;
Mas
de mon joy vertadier,
Qu'ieu
vuelh anar [50] tôt
entier,
Lur
fauc ses saber parier[51],
Lor
fauc partida d'aitan
10 Qu'ilh s'en
alegron chantan.
II.
De mon chan lur abando,
Senes
plus, los motz el so ;
Mas
mon joy e ma razo,
Don
chan em vauc alegran,
15 Vuelh a totz
cubrir celan,
Quar
tem quem[52] fosson parlier,
Qu'amic
tenh trop per leugier
Que
ditz son car cossirier
A
tal ques n’anes guaban
20 So don pueys
plaisses ploran.
III.
Si amors nulha sazo
Mi
fes tort a[53] desrazo,
Ar
m'a fait cent tans de pro
Qu'anc
nulh temps nom tenc de dan,
25 Qu'en tal
qu'a pretz ses enjan
A
fermat mon dezirier,
Quem
saup ades en primier,
Quan
vi son cors plazentier,
Trayr[54] gentet, rizen, joguan,
30 Lo cor el sen
el talan[55].
IV.
Dieus la fes, quel det del so
Pels
blons et huelhs vars en do,
Boqu'e
nas, silh e mento
De
bon talh e ben estan,
35 E volc en
lieys obrar tan
Que
l'obra sembles l'obrier,
Qu'ab
honrat fait vertadier
Et
ab maynt valen mestier
Saup
gen s'onor trair[56] avan,
40 Don sos pretz
lutz e resplan.
V.
E quan Dieus vi sa faisso,
Det
li per melhuirazo
Sen
e beutat de razo,
Plazen
solatz, (e) guay semblan,
45 (E) cors ben
fait e ben estan[57] ,
Color
tan fina sobrier
……………………..
Qu'aitals es cum ieu la quier,
Faita d'un nou talli prezan,
50
A compas et a guaran.
C.
Chabaneau. (Revue des langues
romanes, mai
1884.) (A suivre.)
(2)
Source: Bulletin SHAP, tome XII (1885), pp. 130-139.
POÉSIES
INÉDITES DES TROUBADOURS DU
PÉRIGORD. (Suite.)
APPENDICE. I
ARNAUT DE MAREUIL.
La chanson
suivante est attribuée à Arnaut de Mareuil par l'une des deux tables du ms. 856
(C) de la B. N. C'est certainement à tort; mais, comme elle n'est pas sans
mérite, j'espère qu'on ne me saura pas mauvais gré de la publier. Dans le corps
même du ms. précité, elle est mise sous le nom d'Ademar de Rocaficha ; mais la
seconde table de ce ms. l'attribue, plus exactement, d'accord avec les autres
mss. qui l'ont conservée, à Guiraut de Calanson. Ces mss. sont les n°s
854 (I), 22543 (R), 12473 (K) de la Bibl. nationale et la dernière partie du
chansonnier d'Est (d), étant un extrait de K, et ce dernier étant pareil à I,
je ne me sers, pour l'édition que j'offre ici de cette chanson, que de C, de I
et de R[58].
I.Tant doussamen me ven al cor ferir
D'un grand dezir Amors quem le jauzen
Qu'ieu muer planhem d'una doussa dolor
4
Quem ve
d'amor.
Pero si am e cre que si 'amatz,
Que plus destrenh, on hom n'es mielhs
privatz,
Lo mais d'amor, cant hom non pot aver
8
Lo domnejar nil baisar nil
jazer.
II. Aman
sufren pot d'enveya morir.
Al mieu albir, qui ve e res no pren,
Mas pur aten, com yeu fauc la melhor
12
E la gensor
Qu'ieu
sai ni vey entre totz los regnatz ;
Et
am la tant e m'abelis em platz
Qu'on
plus mi fai d’amor e de plazer,
16 D'un dezir
car mi fai trop plus doler.
III.Som
ditz soven Amors quem fai languir
:
Com
potz soffrir? Vist anc mais cors
tan gen,
Tan
avinen ni tan fresca color
20
De nulha flor ?
Quel
sieu bels ris, e la boca e la fatz,
Las
blancas dens, el sils voutz e delgatz,
El
dos esgar[s] val trop mais per vezer
24
Non fai en mar l'estela contral
ser.
IV.Mas
mal despen s'amor e son servir.
Qui
pert jauzir per amar lialmen ;
Car
nom es gen qu'estranh
domneyador
28
Per lor ricor
Ajols
bels ditz nil plazer nil solatz,
Que
valon mais qu'us jazers car compratz,
El
fis amans ques an de luenh sezer;
32 Pauc pot
prezar Amors ni son poder.
V.Lo
cors me fen d'ira, car per ben
dir
Vol
don' aucir seluy que nos defen
Nis
vai fenhen, tro fals lauzenjador
36
Fan lur amor
Sol
pel cujar espandir vas totz latz.
