Toponymie de la
commune de Saint-Méard
Noms de lieux-dits
relevés au cadastre de 1819
(Les noms soulignés
sont ceux qui se retrouvent aujourd'hui dans l'annuaire du téléphone)
Première approche linguistique
Abîme (Au pré de l')
Section Cl (?)
oc abisme = gouffre,
trou profond
Aligier (A l') Section B
nord-oc aligier / sud-oc aliguièr = alisier (gaulois ou germanique
alisa)
Anes (Au chemin des) Section Cl (?)
Assarau (Au pré de 1') Section D1
oc
acerau / açarau / aserau = érable champêtre
°Badin (A la fontaine
de) Section A
sans doute Badin, nom de personne,
surnom, adjectif oc badin = niais, sot, de badar = rester bouche-bée (cf
Badefol) ; le mot n'apparaît en français, emprunté à l'occitan, qu'au XVIe, et
a gardé le sens oc de nigaud jusqu'au milieu du XVIle, appliqué aux personnages
de comédie jouant les sots ; a pris de là ensuite le sens de plaisantin
Baisses (Aux) Section
Cl (?)
oc baissa = endroit
bas, plaine, bas-fond
Baradis (Au) Section,
C2 - Baradis de Fourgeaud (Au) Section C1 (?) - Baradis des Barthoumeries (Au)
Section B
oc barradis = pré clos, enclos (de barrar = fermer)
Baradou (Au) Section B
oc soit barrador = fermeture, clôture,
fermoir, aussi levée de terre (mais chez nous le -r final est prononcé) ; soit
barradon, diminutif de barrât = fermé, > petit enclos.
°Barthoumeries
(Les) - Barthoumeries (Au baradis des) Section B
oc Bartomariá,
nom de domaine formé sur le nom de baptême oc Bartomieu ~ Bartholomée (cf nom
de famille Berthoumieux, Bart-...)
Bateau (Pré du)
Section D1 (oc prat dau bateu)
°Bigoussies
(Les) Section D1
La(s) Bigossiá(s)
: nom de domaine formé sur le nom de personne Bigòs,
surnom, de bigòs - houe
Boige (A la) II ; A
la --- de Pijaille ; A la --- du Moulin Section A - Boige de la Font (A la) Section
D1- Boige de Pijaille (La) Section A- Boige du ... (A la) Section B- Boigeas (A
las) Section B - Bouigeas (Las) - Boyjas (A las) Section Cl (?)
nord-oc boija / sud-oc boiga, bosiga (gaulois
bodica): terre défrichée, friche (cf nom de famille
Bouygue...)
°°Boigne (A la) Section Cl (?)
sans doute oc boinha / bonha = bosse, tumeur,
élévation de terre, souche d'arbre (La Bouigne : nom de lieu fréquent dans le
Cantal TF). Pourrait être aussi un nom de domaine sur le nom de personne Boin +
suffixe -ia. - avec remontée de l'accent : Bóinia
(Bouin, nom de famille attesté, du nom germanique
Bovo, ou de l'oc boïn = bovin, pris comme surnom)
Boigou (Au) Section A - Boigou (Au) Section C1 (?)
oc boijon, diminutif
de boija
Borie Porte (A) Section, C2
oc bòria = ferme, ensemble
des bâtiments d'une exploitation agricole ; ici suivi d'un nom de famille, sans
préposition, formation ancienne
Bos (Au) Section, C2
: voir Bost
Bossue (Pré de la) Section B
Bost (Au fond de) Section D1 - Bost (Au gros) Section B - Bost (Au)
Section Cl(?) - Bost (Combe du) Section B - Bost de Gaudinie (Au) Section A -
Bost de la Cote (Au) Section C1(?) - Bost de la Font (Au) Section B - Bos (Au)
Section, Cl
oc bòsc = bois ( -c final
s'est prononcé -i anciennement, et a été transcrit -t, avant de tomber chez
nous dans la prononciation)
°Boubou (A la combe de) Section A
nom de personne
Bonbon = bonbon, surnom enfantin, ou Baubon, diminutif de baube = bègue (latin
balbus)
Bouigeas (Las) : voir Boige
°Bouletie (A la) Section B
oc La
Boletiá : n de domaine en -ia sur le n de pers Bolet
Bourcier (Aux)
Section B - Boursiers (Les)
nom de personne Borsier, n de métier =
fabricant ou marchand de borsas (bourses), ou "qui tient la bourse,
trésorier" (Boursier, Bourcier nom de famille fréquent, le même en oc et
en français)
Bournat (Sur la
maison au) Section A
oc bornac = ruche (dans un tronc d'arbre
creux) ( -c final s'est prononcé -t anciennement, et a été transcrit -t, avant
de tomber chez nous dans la prononciation}
°°Bourseix (Au) Section B
oc borgés = bourgeois, devenu nom de famille
; ici il est certainement au pluriel : "Aus Borgés", c'est à dire :
chez les "Bourgeois"
Bout des Planches (Au) Section A : voir
Planche Boyjas (A las) Section Cl (?) : voir Boige
Brasses (Aux dix) Section B
oc
brassa — brasse, mesure de longueur, ou de volume de bois
°Braudau (A la pradelle de) Section, C2
dérivé de brauda = boue, braudau = terrain
boueux,
ou nom de pers Braudaud, dérivé de Brau(d) =
taureau, pris comme surnom + suffixe augmentatif
péjoratif -aud ; sans doute le même que le
suivant
°°Braude (Au pré de) Section D1
sans doute le même
que le précédent, sans suffixe ou avec un autre suffixe, le diminutif -et :
Braudet
Breuilh (Le) Section A
oc bruelh : bois
clos, bois communal (gaulois brogilos : désignait un bois enclos, lieu de
culte)
Cardissou (Au)
Section A
diminutif familier de
cardaire = cardeur, surnom de métier ; désigne aussi un champignon, l'hydne
bosselé. Ici peut-être au pluriel comme nom de famille.
°Chabroulies (Aux) Section C2
La Chabroliá :
n de domaine en -ia sur le nom de personne Chabròl,
surnom, de nord-oc chabròl (sud-oc cabròl /
cabiròl) = chevreuil.
