Comptes du consulat de Périgueux
Archives dép., série CC, dépenses
Lexique
(CC 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 57, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 bis, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 92 93, 94, 95, 96, 97)
Abéviations et signes conventionnels
1p, 2p, 3p : 1ere, 2e, 3e personne du pluriel
1s, 2s, 3s : 1ere, 2e, 3e personne du singulier
adj : adjectif
adv : adverbe
aph. : aphérèse
art : article
attr : attribution
cond1 : conditionnel
cond2 : conditionnel second
conj : conjonction
cons : consonne
contrac : contracté, contraction
coord : coordination
cr : cas régime, crs : singulier, crp : pluriel
cs : cas sujet, css : singulier, csp : pluriel
dem : démonstratif
dev : devant
dipht. : diphtongue, diphtongaison
étym : étymologie, étymologique
f, fem : féminin
fin. : final
frç : français, francisé, francisme
fut : futur
fut ant : futur antérieur
graph : graphie
imp : imparfait
impers : impersonnel
ind : indicatif
inf : infinitif
intervoc : intervocalique
invar : invariable
jur : sens juridique
lat : latin, latinisme
loc : local, localement
mp : masculin pluriel
ms : masculin singulier
m.orth : mauvaise orthographe
nf nom féminin
nm nom masculin
n-oc : nord-occitan
np : nom propre
num : numéral
oc : occitan
opp : opposition
orth : orthographe
palat : palatalisation
pcomp : passé composé
pf : parfait
pl : pluriel
pop : populaire
pp : participe passé
ppr : participe présent
pqp : plus-que-parfait
pr : pronom
pr n : pronom neutre
prep : préposition
prés : présent
réal : réalisation phonétique
rel : relatif
sav : savant, -te
s-oc : sud-occitan
sub : subordination
subj : subjonctif
ton. : tonique
var : variante
vi verbe intransitif
voy : voyelle
vr verbe réfléchi (pronominal)
vt verbe transif
Les remarques de graphie et de langue sont pésentées entre crochets à la suite de l’entrée
Les variantes d’un même mot sont séparées par / , ex : ora / hora, maleffici / -iff-
Les formes mises en graphie « normée » sont précédée de °, ex : grayscha [°graissa]
Pour les verbes dont l’infinitif n’est pas présent dans les documents étudiés, celui-ci est donné en entrée en graphie normée suivi de ° ; ex : avistar° - prét 3p avisteren …
Les phonèmes sont présentés entre barres obliques / / et les réalisations phonétiques entre crochets [ ] en alphabet phonétique international, ex : [Z] palat. loc. de /z/
TF renvoie à Mistral « Lou Tresor dou Felibrige » Slatkine
Lévy à son « Petit dictionnaire provençal-français », Marcel Petit 1980
Al, Alibert à Alibert « Dictionnaire occitan-français » I.E.O. 1965
a prep attribution - beylem a Tenó e a son companhó (passim) agent - los fez baylar a son payre al dich prior : elle les fit payer par son père au dit prieur (CC 69) lieu - lo tramezem a Mussidà date - lo dimercres que fu a III de junh : le mercredi 3 juin durée - a lor vita : pendant toute leur vie, tant qu'ils vivront manière - a son poder : comme il pourra, autant qu'il pourra destination - baylem a las raubas deus sirvens : nous avons payé pour les robes des agents (CC 44) - vetat a gonela al torier : du tissus rayé pour faire une tunique pour le tourier (CC 50) - l’argen que nos a prestat a nòstras necessitatz (CC 90) + inf- : pour (but) - una bèstia que ac hòm a portar graolh : une bête que l’on a louée pour porter le gravier (CC 55) - comprem VI pels de pargamí a copiar alcús articgles (CC 56) - clavels a latar (CC 63)
a voir aver
ab voir am
abadia nf : abbaye - volian anar podar en certanas vinhas de la abadia (CC 69)
abastar° – abastava – vi : suffire - comprem de la micha, que aquela que aviam fach far no y abastava : nous avons acheté de la miche, car celle que nous avions fait faire n’y suffisait pas (CC 79 18v)
abat crs, css àbas (Lévy) / abb- nm abbé (directeur d’un abbaye) - anet en Cadonh per parlar am l’abat de Cadonh (CC 42) - una letra, la quals avia l’àbbas de Sench Astier (CC 53) personnage carnavalesque de la fête de St Jean - l’Abat de Sen Silà (CC 47, et passim)
abatre° – ind pf 3p abateren – subj imp 3p abatessan – pp abatut – vt abattre, faire tomber - los pendut que avia hòm abatut de las forchas (CC 49 4v) - per que abatessan IIII traus de la chapela (CC 64) - abateren la fusta de la maygó que aviam comprat (CC 66) rabaisser, diminuer de hauteur (vr de sens passif) – fust deliberat que la tour se avalaria et abatria jusquas a la segonda vòlta : il a été décidé que la tour serait diminuée de hauteur jusqu`à la seconde vôute (CC 94) * abattre, couper au pied (un arbre) - abateren lo dich albre (CC 70) diminuer la valeur de, dévaluer - la moneda qui es abatuda per meytat : la monnaie qui est dévaluée de la moitié (CC 60) - la gròssa vinada… era estada abatuda aquel an : le revenu de la taxe principale sur les vins avait baissé cette année-là (CC 94) employé absol. rabattre, retrancher une partie de – quant nous vim que si grande somme nous demandava… tramezem nòstre procurayre dever Nòstred. Sr lo Rey per ne far abatre : voyant qu’il nous demandait une si forte somme, nous avons envoyé notre procureur aupès du roi pour en obtenir un rabais (CC 94)
abaus* / abautz /abaut / baut [ graph mod. abauç, apérèse. bauç] nm : mesure de bois de bûche en Limousin, qui se divisait en 3 brasses ou cordes, et équivalait à 12 stères (Mistral) (cf Alibert balça/bauca : tas de fagot) – conpreren I abaus de buscha dau Frayres Preziquador (CC 63) - I abautz / I baut de buscha qui fo messa al chaufforn (CC 64)
abcha voir apcha
abban- voir emban-
abeurar vt : abreuver, faire boire - lo trebalh que avia agut a pensar lo dich rossí e abeurar (CC 69bis)
abeurador / abeor- nm : abreuvoir - l’abeurador del molí S. Fron (CC 61) - comenseren a adobar l’abeurador (CC 68) - la pòrta de l’abeurador qui es devers los molís : la porte de l’abreuvoir qui est du côté des moulins (CC 88)
abilhament nm habit, vêtement - drap per far abilhamen per luy (CC 90) équipement- ung hòme en abilhament de guerra : un homme équipé pour la guerre (CC 91) - los abilhamens deux frans archiers (CC 91) au plur. outillage - los abilhamens per desroir las dichas plassas : les outils pour démolir ces places fortes (CC 81) fournitures nécessaires (en général) - nos avia mandat que tramesesam gran re de gens d’esta vila e de vioures e de autres abilhamens al sety : il nous avait demandé d’envoyer au siège un gand nombre d’hommes de la ville, des vivres et autres fournitures (CC 76) - las chadenas et autres abilhamens per losd. passatges (CC 92)
abilhar vt : réparer, remettre en état - ly avem fach abilhar dos parelhs de fers en qué l’òm met lous preygonier, que eran gastatz (CC 93) - per far abilhar la fusta de la cubertura de la tor de Mathaguerra, la qualla se leyssava tombar : pour faire remettre en état les bois de la couverture de la tour Mataguerre, qui s’écroulait (CC 93) - ung fustier per abilhar la pòrta de Tailhaffer : un charpentier pour réparer la porte de Taillefer (CC 94) - ung menuzier per abilhar las balansas de Bladarias (CC 95)
abit nm : habit, vêtement - lo cosselh volget que hòm ly donès ung abit (CC 87)
abitant° / habitan - nm : habitant - la plus part de nòstres habitans (CC 88) - la villa e los habitans d’aquella (CC 91)
aboliciou nf :grâce, amnistie, annulation (d’une obligation ou d’une peine) - I companhó que tramés lo procurayre dal rey per quere la aboliciou : un homme d’armes envoyé par le procureur du roi pour chercher l’acte d’annulation (CC 83 7r)
abondar* vi : profiter , suffire à - lous esmolimens ny lous autres deniers davant declaratz e resoubutz no y podian pas abundar (CC 94)
abor(r)ar vt : rembourrer (les harnais) - despenderen per los rossís, per ferrar e per aborrar… : ils ont dépensé, pour faire ferrer les chevaux et rembourrer les harnais…(CC 66) - per adobar e aborrar las celas dels dichs II rossís (CC 68 12v) - per aborrar la sela deld. chaval (CC 92)
abot voir bot
abreugat / breugat* [g = /j/] nm : abrégé, résumé - lo breugat que fu fach l’an M CCCC XLVIII : le résumé (du compte) qui fu fait l’an 1448 (CC 83) - far los abreugatz dels comptes passatz (CC 88)
abril / abrial / abriel / abrielh / abrelh nm : avril - lo dilhús a I d’abrielh (CC 69) - del XXVe jorn de feurier… tro que al IIII jorn d’abrelh : du 25 février au 4 avril (CC 69) - lo Xe jour d’abril (CC 91)
absent° / -en adj : absent - pel trabalh que sostenc coma luòctenens dal mayor tan quan lo màyer fo absens de la vila (CC 43)
absensa nf : absence – en absensa de nos : en notre absence (CC 56)
absentar (s’)° – absentet se – vr : s’absenter, se retirer - En W. de Verdú absentet se, que no volia venir (CC 43)
absolucion° /absole-/ -cio /-cieu /-cioy / [-n caduc no(n noté, -ioy notant [iw] Lévy absolvecion] nf acquittement - a I absolecio de H. qui era en sentensa a la instansa de P. : pour un acquittement de H., qui passait en jugement à la requête de P. (CC 49) acte écrit d’un acquittement ou remise de peine - seylar una absoluciou en qué la Charradona avia fach escumengar nos autres mayor e cossols (CC 77 4v) * quittance, quitus - las absolucioy deus cossols : les quitus donnés aux consuls(à leur sortie de charge)(CC 42) - selar la absolucio de las fianssas de la viela : sceller le quitus donné aux garants de la ville (CC 46)
absòlver - absolvessan – absolt / absout– vt : acquitter (qqun d’une accusation en justice) - Baffetz fo pres per la chapa, de qué era acusatz, que lo dich layr avia panada, per qué lo layr fo pendutz e Baffetz absoutz (CC 47) - per far absolver VI cossols qui eran en sentensa : pour faire acquitter 6 consuls qui étaient mis en jugement (CC 60) (à revoir, référence ?)- costet d’absòlver lor, quar no volguen respondre a la monecio : il en a coûté de leur faire donner quitus (de la dette), car ils n’ont pas voulu répondre à la mise en demeure (de payer) - Mossenhor l’Avesque avia deffendut a la gens de la glieyza que no nos absolvessan ges : Monseigneur l’Evêque avait interdit aux gens d’église de nous donner quitus (CC 83)
abtener° – abtenguem – vt : obtenir - I mandamen del Rey Nòstre Senhor, que abtenguem del Gran Cosselh (CC 69bis)
abusar* vt : abuser, tromper (qq’un) - per losd. espers fust dich que lod. fontanier no fasia que abusar la vile : les experts déclarèrent que le fontanier en question ne faisait qu’abuser la ville (CC 94) abusar de qqchose : user abusivement de - avia abusat en esta ville de offici de sergentarie (CC 93)
ac voir aver
aceirar° / aseyrar vt : recharger en acier (un outil usé) ) - queyrels d’acier per aseyrar los pixs (CC 82 4r) - per far aseyrar lod. pic et ung aultre que era guastat (CC 91)
acensa° / acessa / assensa / ascensa / assessa nf : fermage, prise à ferme - l’asessa de la charitat de la Panthacòsta (CC 46) - aquilh qui avian acessat las acessas de la viela (CC 53) - escrioure las ascensas (CC 64) metre en acensa : mettre en fermage - lo ser que hòm mes en assessa los esmolimens de la vila (CC 77 2r) claure las acensas : finir d’adjuger (aux enchères) les prises à ferme - lo dicmenc que clauzem las ascensas (CC 64)
acensador° / assens- / asses- nm : preneur à ferme - li assesador qui assecen de la viela (CC 54) - los assessadors de la enpozicion : les preneurs de la ferme des impôts (CC 67) - Bernó de Bretó, assessador deus esmolumens de la villa (75 19 20r) - … los deniers deux cueurs, car el era assensador : les revenus de la taxe sur les cuirs, car il les avait pris à ferme (CC 91)
acensar° / acessar/ assessar - – ind prés 3s acessa, 3p assecen – ind pf 3s acesset – acessat, assessada – vt acenser, affermer (prendre à ferme) - li assesador qui assecen de la viela (CC 54) - la pòrta de la Lemotgana, la qual avia acessada (CC 55) - avia assessada la escrivania e no podia affiansar : il avait pris à ferme les revenus du greffe, et ne pouvait payer la caution (CC 68) - avian assessat de nos la vinada (CC 78) affermer (donner à ferme) - la acessa de las bóstias qui foren assessadas a R. de Martí (CC 42) - lo diumenc de sers, quant hòm acessa los esmolimens (CC 84) - per vendre e per assessar la gròssa vinada e las bóstias (CC 66) - la vinada que lhi aviam assessat : la taxe sur les vins que nous lui avions affermée (CC 67) vr sens passif - las protestacios am las quals se assessen li emolimen de la communa (CC 72 3r)