Mas
tal[s] me ditz que no suy enjanatz
En
leis amar, mas si m'o vol tener,
40 Mercey pot
far, e franqueza e dever.
VARIANTES.
V. 2. Uns douz d. d’amor I. — 3. dona dossa d. R. — 5. E per so cug e crei que sia mens amatz 1R. — 6. E mas pus d. IR. — 7. Lo m. d'amar I; Los m. d'amors R. — 8. nil tener I;
De so c' ama ni b. ni j. R.
9. Queman I
; Quaman R. — 10. A mon a. R.
— 11 . Mas sol (sel R) caten IR.
— la jensor I. — 12 Ella meillor I. — 15. Com plus mi I
; On pus mi... d’amors... plazers R. — 16. D'un doux, désir plus fort mi I.
17. Em ditz R.
— 18. Cot pos I. — vis anc R. — 19. ab tan f. I.
— 21. Queill siei beill oill I ; Que li siey huelh R; Del sieu belh ris e la bocœ la flor C. — 22. eill cil I
; els silhs nous e R. — 23. fa trop melhor vezer R. — 24. lastella I; estela R.
25. Defen I.
— 27. domney azor C. —29. aials...eils p... eils s. I.
— 30. quels j. C. — 31. de lay R
; Cil fin aman que fan de luin I. — 32. e son p. R.
preiar amor a s. I.
33. Hors soi de sen R. — 34. Vol hom delir G. — 35. Es va f. I ; E vas f... lauzenjadors R. — 36. La lur a. R.
— 37. sespandis C. — Sol per anar esp. IR. — 38. Camors m'a dit I. Mas tan me ditz, que noi s. R. — 39. que si mo vol t. IR. — 40. Merce IR.
II
BERTRAN DE
BORN.
I
Le ms. 12474 de
la Bibliothèque nationale renferme deux sirventes, dont l'un a été fait, sans doute
possible, à l'imitation de l'autre. Même construction rhythmique, mêmes rimes,
souvent mêmes idées et mêmes expressions[59]. Ce sont deux
satires sans ménagement, dirigées l'une contre un jongleur, l'autre contre un
baron. L'une est attribuée à Bertran de Born, l'autre à « Lanlelmet del
Aghillon[60] »,
troubadour connu par cette seule pièce[61]. Il n'est
personne qui les lisant de suite, sans savoir auquel de ces deux poètes chacune
d'elles appartient, hésitât à attribuer la seconde à Bertran de Born. Or, c'est
justement celle-ci que les mss. précités mettent sous le nom de Lantelmet. Je
crois qu'on peut sans trop de témérité supposer que le copiste s'est trompé et
que, renversant les rôles, il a attribué l'œuvre du maître à l'imitateur, et vice versa. Le
lecteur en jugera. Le sirvente contre le jongleur (Mailolin foglar malastruc) est imprimé dans l'édition de Bertran de
Born donnée en 1879 par M. Stimming, p. 171, et dans les Gedichte de
M. Mann, n° 1005. Quant au sirventés contre le baron (Er ai ieu tendut mon trabuc), qui est encore inédit[62], on va le lire.
Il présente, avec les pièces politiques du troubadour périgourdin, une analogie
si évidente et si étroite, que tout le monde en sera frappé. Qu'on y compare,
par exemple, Un sirventes fatz dels malvatz baros (Stimming, p.
215), Volontiers feira sirventés (ibid., 218),
et encore Un sirventes cui motz non falh (ibid., 216).
En rapprochant de l'un des couplets ce dernier, on est même conduit à une
nouvelle conjecture : c'est que le « mauvais baron » contre lequel est tendu le
trabuc du poète est peut-être, si la première
hypothèse est fondée, le comte de Périgord « Talairan », c'est-à-dire Helie V
(+ 1205), dont Bertran parle ainsi dans le couplet précité[63].
Talairans no trota ni salb
Ni nos mon de
son arenalh
Ni no
geta lanza ni dart,
Anz viu a guisa de lombart;
Tant
es farsitz de nualha
Que
quan la autra gens s'en
part.
El
s'estendilh' e
badalha.
Les deux
compositions seraient, dans ce cas, à peu près du même temps, soit de 1176,
selon M. Clédat, ou de 1182, selon M. Thomas. Voy. Bibl. de l'Ecole des Chartes, t. XL (1879), p. 471.
LANTELMET
DEL AGHILHON
(Ms. 12474 de laB. N., f° 248
r°)
I.
Er ai ieu tendut mon trabuc
Don
sueill trair' als malvas baros ;
E
trairay n'a un de cor blos,
4 Vueig
d'onor, plen de nuailha,
Lausengier,
bausador, janglos,
Avar
ric croy, vueig de fatz bos,
7 Plen
d'enjan, vil en batalha.
II.