Chambaudou (Au) Section A
D'après les témoignages, le nom serait
indifféremment Chambaud ou Chambaudou ; on est donc amené à considérer
Chambaudou comme un diminutif de Chambaud, nom d'une famille encore connu des
témoins. Chambaud est aussi un nom de personne attesté : dérivé de chamba =
jambe : chambaud, avec suffixe augmentatif péjoratif -aud= bancal, cagneux ; ou
chambal / -au = jambière, guêtre > surnom d'un porteur de guêtre, avec
changement (fréquent) de suffixe
Chaminade (A)
Section, C2
Chaminada a plusieurs
sens : traite de chemin, étape ; cheminée (d'où maison ayant une cheminée
importante ou remarquable) ; a désigné aussi le presbytère - devenu nom de famille
fréquent.
Chamont (Au) Section C2
- peut-être pré-celte cam- = hauteur, avec
redoublement pléonastique mont (cf Cumont : cuc – mont ; cham étant
l'évolution normale en nord-oc
- ou composé chap-mont = tête, sommet de
hauteur -voir terrain - nom de hameau de Hte-Vienne
Champ Redon (Au)
Section B
Champ redond = champ
rond
°Chapeleine (A)
Section B
chapelana - terre ou
ferme dépendant d'une chapelle
Chapelles (Aux) Section B
Châtaigneraie (A la) Section B
forme française ; la
forme oc est chastinhera, francisé en "châtaignière"
Chaume (Au) Section Cl (?) - Chaume du
peuplier (A la) Section D1
nord-oc chaume, ancien chaum / sud-oc calm / caum,
à l'origine féminin, du pré-gaulois latinisé calmis = plateau aride (c'est
celui que l'on a dans Lascaux : oc Las Caums, et dans les dérivés Calmette,
Chaumette...)
Chazeau (Au) Section B
nord-oc chasau / sud-oc casai, casau =
jardin, enclos généralement attenant à la maison (de chasa / chesa / casa -
maison).
Chemin de Celles (Au) Section A
Celles :
latin chrétien cella = ermitage, petit monastère (Cella 1382) Le -s a été
rajouté dans la transcription français, en oc Cela ['sel], et non *Celas [‘sela:].
Chemin des Anes (Au) Section Cl (?)
Chènevière (A la) Section D1- Chènevière (La)
Section A
Cheval (A la combe du) Section C2
Chez Paris Section A - Chez Rigaudie Section
D 1
cette formation de
noms de lieux : chas = chez et un nom de personne apparaît au XVle
°Cigadau (Au) Section D1
Claque (A la) Section
D1
claca = claquet de
moulin ?
Claud (A la font du)
Section C1 (?) - Claud (Au) Section B - Claud (Pré du) Section A - Claud
d'Herbi (Au) Section D1
claus ~ clos, enclos (latin clausum ; -d est
une mauvaise orthogr. d'après le radical de l'infinitif claudere)
Clède (Pré de la)
Section B
cleda : barrière à
claire-voie
Cluzeau (Au) Section
B - Cluzcau (Au) Section D1
cluseu = galerie et
salle souterraine (diminutif de clusa = gorge, défilé)
Colombier (Au)
Section A colombier
Combe (A la) Section
B - Combe (A la) Section C1 (?) - Combe (A la) Section C)(?) - Combe de Boubou
(A la) Section A - Combe Doubi (A la) Section A - Combe du Bost Section B -
Combe du cheval ; A la --- Section, C2 - Combe du Puy (La) Section, C2 - Combe
Paillouse (A la) Section C1 (?)
Comba = combe, vallon étroit (gaulois
latinisé cumba)
Combette (A la)
Section C1 (?)
combeta, diminutif du
précédent
°°Core (Pré de la) Section B
? On trouve dans le "Petit livre
Noir" (registre consulaire de Périgueux) un nom de famille de La Colre ou
Colra (sans doute du bas-latin *colurus, qui a donné en français coudre,
coudrier); il est normal que ce nom soit féminin, tous les noms d'arbres étant
féminins en latin ; d'autre part, Core est un patronyme attesté dans la région.
Devrait donner ici *còura > voir prononciation oc
Cotas (A las grandas)
Section Cl (?) - Cotas (A las) Section A - Cote (Au bost de la) Section Cl (?)
-Cote (Au pré de) Section C1 ( ?) Còsta = côte, coteau,
flanc de coteau
Courdonnelle (A la)
Section B
oc cordonela. diminutif féminin de cordon =
cordon, rangée, bordure : cordonar = border d'arbres un champ, > peut-être
petite bordure d'arbres, ou terre bordée d'arbres.
Peut-être nom de personne : Courdou(x) (oc
Cordon) nom de famille attesté, désignant un marchand de cordons, ou un homme
portant un cordon (cordelière) apparent > un diminutif possible Cordoneu, et
un féminin La Cordonela ~ la femme ou la fille de Cordoneu (ou : la terre de
Cordoneu) (TF : cordonela ~ en bas limousin, petit pain qu'on suspend aux
rameaux pour Rampams)
°°Courias (A la) Section, C2 - Courias
de la Prade (Las) Section, C2
sans doute Las Córrias
; córria / corriá, var de curreja /
corrèia = courroie, aussi lisière de terrain, plate-bande de vignes (cf
lieu-dit Les Courroies. St-Astier)
°°Couteaud (Au)
Section, C2
-eu ou -au ? - costau / -al = coteau (voir terrain) - ou nom
de personne cotau = voiturier, marchand de vin
Couzi (Au) Section A
Lo Cosin = le cousin,
nom de personne -Couzy, nom de famille attesté)
Croix (A la) Section
A, Section B - Croix de Tirelane (A la) Section B La Crotz, calvaire ou croisée
de chemins, souvent les deux
Cruvelié (Au) Section
B
nom de personne
cruvelier, fabricant ou marchand de cruveus ~ tamis.