achabar [n-oc (s-oc °acabar)] – ind pf 3s achabet, 3p achaberen – subj imp 3s achabès, 3p achabessan – pp achabat – vt : achever, terminer (un ouvrage) - dos peyriers qui achaberen lo dich muret (CC 69 55v) - per que achabessan lo potz dal Coderc (CC 83) consommer entièrement - duret lor lo pas… tro que al premier jorn de janier que lo achaberen (CC 69 18v) - li autre IIII ciri que lor aviam baylat eran achabat (CC 69 6v) achabar de + inf : finir de - per achabar de recrubir lo cossolat (CC 49) - per que y tornessan achabar de fondre la tor (CC 59) - achabar de segar I trotz del pible (CC 61) employé absol. : finir (une œuvre entreprise) - quant ac achabat : quant il eut fini
achamp°* / -am (n-oc /s-oc °acamp) nm : assemblée (des évêques), concile - lo dich de l’acham que dizia que lo rey no podia metre negun subsidi subre la gens de la glieyga ses volomtat del Papa (CC 83)
achaminar°*[n-oc/s-oc acham-] – achaminat – vt mettre en chemin - cant aguem achaminat las bèstias e los cumpanhós qui menavan lo dich vy (CC 78)
achaptar [n-oc/s-oc acap-]– achaptet, achaptem, achapteren – achaptat, -ada – vt : acheter - un escut per achaptar unas chaussas (CC 90)- per doas barras que achapteren de Roussaud per portar la peyra (CC 91)
achapte [n-oc/s-oc acap-] nm : bail emphytéotique* , redevance due pour ce bail (à chaque changement, par vente ou héritage, du bailleur et du tenancier) - per razó de II s. de renda e per l’achapte del dich P. (CC 55) - las vendas (e) achaptes que lo dich comte avia e levava CC 69) - ung pareilh de gans de lana d’achapte per causa de la leyda (CC 92)
acier nm : acier - per demieya relha e per Ia liura d’acier per far I eychalpre (CC 63) - X liuras e ½ d’acier, e la liura costava XII d. tornés (CC 69) - una balesta de acier (dont l’arc est en acier) (CC 75)
acivadar°*/assi- [-ss- m. orth.] vt : nourrir d’avoine – donem li per assivadar lors rossís un sestier de civada (CC 69)
acò voir aquò
acojar°* /acogar (s’) [g = /j/ n-oc /s-oc acolgar] – acogada – vr : accoucher – se era acogada d’enfan (CC 84 3r)
acondumat voir acostumat
acompanhar – acompanheren – vt accompagner - nòstres sergens, qui nos acompanheren per levar l’argen de la fieyra (CC 92) faire escorte, cortège à - nous an acompagnhat l’endemà de Nadal…a anar en la Ciptat comme es de costuma (CC 94)
acomptar /-comt- (s’)* vr : régler ses compte - S’acomteren li maytre deus murs qué·lh avian agut del jorn que comenseren ... sayque aquesta data : les maîtres maçons firent le compte de ce qu’ils avaient reçu du jour où ils commencèrent... jusqu’à cette date (CC 47) - cant nos en acomptem am luy : quant nous en réglâmes le compte avec lui (CC 57) - quant se fo acomtat am nos de sò que avia fach en Fransa per la communa : quand il eut réglé avec nous le compte de ce qu’il avait fait en France pour la commune (CC 70)
acordar – ind pf 1p acordem – subj imp 3s acordès, 3p acordessan – pp acordat – vt : convenir de, conclure un accord sur - per acordar lo foguatge de VII blancs per fuòc : pour convenir de l’impôt de 7 blancs par foyer (CC 64) - per lo trabalh e ennoy que ac a acordar lo pati : pour le travail et la peine qu’il eut a conclure un accord sur la trève (CC 68) acordar que + subj : convenir que - avia acordat am luy… que hòm li baylès… (CC 70 19r) - com aguessan entre lor acordat que : comme ils avaient convenu entre eux que (CC 69 47v) acordar cum + subj - per veyre si poyria acordar cum aguessam suferta mielhs que no podia far M. (CC 78 7r) acordar (ren) a (alcun) mettre d’accord (qqun) sur (qqchose)- nos avia acordat una merqua que demandava G. en esta vila : il nous avait fait obtenir un accord sur une demande de représailles faîte à la ville par G. (CC 79 13v) vr : s’acordar am : s’accorder, se mettre d’accord avec (qqun)- no nos poguem acordar am los chanonges (CC 69) : nous ne pûmes nous mettre d’accord avec les chanoines se régler par un accord - per sò que lo debat se acordès (CC 76) - que sertàs debat e merquas que nos demandavan se acordessan (CC 77 8v)
acordat pp adj : accordé, mis d’accord, de sur, au sujet de -- enquera no eran acordat de la elecciou : ils n’étaient pas encore d’accord sur l’élection (CC 69 12r)
acòrdi nm : accord - metre en acòrdi lo débat : régler le débat par un accord (CC 77 8r) - per que fussam en acòrdi am lo senhor de Clarmon : pour que nous soyons d’accord avec le seigneur de Clermont (CC 78 4v)
acostumat / acosdumat / acodumat / acondusmat /acondumat / acomdu-, -ada adj accoutumé, -ée - lor proferta qui lor es deguda e qui lor es acondumada (CC 47) - per sa penciou acodumada (CC 64) - ayssí quant es acostumat (CC 69bis) a, de + inf. - eyssí com es acosdumat a far (CC 54) - las tòrchas que son acostumadas de beylar : les torches qu’on a coutume de donner (CC 94)
acosselhar°/ aquo- – aquosselhet, acosselheren – acosselharian – acosselhès – vt conseiller (qqun) - el nos avia aüdat e acosselhat en tot nòstres fachs (CC 56) acosselher qué + cond - per que nos acosselhès qué auriam a far : pour qu’il nous conseille sur ce que nous aurions à faire (CC 74)
acta nf : acte notarié - per cobrar las actas del vigier e de la Ciptat : pour recouvrer les actes concernant le vigier et la Cité (CC 45) - plageyet òm am los chanonges ... sul fach de l’acta (CC 51) - Ia acta deus hòmes de La Guarda : un acte concernant les hommes de La Garde (CC 52) - a Maystre P. de Verviela per II actas que fet (CC 58) - als escrivàs de la dicha assiza per II actas de condempnacions (CC 64)
acte (frç) nm action, entreprise officielle (P. Olivier) - per nous soubtenir en toutz actes de la ribiera (CC 93) événement, occasion - sertàs grans servisis que nous a faitz en plusors actez : certains grands xervices qu’il nous a rendus en plusiaurs occasions (CC 93)
aculhir – subj imp 1p aculhissam – vt : accueillir, recevoir (qqun) - aus cossols e a d’autra bona gens de la viela, qui van aculhir lo dich Enpeyrador (CC 54) - hordeneren que nos lo aculhissam e lo servissam be e honorabblemens (CC 67)
acupar° – acupavan – vt : usurper* - los de Sarlat nos acupavan nòstre bayliatge e nos fasian ajornar la gens a nòstre gran prejudici e dampnatge (CC 85 )
acusar° – pp acuzat / aqussat – accuser (qqun) de (qqchose) - era acuzatz de la mòrt de P. (CC 50) acusar de + inf - foren aqussatz d’èsser ladres (CC 86) acusar que + ind. - era acuzat que panava la buscha (CC 50)
adban- voir emban-
ademorar* – ind pf 3s ademoret – subj imp 3s ademorès – pp ademorat – vi : rester à (ne pas partir de) - a gran pregieyras fezem lo ademorar e aremaner en esta vila, e per que y ademorès donem li X ll. (CC 69bis) - era ademorat a París : il était resté à Paris (CC 69bis) - un barriel, lo cal se perdet a Bernardieras ont ademoret tot ple de vy (CC 76 16v)
adjunt°/ -junct nm : adjoint - Mossr Guilhaume d’Abzac… Mestre Eymeryc de Manso son adjunct (CC 94)
adj- voir aj-
adobadura* nf : réparation - per adobadura que fetz a la pòrta de l’Arsaut (CC 41)
adobar – ind pf 3s adobet, 3p adoberen – subj imp 3p adobessan – pp adobat, -ada – vt réparer - adoberen lo torn del senh (CC 64) - adobet lo contrapés del pon de l’Agulharia (CC 79) arranger, apprêter : garlandas, raus e peras a adobar la Fon lo cer de la Sen Johan (CC 50) - talheren gran còp d’eypina e adoberen lo boysó organiser - adobar los gach de la nuòc e dal jorn : organiser les gardes de nuit et de jour (CC 63) façonner, transformer (une matière première) - per que nos adobès III eyminas de froment (qu’elle en fasse la quantité de pain que cela représente) (CC 82 9v) - tres pestoressas que adoberen tres sestiers de froment (CC 85 10v) soigner - per adobar la gens que foran plagat : pour soigner les gens qui seraient blessés (CC 69) employé absol. adobar a + inf : apprêter à - fezem adobar a disnar chas nòstre comptador (CC 91)
adonc /adon ~ adoncas°/-quas [°-cas] adv alors, à ce moment-là - lo prest qui adonquas fo establitz (CC 51) - nos prestet lo son rocí adon e d’autras vet (CC 56) donc - e adonc fo ordenat que : on ordonna donc que (CC 56)
adòp */ adòb / adòt / adòsp nm : réparation - per adòps que avia fach en la tor (CC 44) - en adòbs al pes de l’Agulharia (CC 50) - los adòps que fezem far en Bocharia aus petit murs (CC 58) - adòps que lo dich P. avia fach en la espingala (CC 59) dédommagement - que en adòsp que en la fiansa que feyren a J : tant en dédommagement qu’en caution qu’ils donnèrent à J. (CC 58)
adressar° – pprés adressan [°-ant] vi s’adresser – alcunas letras clauzas adressans de part la vila al Rey : des lettres closes s’adressant au roi de la part de la ville (CC 69bis) - per aver letras del rey adressans a Nòstre Saint Payre lo Papa (CC 88) * adressar a… cum… + subj. : enjoindre à… de…- un mandamen del rey adressan als senhors de Parlament com fezessan… : un mandementdu roi enjoignant aux seigneurs du parlement de faire… (CC 69bis)
adulteri ~ avolteri / aduoteri* [var. de °adolteri, par attract. de l’adj. avol : mauvais, vil] nm : adultère- fo preza am I garsó en avolteri (CC 50) - II femnas prezen li sirven en avolteri : les agents de la ville surprirent 2 femmes en adultère (CC 53) - fo pres en avolteri e fo corregut per la viela (CC 55)
adure – aduchiren (ch palat de s p. °aduisseren) – aduch – vt : amener, conduire - lo tramezen per adure II trompadors qui estessen en esta viela : nous l’avons envoyé pour amener deux trompettes destinés à rester dans la ville (CC 55) - lo rossí que·lh màyer avia aduch d’Orlhés (CC 57) - aduchiren los III charpentiers am salconduch d’aqui Eysiduelh (CC 81 6r)
advan / atvan [var graph. de anvan, var. de amban] nm : auvent, galerie couverte - l’advan qui es sobre los setis ont se seyen li portier : l’auvent qui est au dessus des sièges où s’assoient les portiers (CC 69) - fondre los atvans de Talhafer (CC 63)
advanaditz voir embanaditz
advent, pl advents° /advens : nm sing et pl : l’Avent, les jours de l’avent (jours de pénitence précédent Noël) - prediquet en esta vile aux Advens (CC 94)
adversari nm : adversaire (partie adverse dans un procès) – per contradire a nòstres aversaris qui eran devès lo rey : pour porter la contradiction à ceux de nos adversaires qui nous desservaient auprès du roi (CC 56)
advertiment°* / -men nm jur : avis, conseil - certains advertimens en drech que faset per trametre a París : certains avis de droit qu’il rédigea pour les envoyer à Paris (CC 97)
afaiçonar° */ affayss- – affaysonès – vt : façonner - que affaysonès IIIC corbels dels cayres de la Rolfia : qu’il façonne 300 corbeaux à partir des pierres de taille de la Rolphie (CC 70)
afanar vt* : gagner, mériter - lo qual denier de la charn lo dich C. devia tot affanar et metre en las òbras de la villa : taxe sur la viande dont le dit C devait recevoir tout le produit et le consacrer tout entier aux travaux de la ville (CC 90) vr : s’activer, travailler - l’òms no se podia afanar, que no era ges sas : l’homme ne pouvait pas travailler, car il n’était pas en bonne santé (CC 66)
afar /-ff- nm : affaire , tâche ( à accomplir) - per que fezessan mielh lor affar (CC 69) aver afar : avoir une affaire à traiter - alcunas chauzas que la viela y avia afar pel fach del fray dal dich R (CC 53) - aguem affar davan Mossen Mató del fach del procurador (CC 56) aver afar am : avoir affaire à (qq’un)- am gran partida aviam affar : nous avions affaire à forte partie (CC 69bis) far afar am : traîter avec (qqun) - fetz hòm affar am las gens del Compte pel fach del gach : on traîta avec les gens du Comte de l’affaire du guet (CC 46) propriété, biens - avia manlevat del seu afar los chadafaus : il avait fait l’avance sur ses biens propres pour faire les hourds (CC 62)
affay- voir afai-
afectuousament° /affectuozamen adv : avec empressement, de façon pressante- escriousem al dich Aurí Champanha affectuouzamen (CC 70)
aferir°*/ affir- –ind imp 3s affiria – vi : revenir, échoir (par convention) à - lor salari qui lor affiria per la esmenda de P. : le salaire qui leur revenait de droit sur l’amende de P. (CC 44)
aferma /aff- nf : ferme, prise à bail (du revenu des impôts et taxes de la ville)= acensa - de tota aquesta afferma no ne avem re plus agut (CC 90) - somme… que nous devia de resta de l’afferma et esmoliment del peage (CC 94)
afermador* /aff- nm : fermier, preneur à bail (d’un esmolument de la ville) - Helias Burel, affermador de la gròssa vinada (CC 94)
afermar / aff- – ind pf 3p afermeren – vt : affermir, consolider - per affermar l’advanaditz qui es sobre lo dich mur (CC 69) - afermeren lo cubertitz (CC 69)
afin° /afí / aff- /-y que conj +subj : afin que - afí que Dieu nos donès be regir e governar la vila (CC 81)- afý que Nòstre Senhor nos donès far bona elecciu (CC 87) - afí que la cort de parlament ne fus informada (CC 88) - affý que l’ivern no la gastès : afin que l’hiver ne l’endommage pas (CC 91)