Malvas es dels pes troqal çuc
E
flacs del cap troquals talos,
E
sos conseills es de garsos,
11 Sa cortz de paupra vitailha,
Sos
solatz pensanz[64] e iros,
Esei
don paupre sofrachos,
14 Sei fach van con fuecs de pailha.
III.
Als enemics son sei hueilh cluc
E
contrals amics ve d'amdos,
Per far enjans e tracios ;
18 E per tan notera far failha,
Qu'el
ditz, e non[65] es vergoinhos,
Que
sos parenz fo Ganeilhos ;
21 Pero non cal q'el trasailha.
IV. Anc als enemics no fes truc
Que
noi laisses sos compainhos
Els
cavals e las garnisos ;
25 E fa mal quan porta mailha,
Ni
armas mas los esperos,
Que
mais l'an valgut a sasos
28 Que lanza ni branz que tailha.
V. Al baro plus cau d'un sauc,
Sirventes, vai tost e cochos,
E no sia en luec tan[66] rescos
32
Qe tu, as auta sonalha,
Nol digas : « ieu veinh çai a vos. »
Pero lai vay a reculos,
35
Q'en aissi tainh c'om l'asailha.
II
M. Léon Clédat a
très justement revendiqué, à deux
reprises[67], pour Bertran de Born, le beau sirventés Bem plai lo gai temps de pascor, que les critiques allemands s'accordent
à attribuer à Guilhem de Saint-Gregori. Aux arguments présentés par mon jeune
et savant collègue, j'en voudrais ajouter ici quelques autres, qui me semblent
de nature à fortifier l'opinion qui nous est commune.
Le sirventés Bem plai ne
se trouve aujourd'hui, sous le nom de Bertran de Born, que dans quatre mss. I,
K, d, T (j'emploie les sigles de M. Bartsch), dont les trois premiers dérivent
immédiatement de la même source, ce qui réduit à deux les témoignages en faveur de
Bertran de Born. Mais un troisième témoignage, et des plus importants, qui
était resté ignoré jusqu'à présent, est celui du Chansonnier de Sault, lequel,
d'après Jean de Nostredame (voy. mon édition de cet auteur, p. 160), attribuait
formellement ce sirventés à Bertran de Born. Voilà donc en tout trois témoins,
absolument indépendants l'un de l'autre, qui déposent pour le troubadour
périgourdin.
Mais un autre
ms., celui de Venise (V), bien qu'il place, d'accord avec P et U, le sirventés Bem plai sous
le nom de Blacasset, comme il contient l'envoi Papiols d'agradatge, qui est comme la signature même de
Bertran de Born, peut encore être allégué en sa faveur, ainsi que l'a fort bien
observé M. Clédat ; ce qui porte à quatre le nombre des témoignages
indépendants dont Bertran de Born peut se prévaloir.
A ces quatre
témoignages Guilhem de Saint-Gregori n'en peut opposer que deux. Trois mss.
seulement, A, B, D, lui attribuent la pièce en litige, et, de ces trois mss.,
deux, A et B, ne peuvent, comme tout à l'heure I, K, d, compter que pour un
seul. Nous voilà donc, au point de vue du nombre, quatre contre deux.
Du côté de la
qualité, Bertran de Born n'est pas moins bien partagé. L'autorité de I K d'une
part, celle du chansonnier de Sault, de l'autre, ne sont pas moindres que
celles de A B et de D, et rien ne peut, pour Guilhem de Saint-Gregori, balancer
le témoignage de T, qui, outre qu'il attribue formellement la pièce à Bertran
de Born, contient aussi l'envoi Papiols d'agraiatge, qui est, comme
je le rappelais lout-à-l'heure, la marque certaine de son origine.
Mais, si cet
envoi est, en faveur de l'opinion que je soutiens, un argument du plus grand
poids, une objection sérieuse est fournie, d'un autre côté, par le couplet
adressé à la Pros comtessa Beatriz (sans doute
Beatrix de Savoie, femme de Raymond Bérenger V, comte de Provence). Je crois
que toute difficulté disparaîtra si l'on veut bien admettre l'hypothèse, à mon
avis très plausible, que ce couplet, lequel manque dans tous les mss. qui
attribuent formellement la pièce à Bertran de Born, et de plus dans D, est une
interpolation, ni plus ni moins que celui qui le suit dans P M, que celui qui
le précède dans V, et qu'on trouve isolé et anonyme ailleurs. Le sirventés Bem plai, ou
la chanson de Giraut de Borneil (No posc muiar qu'a la dolor), dont il reproduit le rhythme et les
rimes, dut servir de modèle à un grand nombre de compositions[68] . On s'explique
facilement que des confusions se soient souvent produites entre ces dernières
et leur modèle commun, comme entre les noms de leurs auteurs respectifs.