Curadis (Au) Section
Cl (?), Section D1
curadis : résultat de l'action de curar =
curer (un fossé, un bourbier, une étable etc, aussi élaguer, émonder > peut
désigner un endroit où on déverse des boues de curage, ou un bois, une
plantation où on a "curé" les arbres
Cuvier (Derrière le)
Section, C2
°°Deborde (A (a terre) Section C1 (?)
sans doute : la terre de Borde, nom de
famille courant dans la région, de borda = petite métairie, maison de bois
(dont bordel est un diminutif)
Dîme (A la grange du) Section B
desme / disme. masc -
le dixième, la dîme voir prononciation oc : sans doute lieu où on entreposait
la collecte de la dîme (cf TF : lo granier dau desme, nom de lieu)
°°Doubi (A la combe
de) Section A
nom de personne. peut-être
d'Aubin : (fils) d'Aubin (nom de baptême : cf St Aubin, lat Albinus
Dounas (A las)
Section, C2
ss dona = don,
aumône, donation ; peut-être terres ayant fait l'objet d'une donation
Dronne (Au pré de la) Section A
Drona, d'un radical
pré-indo-européen dor / dr (qu'on retrouve dans beaucoup de noms de cours d'eau
: Dordogne, Drôme, Adour. Durance) + onna = eau (qu'on retrouve dans Beauronne,
Lizonne, Nizonne ...)
Duverg (Au pré)
Section B
dau vern = aulne, ou nom de personne Duver
(t), qui est le même (cf le ruisseau le Vern, et la ville de Vergt (mauvaise
orthogr), et les nombreux dérivés Vergne (vernhe, vernha), Vergnaud, Vergnon
etc
Ecluse (Pré de l') Section Dl
l'enclusa ou
l'esclusa (ou la clusa ?) voir terrain Eytang (A la terre de 1') Section A
Ey- transcrit la prononciation locale du mot
oc estanh
Farachat (A) Section
B
farrachat : terrain
destiné aus plantes fourragères, defarratge /faratja / farracha = fourrage en
vert.
Faysse (A la) Section
B
faissa : plate-bande,
bande de terre soutenue par une murette.
Ferrier (A la pièce
contre) Section Cl (?)
Ferrier,
nom de personne = ferronier, ou qui travaille le minerai de fer
°°Fompie
Section C2
sans doute composé de font = fontaine, suivi
d'un adjectif ou d'un nom (peut-être ancien pea / *piá -
lot de terre, emplacement à bâtir)
Fond de Bost (Au)
Section D1
au fans
dau bòsc, ou de Bòst nom de personne -
ou confusion avec la font...
Font (A la boige de
la) Section D1 - Font (A la grande) Section, C2 - Font (Au bost de la) Section
( ?) - Font de Phiale (A la) Section Cl (?) - Font du Baradis (A la)
Section B - Font du Claud (A
Section Cl (?) - Font
du Puy (La) Section C2
la font = la fontaine
Fontaine de Badin (A
la) Section A -Fontaine du Port (La) Section A
Fontenille Section, C2
fontanilha,
diminutif de font
Fontenillou Section. C2
fontanilhon
: diminutif du précédent ; au masculin, plutôt surnom de personne
Fourgeaud (Au baradis
de) Section Cl(?)
Forjòu,
Farjòu : formes populaire de Ferreòl ;
Sant Ferreòl : évèque de Limoges au VIe siècle, de nombreux patronymes
dans la région : Fourgeaud, Fargeot, Fargeou
°Gaudinie (Au Bost
de) Section A
La Gaudinia : n de domaine en -ia, sur le nom
de personne Gaudin (du n germanique Waldo, de waldan = gouverner) ; Gaudy est
la transcription de la prononciation oc.
°Gipou (Au) Section D1
Gipon, Zipon, Zepon :
diminutifs de Josep /Jasep = Joseph (cf le nom de lieu Chézépoux, à St-Sulpice
: Chas Zepon)
Gouzou (Pré de)
Section B
Gozon, nom de
personne (peut-être du nom germanique Gozo) - nom de lieu dans la Creuse
Gouzon, > peut-être nom d'origine
Granerie (A la)
Section B
La
Granaria : sans doute nom de domaine sur le nom de personne Granier
Grange du Dime (A la)
Section B - Grange (Au pré de) Section Cl (?) - Grange (Derrière la) Section Cl
(?)
granja = grange, à
l'origine lieu où l'on conserve le grain > ferme
Grave (Pré de la)
Section B
grava = sable
grossier, gravier mélangé d'argile (ce mot, très employé en ce sens dans le
français local n'existe pas en français de référence, qui ne le connaît que
comme nom propre (emprunté à l'occitan) peut désigner un terroir du bordelais
et les vins qu'il produit)
Grezas (Las) Section
B, Section C2 - Grèzes (Aux) Section, C2 gresa = terre sableuse, gréseuse
Grézeau (Au) Section
Cl (?)
gresau, adjectif
dérivé du précèdent = terrain de gresa
°°Guerenne (Au), (A
la) Section A
garena =
bois de chênes (pré-indo-eur gar /--, que l'on retrouve dans garric / jarric
Guingaudou (Au)
Section C2
Guingaudon, diminutif
de guingaud, adjectif = penché, déjeté (dérivé de bingois /guingois) surnom
°Herbi (Au claud d’) Section D1
Erbilh = gazon, herbage ; cf le verbe erbilhar
- paître, brouter l'herbe (limousin d'après TF) ;
ou Erbin, hypoc de Erbert, ancien nom de bpt
(germanique Heri = armée - behrt = illustre), nom de personne ; (ou Arbi, surnom
?)
Jani (A la vigne de)
Section B
Janin, diminutif de
Jan / Joan = Jean
Jardin (A l'ancien)
Section, C2
Jarris (Aux 14)
Section Cl (?) - Jarry (Au gros) Section B nord-oc jarric / sud-oc garric = chêne
(> jarrige, garrigue)
Jarissade (A la)
Section Cl (?)-Jarrissades (Aux) Section Cl (?) jarriçada = bois de chêne,
dérivé de jarric
Jassat (A) Section Cl ( ?)
jaçat = bergerie, gîte, dérivé de jaç = gîte,
jaçar = gîter ; ou 'jaçat / ajaçat = petit de la pie (cf lebrat, lobat etc.),
surnom
Jiletaud (Au) Section
B
Giletaud, augm-péj de Gilet diminutif de Gile
/ Geli = Gilles nom de personne (ou de gilet, surnom ; ce nom. emprunté de
l'arabe par l'espagnol, n'apparaît, en français, qu'au XVIIe)
Joncs (Au pré des)
Section A
Joubertias (La)
Section B
La Jaubertia = le
domaine de Jaubert, nom de personne
°Jouelles (Aux)
Section, C2
joela/joala =
plate-bande de vigne(TF : "En Périgord on francise ce mot par la forme
Joëlle")
Journaux (Aux 7)
Section Cl (?)