afiansar* / aff- [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de °afisançar] – afianset /aff- – afiansat – vt : garantir, se porter caution de (ou fixer la valeur de ?) - affianset las femnas d’esta villa presas per aquelz de la garnisó de la Tour Blancha (CC 75 6v) - lo capitane afianset los dichs hòmes e bestial… e lo prometiam de pagar la soma que avia afiansat la preza (CC 79 4r) vi donner caution - avia assessada la escrivania e no podia affiansar (CC 68)
afinar vr : épurer, parfaire - veyre e afinar nòstre comte : examiner et épurer notre compte (CC 68)
afojar° /affogar [g = /j/ n-oc] vt : incendier, faire brûler - fetz affogar los blatz, totz aquilhs qui pògren ardre (CC 69)
afòl* / aff- nm affaiblissement, épuisement (d’un homme ou d’un animal) - l’afòl del rossí (CC 66) - jutget que lo rossí valia be menx, d’affòl que avia pres, LX s. tornés ; il estima que le cheval, par l’épuisement qu’il avait subi, avait bien perdu 60 sous de sa valeur (CC 69) détérioration (d’un objet) - l’afòl d’un cable (CC 69)
afolar° / aff- – ind imp 3s afolava – ind pf 3s afolet – cond1 3p affolarian – pp affolat / affolhat, afolada – vt épuiser (de maladie, de fatigue, de coups ), estropier - fo affolatz lo dichs rossís al dich viatge (CC 51) endommager, déteriorer - gitar lo fems de sul pon, quar afolava lo pon : oter le fumier du pont, car il l’abîmait (CC 47) - se afolet la man : il s’est abîmé la main (CC 94) - la chabra afolava lo boyschó : la chêvre abîmait les buissons palissés (CC 69) - la podra portava se mielhs am lo cubel ses affolar : avec le cuveau, on portait mieux la poudre sans la détériorer (CC 69) vr s’afolar : s’affaiblir, dépérir (animal) - lo seo rossí afolet se sol chamí, que s’eyfondet : son cheval s’épuisa en chemin au point de s’abattre (CC 66) s’abîmer - tenguem lo (lo cable) gran temps e affolet se grandamen en fazen la dicha òbra: nous l’avons gardé longtemps et il s’est gravement détérioré à faire ce travail (CC 69)
afolar nm : dégât, déterioration - pagerem per l’afolar : nous payàmes pour la détérioration
afolat /affolhat, -ada pp adj épuisé, estropié - lo rossí fo li tornat to affolhat (CC 69) abîmé détérioré - adoberen la pòrta de la barbacana qui era tròp mal afolada (CC 66) - adobar la trompeta la quals era afolada (CC 68) - adobar lo pon deus Plantiers qui era afolat (CC 73)
afolcar° – ind pf 3s afolquet, 3p afolqueren – vt : accompagner - lo afolquet trò que a Maruelh : il l’accompagna jusqu’à Mareuil (CC 69) - afolqueren lo dich Peyr d’aqui al Freysenet (CC 79) - la trompeta e lo taborý, los quals nos afolqueren a anar serchar l’Enpeyrayre (CC 86)
afonsada* adj : allée au fond , coulée - una nau qui era afonsada (CC 81)
afraiar°* [var. limousine de °afrairar (Mistral)] – ind pf 1p afrayem – vt : associer, recruter en plus - afrayem los quar eran festas : nous les recrutâmes en plus (pour la garde de nuit) en cette période de fêtes (CC 66)
afrear°* / affray- – pp affrayat – vt : avancer le montant des frais (par oppos. à desfrear : rembourser les frais) ? - la vila avia affrayat et deffrayat losd. d’Angolesma et autres senhors del paýs (CC 92)
agach* /-gu- nm : guet, surveillance tener agach : être au guet - tener aguach en sertàs luòch per aver la mayr de Pelisó (CC 60)
agor- voir ajor-
agra, agren, agueren , agut v. aver
agradar° – agradet – vi : plaire, convenir à (qqun) – la premieyra (letra ordenada) no li agradet, anc covenc que la ordenès arreyre : la première rédaction de la lettre ne lui plut pas, et il lui fallut la refaire (CC 69) - no nos agradet anc e fezem l’entornar: il ne nous plut pas du tout , et nous le renvoyâmes (CC 71)
agulha nf aiguille (à coudre)* - certam quantitatem acuum sive d’agulhas in quadam bostia (CC 74 19v) - no los volgueren prendre … sy no que fusan fachtz a l’agulha : ils ne voulurent pas les prendre (les gants) tant qu’ils ne seraient pas cousus (assemblés à l’aiguille) (CC 91) avant-bec, étrave de pile (de pont)*? - per adobar l’agulha del pon de la Tornapicha qui se fendia (CC 54) - peyras… per adobar l’agulha de la pila del pon (CC 62) - l’agulha de l’u deus arsels del pont (CC 75) - curar los albres de las agulhas del pon (CC 41) ; d’après ces contextes, je pense qu’il s’agit des étraves de maçonnerie qui divisent le courant devant les piles de pont ( il est fréquent qu’il y pousse des arbustes, qu’il faut « curer »)
agulhier* nm : trousse à couture ? (Lévy : pelote à aiguilles, ne semble pas être le cas ici) - duos agulhiers mulieris cohopertos de corio : deux agulhiers de femme recouverts de cuir (CC 74 21r)
agusar°/-zar – ind pf 3s aguzet, 3p aguzeren – vt aiguiser – per aguzar los feramens daus menestayrals (CC 54) - per aguzar las pichas dau peyriers (CC 63) - aguzet e esmòlc los ferramens (CC 69 76v) appointer (tailler en pointe) - aguzeren los dichs pals (CC 62)
agut * pp nm : paiement, versement perçu - que fos tornat a estamen l’agut d’ayssò que prendian tròp : que fût ramené au taux antérieur le trop percu (CC 50)
ahost voir aost
aicí °/ aissí / ayssí /aishí / ayschí / ayschý / eysí / eychí /eyschí [°aicí] adv ici (lieu) - venguen se ayssí refreschar (CC 66) - esteren aychí II jorns : ils restèrent là 2 jours (CC 67) - eran eychí en esta vila assignat : ils étaient attribués ici à Périgueux (CC 73) - tant quant demoreren eyssí : tout le temps qu’ils restèrent ici (CC 91) d’ayssí a : d’ici à, jusqu’à - per condure P. d’eyschí al Freyssenet : pour conduire P. jusqu’au Freyssenet (CC 79) d’aicí ensay, d’aicí en avant : dorénavant - contra tailha que la vila fassa d’eyssí ensay (CC 93) d’aicí en reire/ rey , d’aicí a tras : voir reir, tras
aiçò°/ aisò / ays(s)ò /ayschò / aychò / eys(s)ò /eyschò [ey- note la fermeture loc. de ai- préton., -sch- la palat. de /s/] pr : ce, cela - ayssò qui s’ensec : ce qui suit (passim) - ayssò es lo papiers en qué es lo comtes de la vila (CC 51) - aisò que avian agut davan (CC 47) - Tot ayssò avem pres en compte : nous avons pris tout cela en compte (CC 49) - per razó d’aychò que hòm lhi devia : en raison de ce qu’on lui devait (CC 55) - en ayssò ac gran pena e gran trabalh (CC 69) - tot eyssò d’aquesta plana : tout ce qui est sur cette page (CC 76) d’aissò far : pour ce faire - e d’ayssò far, am los seyels, ac ne XXV s : et pour ce faire, avec les sceaux, il ra reçu 25 sous (CC 53) sobre aissò : sur ce, après quoi - e sobre ayssò fesem lo sitar a l’assisza (CC 69bis)
aida° /ayda nf : aide (sorte d’impôt) - lo procurayre de las aydas (CC 90)
aiga° /ayga / -gua nf eau - l’aygua per beure e per metre al mortier (CC 71 22r) pluie - lo gran mal temps que faszia d’ayguas e de nious (CC 69 bis) cours d’eau (# fossat, valat) - lo murs devès l’ayga : le mur du côté de la rivière (CC 61) - lo mur de la riba de l’aygua (CC 66) per aiga, subre l’aiga (# per terra) - fet la amenar per ayga (CC 61) - aneren… per ayga am la nau, quar no y auzavan anar per terra (CC 69) - nemeneren l’engench per l’ayga (CC 79) - meneren la fusta subre l’ayga (CC 83 5r)
aigada° / aygada /-gu- nf : crue, inondation - tròp era grans aygada : les eaux étaient trop hautes (CC 44) - amasset la fusta que l’ayguada avia espanduda : il rassembla les pièces de bois que la crue avait dispersée (CC 61)
aiguiera° / ayguieyra / eygieyra [ ey note la fermet. de ai préton. p., gi = [gi]] nf aiguière, évier - unam becherida sive ayguieyra (CC 74) rigole ou gouttière (d’évacuation des eaux) - las baras dal fer de l’eygieyra de l’Agulharia (CC 82)- - XVIII ll. de fer que achaptet per far adobar l’eyguieyra de la pòrta de l’Agulharia (CC 91)
airal°/ eyral [ey- ferm. loc. de ai- préton.] nm : aire, terrain libre (espace vacant autour d’une habitation) - la venda de l’ostal e dels eyrals e de las plassas (CC 69 48r) - sertana quantitat de terra que li avi’òm pres de I eyral seo (CC 71 61r) - I tròtz de eyral qui es darreyr son hostal (CC 73)
ais° / ays /aytz nm : essieu - I pomier que talhet hòm per far los aytz a las charretas : un pommier qu’on coupa pour faire les essieux aux charrettes(CC 69) - per far l’ays de lad. charreta (CC 92)
ais° / aych / aytz [-ch palat. de s, -tz m. orth.] nm : ais, planche - cozeren las bendas als aytz : ils fixèrent les lames de fer sur les planches (CC 69) - clavels am los quals fo clavelat l’aych : clous avec lesquels fut clouée la planche (CC 70)
aisina°/ayzina nf : aménagement - per far l’ayzina del chadafaus de Talhafer (CC 61)
aisir° /ayz- – ind imp 3s ayzisia, 3p ayzichian [ch palat. de s] – vt : présenter, disposer commodément* - I hòme qui portava la peyra e la lor ayzisia (CC 62) - lor ayzichian los cayres : ils leur mettaient à portée les pierres de taille (CC 70)
aisit°/ayzit / ey- adj : commode - quar era mayschs eyzit : parce que c’était plus commode (CC 69)
aissela°*/ eschela [e- note la fermet. de ai- préton., -sch- la palat. de s ] : aisselle - li còrs… foren pendut per las eschelas : les corps (décapités) furent pendus par les aisselles (CC 59)
aissí° /aysí / aishí / ayschí / eschí /eys(s)í /eychí/ eyschí / -ý / ansí / ainsí (frç) [ey- note la fermeture loc. de ai- préton., -sch- la palat. de s,] adv : ainsi - ayschí fo ordenat per lo mayor e per los cossols : ainsi en ont décidé le maire et les consuls (CC 43) aschí com /cum, ayschí quant + ind : ainsi que, comme - ayschí quan s’ensec (CC 42) - ayshí quant es dich desús : comme il est dit ci-dessus (CC 43) - ayschí com era estat establit : comme cela avait été établi (CC 45) - ayschi com es contengut en aquest meyhs papier (CC 51) - la quals chauza era mensongiera, ayschí com aparet per enformacio (CC 56) - aissí cum es de bona costuma (CC 88) - lo corredor ayschí com òm intra al cossolat : le corridor par lequel on entre au consulat (CC 52) - l’ayschala ayschí com hòm poyava en la tor : l’escalier par lequel on monte dans la tour (CC 59) per aissí /ansí que : à condition que - sobre aquò nos fum contens per eschí que lo mayor y anès : sur ce nous fûmes satisfaits à condition que le maire y allât (CC 79 7v) - per ainsí que la vile seria tenguda de ly beylar bòys : avec la condition que la ville serait tenue de lui fournir le bois (CC 93)
aital°, fem aitala°/ eytala [ey note la fermeture de ai prétonique] adj ind : tel, telle aital cum + ind : tel que - a moneda de tornés, eytala cum coria : en monnaie tournois, telle qu’elle avait cours (CC 73)
aitant°* / aytan / ey- / es-[ey- ferm. loc. de ai- préton., es-hypercorr-] adv : autant - e per autras chauzas... qui se montavan aytan. (CC 47) - mermarem lhi aytan de son salari. : nous lui déduirons autant de son salaire (CC 56) - eytant ne avian promés a ung masó apelat M. : ils en avaient promis autant à un maçon nommé M. (CC 90) aitant... coma : autant... que - eytant y avia deus cumpanhós del Sr de la Doza coma d’aquels d’esta vila (CC 76) eytan(t) be / eytabé [°aitanben] : aussi, également – Esteve B., qui era eytant be prés : Estève B., qui était lui aussi prisonnier (CC 76) aitant pauc : non plus - no trobav’òm qui ho fezés aytant pauc a melhor merchat : on ne trouvait non plus personne qui le fît à meilleur marché (CC 71)
aitretant°*/ aytretan / aytratan [ces formes résultent de la confusion entre °aitant et °autretant] adv : autant ( la même quantité) - ac ne : XVI s., e de l’autra partida aytretan (CC 56) - furen baylat a M. IX cobdes… e a B. aytretant (CC 71)
ajafar (s’)° [n-oc / s-oc °agafar] – ind prés 3s se ajaffa – vr s’accrocher – lo croquet se ajaffa am lo mur ont verrolha l’usch (CC 69)
ajornament / adj- nm citation à comparaître - far ajornament denan lo mayor : assigner devant le maire (CC 42) - far los ajornaments : transmettre les assignations
ajornar° – ajorneren – ajornat – vt convoquer (à jour fixé)- ajornar los testimònis d’esta viela davan lo seneschalc (CC 41) - aneren per tota la vila e peus borcs ajornar tota la gen per far los cirvens a anar a Sanctas (CC 50) - ajornar per quartieyras gran quantitat de gen davan lo mayor : convoquer par quartiers beaucoup de gens de la ville devant le maire (CC 55) jur. citer à comparaître (devant un tribunal) - ajornar los cossols de la Ciptat davan Mosen Phelip.(CC 46) - ajornar los a la acisa qui fo a la Sen Michel (CC 50) - per ajornar Archambaut de Peregòrt, lo qual fo ajornat publicamen davan son chastel de Montinhac (CC 69)
ajornatòri° */ agornatòry [g = /j/] adj : d’assignation - mandamen agornatòry : ordre d’avoir à comparaître (CC 86)