Guilhem de S.-Gregori, Lanfranc Cigala, Guilhem Augier, Blacasset, Bertran d'Alamanon
(d'après J. Nostradamus), l'avaient sans doute imitée, et c'est à cette
circonstance qu'ils ont dû de se la voir attribuer, à la faveur de telle ou
telle interpolation, qui, maintenue dans certains mss., aura disparu dans
d'autres copies[69] .
III
Un cas tout à
fait pareil à celui que je supposais tout à l'heure, pour Bem plai lo gai temps de pascor, est celui d'un autre sirventés de
Bertran de Born qui dans le ms. 2814 de la Bibl. Riccardi à Florence (A. de M.
Bartsch), est confondu avec une chanson de Peire Vidal, dont il reproduit le
rhythme et les rimes. Ce ms. ne donne en entier ni l'une ni l'autre des deux
pièces ; mais il a heureusement conservé de chacune d'elles un couplet qui ne
se trouve pas ailleurs. La chanson de Peire Vidal (La lauzet el rossinhol) a été publiée
par M. Bartsch, dans son édition de ce troubadour, p. 26, d'après le ms. 856 de
la B. N. (C), où elle n'a que trois couplets, et par M. Stengel, dans la Rivista di filologia romanza, I,
41,
d'après le ms. 776 de la Bibliothèque nationale de Florence, qui contient les
mêmes couplets que C, et dans le même ordre. Quant au sirventés de Bertran de
Born (Molt m'es descendre carcol), il se trouve
plus ou moins complet dans huit mss., sans compter A, d'après lesquels il a été
publié par M. Stimming dans son édition de ce troubadour, p. 178, où il a sept
couplets et deux envois. Voici le texte de A. J'imprime en italique ce qni
appartient à Peire Vidal, en romain ce qui appartient à Bertran de Born.
[P. 120] EN PEIRE VIDALS.
I. Aram va miels qe no sol,
Cant ieu remir mon
anel,
No vei ciutat ni
castel
4 Tug non fasson mon
coman,
E li rei e l'amiran
Me tenon tug per segnior,
Pel gaug e per la douzor
8 Qem ven davas na
Vierna[70].
II.
Q'eu sai un austor tersol
Mudat c'anc non prez auzel,
Coindet e gai e isnel,
Ab
cui ieu m'apel Tristan,
12 E lot
per aital semblan
M'a près a
emendedor
Et
am dat mais de ricor
16 Qe se fos rei
de Palerna[71].
III.La lauzet’el rossigniol
Am mais de nul autre auzel,
Car pel gaug del temps novel
20 Movon tug primeir (an) lor chah;
E tot per aital semblan
Co fan l'autre trobador,
Mou ieu mon chan per amor
24 De ma dona na Vierna[72].
IV.A(l)ragones fan gran dol,
Catalas e cel d'Ussel[73] ,
Qe
non trobon qils capdel,
28 Mas an segnior fat e gran
Tal qes vana en chantan
E vol mais diners q'onor,
E pendec son ancessor,
32 Don si destruis e s'emferna[74].
V. Pos lo coms Richartz mais vol
Beirmes sai près Bordel[75]
Qe Conhac[76] ni Mirabel
36 Ni Chartres[77] ni Sain Joan[78]
Grieu cobrera Botenan[79]
Ni feira a son segnior
Bracas[80] moillar per
paor,
40 Per qieu crei(s) Merlis[81] l'esquerna[82].
VI. Quil aguza el esmol
El trencha (come) coma coltel
Losegnior qe ten Bordel;
44 Mas trop son
espes denan
E
mol davas lo trenchan
Eplus
lejau d'un prior;
Merce
a l'esmoledor,
48 Ben viurai a
vi[d' e]terna[83] .
VII.Pos la reina d'amor
M'a pres a entendedor,
51
Ben posc far .v. et el terna[84].
VIII.Tristan, per la vostra amor
Mi veiran tornejador
54
APeitau, qi qes n'esqerna[85].
C. Chabaneau.
(Revue des langues romanes, mai 1884.)
(3)
Source: Bulletin SHAP, tome XII (1885), pp. 378-382.
POÉSIES INÉDITES DES
TROUBADOURS DU PÉRIGORD.
ADDITIONS ET
CORRECTIONS.
T. XXV de la Revue des langues romanes, p. 217, note sur le v. 49 : Ajouter:
Fauriel a mentionné d'après ce passage, et en suivant la leçon du ms. C, « la
faula de Gormais ». (Hist. de la Poésie
prov., III,
502) Cf. Birch-Hirschfeld, Ueber die
provenzalischen Troubadours... bekannten epischen Stoffe, p. 89.