Aus set jornaus ; mesure de surface (ce qu'an peut labourer en une
journée) variable selon les régions
°°Jourte (Au) Section B
sans doute jorte, var
loc de joste = qui jouxte (latin juxta), comme jurte pour juste
Juge ( au pré du)
Section D1
Largillière (A) Section
C1 (?)
L'argiliera -
gisement d'argile, lieu d'où on extrait l'argile
°°Laton (A la terre
de) Section a
sans doute nom de
pers (peut-être mauvaise lecture pour Lafon) voir prononciation oc
°°Lattes (Au pré des)
Section A
lata = perche, gaule,
long bâton (peut-être endroit où poussent des rejets bien droits, propres à
faire des gaules
Lavaud (A) Section B
la vau = le vallon
(latin vallis. féminin), ou l'avau = l'endroit plus bas, en aval (cf Lamont =
l’amont)
Lavaure (A) Section B - Lavaure Section D1
la vaura - vallée
étroite, ravin (du gaulois *vabero = ruisseau) ; à l'origine vaur, féminin(>
n de lieu Lavaur) devenu lo vaure ou la vaura
Lavergne (Pré de)
Section D1
la vernha = lieu
planté d'aulnes (gaulois latinisé *vernea, de vern- + suffixe collectif -ea) ;
sur ce nom féminin a été refait un masculin un vernhe, qui a remplacé la forme
d'origine vern
°Levade (Au) Section
A
levada - rigole
d'irrigation, menée à flanc de pente grâce à une levée de terre (d'où son nom)
; le i est féminin : il faudrait "à la levade", ou "aux
levades".
Leypinassadas Section Dl
l'espinassadas = les
broussailles épineuses : espinassada - collectif, lieu couvert d'espinassas, buissons
d'épines, augmentatif de espina ~ épine
Leyssard (A 1')
Section Cl (?)
l'eissart = endroit
défriché, synonyme de boija ; verbes essartar, esboijar = défricher (cf le nom
de famille Eyssartier = défricheur))
°°Louche (A) Section
Cl (?)
Sans doute l'òucha
— terre labourable (du gaulois olca) (Les Ouches: hameaux et lieux-dits Ouest, Sud ???,
Centre D&R)
Magnou (Au pré
Magnou) Section D1
Manhon, Diminutif de
Manhe = Magne, nom de baptème oc. de S. Magnus, saint obscur honoré dans le Sud
Maison (Au pré de la) Section B - Maison au Bournat
(Sur la) Section A
Maréchal (Derrière chez le) Section Cl
(?) ?
Mareuil Section Cl (?) - Mareuil (Au pré de)
Section Cl (?)
Maruelh : nom de lieu
remontant à l'époque gauloise ; mot composé de deux mots gaulois : maros = grand
et ogilos = clairière ; c'est ce dernier mot, devenu -uelh en oc, (-euil en français,
- oglio en italien) qu'on trouve comme deuxième élément d'un grand nombre de
noms de lieux de notre région
Marteilles (Aux)
Section D1
La Martèlia = domaine
de Martel / Marteu = marteau, masse d'arme, surnom (+ suffixe –ia, avec remontée
de l'accent)
Martinie (Pré de)
Section B
La Martinia - domaine
de Martin
Métairie (La grande)
Section. C2
Michelou (A) Section
C2
Michelon, diminutif
de Micheu = Michel
Moneries (Aux)
Section B
las monariàs = les
meuneries, ou les terres du monier = meunier, ou de Monier, devenu nom de famille
Moulin (A la Boige
du) Section A - Moulin (Au terme du) Section Cl (?) - Moulin Neuf (Au) Section
B - Moulin rompu (Au) Section ???
°°Novaud (Au) Section
: voir prononciation en oc
noveu = nouveau,
surnom (Nouveau, Nouvel : nom de famille attesté (= peut-être : nouveau dans le
pays, immigré
Noves (Aux) Section B
nauva = fond humide
(gaulois nauda)
Orme (A la pièce de l')
Section
Paillouse (A la
Combe) Section Cl (?)
palhós, palhosa adjectif = pailleux,
-euse : ici sans doute couverte de grande herbe sèche, ou bien: où on entrepose des meules
de paille.
Palenas (A las)
Section D1
palena : grande herbe des
terrains siliceux
°Paquette (A la)
Section Cl (?)
pasqueta : narcisse des poètes
(qui fleurit à Pâques) ; aussi prénom de fille (née à Pâques)
Paris (chez) Section
Part (A la grande)
Section D I
sans doute terre
issue d'un partage
Patureau (Au) Section
D 1
pasturau : herbage, pâturage
Pause (Moulin de la) - Pause (Aux Pelades
de La) Section
pausa: arrêt, repos ; > lieu de halte, endroit où
on tait la pause (pour le repas ou la sieste) dans la journée de travail ; peut-être
confusion (d'où l'article) avec un ancien nom de domaine gallo-romain Pallisa
(villa), d'un nom d'h lat Pallisus (cf Poses dans l'Eure D&R)
°°Pay
de Pon (A) Section B
Peut-être pair ou
Peir ou puei de Pont ou Ponç ?
°°Péchay (A la) Section C1 (?) - Pechay (A
la) Section D1 - Pechay (A la) Section D1
La difficulté vient de ce que ce nom est toujours attesté avec l'article
féminin alors que sa terminaison ne correspond à aucune forme féminine! La
prononciation oc est [la pej'θaj] ; peissalha ?
peschària ?
Peladas (Las) ; Au — Section B -
Pelades de La Pause (Aux) Section pelada : sans doute terre pelée, à l'herbe
rase
°°Périco (Au) Section
? voir prononciation oc
peut-être Péricaud (nom
de famille attesté) : Peir Ricaud = Pierre Richard, nom de personne
(D&R)
Perier Rouge (Au)
Section B
perier = poirier (mais rouge
se comprend mal...} ou peirier: endroit pierreux (et couleur du sol)?
Perlette (A la terre)
Section C1 (?)
perleta = littéral. petite perle, au sens figuré
"un bijou" > surnom de femme ; où appliqué à une terre qui a toutes
les qualités ?