ajuda / aüda / eyda nf : aide - per los servizis e per l’aüda que fetz : pour les services qu’il a rendus et l’aide qu’il a apportée (CC 47) - am la ajuda de las bona gens - las bèstias no podian ges be passar ses ajuda a guidar : les bêtes ne pouvaient pas bien passer sans aide pour les guider (CC 71 47v) - cridet en auta votz : « Ajuda ! ajuda ! » : il cria à tue-tête : « A l’aide ! à l’aide !»(CC 88)
ajudar / adju-/ agud- (g = /j) / aüd- / ahud- /ayd- / eyd- / oyd- / eüd- / hueyd- – ind imp 3s ajudava / aüdava /aydava / eydava / oydava, 3p ajudavan / aüdavan /eydavan /hueydavan – ind pf 3s ajudet / aüdet /aydet /eydet /eüdet, 3p ajuderen / adj- /eyderen /eüderen /oyderen /hueyderen / huderen – subj prés 3p ajuden – subj imp 1p aydessam, 3p aüdessan / eydessen – pp ajudat /ahudat /aüdat – vi ajudar a : aider (qqun) - Ia femna qui li aydet (CC 69bis) - anar eydar aus gabarriers et lor donar coratge (CC 92) ajudar a + inf : à (faire qqchose) - los sirvens qui aüdaven a donar la charitat (CC 44) - oydava a deschargar las bèstias (CC 62) ajudar a (alcun) a + inf : aider (qqun) à (faire qqchose) - lor aydava a far las exsequcios : ils les aidaient à procéder aux exécutions (CC 55) - aüdet al dich P. a pesiar la charn (CC 54) - II hòmes qui lor hueydavan a chargar (CC 63) - ajudet a levar lo merquet a G. : il aida G. à percevoir le merquet (CC 69 11r) ajudar a (alcun) cum + subj : aider (qqun) à ce que (il fasse) - avia nos ajudat grandamen cum nos aguessam la dicha sufferta : il nous avait grandement aidés à obtenir cette trève (CC 72)
ajudicacion°*/-ciou nf : adjudication (sens jur : délivrance à l’intéressé d’une décision de justice en sa faveur) - baylar en escriout certanas raszós sobre la ajudicaciou del decret (69bis)
ajustar /agus- [g=/j/] – ind pf 1p ajustem / agus- , 3p ajusteren / agus- – pp ajustat – vt : rassembler (des objets) - la (la fusta) fezem tota ajustar e metre en un luòc (CC 69 37r) assembler, réunir (des personnes) - nos ajustem la bona gens d’esta villa (CC 67) - ajustar lo gach al cosolat : réunir la garde au consulat vr s’ajustar am : s’ajouter à - ajusteren se li cenx cayre am los nòstres : les cent pierres de taille s’ajoutèrent aux nôtres (CC 64 ) vr s’ajustar : se réunir - s’agusteren per ordenar lo comte a maygó del mayor : ils se sont réunis chez le maire pour rédiger le compte (CC 51) lo màyer e li cossol s’ajusteren per averar e per aponchar los comptes (CC 55) - cum lo comtadres e lo contracomtadres e lo hobrier se fussan pluzors vetz ajustat al hostal de comtador : comme le comptable, son adjoint et le chef des travaux s’étaient plusieurs fois réunis chez le comptable (CC 72) - a Montinhac, ont los tres estat del paýs se devian ajustar (CC 76)
ajutjar°* – pp ajutgat /aiu- – vt : adjuger, attribuer – los bes … qui nos eran estat liurat e ajutgat per la cort e decret de Parlamen : les bien qui nous avaient été adjugés et livrés par décret de la cour du parlement (CC 69bis)
ajutòri nm :aide, secours - an lo bon ajutòri de Frayre Helias de Bordelha : avec l’aide efficace de Frère Helias de Bourdeille (CC 88)
al, als / aus / ous /hous / au [ou- note la fermet. de au préton.] art contract. m : au, aux - lo dimmenc seguen al qual fo la Sen Massiàs (CC 56) - al qual an foren fach e creat Màyer e Cossol aquistz qui s’ensegen (CC 60) - los gatges qui eran estat pres ous clercs (CC 84)
ala* nf : aile - II alas de votor… que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72)
ala°/ ale (-e frç) nf : lieu couvert, halle - massós, per adobar l’ale del Coderc (CC 96)
alabarda nf : hallebarde – donem Ia alabarda a chascú per sò que avian tot lo jorn amassat la gens (CC 92)
alacais°*/ -cays [ d’après Rey : catalan lacayo (1470) , alacayo (1490), à l’origine du frç laquais, qui a d’abord désigné un soldat catalan (arbalétrier), puis un courrier dans l’armée (1527) ; alacay n’est attesté qu’en 1558 au sens de domestique ] nm, d’après le contexte : brigand (sens donné par Lévy, avec ?) - certans alacays destrenyan lo paýs (CC 95)
alachar°* – ind pf 3s alachava – vt : allaiter – perdet la chabra e II chabrit que alachava (CC 69 8v) - una filha que sa molher alachava per la vila (CC 92)
alachar* [n-oc / s-oc alacar (le parler local actuel emploie en ce sens la forme s-oc alacar pour éviter la confusion avec alachar = allaiter) ] vt : mouiller, humecter - II liuras d’òli e X liuras de cey que comprem per honher e per alachar los cables de las bridas e del colhart quant trayan 69 75r)
aladonc /-cs adv : alors, à ce moment-là - VIII florís de Florensa que valian aladoncz tornés : XVI lb. (CC 59) - aladonc no hi era ponch lo capitani el dich lòc (CC 72)
alardar* [Mistral donne alardo comme var. de alarjo : «en limousin ridelle qu’on adapte à une charrette pour élargir sa capacité », d’où sans doute alardar var. de alarjar ] vt :élargir ? - ramps de chastanh am qué fezem alardar las manauchas (CC 71)
alarjar° (se) – se alargès – vr : se relâcher, se détendre* - estachar los pals afý que l’estancha no se alargès : attacher les pieux afin que le batardeau ne se lâche pas (CC 86)
alavetz* adv : alors, c’est pourquoi - anc no y anet, alavetz lo rossí sogornet II jorns : il ne partit pas, aussi le cheval resta-t-il là 2 jours (CC 51)
alba nf : aube - de matdís sull’alba del jorn : le matin à l’aube (CC 71)
albalesta / albaresta / -areta / balesta [var. de arbalesta] nf arbalète - per albarestas que baylet a la viela (CC 51) - las albarestas del torn : les arbalètes à treuil (CC 55) - per adobar II albarestas de torn e per I d’estreyp : pour réparer deux arbalètes à treuil et une à étrier (CC 58) grosse arbalète de siège – l’albalesta del torn de la pòrta daus Plantiers : l’arbalète à treuil de la porte des Plantiers (CC 63)
albalestier / albarestier / alsba- / balestier [var. de arbalestier] nm : arbalétrier - Huguet l’albarestier (CC 51)- tramezem a Bordelha gran re de gens de balestiers, de peyriers e de charpentiers (CC 66) – los capitanis dels alsbalestiers (CC 67) - a Charrols, ont era lo gran mestre deus albarestiers (CC 73)
albareda* nf : saulaie (lieu planté de saules blancs) - l’albareda qui era estada plantada …davan lo molí de Cachapeolh (CC 50) - talhar las albaredas… a huòp de chalfar lo chauforn (CC 63) impropre pour aulnaie - feyren los pals del vernh en la albareda : ils firent les pieux d’aulne dans la saulaie (la confusion peut s’expliquer par le fait qu’aulnes et saules blancs poussent souvent dans les mêmes lieux au bord des coursd’eau) (CC 62)
albre / aubre nm : arbre (plante) avia talhat los albres de las pilas del pon de las Menudas qui fazian damnatge (CC 59) - un albre que comprem.. del qual fo fach un trau (CC 70 23r) - essartar e ostar los aubres et las espinas (CC 75) - LX albres que ne comprem en la soa forest (CC 82 6r)
alcaneta* [var. de °arcaneta (Mistral)] nf : orcanette (plante dont la racine donne une teinture rouge, employée pour la coloration des corps gras) - cera vermelha am qué foren merquadas las dichas tòrchas, que no aviam ponch d’alcaneta (CC 69)
alcun°/alcú /aucú /-qú [°alcun], csp alcui°/alquy, f alcuna / -quna adj quelque, certain - anava a París per alcús negòcis (CC 43) - alcús trabalhs que avia fachs per la viela (CC 46) - lo màyer e li cossol aneren beure am alqús borzés (CC 53) - que pagessan alqun dever a la viela (CC 53) - alcun mal que alcús cumpanhós d’esta vila avian fach (CC 73) - per veyre si poyria trobar alcunas nouvellas d’alcunas personas (CC 75) pl d’alcús - las gens de Moss. lo Duc avian pres d’alcús luòcs (CC 66) pr - far citacio contra alcús qui avian promés a donar a la charitat (CC 44) – lo màyer, lo jutges e alquy daus cossols (CC 53) - aucun del teule brizat gitar el fossat (CC 61) - per lo consseilh d’ausquús (CC 94) pl d’alcús : certains - com d’alcús d’esta vila nos aguessan promés a prestar certanas somas d’argent (CC 69) - li asignem son argen subre d’alcús que devian lo talh (CC 83) - n’i ac d’alcús que furen enveyós (CC 88) avec nég. : aucun - que no… lor fezessan alcun desplazer (CC 70) los alcús … los autres : certains,… les autres - los alcús eran apelans, et dels autres no eran ges fachs los procès : les uns avaient fait appel, et on ne faisait pas le procès des autres (CC 88)
ale voir ala
alegansa° */ alle- /- gassa [-assa assimil ns>ss] nf : allegation (argumentation jur.) - per gran re de allegassas et autras escripturas (CC 84 12r) - las allegansas dels clerx de Limòges sur lo fach de las rendas (CC 88)
aleiar °*/ aleyar /alear vt : étalonner – per alear lo pes del pa : pour étalonner les poids à peser le pain (CC 52) - costet lo gròs pes d’alear… : le gros poids a coûté à étalonner… (CC 58)
aleta* : nf ailette (pièce de cuir mise en renfort dans les chaussures (Lévy), ici sans doute aux panneaux de selle) : per adobar la cela del rossí... per unas aletas: pour une paire de renforts de cuir pour réparer la selle du cheval (CC 69bis)
aleujar –ind pf 3s aleuget – vt : alléger fig : rendre moins cher ? - no eran tengutz de lo payar que la St Michel no fus tombada, e lo blat aleuget (CC91)
alhors / alhós* [-ós : rs > s] adv : ailleurs - prezen e servizi que avem fach a las acizas e alhors (CC 49) - peus negòssis de la vila, a Paris e alhors (CC 51) - la comprem mays chara que no agram fach alhós (CC 69) - per anar alhors fòra del país (CC 88) - afí que nos aguessan totjours per recomandatz devès lo rey et alhors (CC 90)
aliansa nf : alliance - per far aliansa cum el am sa gen nos ajuden : pour conclure une alliance de façon que lui et ses gens nous portent aide (CC 77 9r)
alias [mot latin] adv : alias, autrement dit - Peyre Pomarel alias del Pòrt (CC 75)
almòina/ almòyna / almòsna / almòna / aym- / arm- /am- : aumône - lo vy que begueren lo màyer e lhi cossols quant quant aguen donada l’almòyna (CC 67) - l’aymòyna que se fay a la festa de la Panthacòsta (CC 90)
alongar [g = /j/ n-oc °alonjar] – ind pf 3s alonget, 3p alongeren – subj imp3s alongès – vt allonger (dans l’espace) - I eschala … per alongar l’autra eschala (CC 54) - fer per alongar las chadenas (CC 68) - fezem alongar las bendas del fer (CC 76) prolonger (dans le temps) per que nos alongès lo terme (CC 68) - per far alongar la sufferta : pour faire prolonger la trève (CC 72 9r) - per veyre si las trevas eran alongadas (CC 82 3r)
°alotjar° / alopgar [g = /j/] – alopgat – vt : loger - l’ostal de G. hont era alopgat (CC 84 7r) - venc en la villa et alopget chas P. (CC 90) vi : cantonner, prendre position (troupes) - chavaugeren davant esta vila, e cugem que venguessan per alopgar davant esta vila per far talar : ils chevauchèrent devant la ville, et nous avons pensé qu’ils venaient y cantonner pour dévaster (CC 69) vr : se loger, s’établir - se volian venir alopgar en la Ciptat : ils voulaient venir s’établir dans la Cité (CC 72 9r)
alors* [frç ?] adv : alors, à ce moment-là - et alors el salhit a la fenestra (CC 88)
aluchar* – ind pf 1p aluchem – aluchat, -ada – vt : allumer - aluchem a la pòrta IIII tòrchas per intrar las gens d’armas (CC 67) - lor leysavam tota via de la chandela aluchada (CC 69) - fornilha per aluchar lo fuòc al chaufforn : petit bois pour allumer le feu au four à chaux (CC 72) vi : éclairer ( faire de la lumière) - aluchem lour a la pòrta : nous leur fîmes de la lumière à la porte (CC 67) - chandelas per aluchar, que de nuech fo : des chandelles pour éclairer, car c’était de nuit (CC 69)
aluda nf : basane - una sacha d’aluda en qué fo la dicha podra portada : un grand sac de basane dans lequel fut portée la poudre (CC 69) - ung sac d’aluda que comprem per metre las alabardas (CC 92)
alum* nm alun en alum : au naturel (simplement tanné à l’alun, non teinté) - pelles albas sive chabrotí en alum ( CC 74) - unam pellem albam en alum (CC 74) alum de glatz : cristaux d’alun, alun de roche ?- VII liuras de alum de glatz per adobar lo cueyr (CC 79)
am / amb / an / ab / em / en / an-d- dev. voy. [en p. em(b), var loc. de am / amb] prép. avec (en compagnie de) - li ordenem que anès am luy : nous lui ordonnâmes de l’accompagner aux côtés de (comme aide ou secours) - II hòmes que ac em si II jorns per deffar lo chadafalc : deux homme qui l’ont aidé deux jours à defaire l’hourd (CC 61) - era estat am nos en la causa… que nos aviam encontra J.: il s’était tenu à nos côtés (comme temoin et /ou caution) dans notre procès contre J.…(CC 66 4r) au moyen de - l’adoberen en sercles : ils le réparèrent avec des cercles, en le cerclant. (CC 64) - an-d-eyssò : avec cela (CC 91)