P. 218-9. Celle
chanssn parait avoir servi de modèle à un sirventés de Montan le tailleur (sartre), composé
vers 1215, et qui n'a, comme notre chanson, que quatre couplets. De ces
couplets, deux seulement offrent des rimes pareilles à celles de la chanson. Ce
sont le premier et le troisième, qui correspondent celui-ci au premier,
celui-là au second couplet de la chanson. Mais on y trouve partout, après le
cinquième vers, la rime intérieure, ou, si l'on veut, le second petit vers que
celle-ci ne présente qu'aux couplets 2 et 4, sans doute par suite de fautes de
copie. Au vers 20, on pourrait songer à corriger conosc gen ;
mais je ne trouve rien à proposer pour le non ac selh du
vers 6, où se cache peut-être un nom propre.
Raynouard a
publié (Choix, V, 286) la plus grande partie du
sirventés de Montan. En voici le texte complet, d'après l'unique ms. qui l'a
conservé. (B. N. ms. 12474, f° 246)
MONTANS SARTRE
Coms
de Tolsan, ja non er quieus o pliva[86],
Vejaire
m'es quel guerra recaliva
Del rei franses,
e s'ara no s'abriva
4 Vostra valors, non es vera[87] ni viva.
Ni vos[88] en ten
De prez valen,
Si n'an Frances
estiva[89]
8 En
vostre chasamen.
II. Coms, a honor no podetz mais jorn viure,
Si a lur dan nos[90] vesem tot[91] desliure
De fals Franses, qui van nueg e jorn
iure,
12 Eus han pieg fag q'om non poiria
escriure.
Gitatz los en,
Feren prenen,
Qeil baron part Coliure
16 Los casan[92] e no gen.
III. Si
no vesem vostra seinha destorta
Contra Franses, qu'an vostra terra
morta,
Del vostre fag nuls hom no si conorta,
20
Ni o pot far, mas que leves l'esporta
De
salvamen ;
Pueis
diran s'en :
Pieg
que Richartz l'en porta
24
E plus aunidamen.
IV. Anc
plus temsutz de guerra en son repaire
Non fon marques ni ducs ni emperaire
Tan
quan vos fostz, seinher, dezhacaire[93] ;
28 Ar atendon
Artus cil de Belcaire
…………….
E ploran s'en
Lo paire el fils
el fraire,
32
Quar i anatz tan len.
Au tirage à part des Poésies inédites des Troubadours du Périgord, qui vient de
paraître en librairie[94], j'ai joint une
préface que je crois devoir reproduire ici. J'espère qu'aucun de nos lecteurs,
surtout de nos lecteurs limousins et périgourdins, ne refusera de s'associer au
vœu que j'y exprime.
Le présent
recueil comprend toutes les poésies demeurées jusqu'à ce jour inédites des
troubadours nés en Périgord ou, plus exactement, dans les limites du
département actuel de la Dordogne, dont les noms nous ont été conservés.
Plusieurs passages de ces poésies, surtout de deux ou trois de celles de Giraut
de Borneil, sont peu clairs ou même fort obscurs. J'ai donné en note quelques
éclaircissements, fait ou proposé çà et là quelques corrections; mais je n'ai
pas prétendu tout expliquer. C'est ici le cas de répéter ce que disait déjà,
vers la fin du XIIIe siècle, Bernart Amoros, en parlant des poésies qu'il
venait de rassembler dans l'ample chansonnier qui porte son nom, et que
malheureusement nous n'avons plus, « que trop volgra esser prims e sutils hom
qui o pogues tot entendre, especialmen de las chansos d'en Giraut de Borneil lo
maestre ». (Jahrbuch für rom. und engl. Literatur, XI, 12.)
On trouvera dans
le Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur de
M. Bartsch
(Elberfeld, 1872) l'indication des pièces qui nous restent de chacun des
troubadours périgourdins et des recueils où l'on peut lire celles qui ont déjà
été publiées. Il faut seulement ajouter aux renseignements fournis par le Grundriss que,
depuis la publication de cet ouvrage, des éditions complètes de Bertran de Born[95] et d'Arnaut
Daniel[96] ont vu le jour
; de plus, qu'une pièce de Guilhem de la Tour, donnée par M. Bartsch comme
inédite, a été depuis longtemps publiée par Cavedoni[97] , et qu'une
autre, particulièrement intéressante, du même troubadour[98], que M. Bartsch
attribue à tort à Raimbaut d'Orange, a paru tout récemment dans les Denkmaeler provenzalischen Literatur, de M. Suchier[99] .
Les troubadours
qui nous sont connus comme originaires du Périgord et des parties du Limousin
et du Quercy comprises aujourd'hui dans le département de la Dordogne sont, par
ordre alphabétique, ceux dont les noms suivent. J'indique
en regard de chacun d'eux le numéro de la section du Grundriss qui
le concerne :
Aimeric de Sarlat. 11.
Arnaut Daniel (de Ribérac). 29.
Arnautde Mareuil. 30. Voir aussi pp. 40 et 47.
Bertran de Born (d'Hautefort). 80.