Pètre (Pré du) Section D1 pestre = prêtre
Peuplier (A la chaume du) Section D1 Peuplier blanc (Au) Section D1
Pey (Au) Section B
Puei = hauteur, colline
(voir terrain) ; ou Peir - Pierre, nom de personne
Peyras ( A las)
Section B
las peiras = les pierres
Peyrat (Au) Section
peirat = endroit pierreux
Peyrelevade (A la)
Section Cl (?)
peira levada = pierre levée, dolmen
ou menhir
Peyrière (A la) Section Cl (?) -
Pépieras (A las) Section peiriera = lieu d'où on extrait de la pierre, carrière
Peyrouse (A la
prairie de la) Section D1
Adjectif peirós, -osa = pierreux > terre pierreuse ; La
Peirosa peut aussi désigner la femme de Peirós
Peytoureau (Au) ; Au
petit — Section A
pestoreu, diminutif de pestor
-- boulanger, nom de personne
°°Phiale (A la font de) Section C1 (?) -
Phiale (Au pré de) Section D1
sans doute un nom de pers : voir prononciation oc ; peut-être fialet =
petit fil (avec remontée de l'accent), ou fiala - ??? lambourde, arbre droit
et élancé > surnom ?
Pichardie (La)
La Pichardia = domaine de Pichard
Picheyroux (Au)
Section B
pichairon, diminutif de pichaire = qui travaille
au pic ou à la hache, ou picheiron, diminutif de pichier -pichet, surnom de
buveur
Pièce (A la grande) Section Cl
(?)-Pièce (A la) Section B-Pièce (A la) Section, C2 -Pièce contre Ferrier (A
la) Section C1 - Pièce de l'Orme (A la) Section A - Pièces (Aux grandes) II
Section A
Pigeonnier (Au)
Section. C2
Pijaille (La Boige
de) Section A
nord-oc pijalha / sud-oc pigalha
= tache de rousseur > surnom
°°Pitaud (A la) Section B sans doute l'ospitau
Planche (A la)
Section Cl (?) - Planche (A la) Section Dl- Planche (Pré de la) Section B -
Planches (Au bout des) Section A
plancha = planche, passerelle
-sur un ruisseau), ou bande de terre allongée.
Plantou (Au) Section
B
planton, diminutif de
plant : plantation, généralement de vignes
°°Pon (A Pay de)
Section B
pont =- pont, ou Ponç
= Pons, nom de personne ?
Port (Au) ; (La Fontaine
du) Section A
pòrt
= port, passage ; peut aussi corespondre à pòrc...
Porte (A Borie) Section, C2
Pòrta
= porte, ici nom de personne
Pradas (A las) Section B - Prade (A
la) Section, C2 - Prade (Las courias de la) Section, C2 prada = grand pré,
prairie (féminin de prat = pré)
°°Pradeau (Au) Section
Cl (?) - Pradeau (Au) Section, C2 - Pradeau (Pré de) Section B
pradau =- prairie
naturelle, ou pradeu = petit pré, qu'on ne fauche pas ; devenu nom de personne
fréquent
Pradelle de Braudau
(A la) Section, C2
pradela, diminutif de
prada = petite prairie, ou mauvaise prairie, qui donne peu de foin
Pradilles (Aux)
Section B
pradilha, autre diminutif
de prada = petite prairie
Prairie de Peyrouse
(A la) Section D1
Pré (Au grand) II; Au
petit Grand — Section B - Pré (Sous le) Section, C2 - Pré de Braude (Au)
Section D 1 - Pré de Cote (Au) Section C1 (?) - Pré de Gouzou Section B - Pré
de Grange (Au) Section Cl (?) - Pré de la Bossue Section B - Pré de la Clède
Section B - Pré de la Core Section B -Pré de la Dronne (Au) Section A - Pré de
La Grave Section B - Pré de la Maison (Au) Section B - Pré de la Martinie
Section B - Pré de la Planche Section B - Pré de l'Abîme (Au) Section Cl (?) - Pré
de Ladoire Section B - Pré de l'Assarau (Au) Section D1 - Pré de Lavergne
Section D1 - Pré de l'Ecluse Section D1 - Pré de Mareuil (Au) Section C1 (?) -
Pré de Phiale (Au) Section D1 - Pré de Pradeau Section B - Pré de Rochefort
Section B - Pré des Joncs (Au) Section A – Pré des Lattes (Au) Section A - Pré
du Bateau Section D1 - Pré du Claud Section A - Pré du Juge (Au) Section D1 -
Pré du Marché (Au) Section B - Pré du Moulin Section B - Pré du pètre Section
D1 - Pré du Port Section B - Pré du Regain (Au) Section D1 - Pré du Repaire
(Au) Section A - Pré Duverg (Au) Section B - Pré Magnou (Au) Section D1
Prunier (Au) Section
D1
Puy (Le) Section A - Puy (Au)
Section A - Puy (La combe du) Section, C2 - Puy (La font du) Section C2
°Raginieras (A las)
Section C1 (?)
peut-être pour
*rasiniera / rasimiera = vigne qu'on laisse grimper dans un arbre (-g- notant
la prononciation locale palatalisée de [z]
Reclaud (Au) Section
B
reclaus, participe passé de reclaure, sans doute ici au sens de biner,
donner un second labour, une seconde façon à la terre (TF : nom de lieu
fréquent en Périgord)
Regain (Au pré du)
Section D1
Repaire (Au pré du)
Section A
repaire = demeure,
asile, retraite ; surtout au sens de demeure noble
Retour (Au grand)
Section A
retorn, sans doute
ici au sens de : angle saillant (que fait une parcelle)
Rigaudie (Chez)
Section D1
La Rigaudia = domaine
de Rigaud, ici devenu nom de famille
Roc (Au) Section Cl (?)
Rochefort (Pré de) Section B
Rocha fòrt
= roche fortifiée (dans la langue ancienne, un certain nombre d'adjectifs
avaient le féminin semblable au masculin : fòrt,
grand, les adjectif en -al... ; même chose en vieux français, où ces formes
sont restées dans les mots composés : grand-mère, grand-place, grand-rue...)
Roches (Aux) Section
Cl (?)