amàs nm :regroupement, rassemblement (de troupes) - venc dire al mayor de l’amàs que se fazia a Mon Ravel (CC 60) - lo sénher de Muschidà fazia amàs per prendre qualque luòc entorn nos : le seigneur de Mussidan rassemblait des troupes pour prendre quelque place proche de nous (CC 66) - li Anglés avian fach grant amàs : les Anglais avaient rassemblé des troupes nombreuses (CC 66)
amassa* adv : ensemble - se dineren amassa a l’ostal del mayor : ils dinèrent ensemble chez le maire (CC 67)- fum amassa am d’alcús prodòmes : nous nous sommes réunis avec certains prudhommes (CC 72) – anem beure amassa (CC 82) en nombre - los Anglés eran amassa per destrossar nòstra gens : les Anglais étaient en nombre pour piller les nôtres (CC 81) - li avian mandat que fussam amassa a Bordeuxs : ils lui avaient demandé que nous fussions nombreux à Bordeaux (CC 83) pris comme adj f - ensò que aguessan VC e XXV ll. tornés totas amassas : jusqu’à ce qu’ils aient la somme complète de 525 livres tournois (CC 59)
amassar – ind imp 3s amassava, 3p amassaven – ind pf 3s amasset, 3p amaseren – subj imp 1p amassessam – pp amassat – vt rassembler, regrouper (ce qui était dispersé) - amasset la fusta del tròlh que l’ayguada avia espanduda (CC 61) rassembler, réunir (des gens) - nos dys que li amassessam totz los companhós d’esta vila que poyriam amassar (CC 81) - furen amassatz los XXXta prodòmes (CC 92) amasser, rassembler (des matériaux) - IIas femnas qui amassaven la peyra (CC 62) - VI sacs per amassar la sivada (CC 67) - boyschó que fezem amassar (CC 68) - amassar del sable per far lo dich obratge (CC 88) récolter - per far vendempnhas, la quals no auzavam ges amasar (CC 69) - no ausavan avanturar a amassar los blatz (CC 75) collecter - porteren gran re de pa, lo cal fu amassat deus hostals de per la vila (CC 76) - era en esta vila per amassar l’argen del fogatge (CC 76) - nos amassem d’aqueus de la vila qui no y podian anar d’aquí a la soma de VIII liuras (CC 77 6v) - amassavam l’argen de l’empront (CC 92) vr : se rassembler - los Anglés que se amassaven per anar sobre la bastida de Sorzac (CC 79)
amban° / anvan°/ atvan nm : galerie couverte (en bois, qui garnissait le chemin de ronde au sommet des remparts) - per fondre los atvans de Talhafer (CC 63)
ambanadís° /emban-°*/ enban- / envan-/ abban- / adban- /advan- /apvan- / avan- / -adist / -aditz / -adit [-it(z) forme anc. du suff. –ís p °-adís] nm : garniture d’un amban / anvan /emban… - hobraven a far l’enbanaditz de la Lemotgana (CC 64) - fonderen dels envanaditz (CC 64) - planchós que comprem per reparar los advanadit (CC 66) - II charpentiers qui adoberen los abbanadist (CC 67)
ambanar°/ enb- vt : garnir d’un amban - per far enbanar la tor dal Rafuòls (CC 58)
ambedós / amdós /andós , csp -duy, f ambedoas / emb- adj pr. : tous, toutes les deux - partit d’esta viela per anar a París am son clerc, ambeduy a chaval (CC 51) - Maytre P. fetz las ambedoas (las enformacios) (CC 53) - prendian ambeduy chaque jorn V s. (CC 67) - balhem lor a embedós : II s. VI d. (CC 69) - a chascú XII s., qui son ambedós XXIIII s. : à chacun 12 sous, ce qui fait pour tous les deux 24 sous (CC 76 3v) - andós costatz : des deux côtés (CC 90)
amella nf : amande - IIas onsas de sucre e I onsa gingibre e Ia liura amellas per lo coffortar (CC 79)
amenar – ind imp 3s amenava, 3p amenavan – ind pf 3s amenet, 3p ameneren – subj imp 3p amenessan – cond1 3s amenaria – pp amenat , -ada – vt amener, mener avec soi (qqun, un animal)) - amenet lo filh Arnaut de Metge, qui fo pendut.(CC 49) - II rocís que Itier de Pasquaut amenet de París (CC 52) - II hòmes d’armas qui nos ameneren lo IIII sirven Montensés qui foren pres (CC 59) amener, apporter, transporter (qqchose) - lo charretier qui amenet lo trau (CC 53) - ameneren am la chareta de la grava del pon de la Siptat a la pòrta Lamotgana (CC 64) - per amenar la peyra de L’Arsaut an sa nau d’aquí al molí S. Front (CC 88)
ametre° – ind prés 1p ametem – pp amés – vt admettre - re no y devia èsser auvit ni amés : rien n’en devait être écouté ni admis (CC 69bis) porter, inscrire - la renda…, la qualla ametem per reseubuda : la rente… que nous portons en recette (CC 91)
amic, pl amixs nm ami (personnel)- I amic de Perrinet. ami(# ennemi, en guerre) - alcús amixs nòstres nos tramesen letras (CC 66) - d’autres senhors nòstres amix (CC 78) favorable, bien disposé - per tal que nos fus amic am lo capitane de La Rocheta pour qu’il nous appuie auprès du capitaine de La Rochette (CC 80 6r) - nous es grant amyc en cort et alhors (CC 94)
amigable, -a adj : bienveillant, bien disposé - per que nos fus mas amigabla a nos far aver la dicha sufferta (CC 72 10r)
aministracio nf : administration, gestion - avian mes l’aministracio e la juridiccio a la ma del rey peus fius gentils : ils avaient remis au pouvoir royal le droit de juger et de gérer les fiefs nobles (CC 45)
aministrar° /ame- – ind imp 3s aministrava / ame-, 3p aministravan – subj imp 3s amenistrès – vt administrer, gérer * – lour amenistrava lour despens, e nos pagavam los : il gérait les frais qu’ils occasionnaient et nous les payions (CC 67) fournir, procurer - lor aministrava peyras pauchas per chausinnar (CC 62) - lor aministravan a la ma la peyra e sò que lor fazia mestier (CC 69 70v) - afy que lor amenistrès tot sò que lor faria mestier (CC 86 5r)
amistansa* /amict- nf : amitié, bons termes - per tractar am luy cum nos e el fussam en bona amistansa (CC 77 9r) - avia granda amictansa an Monsenhor lo Seneschal (CC 87)
amocion°* / -cio [ du lat amotionem, n’est donné ni par Lévy ni par Mistral…] nf : jur. retrait - la amocio de la ma del rey : le retrait de la mainmise du roi (CC 55)
amoderar - pp fem amoderada vt : modérer, diminuer - la qualla esmenda es estada taxada a V s. t., que fust amoderada, car plus grant taxa y avia. (CC 93)
amonestar – ind pf 1p amonestem – pp amonestat – vt assigner en justice - fet amonestar lo mayor e los cossols per alquna soma d’argen en la qual, segon que ela dizia, la viela li era tenguda : elle fit assigner en justice le maire et les consuls pour une somme d’argent que, disait-elle, la ville lui devait (CC 53) - lo collector del Papa qui avia fach amonestar alcús borzés per l’argen que lhi era degut : le percepteur du Pape, qui avait fait assigner en justice certains bourgeois pour l’argent qui lui était dû (CC 67) – a, de + inf : sommer, mettre en demeure de - fez nos amonestar de pagar : il nous fit mettre en demeure de payer (CC 69) – que + subj : même sens - los avia faich amonestar que·lh redessan los guatges que·lh avian pres : il les avait fait mettre en demeure de lui rendre les gages qu’ils lui avaient pris (CC 43) - los avia faych amonestar que redesan J. qui era pres en cossolat : il les avait fait mettre en demeure de leur remettre J. qui était détenu au consulat (CC 54) vr : s’engager - alcuna gens d’esta vila als quals nos obliguem e nos amonestem a pagar dinx certàs termes : des gens de la ville dont nous nous sommes reconnus débiteurs et que nous nous sommes engagés à payer à termes fixés (CC 69)
amor / ‘mor (forme aphérèsée) nf : amour per amor / per ‘mor (de) Diou /de Nòstre Senhor : pour l’amour de Dieu, par charité * - a las Menudas… donet hòm per amor de Dieu : V s. (CC 53) - las amòynas que avem donat per ‘mor Dyo (CC 69bis) - loqual pa fo donat lo jorn de Pantacòsta per amor Diou (CC 67)) per amor /per ‘mor de loc. prep.: par égard par considération pour(qqun) - per amor de Mossenhor lo Patriarcha, qui nos avia grandamen sostengut (CC 69) - no ne pòc aver (suferta) sinó per XV jorn, que lo capitane del dich lòc donava per ‘mor del mayor : il ne put obtenir de trève que pour 15 jours, que le capitaine de la place accordait par considération pour le maire (CC 79) plur. amors : manifestations de sympathie - per las amors que avia fach aus procuradors de la viela : pour la sympathie qu’il avait manifestée aux procureurs de la ville (CC 46) à cause de - la pòrta del Pon, qui estet uberta tota la nuech per amor de la gens d’armas qui eran deffòra (CC 69) - fazia lo torn de la vila am los sirvens per amor de la gen estranha qui eran en vila (CC 76) - per ‘mor dal dich de l’acham : en raison des termes du concile (CC 83) per amor que /car + ind : parce que - per ‘mor quar avia estat al seti : parce qu’il avait été au siège (CC 79) - per ‘mor quar P. avia anat corre a Estisac e avia pres I soumier : parce que P. était allé faire du butin à Estissac et avait pris une bête de somme(CC 80) per amor que conj + subj : pour que - per amor d’eyssò, e que pregessan Nòstre Senhor per la communa : pour cette raison, et pour qu’ils prient Notre Seigneur pour la commune (CC 56) - per ‘mor que la vila no ne agués plus gran dampnatge : pour que la ville n’en subisse pas plus grand dommage (CC 79) - per ‘mor que fezés bon repòrt dever lo rey : pour qu’il fasse au roi un rapport favorable (CC 84)
amortimen nm : droit de main-morte ? (P. Olivier : dédommagement pour la vente d’un bien de main-morte) - la copia que nos fetz dels privilegis, de la exempcion et amortimens (CC 88) - era governador dels commissaris dels amortimens (CC 88)
ampar nm*° / ampara nf / emp-/ enp- : ouvrage de défense( ouvrage de bois :galerie, parapet, hourd…, garnissant le haut des remparts (syn. de ambanaditz ?) - IIas taulas qui foren mezas en l’ampara de Bocharia (CC 61) - II charpentiers qui adoberen la enpara de sul portal e plancheren la empara de la barbacana (CC 61) - III charpentiers qui feyren dels anpars (CC 64) - far las enparas e los chadafaus (CC 64) - II charpentiers qui avian adobadas las enparas (CC 67) - comprem fusta per las dichas enparas (CC 68)
ample / aple adj : large *(en parlant des tissus) - drap ample d’Anglaterra (CC 81 1v) nm :largeur ? - un trau de XIX pès e de una teza d’ample (CC 54) (dans ce contexte, la teza = toise équivalant à 6 pieds soit environ 2 mètres, il n’est pas vraisemblable que cette poutre fasse 2 mètres de large ! sans doute l’ample désigne-t-il ici la circonférence de la section carrée, soit 50 cm de côté) adv. : amplement, de façon plus développéee* - eyssí com se apareysch maysch aple per los dichs estruments : comme il apert plus amplement par les dits actes (CC 69bis)
an nm : an (date) - en aquel an : cette année-là - l’an que Lanbert Boniffaci fo mayor (CC 64) - lo compte qui comenset l’an LII e finet l’an LIII (CC 63) an (durée) - las naus que baylet tot I an (CC 61) - lo·lh aviam tengut machs de I an : nous le lui avions gardé plus d’un an (CC 67) - be hi tregeren II ans ho machs : ils y mirent bien 2 ans, ou plus (CC 67) l’an nuòu : le premier de l’an - la vespra de l’an nuò (CC 50) l’an : par an - la pensio la qual lhi don’òm l’an : la pension annuelle qu’on lui accorde (CC 55) - la renda que li deu òm l’an : la rente annuelle qu’on lui doit (CC 58)
an voir am, voir aver
a’N = a En
a·n contract. de a ne - a·n letra : il en a une lettre (de reconnaissance de dette) (CC 57, et passim)
anada nf, aller - donem lhi en anada : IIII s. : nous lui avons donné pour l’aller 4 sous (CC 56) voyage - anadas que fetz al Mon de Dòma e a Sen Loy e autres luòcz (CC 51) - la anada de París : le voyage à Paris expédition, campagne (militaire) – la anada de Flandres : la campagne de Flandres (CC 41)
anar – ind prés 3s vay – ind imp 3s anava, 3p anavan – ind pf 1s anii /aney /aniey, 3s anet, 1p anem, 3p aneren – subj imp 3s anès, 1p anessam, 3p anes(s)an – cond 1 3s yria (aphér. de aniria) – pprés anan – pp anat – vi aller - en anan e en venen : à l’aller et au retour - près del chamí qui vay del bòrt de la dicha glieyga ves la bòria de G. (CC 69bis) anar a Dieu : mourir - quant fust anat a Dieu : après sa mort (CC 94) marcher, cheminer - anava am lor e tornet se·n de Lemòtges, que no podia anar : il allait avec eux (à Paris), mais de Limoges il revint, car il ne pouvait plus marcher (CC 60) - lo rossí no podia anar : le cheval ne pouvait plus marcher (CC 66) anar am : accompagner - Moss. Alam de Belmon, qui anava am Mossenhor lo Maneschalc (CC 67) anar a : être adressé à - una letra qui anava al viguier, e una autra qui anava a Nòstre Senhor lo Rey : une lettre adressée au viguier, et une autre adressée à Notre Seigneur le Roi (CC 67) aller, se passer (bien ou mal) – per escrioure a nos…com anava lo fach : pour nous écrire comment se passait l’affaire (CC 69) - per parlar de nòstra cauza com anava réf ? emploi impers. - per anar veyre comen anaria touchan lo fach d’esta villa : pour aller voir comment iraient les choses concernant la ville (CC 91) anar mielhs a : être mieux à même de satisfaire à - per que el anès mielhs a la honor de la communa (CC 73 11v) prêter, s’étirer- tan gròs coma la pels podia anar : aussi enflé que la peau pouvait prêter (CC 66 11v) vr se n’anar : s’en aller, partir - nos ne anem a París, quar lo rey se n’anet ves Compienha, e no·l podiam ges segre : nous partimes à Paris, car le roi s’en allait vers Compiègne, et nous ne pouvions le suivre (CC 56) - se n’anava ves Tulla e d’aqui en Franssa : il partait pour Tulle et de là pour la France (CC 67) se n’anar : s’échapper, se perdre - se n’era anat gran re (de vi), avans que poguessam estanchar los barriels : il s’en était perdu beaucoup avant que nous pussions étancher les barrils (CC 76 14r)