Bertran de Born le fils (id.). 81.
Elias Cairel (de Sarlat). 133.
Elias Fonsalada (de Bergerac). 134.
Gausbert de Puycibot (commune de
Saint-Pierre-de-Frugie). 173.
Giraut de Borneil (d'Excideuil). 242.
Giraut de Salignac. 249.
Guilhem de la Tour [Blanche ?]. 236.
Peire de Bergerac. 329.
Peire de Bussignac (d'Hautefort). 332.
Sail d'Escola (de Bergerac). 430.
Ugo de la Bachellerie. 449.
Cette liste, qui
s'allongerait sans doute, et peut-être notablement, si nous connaissions avec
certitude le lieu d'origine de tous les troubadours dont le nom s'est conservé,
est, telle qu'elle est, la plus riche qu'on puisse dresser dans un département
de la langue d'oc, car elle comprend, outre plusieurs poètes distingués, dans
les rangs secondaires, comme Aimeric de Sarlat, Elias Cairel, Guilhem de la
Tour, quatre des plus illustres d'entre tous les troubadours, et dans ces
quatre, les trois précisément qui sont cités par Dante
comme les maîtres de l'art dans chacune des grandes divisions de la poésie lyrique
qu'il établit, à savoir : Arnaut Daniel, Bertran de Born et Giraut de Borneil[100]. Ce n’est pas
un mince sujet de gloire pour le Périgord que de compter au nombre de ses
enfants des poètes ainsi placés au sommet du Parnasse provençal par leur grand
émule de Florence. Mais ces troubadours, qui jetèrent autrefois tant d'éclat
sur notre province, nous les oublions trop aujourd'hui. Soyons fiers, comme
nous devons l'être, de Montaigne et de Fénelon, de Bugeaud et de Daumesnil. Je
salue avec respect et avec une émotion patriotique les statues de ces hommes
illustres ; mais je souffre de ne pas voir à côté d'elles un monument qui
rappelle aux générations nouvelles des gloires bien plus anciennes. Je voudrais
qu'on érigeât sur une des places publiques de Perigueux une statue à Bertran de
Born, et que, sur les faces du piédestal, cinq bas-reliefs de marbre ou de
bronze reproduisissent l'image (l'image conventionnelle, telle que les mss.
nous la donnent, à défaut du portrait) d'autant d'autres troubadours, de façon
que chaque arrondissement de la Dordogne y fût représenté : Perigueux, par
Giraut de Borneil ; Nontron, par Arnaut de Mareuil ; Ribérac, par Arnaut Daniel
; Sarlat, par Elias Cairel, et Bergerac, par Sail d'Escola ou Pierre de
Bergerac. Un pareil monument, surtout si la Corrèze, s'associant à la Dordogne,
y réclamait une place pour ses propres troubadours[101], ferait
de Perigueux la ville sainte de la langue d'oc, la Mecque où tout bon
provençaliste, comme tout bon félibre, voudrait aller, une fois au moins dans
sa vie, en pèlerinage. Puisse le vœu que j'exprime ici être entendu de ceux qui
ont le pouvoir de le réaliser, je veux dire des membres des divers corps élus,
conseils généraux, conseils d'arrondissement, conseils municipaux, sociétés
savantes, de la Dordogne et de la Corrèze. Une souscription publique dont ils
prendraient l'initiative et, au besoin, une loterie, qu'ils obtiendraient
certainement l'autorisation d'organiser, produiraient sans doute la somme
nécessaire à l'exécution du monument que je rêve pour glorifier dignement, avec
le pays qui leur donna le jour, ces pères et ces premiers maîtres de la poésie
lyrique des nations modernes. Puissé-je ne pas mourir avant d'avoir vu, au
milieu d'une députation, présidée par Frédéric Mistral, de tous ceux qui, de
Bordeaux à Nice, des Baléares à Clermont-Ferrand, parlent notre langue; de tous
ceux qui, dans le monde civilisé tout entier, en font l'objet de leurs études,
inaugurer ce monument !
C. Chabaneau.
(Revue des langues romanes d'avril 1885.)
[1] = sic me ?
[2] Ms. dimz
[3] Ms. soschai.
[4] Ou e[l]s?
[5] Ms. toil. Cf. v. 41.
[6] Ms. reinauers.
[7] Ms. dongan.
[8] Corr. nom [re] creirai.
[9] Ms. senan lisc.
[10] Corr. sils, et locs au vers
suivant ?
[11] Cette chanson se trouve encore,
avec la même attribution, dans le ms. 2814 de la bibl. Riccardi, à Florence, et
dans le chansonnier de M. Gil y Gil, à Saragosse. Voy. Mila y Fontanals, Notes sur trois mss. (Revue des l. r., X, 230.)
[12] Corr. un ?
[13] Corr. Quar ?