Serve (A la) Section,
C2
serva = mare, en
particulier bassin où on recueille l'eau de pluie pour la conserver comme eau
potable
Syndic (Le) - Sindic (Au) ; Au
terrier du — Section. C2
sendic /sindic, ancien magistrat municipal; représentant d'une
corporation, d'une confrérie ; aussi intendant, gérant
St Géraud Section B
Geraud / Giraud nom de personne (germanique ger = lance - wald =
gouverner) (diminutif Giraudel, Giraudòt, Giraudon, francisés
en Giraudeau, Giraudoux)
Talabutas (Las) Section A
sans doute
talabustas, de talabust (Lévy) = bruit, tapage, verbe tabustar / talabustar /
tarabuslar / tarabastar = faire du tapage, tracasser (tarabast a signifié aussi
crécelle, *talabusta pourrait en avoir été une variante, et le mot désigner un
endroit où il y avait des lépreux ?)
Teille (A) Section A
telhet, diminutif de
telh = tilleul ; ou telier= métier à tisser, ou aile de moulin > nom de pers
Terme de Viran (Au)
Section Cl (?) - Terme du Moulin (Au) Section Cl (?)
terme = colline,
hauteur
Terre de Laton (A la) Section A -
Terre de l'Eytang (A la) Section A - Terre déborde (A la) Section Cl (?) -
Terre Perlette (A la) Section Cl (?) - Terres Molles (Aux) Section C2
Terrier du Sindic
(Au) Section, C2
terrier = terrain en
pente, terre qui s'est amassée au bas d'une pente.
Terrières (Les)
°°Tirelane (A la
croix de) ; (A), Section B
voir prononciation oc, et terrain ; peut-être
traduc de tira-l'ase = tire-l'âne, s'appliquant à une forte pente de chemin, où
il faut tirer l'âne pour la lui faire gravir ; mais peut-être lira-lana =
tire-laine, surnom (français tire-laine = outil du fondeur, ou voleur à la
tire?)
°°Toillard (Le) Section A voir prononciation
oc
Tour (La)
Treilles (Les)
Section D I
Treuil (Au) Section B truelh =
pressoir
°Turelure (A) Section
A
turulura - onomatopée imitant le son d'un instrument à vent (flûte,
galoubet, flaüjòu). ritournelle de chanson > surnom de
musicien
Vignas (A Las) Section A - Vigne (A
la) Section B - Vigne de Jani (A la) Section B - Vignes (Aux petites) Section B
- Vignes (Aux vieilles) Section. C2
Viran (Au terme de)
Section Cl (?)
sans doute ici nom de pers ; virant = meule tournante ; ou adjectif =
changeant, inconstant > surnom ( peut-être, nom d'homme d'origine germanique
: Wirant, mais il donnerait plutôt *Guirant)
°°Vorvaines (Aux)
Section Cl (?)- Vorvaines (Aux basses) Section Cl (?)
peut-être varvena / verbena / vermena = verveine, TF chondrille en Périgord
~ plante de la famille des chicoracées (chicorée sauvage ?)
Toponymie de la commune de Saint-Méard
Classement chronologique et thématique
Les plus anciens toponymes
- Pré-indo-européens : surtout noms de cours d'eau et de hauteurs
Drona : dor / dr radical
pré-indo-européen (qu'on retrouve dans beaucoup de noms de cours d'eau
:Dordogne, Drôme, Adour, Durance) + onna = eau (qu'on retrouve dans Beauronne,
Lizonne, Nizonne ...)
cam- = hauteur, qu'on a peut-être dans Chamont
calm-, passé en gaulois, latinisé
en calmis = plateau aride, a abouti en oc à calm / caum / chaum, féminin à l'origine (
qu'on a dans Lascaux : Las caums, Lascauvieilles : las caums vielhas) : A
la Chaume du peuplier, puis passé au masculin lo chaume : Au Chaume
carr- / garr- = pierre, qu'on retrouve dans sud-oc garric
/ nord-oc jarric : l'arbre des terrains
pierreux, à l'origine le chêne kermès, puis selon les endroits d'autres variétés et le chêne en général, avec ses dérivés :
la garriga, la jarriçada..., et aussi
la garena, qui en oc signifie surtout bois de chêne : Aux 14 Jarris, Au
Gros Jarry, A Las Jarissades, A la guerenne
- Les noms d'origine celte :
Certains noms de lieux
remontent à l'époque gauloise: des noms composée comme Mareuil, de maro =
grand + ogilo = clairière... Les noms de ce type sont particulièrement
nombreux dans notre région : Chambeuil, Seneuil, Sireuil, Nanteuil, Valeuil.
Excideuil...
Nombre de mots
gaulois ont été latinisés à l'époque gallo-romane et de là sont passés en occitan ;
certains, noms communs autrefois, sont passés d'usage, et ne se trouvent plus que
comme noms de lieux : bruelh (brogilo), vaure (vohero), vern (verno)... ; d'autres sont
encore en usage : ils ont donc pu donner des noms de lieux jusqu'à notre
époque : aligier (alika), boija (bodega), chamin (gaul latinisé camminum), comba,
nauva (nauda), et les dérivés de vern : vernhe, vernha...
- Le Latin :
C'est le fond de la langue, et le plus
grand nombre des mois de l'occitan (comme des autres
langues romanes) vient du latin : aiga (aquam), puei (podium), font (fontem), terra (terram), terme (terminum), costa
(costam), vau (vallem), peira (petram),
champ (campum), riu (rivum), prat (pratum), potz (puteum), vinha (vineam), vime (vimen), molin (de molere = moudre), claus (clausum, de
claudere = fermer, truelh (torculum), bòria (bovariam),
granja (granica), serva (du verbe servare = conserver/
desme (decimum), acerau / açarau (acerabulum), plancha (palanca), Jaç, jaça (du verbe jacere), pausa (pausam)...
De plus tous les mots d'origine antérieure, ainsi que la plupart des mots germaniques, ont été d'abord latinisés, et c'est leur forme latinisée qui a abouti ensuite aux formes des langues dites romanes (dont l'occitan)
Certains noms de lieux remontent à l'époque gallo-romane ; c'est le cas en particulier des noms de domaines formés sur un nom de personne (latin ou gaulois latinisé) avec le suffixe gaulois latinisé -acum : Savinhac (Sabinius) , Montinhac (Montinius), Vitrac (Victor)..., qui sont particulièrement nombreux en Périgord. (peut-être *Pallisa villa, de nom d'h latin Pallisus > Pausa)
Les noms d'origine germanique.
Certains peuvent être
antérieurs aux grandes invasions, les Romains ayant recrutés dans leurs armées
beaucoup de Germains. La plupart viennent des époques wisigothiques et
franques, après la chute de l'empire romain.