anar nm : aller - al anar e al venir : à l’aller et au retour (CC 53)
anatge* nm : voyage - los rossís que meneren al anatge avandich : les chevaux qu’ils menèrent dans ce voyage (CC 42)
anc / h- (m. orth.) adv no… anc : ne… jamais - anc no la li redet : il ne la lui rendit jamais - no·n fest anc re : il n’en fit jamais rien - las quals chauzas no auzet anc dire en presensa de nos : choses qu’il n’osa jamais dire en notre presence (CC 56) - no y esteren hanc tot lo jorn : ils n’y passèrent jamais toute la journée (CC 68 34r) no… anc : même pas - ilh no li pageren anc lo tertz de sò que valia : ils ne lui payèrent même pas le tiers de sa valeur (CC 69)
anceis° */anseych [-s- m. orth, -ch note la palat. de -s] adv : auparavant anseych que conj + subj: avant que - anet a París anseych que Me P. La Pòrta y anés (CC 41 5v)
ancian°/ ancià adj. ancien, de longue date - los enamixs anciàs de la corona de Fransa : les ennemis de longue date de la couronne de France (CC 88)
ancienetat nf : ancienneté, dans les loc. : d’ancienetat, de tota ancienetat : depuis très longtemps, depuis toujours - chapeyrós que avian acostumat d’aver d’ancienetat (CC 88)
anclut voir enclutz
ander* nm :trépied (à supporter les marmites) – fezem portar los anders, los peyròls, los atz… (CC 69)
andós voir ambedós
ane /asne° / ase°] nm : âne - feyren portar lo dich layró sobre I ane (CC 47) - meneren dels anes soven al seti (CC 67) - avian coregut en esta vila duran la sufferta e prezen III anes (CC 79 7r)
anel, pl aneus nm : anneau - l’aneus dal pes en qué penden las còrdas : l’anneau de la balance où pendent les cordes (CC 49) - I anel a metre en l’us de l’eychala de la Lemotgana (CC 64) - I anel de fer en qué intra lo verrolhs (CC 68) - l’anel a la sima de la verga de la granda brida (CC 69 75v) - per adobar los anels dal pon levaditz (CC 84 6v)
anelet nm : petit anneau - corneta suta cum aneletis sive aneletz argenti (CC 74 17v) - los aneletz e crochetz (CC 83)
anexa /- ann- /-exsa nf : annexe (jur) - far metre Ia annexa del seneschal al mandamen del merchat d’Agonac : faire ajouter une annexe du sénéchél au mandement concernant le marché d’Agonac (CC 59) - per nos far l’anexa d’ung mandament que avian agut (CC 87) - beylem la exensieu per nos hy far metre l’anexa deus generals (CC 87)
anexar°/-exsar – pp f anexsada – vt annexer - per aver una anexsa deus senhors de la chambra, la quala fo anexsada aldich mandamen (CC 69bis)
angana * [m. orth. ou var. de engana (Lévy)] nf : flèche - demiey cent d’anganas que comprem I s. la pessa, per trametre al seti (et plus bas : per que portès demiey cent d’artilharia per lo seti) (CC 79)
angel* nm : ange, monnaie d’or à l’empreinte d’un ange, qui avait cours sous les Valois - VII angels d’aur, que Lauren met tornés a : XXXIII ll. X s. (CC 59)
anglés* adj nm : anglais - pres lo lòch qui era anglés (CC 60) - I preyzonier qui era anglés (CC 67) - I hòme qui avia a nom Guilhenmes Lo Pannier, qui s’era mes anglés (CC 67) nm - quant li Anglés aguen fondut Paracol (CC 55) - anet metre lo seti a San Privat, on eran li Anglés (CC 59)
anguila nf : anguille - donem lhi I lut e I anguila : nous lui avons donné un brochet et une anguille (CC 56)
anhel / anheu°/ anheo] nm agneau - un layró qui avia panat III anheos : un voleur qui avait volé 3 agneaux (CC 43) anhel (d’aur) *: agneau d’or (pièce de monnaie à l’empreinte d’un agneau, créée par Louis IX, frappée jusqu’à Charles VII) - IIIIXX anhels d’aur o la valor, qui costeren, a XX s. VI d. tornés la pessa, valen : C II ll. X s. (CC 45) - I denier de l’anhel, qui valia XXII s. VI d. tornés (CC 47) - IIIIXX e XVIII reyals e II anheus d’aur , qui valen IIIIXX e I ll. e XI s. e IIII d. tornés : 98 royaux et 2 agneaux d’or, qui valent 81 livres 11 sous et 4 deniers tournois (CC 54)
anier voir asnier
annada nf : année (durée) - la renda de IIII ans de qué nos devia I an, qui monta l’annada : VIII s. (CC 64) année (durée d’une charge, d’un office) - lo màyer ni li cossols no devian pagar duran lor annada deguna sirvitut (CC 61)
annal°* / anal adj mf : annuel, -elle - las quatre festas anals, sò·ys assaber a Nadal,, Pasques, S. Johan et Totz Sainxs. (CC 90)
Anonciacion°/ Annonciaciou nf : l’Annonciation à la Vierge (25 mars)- lo dimercres avan la Annonciaciou de Nòstra Dòmpna (CC 64)
anp- voir amp-, emp-
ans adv, mais, au contraire - no y era ges…, ans era defòra : il n’était pas là…, il était hors de la ville (CC 47) - no compta re de sos despens…, ans fazia sa mesio sobre sos guatges : il ne compte rien de ses dépenses, mais payait ses frais sur son salaire (CC 54) ans que conj : avant que* - III parelhs de sabatas que aguen ans que volguessan anar : 3 paires de savates qu’ils reçurent avant d’accepter de partir (CC 45)
anta voir inta
antan adv : l’an dernier - la presentacio del mayor e deus cosols d’antan : l’acte de présentation du maire et des consuls de l’an passé (CC 41) - lo viatge que fetz a París antan : le voyage qu’il fit à Paris l’année dernière (CC 51) - l’an d’antan (CC 51)
antecessor nm : prédécesseur - del temps de nòstres antecessors (CC 50)
anticipacion* nf jur. : assignation à l’appelant pour accélérer le jugement (Olivier) - per aver ung mandamen d’anticipacion contre lo consul H. (CC 96)
anticipar° vt : assigner un appelant pour hâter le jugement - led. procureur le fit anticiper (CC 96)
antie voir inta
anullar vt : annuler – per contradire las enformacios e anullar : pour s’opposer aux instructions e les faire annuler (CC 51)
aordenar [var. de ador- en zone de chute de d lat. intervoc.] vt : mettre en forme - per aordenar una appellacio : pour mettre en forme un appel (CC 45)
aost / aostz /aoust /aout /aot / ahost / aust /austz /aut /oust /oustz /ahoust /ost /òut nm : août - la semmana après la Sen Esteve d’aut (CC 53) - lo dicmenc a IIII d’out : le dimanche 4 août (CC 69) miei-aost : la mi-août - la Senta Maria de miey-aost (CC 47) - Nòstra Dòmpna de miey-aust : Notre Dame de la mi-aoùt (CC 56)
aparansa* [ dérivé de aparar = présenter ?] nf présentation ? - reseup la aparansa del cumte de l’an miel CCCC XXVII : il prit acte de la présentation du compte de l’an 1427 ? (CC 76)
aparar° / app- vt : présenter - Lo dissabde a XII de novembre ... fu apparat aquest comte ...per lo mayor e per los cossols (CC 69)
aparer / parer° – ind prés 3s apar / par – ind pf aparec – v impers. : apparoir, ds l’expression ayssí com /quant apar / par,: comme il appert - la quals chauza era mensongiera ayschí com aparec per enformacio : chose qui était un mensonge , comme l’enquête le révéla (CC 56) - aychí com apar dessús (CC 67) - ayschí quant apar per l’articgle… (CC 69) - eychí cum par en aquest cumte (CC 73) vr* : mêmes sens et emploi - aysí com se apar per la liuransa receubuda per Mestre Helias Sirven, notari reyal… (CC 69)
aparéisser° – ind prés 3s apareysch /- eichs /-eych /app- – ind imp 3s apareysia /-schia – ind pf 3s apparec – v imp aparèisser que + ind apparaître (comme vrai) que, - al mayor e aus cossols apareyschia que el avia perdut al presfach : le maire et les consuls constataient qu’il avait effectivement perdu sur le forfait (CC 62) - a nos apareschia que lo dich Baillí era colpable (CC 88) aparèisser que + subj sembler bon (de faire) - no nos apparec anc que li deguessam taxar : il ne nous sembla pas que nous devions le lui compter (CC 69bis) vr dans l’expression : ayschí com s’apareych : comme il appert (= aparer) - ayschí cum s’apareysia per I comte que redet (CC 58) - eyschí com se appareysch mays aple en Ia letra (CC 69bis)
aparelhar / app- – ind imp 3s aparelhava – subj imp 3p apparelhessan – pp apparelhat, -ada– vt apprêter, mettre en forme - I charpentiers qui aparelhava la fusta : un charpentier qui apprêtait les pièces de bois (CC 61) - un gran albre, lo qual es aparelhat per far verga de brida (CC 70) - III mazeliers qui apparelheren la charn e la saleren (CC 64) vp au sens passif - la buscha que se aparelha en charbó e escòrsa (CC 91) réparer - pessas de fusta a apparelhar lo pont (CC 75) - apparelhet la balesta qui avia la vernòla rompuda (CC 75) munir du nécessaire (qqchose) - per aver adobat e apparelhat la clavadura de la pòrta (CC 75 5v) ) préparer, équiper (quelqu’un)* - los cirvens qui foren aparelhat per anar a Sanctas (CC 50) habiller, parer (un mort pour l’enterrement)* - per far lavar e aparelhar VII personas qui muriren… per far sebelir los dich còrs (CC 60)
apastat*, -ada pp adj : nourri (en parlant d’un animal) – avia la tenguda VIII jorns enclausa e apastada : il l’avait gardée 8 jours (une truie) enfermée et nourrie (CC 50)
apatiat* pp adj : qui a conclu un pacte de trève - que hòm fezés assaber a aquilhs qui seran apatiat que desdiyschessan los patis, o autramen lor covendria a pagar los patis duran las trevas : que l’on fît savoir à ceux qui auront conclu des conventions de trève qu’ils les dénoncent, sinon il leur faudrait les payer même en période de trève (CC 71)
apausament* [var. de opausament] nm jur. : opposition, objection (en justice) - letra del apauzamen en la cort del Compte : lettre d’opposition devant la cour des comptes (CC 56)
apausar (s’) [var. citée par Lévy de s’opausar] vr : s’opposer, faire opposition (en justice) - per se apausar del dich mandamen (CC 85)
apcha /abcha nf : hache - avia panat II apchas (CC 50) - per una apcha e per I guimbelet e I martel que li panet hòm de la òbra del mur (CC 71 62r)
apel / pl apels /apeus nm appel (en justice) - ajornar lo procurador del rey que vengués procedir en la causa de l’apel (CC 55) - lo jutge d’appels de la vescomtat de Limòtges (CC 88) appel à enchérir* - peus apeus que avia fachs en la assisa deus areyratges del ces, que acesset Lambert de Coronat (CC 44) - los apels que fetz en la pòrta del Pon, la qual acesset Ay. de Charrada (CC 55) - la soma que devian de l’assessa de la vinada, rebatut totz appels (CC 61) - avia gitat I apel en la escrivania : il avait enchéri à la mise à l’encan des revenus du greffe (CC 68 3v) - avia mez subra la graffarie quant se metia venal tres ll. tornés d’appel (CC 94)
apelacion°/ app- /-ell- /-acio./-aciou / -assiu nf : appel (en justice) - citar Mosenhor En W. sobre la appellacio del fach dels Pontelhs (CC 41) - los esturmens de las appellacios e las deffessas de la vila (CC 51) - senhet de son signe en I esturmen d’una apellacio (CC 54) - la apellacio que hòm fet de Me J. : l’appel interjeté contre Me J. (CC 55)
apelant / appell- nm : appelant (qui fait appel en justice) - la cort del seneschal hont eran appellants : la cour du sénéchal, devant laquelle ils faisaient appel (CC 88)
apelar /app- – ind prés 3s apela – ind imp 3s apelava – ind pf 3s apelet, 1p apelem – subj imp 1p apelessam – pp apelat – vt appeller, mander - nos ajustem e apelem los avocatz (CC 64) - nos feszem apelar lo pòbble am la trompa (CC 69bis 16v) appeler, nommer - que appel’òm La Tor : qu’on appelle Latour - lo talh apelat fogatge : l’impôt appelé fouage (CC 76) sens jur. citer en justice - per plageyar la causa de Taleyran de Pereguers, lo quals nos avia fachs apelar : pour plaider notre cause contre Taleyrand de Périgueux qui nous avait fait citer en justice (CC 69bis) vi : faire appel - appellet en parlament a Bord. : il fit appel auprès du parlement de Bordeaux (CC 94) vr s’apelar : faire appel – l’hòme qui aussít lo mercier, qui s’era apelat : l’assassin du mercier, qui avait fait appel (CC 57) - s’era apelat cum el fos clerc : il avait fait appel en excipant de sa qualité de clerc (CC 54) s’apelar de : sens jurid faire appel contre : nos apelem nos de lui al Rey: nous en appelâmes au Roi contre lui (CC 70 17r)
apensionat adj : pensionné - Me Johan dal Puey nòstre apensionnat (CC 84)