[14] Un blanc de plus de neuf lettres
laissé à dessein par le copiste.
[15] Ms. deuria autreiar.
[16] Corr. s’aluec (allocet) ?
[18] Corr. quous?
[19] Corr. puj’a ?
[20] Il semble qu'il y ait ici une lacune. La
phrase est interrompue et les idées ne se suivent pas. peut être le copiste
a-t-il sauté du troisième vers d'un couplet au quatrième du vivant.
[21] Peut-être vaudrait-il mieux écrire Sobretotz en un seul mot, et
mettre une virgule à la suite. C’était le surnom d'un
ami de G. de Borneil.
[22] Ce nom, comme la plupart de ceux dont Sail est
le premier élément, parait être un subriquet. Il conviendrait très bien à un
clerc qui aurait, comme Arnaut de Mareuil, par exemple, quitté l'Eglise pour le
« siècle. » Mais on ne raconte rien de pareil de Sail d'Escola. cf Sail de
Broil, nom d'un bourgeois de Limoges au XIIIe siècle, Sail d'Agait, Sail de
Claustra, nom de la sœur du dauphin d'Auvergne qui fut aimée de Peirol. Mais scola se
montre aussi ailleurs que dans des noms composés, par exemple dans Hugo de scolla (Coutumes de Clairaveaux, p. 47), et
l'on trouve quelquefois Sail (lat. Salius, Salium) isolé ou sans nom significatif à la
suite.
[23] Cette pièce, la seule qui ne soit pas disputée
à Sail d'Escoia, car celles qu'on rencontre encore sous son nom dans un ou deux
mss. sont attribuées plus justement par un plus grand nombre à d'autres
troubadours, se trouve seulement dans le ms. 856 de notre B. N.
D'après M. Bartsch (Grundriss, 430, 1)
elle se lirait aussi dans le ms. 15211 de la même bibliothèque sous le nom de
Peire Bremon. Mais on l'y chercherait vainement. M. Bartsch l'a probablement
confondue avec une chanson de Sordel qui commence, à deux mots près, par le
même vers (Gran esfortz fai qui chanta per amor), et
qui se trouve, en effet, dans ce ms., sous le nom de Peire Bremon. Ce qui
prouve bien que la confusion que je suppose a dû avoir lieu, c’est que M.
Bartsch, en mentionnant à sa vraie place (437, 17) la chanson on question de
Sordel, a omis de citer le ms. 15211 parmi ceux qui la contiennent.
[24] Les lacunes de ce premier vers et des
trois suivants, qu'on a remplies ici par conjecture, proviennent de l'ablation
d'une lettre historiée dans le ms.
[25] Allusion à un roman ?
[26] « Parce que je l'appelai morte [bien
qu'elle fût] vivante et bien portante. »
[27] Vers cité par Haynonard, qui le traduit
peu exactement, sous emprendre (L. R., IV, 631).
[28] Ms.
huey.
[29] Ms.
mala
migua.
[30] Ms.
playeia.
[31] Ms. mingua.
[32] Ce troisième couplet a été publié
isolément par Haynouard (Choix, v, 439).
[33] vers cité par Raynouard (L. r., v, 489).
[34] Raynonard qui cite ce passage (L. r. iv, 308),
en a mal compris le sens.
[35] Cette chanson se trouve encore dans le
ms. 2814 de la bibliothèque Riccardi, à Florence, qui l'attribue à Peire Vidal.
Voy. Bartsch, Grundriss,
133,
5. - Les lacunes du premier et du dernier couplet, qu'on a remplies par
conjecture, proviennent de l'ablation d'une miniature dans le ms. de Paris.
[36] Nos pren = ne peut lutter, entrer en
comparaison.
[37] Ms. refranhs, antre forme du
même mot.
[38] Ms. res.
[39] Ms. sen.
[40] Ms. deurion.
[41] Ms. trazagz.
[42] Le poète se parle et se répond à
lui-même. Il n'a pas plus tôt exprimé son espoir (oc be...) qu'il se reprend
à craindre (fors
que de lieis... ),
puis encore, aussitôt après, à espérer de nouveau (si fai...)
[43] Passage mal interprété par Raynouard,
qui le cite comme exemple sous atur (L. R., II, 141 b.) Il faut traduire
résistances
brisées et
non attachements
rompus.
[44] Ms. non.
[45] Ms. ses.
[46] Copies dues à l'obligeance de M. L.
Constans.
[47] Puysibot, hameau de la commune de
Saint-Pierre-de-Frugie, canton de Jumilhac-le-Grand, arrondissement de Nontron.
Cette localité a été omise par le vicomte de Gourgues, dans son Dictionnaire topographique
de la Dordogne.
[48] Je néglige, pour cette pièce,
comme pour les suivantes, les simples variantes de graphie.
[49] Ce dernier ms. n’a que le
premier couplet.