Certains noms de
lieux remontent aux époques des invasions (Allemans) et des royaumes wisigoths et
francs : ce sont des formations comme Vanxains, Richarem, Festalemps, noms de
domaines avec le suffixe germanique *-ings, des mots composés comme
Beaucourt, Douville...d'un nom de personne germanique et d'un mot latin signifiant
demeure ou domaine
Le plus grand nombre
des mots d'origine germanique sont des noms de personnes ; ce sont les chefs de
guerre wisigoths puis francs qui, s'étant emparés des terres, ont été les nouveaux
seigneurs, à l'origine des familles nobles ; aussi les noms d'origine
germanique ont joui au moyen-âge d'un prestige particulier, et ont été adoptés par toutes
les classes de la société ; certains sont des prénoms encore usuels : Gérard,
Robert, Roger / oc Rougier, Guillaume / oc Guilhem, Richard, Gilbert, Armand,
Raymond, Arnaud, Roland, Louis, Albert, Aymar, Clovis, Gautier, Alphonse,
Archambaud... ; d'autres sont restés comme noms de famille très courants : Reynaud / Renaud, Jaubert,
Eymery, Audoin, Audry, Boson, Boudou,
Gouzou, Raimbaud, Gonthier, Jalibert, Audemard, Audeben, Garnier, Joffre / Geoffroy, Garin, Léotard, Meynard,
Amblard , Rougier, Lambert, Ranouil...
Quelques-uns, après
latinisation, sont entrés dans le vocabulaire : bòsc, sala, estreup, esperon, ajaça, le verbe gardar...
En période occitane:
- mots composés d'un nom de terrain ou de maison
suivi d'un nom de personne, sans "de",
comme Villamblard (Vila -Amblard), Pécharmant (Puèg-Armand), Magimel
(Mas - Gimel), ici peut-être Fompie (Font - P...), Borie Porte,
Pré Duverg, Pré Manhou.
- noms de domaines formés sur un nom de personne
avec l'article La et le suffixeféminin
-ia ; à l'origine l'accent tonique était sur le i, puis il
est soit remonté sur la syllabe
précédente, soit descendu sur le -a final : Les Bigoussies, La Boulétie, (La) Gaudinie, (La) Martinie, La Pichardie, (La)
Rigaudie, Les Chabroulies, avec remontée de l'accent (Les) Marteilles
(Martèlias) ; avec les noms terminés en -ier, le suffixe est -aria, francisé
en -erie : La Granerie (Granier), Les Moneries (Monier), Les Barthoumeries (Bartomier / -ieu / -iu)
- l'expression Chez Untel, plus tardive, apparaît
au XVlème, et a produit des noms de lieujusqu'à notre époque : Chez Paris, Chez Rigaudie
- un nom de famille au pluriel avec ou sans l'article
: Aux Bourciers, Aux Bourzeix, et sans
doute Au(x) Couzi(s), Au Novaud, Au Périco, Au Chambaudou...
- un nom de personne seul, devenu nom de lieu (et
employé comme tel avec à) : A Michelou,
et peut-être A Chaminade, A Ferachat, A Jassat.
Remarque : des noms communs
désignant des personnes (en particulier des noms de métier) sont devenus
des noms de famille ; des noms de lieux sont devenus des noms de personnes et
vice-versa ; aussi est-il difficile parfois de savoir à quel titre ils figurent dans un
nom de lieu.
Ainsi Au Cruvelier,
Au Peytoureau peuvent être le nom commun de métier au singulier : lo
cruvelier = le fabricant de "cruveus" (tamis), lo pestoreu, diminutif
de pestor
= boulanger ; mais Cruvelier, Peytoureau sont devenus des noms de famille, et c'est
comme tels qu'ils peuvent être employés ici, vraisemblablement au pluriel : Aux
Cruvelier(s), Aux Peytoureau(x)...
De même pour les noms
de choses devenus noms de lieux, et de là noms de famille : ainsi la Combe
Duverg peut être à l'origine La comba dau vern, l'arbre, ou la comba
Dauvern, nom de famille courant, francisé en Duver(t) ; même chose pour Ferachat, Chaminade
etc. qui peuvent avoir baptisé le lieu comme noms communs ou comme nom
de famille. C'est le cas également pour les noms de domaines en -ia, qui
sont souvent devenus, avec ou sans l'article, noms de famille (Laguionie,
Pichardie, Laroussie...) : dans Chez Pichardie, il s'agit évidemment d'un nom de famille.
Les mots du lexique occitan désignant :
Les formes du terrain
lo puei
[puεj
/ pεj]
Au Pey, Le Puy ...
lo terme ['tεrmε]
la còsta ['ko:t], dérivé lo
costau [ku:'taw]
lo mont [mũn]
lo terrier [tε'rje], la terriera
[tεr'rjεr]
la baissa ['bejs]
la comba ['kumb], combeta [kum'bet]
la vau [vaw], l'avau
la / lo vaure ['vawre], Lavaure
la
nauva ['nawv], las nauvas ['nwva:]
lo cluseu [kly'zεw]
l'abisme [bi:me]
la nature du sol
la chauma ['θawm], lo chaume ['θawme]
la grava ['grav]
la gresa ['grεz], lo gresau [gre'zaw]
la peira ['pεjr], dérivés lo
peirat [pεj'ra], peirosa [pεj'rus]; la peira levada
[pεj'ra
le'vad]
lo roc [r], la ròcha fro'θ], Ròcha-fòrt
la brauda ['brawd], braudau [braw'daw]
les eaux
la font [fũn], diminutifs fontanilha [funta'niljo],
fontanilhon [funtani'lju] l'estanh [ejtãn]
la serva ['sεrv]
la levada [lε'vad]
la végétation
lo bruelh [brεj / brœj]
lo bosc
[bo:]
l'aligier [ali'ðje]
l'açarau [asa'raw]
lo jarric [ða'ri], la jarriçada [ðari'sad]
la garena [ga'ren]
lo vern [vεr], lo vernhe
[vεr], la vernha
lo perier [pe'rje]
lo telh [tεj], lo telhet
[tε'ljε]
l'espinassada [espina'sad]
las peladas [pe'lda:]
las palenas [p'lena:]
lo cardisson [kardi'su]
la varvena [vr'ven]
(la coure ['kowrε / 'ko:rε]
/ còlre)
(la lata) ['lat]
(la fiala) ['fjal]
les habitations et leurs dépendances
la bòria ['brj]
la borda ['bord]
lo repaire [re'pajrε]
l'ospitau [lopi'taw]
la granja [grãnj]
lo granier [gra'nje]
la chaminada [θomi'nad]
lo chasau [θ'zaw]
lo claus [klaw]
lo barradis [bara'di:], lo barradon [bara'du]
la cleda [klεd]
lo jaçat [ð'sa]
lo colombier [kulum'bje]
lo bornac [bur'na]
les parcelles (noms, formes, situation,
surface, ...)