apent°/ apen nm : appentis - la fusta qui fo venduda de l’apen de la malaptaria (CC 43)
apentitz° */ -tit [var.(frç) de °apenditz] nm : appentis - recubrir l’apentit qui es sobre l’eychala de la peyra : recouvrir l’appentis qui est sur l’escalier de pierre (CC 76)
apertenensa* nf appartenance, dépendance pl : dépendances (d’un lieu) - la plassa apelada La Rolfia, am totas terras, òrtz, peyra, matèria e totas autras apertenensas (CC 69) droit, redevance (attaché à une possession, un office) - lo prebostat, am sa cort e am totas sas apertenensas, dretz, devers, rendas, servitutz e eymolumens (CC 69 28r)
apertener – ind prés 3s aperté (-n caduc non noté) – ind imp 3s apertenia – cond. prés.3s apertendria – subj prés 3s apertenha – subj imp 3s apertengués – vt : appartenir, revenir à (qqun)- aguen lhi sirven per gatgar A. , per sò qui lor n’apertenia : III s. (CC 44) - per la partida que lhi apertenia de son tertz de Ia esmenda que nos aportet : pour la partie qui lui revenait d’un tiers d’une amende qu’il nous avait fait avoir (CC 60) - sò que lor ne apertenia de lor part : la part qui leur en revenait (CC 79) - li apertendria de sa pena tres reyals : il lui reviendrait pour sa peine 3 réaux (CC 90) vr : même sens - se·n aperté a F. XXX s. : il en revient 30 sous à F… (CC 69 84r) jur. appartenir à, relever de - avia pendut un hòme a Asturs, e·l fach apertenia se a nos : il avait pendu un hòme à Atur, et le fait relevait de notre juridiction (CC 50) - I mandamen com lo bayles no auvís per davan si degun hòme que s’apertengués a la viela : un mandement selon lequel le bailli ne devait traduire devant lui aucun homme relevant de la juridiction de la ville (CC 58) - de ayssò que se n’aperté a nos (CC 59) – lo peatge... lo qual se aperté al dich prebostat CC 70) - per la justícia que se apertenia segon lo cas : par le droit de justice dont le cas relevait (CC 74 22v)
apessar° * – pp apessat – vt : tailler, mettre en ses diverses pièces (un vêtement) - lous gans furen tailhatz et apessatz (CC 91)
apetar [Mistral : var. de apeitar ?] vt : attendre ?- hapax - l’u dels efans demandet lo glavi que hòm lo·lh donès, e lo dich H. layschet li apetar, e lo dich efant tenc sò a mal, l’un des enfants demanda qu’on lui fasse cadeau du glaive, et le dit H. le lui laissa attendre (ne le lui donna pas tout de suite), et l’enfant prit mal la chose… (CC 66)
apetit* (Lévy apetimen) nm : désir, souhaits - lo juge no s’apponchava a son apetit : le juge ne répondait pas à ses désirs (CC 93)
apeus voir ap(p)el
aplanar vt : polir* - fezem aplanar doas barras de fer qui pesavan XLII liuras, …e se deyscheygueren al aplanar de VIII liuras (CC 76)
aple voir ample
aplicar°/ app- vt : attribuer - coma bes vacans lo dich leguat fu applicat a la communa : comme biens vacants le dit legs a été attribué à la commune (CC 72)
aponchament° /-men / apponctamen /apoinchamen / apoinxtament nm : arrangement, accord, convention - per veyre sy trobavam degun bon aponchamen sobre lo debat de las rendas (CC 86) – l’aponchamen fach entre lo chapitre et la ville a causa de la leyda (CC 91)
aponchar / aponct- / apoinctar / apoinxtar/app- ind imp. 3s : apponchava– ind pf 3s aponctet – pp aponchat / apunctat / apponctat :appoinctat – vt apointer (tailler en pointe)- barras de fer que fezem aponchar coma pès-de-chabra (CC 76 14r) mettre au point, apurer – averar e aponchar los comtes : vérifier et apurer les comptes (CC 55) - aponchar la suferta : préciser les conditions de la trève (CC 77) conclure par un accord, régler - per aponchar lo debat que es entre la vila e F. (CC 80) - quan aguem aponchat lo fach de G. am P. : quand nous eûmes réglé le litige entre G. et P. (CC 81 )- comme ere estat appoinctat per Messrs Maire e Consuls (CC 97) aponchar de (qqchose) am (qqún) - aponchet deld. tailh e procès am nous : il s’entendit avec nous sur l’impôt et le procés (CC 93) vr s’aponchar a : convenir à, s’accorder à - lo juge no s’apponchava a son apetit (voir apetit) : le jugee ne répondait pas à ses désirs (CC 93)
aponre / apondre* – ind pf 3p apozen /apogren ( ?) – vt joindre, assembler - L chavilhas de fer a apondre la cubertura de la tor (CC 64) étayer, consolider - per apondre lo mur vielh per que no chaygés (CC 47) - per Ia singla e per V ponchiers a apondre lo cossolat (CC 51) - II traus a aponre lo solier de la chambra del cossolat (CC 52) - II charpentiers qui apozen la maygó d’A. (CC 63) - dos fustiers que nos apogren los pons hont passeren las bonbardas (CC 87) renforcer, recharger en métal - apondre la bara del fer de la peyriera (CC 64)
aportar / app- – ind imp 3s aportava – ind pf 3s aportet, 3p aporteren – subj imp 3s aportès, 3p apportessan – cond 2 3p apporteran – pp aportat – vt apporter - I mesatgier del seneschal qui aportet letras aus cosols (CC 54) procurer, faire percevoir (un profit) - ayssò que li apertenia de Ia esmenda qu’el avia aportat (CC 60) aportar que + ind : rapporter que - cum òm agués aportat en cosolat que el avia agut doas molhers (CC 54)
apostit* [var de apost, pp de apondre ?] pp adj :joint, rabouti ? - XX chavilhas de fer per chavilhar los traus qui eran apostit de sul portal (CC 61)
apòstol nm : apôtre – lo jorn de S. Thomàs Apòstol (21 décembre) (CC 61)
apòstols [ tranposition du latin jurid. apostoli, -orum] nm pl : lettre de renvoi (qui renvoie une cause à une juridiction supérieure) - los apóstols qui foren donat a Caort (CC 56) - per aver la dacion dels apòstols (CC 70 12v) - la copia del mandamen per apòstols (CC 70 17r) - donet los apòstols contra la appellaciou del dich E. (CC 74 23v) - los instrumens de las dacions dels apòstols : les actes de remises des lettres de renvoi (CC 88)
apostura°*/apotura / app- [-ot- chute loc. de s dev. cons.] nf : renfort (pour consolider), étai - far las bregas e las appoturas per arretener l’ostal (CC 65) - charpentiers qui foren al dich ostal per metre las apoturas (CC 65)( la maison est en cours de démolition)
apoticari°/-qua- nm : apothicaire - a l’apotiquari Johannet, per las medicinas que furnyt (CC 94) - preys de l’apothicary las medecinas que lor fasian mestier (CC 96)
app- voir ap-
apreciat°/ apres(s)iat, -ada : pp adj : compté à la valeur, au prix de – liuras… apresiadas a escutz, sò es assaber a trante tres sòls quatre deniers per escutz : livres comptées en écus , soit à 33 sous 4 deniers l’écu (CC 75) - doas balestas... apressiadas a VIII escutz (CC 75)
aprentitz°/ aprentís adj nm : commis (comme remplaçant) – s’aprentis procurayre en parlament (CC 95)
aprep / apròp /après adv : après - lo dilhús après : le lundi suivant - tot l’an e l’autre an après (CC 69) - anem veyre los valat… e après anem beure essems : nous avons inspecté les fossés… et après, nous sommes allés boire ensemble (CC 73) - Tot eyssò desús escriot… e eyssò après… : tout ce qui précède… et ce qui suit…(CC 77) en après : ensuite, par la suite - la ordenansa que nos fezem en après (CC 72) prép : après - lo divendres apròp la Sen Marssal (CC 46) - lo divendres après la Sen Gregòri (CC 53) - après la mòrt del dich Esteve (CC 70) après / en après que conj + indic : après que - après que lo dichtz seneschal s’en fo anatz : après le départ du sénéchal (CC 70) - après que nos fum en ufici : après notre entrée en charge (CC 77) - en après que la charitat fust donada (CC 94)
apresiat voir apreciat
aprestar vt : apprêter, fournir – lor deviam aprestar tota la materia : nous devions leur fournir tous les matériaux (CC 69)
aprigondar vt : approfondir, curer à fond - curar e aprigondar lo valat (CC 69)
aprimar* vt : amincir, affiner – doas barras de fer que fezem aprimar per far pès-de-chabra (CC 77)
aproansa nf : approbation - quant aproem lo dich compte nos mezem en la dicha aproansa que... : quand nos avons approuvé le compte en question, nous avons porté dans cette approbation que... (CC 70)...
aproar – ind pf 3s aproet – pp f aproada – vt : approuver - tot lo pòble nos aproet (CC 88) - no volguem ges aproar en juges Messrs lous Eslús, et protestem de ne appellar en tant qu’eulx volrian cogneystre de la cause : nous n’avons pas voulu accepter comme juges Messieurs les Elus, et nous avons protesté que nous ferions appel au cas où ils voudraient connaître de la cause (CC 93)
aprondar°* [métathèse p. *apondrar, réfection en –ar de aponre / apondre ?] – ind imp 3p aprondavan – ind pf 3s aprondet, 3p apronderen – pp aprondat – vt : étayer ? - avian aprondat lo mur de Bladarias… qui se laychava cheyre (CC 67) - apronderen l’ostal qui tombava, e y feyren un pon (CC 69) - per aver aprondat la poncha de l’agulha de l’u deus arsels del pont (CC 75) - aprondet lo pon dels Plantiers, quar era tombat (CC 80) - rompet una sòla de Bladarias, et fezem la aprondar cochadamen (CC 92) vr : prendre appui à, - regardar los murs de la viela e de aqueus qui s’i aprondavan : inspecter les murs de la ville et de ceux qui y prenaient appui (CC 53)
apròp voir après
aprondament°*/ apromdamen nm : prise d’appui ( fait de s’apondrar)- taxeren sò que valia la nòstra partida de las vendas per l’apromdamen daus murs de las maygós qui s’ensegen… : ils estimèrent la part qui nous revenait de la vente des maisons suivantes du fait de l’appui qu’elles prenaient aux murs de la ville… (CC 59)
apropriar vt : approprier - re no·n vòlc apropriar a si : il ne voulut rien s’approprier (CC 59)
apsolicio voir absolecio
apurar (s’)°* – se apurava – [var. de s’apoderar ?] vr : s’efforcer - I preygonier qui totjorn se apurava de crebar la tor : un prisonnier qui s’efforçait toujours de trouer le mur de la tour(CC 66, hapax)
apvan- voir enban-
aquel, csp m aquilh, crp m aqueus / aquilhs / -ils /-ilz , f aquela, aquelas adj pr dem : ce, celui, celle, ces …-là - per gatgar aqueus qui devian de las assesas (CC 41) - la messio que fezen aquilh que gardaven las digietas : la dépense que firent ceux qui gardaient les lépreuses (CC 42) - era citatz per portar testimòni… e·l jutges no venc anc aquel jorn : il était cité comme témoin, et le juge n’est pas venu ce jour-là. (CC 41) - a aquela meyscha assiza : à cette même session (CC 42) -
aquest / quest, css m aquetz, csp m /aquist /aquit/ aquís, f aquesta adj pr : ce, celle…-ci - Màyer e Cossols aquist qui s’enseguen - lo dijòus avans la Senta Katarina fo comensat aquetz comtes de la viela : le jeudi avant la Sainte Cayherine a été commencé le présent compte de la ville (CC 46) - foren cossol… aquís qui s’enseguen (CC 44) - Aquist son màyer e cossol de la viela de Pereguers (CC 55) - en l’an davan e en aquest : l’an dernier et cette année-ci (CC 55) - tot sò que avem baylat de quest an : toutes nos dépenses de cette année-ci (CC 55)
aquest nm : acquisition, bien acquis - novel aquest : bien nouvellement acquis (CC 88) redevance sur acquisition – per nos perlongar lo terme dels franx fioux et novels aquestz (CC 88)
aquí adv : ici, là - aquí meys : ici même, au même endroit (passim) - aquí ont : là où - que fezessan sirvens a anar aquí on lo seneschalc los mandaria : qu’ils lèvent des auxiliaires pour aller là où le sénéchal les enverrait (CC 46) - aquí hont fazia bezonh de clavels (CC 88) d’aquí enfòra : de là, en partant de là - anet a Dòma, e d’aquí enfòra anet a Moncuc : il est allé à Dome, et delà à Montcuc (CC 41) d’aquí en avant : dorénavant - reconoc sa colpa, et d’aquí en avant fu bo (CC 88) d’aquí (que) a, en, prép : jusqu’à (un lieu) - d’aquí a Burgas - de jós la tor de Mosnier d’aquí davant Pontí (CC 88) (un moment) - d’aqui a Pasques (CC 88) - d’aquí que a prisson (CC 67) d’aqui a tant que conj : jusqu’à ce que + indic - d’aquí a tant que G. e J. partiren d’esta vila (CC 69 24v) + subj - cochava que lor donessam a mingar d’aqui a tant que las aucizessam (CC 69)
aquitiar° – pp aquictat – vt : tenir quitte (d’un paiement effectué) - et an d’eyssò aquictat la villa (CC 91)
aquò / acò pr n : ce, cela - no volian pagar aquò que devian : ils ne voulaient pas payer ce qu’ils devaient (CC 47) - tot aquò que·lh volri’òm demandar : tout ce qu’on voudrait lui demander (CC 56) - ilh avian fach acò que avian promés : ils avaient fait ce qu’ils avaient promis (CC 78) per aquò : pour cette raison - per aquò meych : pour la même raison (CC 41) - e per aquò fezem lor prezen : c’est pourquoi nous leur avons fait un présent (CC 68) aquò de : le cas de, ce qui concerne (qqun ou qqchose) - avian jorn a París per aquò del Comte (CC 60) - I peyrier qui adobet aquò del pon (CC 66) - l’acòrdi del chapitre e del Comte de aquò de Chamsavinel (CC 69bis) aquò de (alcun) : le bien de (qq’un), aquò seu, aquò lor :, son /leur bien, ce qui lui /leur appartient - sò que despendet d’aquò seu pròpri : ce qu’il a dépensé de so propre argent (CC 67) en aquò de : chez - porteren la chau de l’ostal de Puey Are en aquò de Me W. de Bòys (CC 64) d’aquò de : de chez - porteren la peyra de aquò de Moss. Ber. Giraut al dich lòc (CC 64) provenant de chez - aver d’argent d’aquò de Mossenhor d’Angó : recevoir de l’argent de Monseigneur d’Anjou (CC 67)