[50] Corr. aver?
[51] Le copiste a dû substituer, par erreur,
aux deux premières syllabes de ce vers celles qui commencent le suivant, à
moins, cas plus douteux, que ce ne soit l'inverse. Je ne vois pas la
correction.
[52] Corr. qu'en ?
[53] Corr. e ?
[54] Ms. trayt.
[55]
Ce mot est
effacé dans le ms.
[56] Ms. trait.
[57] Corr. ? Cf. v. 31.
[59] On possède encore, dans le même rhythme
et sur les mêmes rimes , deux coblas injurieuses
échangées entre les jongleurs Guillem Baimon et Mola (Archiv. XXXIV, 412).
[60] Peut-être d'Aiguillon (Lot-et-Garonne).
[61] A identifier peut-être avec Lantelm,
dont on possède deux tensons (Bartsch, Grundriss, 583( ?)).
Je rappellerai qu'Albertet de Sisteron est aussi appelé Albert.
[62] Sauf quatorze vers (1-4; 15-17 ;
22-27] que Raymond en a extraits (Choix Y. 24*).
[63] « El era flacs( ?) e
nualhos » dit du même seigneur la razo du sirventés.
[64] Corr. pesanz ?
[65] = no en.
[66] Ms. en tan luec r.
[67] Du Rôle historique de
Bertran de Born, p.
89 ; Romania, t. VIII, p. 268.
[68] il nous en reste encore six, sans
compter une seconde pièce (No sai ni ni emperador)
de
Giraut de Borneil.
[69]
Remarquons en
passant qu'une confusion du même genre a dû se produire relativement à la chanson
Dreg
e razos es qu'ieu chant em demori, qne la plupart des anciens commentateurs
de Pétrarque attribuent, non sans raison, ce semble à Arnaut Daniel (cf.
Crescimbeni. rite
de poeti provenzali, p. 25), et qui, dans l'une des deux
seules copies que nous en possédions aujourd'hui (elle est anonyme dans
l'autre), est mise sous le nom de Guilhem de saint-Gregori(*). Ce troubadour a
composé, sur le modèle de la sextine d'Arnaut Daniel, un poème du même genre
que nous avons encore; il aurait bien pu faire aussi de Dreg e razos une imitation,
dont, grâce comme pour Bem plai, à quelque
interpolation, des jongleurs ou des copistes n'auront pas su distinguer
l'original. L'inverse parait avoir eu lieu pour sa sextine, dans un des mss.
que Jean de Nostredame a eu à sa disposition, voy. mon édition de cet auteur,
p. 182.
(*) Publiées l'une et l'outre dan les Gedichte de Mann, sous les n°s 109 et 437.
[70] C'est ce couplet qui manque dans les
deux autres mss. M. Bartsch l'a considéré à tort (Grundriss, 364,5) comme le début
d'une pièce différente de La lauzet el rossinhol.
[71] Ce couplet est le septième dans
l'édition de M.
Stimming.
[72] Couplet n° 1 dans les autres mss. et
dans l'édition de M. Bartsch.
[73] Corr. Urgel.
[74] couplet n° 5 dans redit. Stimming.
[75] Corr.
Beiriu
e Sai? Bordel,
se
trouvant dans le couplet suivant, où la leçon est assurée par l'accord des
mss., ne peut être ici qu'une faute. Je n'en vois pas la correction.
[76] Ms. conhat.
[77] Peut-être Chastres, près Cognac, siège
d’une abbaye de l'ordre de saint Augustin, fondée en 1077.
[78] Sans doute St-Jean-d'Angely.
[79] Boutavant, château dans le Vexin. Il
appartenait alors à Henri II. Philippe-Auguste s'en empara en 1202.
[80] Ms. bratas.
[81] J'ignore à quelle prophétie de Merlin
cela peut faire allusion.
[82] Ce couplet manque dans Stimming et dans
les autres mss.
[83] Couplet n° 8 dans Stimming.
[84] Deuxième tornada dans
Stimming.
[85] Première tornada dans Stimming.
[86] Ms. priva.
[87] Ms. veira.
[88] « Ni vos. » Ms. Nius.-
[89] Subst. verbal de estivar (moissonner).
[90] « nos » = nous (no vos). Raynouard, vos.
[91] Corr.
tost ?
[92] Cor.
cason
?
[93] Sic
Raynouard.
Corr.
de
sal al Caire ?
[94] Paris, Maisonneuve et C.
[95] Par m. A.
Stimming, en 1879.
[96] Par M. U. A. Canello, en 1883.
[97] Mémoires de l'Académie de Modène, t. Il,
p. 296.
(De
saint Martin me clam a saint Andrieu.)
[98] Pos n'aimerics a fait far
meselança e batalha.
[99] t. i, p. 823.
[100] De vulgari cloquio, litb. II, cap.
2.