la peça ['pes]
la terra ['tεrr]
lo champ [θom], champ redond
[rε'dũn]
la corrias ['kurrja:]
la plancha ['pl)nθ]
la fayssa [ajs]
la braça ['bras]
lo jornau [ður'naw]
lo retorn [rε'tur]
(la cordonela) [kurdu'nεl]
(lo jorte) ['ðurtε]
les appartenances et origines de propriété
la (terra) chapelana [θope'lano]
lo desme ['dejmε]
la dona ['duno]
la part [pεr]
les cultures
la boija ['bwεjð], diminutif lo boijon
[bwej'ðu]
l'eissart [ej'sar / -'sεr]
lo prat [pra], dérivés la
prada ['prad], lo pradau [pra'daw], la pradela [pra'dεlo], la pradilha [pra'diljo]
lo pasturau [pa:ty'raw]
(l'erbilh) [εr'bi:]
lo farratge [for'raðε], la farratja [fr'rað], dérivé farratjat
/ farrachat [frr'θa]
la
vinha [vin]
lo planton [pl)n'tu]
la joela / joala ['ðwal]
la
trelha ['trεlj]
la
rasiniera [rozi'jiεr]
lo reclaus [re'klaw]
lo curadis [kyra'di:]
les activités "industrielles "
lo molin [mu'li]
la monaria [mun'rj]
lo truelh [trεj / trœj]
la peiriera [pej'rjεr]
lo telier [tε'lje] = métier à tisser
Les noms de personnes
noms de baptême
Sent Meard [mε:r], forme populaire de Medard (latin
Medardus) en zone, comme ici,de chute
de -s- latin intervocalique.
Michelon [miθε'lu], diminutif de Micheu
Peir [pej] = Pierre
Janin [ð'ni], diminutif de Jan
/ Joan = Jean
Gipon [ði'pu], variante de Zepon
[ze'pu], Zipon [zi'pu], diminutif de Josep [ðu'zε]
Jasep
[ð'zε]
/ Jàsep ['ðazε]
= Joseph
Martin [mar'ti]
Bartomeu / Bertomeu /
-mieu / -mier [bartu'mew / 'mje] = Barthélémy
Ponç (Sanctus Pontius, martyr 257) [pùn] =
Pons, Ponce
Forjòu [fur'ðw] / Farjòu, variantes de Ferjòu, forme populaire de Ferreòl (S.Ferreolus, évêque d'Uzès en 543
- un autre, évêque de Limoges au XIIème)
Aubin
[aw'bi
/ ow'bi] (5". Albinus, évêque de Lyon au IVème
Manhon
[ma'jm],
diminutif de Manhe [mapε] (S. Magnus, sainl
obscur, vénéré enGuyenne : cf St-Magne de Castillon) Magne, nom de famille fréquent dans
la région
Giletaud, dérivé péjoratif de Gilet,
diminutif de Geli / Gili = Gilles
noms germaniques :
Geraud [ðe'raw] (germ gari, ger = lance - wald, du
verbe waldan = gouverner)
Rigaud [ri'gaw](genn rie = puissant - ald=
noble)
Jaubert [ðw'bεr](germ
Gaut, nom de divinité - behrt = illustre)
(Erbin [εr'bi], (diminutif
familier de Erbert, gcrm hari = lance - behrt = illustre)
Goson [gu'zu] (germ Gozo latinisé,
au cas-régime Gozonem)
Gaudin [gaw'di], diminutif
de Gaud (germ Waldo, au cas-sujet)
noms de métier, d'état
ou de fonction
lo
pestre [pe:trε] = prêtre
lo
jutge ['ðyðε]
= juge
lo
borgés
[bur'ðej] = bourgeois
lo
pichaire [pi'θajrε] = qui travaille au
pic ou à !a hache : terrassier, bûcheron, diminutif pichairon [piθεj'ru]
lo
pestor [pej'tur] = boulanger, diminutif pestoreu [pejto'rεw]
lo borsier [bur'sje] = marchand de bourses, ou
trésorier ; la forme gasconne borseir [bur'sej]
peut être l'origine de Bourseix
lo
cruvelier [cryvε'lje] = fabricant ou
marchand de cruveus = cribles, tamis
lo cotau
fku'taw]
= charretier, voiturier
lo
ferrier [fεr'rje] = ouvrier en fer, ferronnier, marchand
de fer
lo
cardaire [kar'dajrε / kεr-]
= cardeur de laine ; diminutif ironique cardisson [kardi'su], qui
désigne aussi un champignon : l'hydne bosselé
nom de parenté
lo cosin [ku'zi] = cousin
surnoms
bonbon
fbu'bu]
= bonbon, ou biberon, surnom enfantin ; ou baubon [bw'bu / bu'bu], diminutif de baube
= bègue
badin
[ba'di
/ -dïn] ~ badin, qui aime plaisanter
virant
[vi'rãn]
= versatile, volage
noveu
[nu'vεw]
= nouveau (appliqué généralement à un nouveau venu d'ailleurs)
pijalha
[pi'ðaîj] = éphélide. tache
de rousseur
chambaud
[θam'baw],
augmentatif péjoratif de chamba [θambo] (jambe) =
bancal, cagneux
; diminutif chambaudon [θambow'du]
guingaudon [gi)ngaw'du], diminutif de guingaud [gi)n'gaw] = déjeté, courbé (dérivé péjoratif de guingois / bingois [bin'gwej
/ gi)n-]
perleta
[pεr'lεt] = petite perle
'jaçat
[ð'sa], diminutif (pour
les petits d'animaux) de (a)jaça [ða'sþ] = pie
(fiala
['fjal] = file, mât, arbre
droit et élevé > personne grande et mince)