ara adv : alors, c’est pourquoi - la vòlc a penas penre, ara fo donada al nom de Me M. (CC 56)
arar – ind pf 3p areren – vt : labourer - comensem a far arar las terras de la Rolfia, e aguem y VI boyers (CC 69) - VII boyers qui areren en las dichas terras (CC 69)
arc / arq, pl arqz / arx nm : arc (archit), arche - peyriers qui hobraven al mur de la Lemotgana a far lo tauladitz e pauzar los arqz (CC 64) - visiteren los tres arx del pon de la Tornapicha (CC 76 11r)
arcel°*/arsel [°arcel (non donné par Lévy ; Mistral arcel, arceu) ] nm : arceau, arche - lo chambrey dels arssels del pon (CC 67) - l’u deus arsels del pont (CC 75) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon de la peyra : descendre le cintre sous l’arche du pont de pierre (CC 79)
arcemisa° */ arsimia / -minia /- mynye /-minha /-mina /-meria / -miega / armisia / armisa [var. de °arte- ] nf : armoise (plante aromatique) - II faysch de arsiminia qui fu baylada als senhors en la Claustra ayschí cum es de conduma (CC 71 12r) - I fays de arsimeria qui fu beylada aus senhors eychí cum es acostumat (CC 76)) - la vespra de lad. festa en armisia, monta : IIII d. (CC 92)
archa nf arcade (de bois) - una archa per adobar los enbanadist (CC 67) - una archa que comprem per far l’advan (CC 69)
archa nf : coffre (de rangement des papiers et de l’argent) - adobar l’archa cumenal : réparer le coffre municipal (CC 44) - I escrinh qui fo mes en l’archa per metre letras. (CC 47) - l’archa de la vila es en sa garda (CC 50) - te l’archa : même sens (CC 55) coffre à munitions - sertana cantitat de fusta per far l’archa de la granda brida, qui era rompuda (CC 69bis) - IIas pòtz per esforsar l’archa del manganel (CC 61)
archat* [nord-oc ( sud-oc arcat)] nm, ss doute part. passé pris comme nom au sens de élément d’arcade, cayre dont une face est taillé en arc de cercle - III peyriers qui fazian los archats, I hòme qui poyet los archats (CC 64)
archet [n-oc / s-oc arquet] nm : arceau (archit.) - IIII peyriers qui hobraven al mur de la Lemotgana a far los archet e a pausar (CC 64) - fazia los clauzerós dels archetz del corbeladitz del mur (CC 71)
archier nm : archer - Thomeli l’archier (CC 69) franc archier : franc-archer(institué par Charles VII : chaque paroisse devant tenir à la disposition du roi un archer équipé et régulièrement entraîné, dit « franc » car exempté de tous impôts) – lo capitani deus frans archiers d’Aganés et de Quercí et de Roerge (CC 90) - sò que ly era degut a causa deux abilhamens deux frans archiers (CC 91) - recebre las monstras deux frans archiers de Periguers (CC 92)
archiera° / -ieyra [n-oc / s-oc arquiera] nf: meurtrière, embrasure - fezem enmurar una archieyra qui era al mur de la vila (CC 71) - enmuret las archieyras de la vòlta (CC 82)
archiprestre / arci- / arsi- nm : archiprêtre - l’archiprestre de Chambarlhac (CC 59) - l’arciprestre de S. Marcel (CC 72, CC 78 arsi-)
arcidiague° / arsidiage nm : archidiacre – l’arsidiage (a agut) I pinta (CC 83)
arcivesque / archi- nm : archevêque - l’Arcivesque de Bordeus (CC 70 11r)
ardent adj : qui brûle, allumé - un ciri ardent : un cierge allumé (CC 69)
ardit adj : hardi, qui ose no èsser si ardit de + inf : ne pas oser - no furen si arditz de hi plus toquar : ils n’osèrent plus y toucher formule d’interdiction : - defendet de part lo Rey… que negús no sia si ardit de portar lo bilhó fòra d’esta vila :il interdit au nom du Roi… que personne n’ait l’audace de (CC 73) - un mandamen que negun hòme no fus si ardit a portar vioures ni autra artilharia hous Anglés : un mandement interdisant à quiconque d’apporter vivres ou armes de trait aux Anglais (CC 84)
ardit nm : ardit (monnaie = 4 à 5 deniers) - costeren nos XVI ardits, valen : VI s. VIII d. (CC 67) - pagem ne IIII arditz, monta : I s. IIII d. (CC 69) - XX arditz, que valen tornés : VI s. VIII d. (CC 69) - XVII escut, a II arditz la pessa, monta : XI s. IIII d. (CC 69bis) -quinquaginta arditos sive arditz (CC 74) - L michas, chascuna de I ardit, monta : XVI s. VIII d. (CC 79)
ardre – ind prés 3s art – ind pf 3p ars /arz, 1p ardem, 3p arseren / arderen – pprés ardent – pp ars, arsa – vt : brûler (détruire par le feu) - la bucha per ardre los prumiers digietz (CC 42) - la lenha ab qué ars òm un digiet : le bois avec lequel on brûla un lépreux (CC 43) - una exsecucio que feyren de Agnès d’Adieyra, de la Ciptat, la qual fo arsa (CC 58) - talar los òrtz e las vinhas e ardre los blatz (CC 69) - arderen un che qui era mòrt (CC 81) faire consumer (pour éclairer ou chauffer) - chandelas que arz hòm a velhar (CC 55) - tòrchas de sera que comprem per ardre en fazen lo gach (CC 58) - ardem IIII tòrchas a metre los preyzoniers en la tor (CC 67) - Ia saumada de buscha que ardem en la chambra (CC 86 6r) vi : brûler, se consumer (pour éclairer ou chauffer) - II tòrchas qui arseren tant com trigeren a intrar : deux torches qui brûlèrent tout le temps qu’ils mirent à entrer (CC 66) - donem lor IIII ciris que fezesan ardre totjorn tant quant durarian las messas : nous leur avons donné 4 cierges pour les tenir allumés tout le temps que dureraient les messes (CC 69) - lo ciri que art davan lo Còrs de Dyou en la chapela (CC 70) vr brûler, être détruit par le feu - li dich panier arderen se e se perderen (CC 69)
are- voir aussi arre-
aregardar°/ arre- – aregardet, aregardem – aregardat – vt examiner - fezem I dynar quant aregardem lo comte (CC 81) + sub. interrog. - aregardet si la pasticieyra era gròssa, e trobet que no : elle examina si la patissière était enceinte, et trouva que non (CC 82) - aregardet en drech qué se·n devia far : il examina ce qu’il fallait faire à ce sujet selon les règles du droit (CC 83) au passif impers. - fu aregardat per lo cosselh : la chose fut examinée par le conselh (CC 84) au participe arregardan : au vu de, en considérant - arregardan las grandas cochas en qué nos eram (CC 69)
aremaner voir remaner
aremsonar (s’) [var. de resemsonar / reem-] vr : payer rançon, ou suferta (trève achetée) – que nos volguessam aremsonar vers lui : que nous acceptions de lui payer une trève (CC 66)
arenas* nf pl : arènes (ancien amphithéâtre romain) - las Arenas prep de la Ciptat (CC 72)
arenc, pl arencz /arenx nm : hareng - per XII merlut e per L arencz que tramez’òm al dich seti (CC 60) - I milhier de arenc qui fo tramés al conestabble (CC 67) - per VI merlutz e per IC d’arenxs (CC 72 6r)
arestar° – arestava /arr-, arestavan – vi = restar (en CC 59) - eran vengut sobre nos per far pagar sò que arestava de la finansa la quals avia facha N’Esteve del Pleyschat (CC 59) emploi impersonnel - los sirvens qui feyren las gatgaduras de las restas que arestava de l’aytabblida de Mosen C. e deus sirvens… : ce qu’il restait à payer pour la garnison de Messire C. et les troupes… (CC 59) arestar à + inf : - far los ròtles d’aqueus qui arestavan a pagar del fach de Mosen C. e deus sirvens de Montensés : ceux qui restaient devoir la contribution destinée à Messire C. et aux troupes envoyées à Montanceix (CC 59)
argaut nm : sarrau, blouse - XIX s. tornés a reymer l’argaut del Tinhós qui era en gatges (CC 46) - VII cobdes de vetat… de qué fet argaut e chapeyró (CC 50)
argent /-gen nm argent (métal) - I marc d’argen qui intret am lo daurar (CC 52) - argen obrat en tassas e en gobelet (CC 56) - en aur e en argent en las finbrias : en fils d’or et d’argent pour les franges (CC 64) - lhi doneren vayschela d’argen (CC 66) - tres culhieyras d’argen qui pezavan III onsas, qui valen, a V escutz e demiey (lo) marc d’argen, monta : II escutz II s. I d. (CC 74) argent fi : argent pur - avia fondut dos lingòtz de coyre et lous avia vendutz per argen fy (CC 93) argent daurat : vermeil – VII gobeletz d’argent daurat (CC 69bis) métal des ppièces de monnaie - XXX s. e XX d., en tornés d’argent (CC 44) - lo chamnhes de la moneda desús dicha, qui fo meza en mealhas d’argen (CC 51) -granda soma d’aur e d’argen que nos prestet (CC 74) argent fi argent monnayé (en général, de quelque matière et valeur) - portet l’argen del subsidi a Caortz. (CC 41) - demandar maysch argen a yòps deus sirvens de la vila qui eran en la òst (CC 47) - e tot ayssò prestet del seu pròpri argen (CC 50) - no avia ges argen de qué se·n tornès (CC 56) - la cocha que avia d’argen per la viela (CC 59) - li demandava l’argen que li avia mandat : il lui réclamait l’argent qu’il lui avait envoyé (CC 60) - l’argen de las òbras : l’argent destiné à financer les travaux publics (CC 62) - certana soma d’argen que nos avia prestat (CC 64) en argent : en espèces - baylem li en argen II francs e mech, e II francs que·lh rebatem del talh : nous lui avons payé 2 francs et demi en espèces, et déduit 2 francs de son impôt (CC 67) - las rendas degudas a la communa en pa e en argen (CC 72) argent menut : menue monnaie - la soma de LXV franx, los quals nos prestet LXII en escutz d’aur e lo demoran en argent menut : la somme de 65 francs, dont il nous prêta 62 en écus d’or et le reste en menue monnaie (CC 69, voir note) argent viu : vif-argent, mercure - per IIII onsas d’argent viou… per far polvera de canó (CC 69 9r)
argentier nm orfèvre - I colar que la capitanessa d’Albaterra avia fach adobar en esta vila a l’argentier : un collier que la femme du capitaine d’Aubeterre avait fait réparer par l’orfèvre de la ville (CC 72) - un grant martel d’argentier (CC 69 77v) argentier, trésorier – l’argentier de Mossenhor lo Conestabble (CC 67)
arma nf âme - per que dichès III messas per l’arma de I hòme qui fo pendutz (CC 64) - fezem dire per lo salut de la soa arma XXX messas : nous avons fait dire pour le salut de son âme 30 messes (CC 69) - a la fi que Dious nos gardès de mal e de perilh las armas e los còrs (CC 71) - governar al profiech et honor de la villa et a salvaciou de nòstras armas (CC 90) âme qui vive, qui que ce soit * - arma del mont : personne au monde (CC 69) - arma d’esta vila no auzava anar en la Citat : personne de la ville n’osait aller à la Cité (CC 69) - si arma y vengra : au cas où quelqu’un y viendrait (CC 69) - per que arma no y pogués intrar : pour que personne ne puisse y entrer (CC 69)-
arma nf : arme - penre las armas aus malsfaytors : désarmer les malfaiteurs (CC 50) - anet dire aus ostaliers que òpte que agessan no portessan armas per vila. (CC 47) am armas : en armes – que fossan a Marmanda davan l’evesque de Beuvais am armas (CC 57) - venc am gens ab armas per metre lo seti a Montensés : il vint avec une troupe armée pour assiéger Montanceix (CC 58) gens d’armas, hòmes d’armes : hommes d’armes - era vengut a nòstra requesta en esta villa am gens d’armas per nos guardar (CC 67) - vengren IIII hòmes d’armas de la dicha companhia (CC 68) sirven d’armas : officier (militaire) - lo sirven d’armas qui venc en esta viela per far far los sirvens : l’officier venu à Périgueux pour faire recruter les troupes auxiliaires (CC 58) lo prat de las armas : le champ de manœuvres (où on passe les troupes en revue) - la mòstra qui fo facha al prat de las armas (CC 46) cridar a l’arma : crier aux armes, donner l’alarme - la guacha cridet a l’arma devès lo Pont (CC 69) armas nf pl. : armoiries - lo portamen de las armas : le droit de porter les armoiries (CC 55) - una banieyra … ont eran las armas del Rey Nòstre Senhor (CC 69bis) - quatre escussels an las armas de la villa : quatre écussons aux armes de la ville (CC 91)
armada nf : armée - lo rey era en l’armada lod. meys : le roi était à l’armée ce moi-là CC 91)
armadura* nf : armure, partie d’armure - las armaduras deus sirvens qui erant guarnit e prest a anar a La Reula : les armures des soldats qui étaient équipés et prêts à aller à La Réole (CC 46) - li gouyó e li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41) - anava am lo bayle… per mostrar las armaduras per la viela : ? (CC 59)
armaiurier°/ armayurier / armurier [var. en zone de chute de -d- intervoc de °armadurier] nm : armurier - Bertorlmio l’armayurier (CC 63) - l’armurier per adobar la trompeta (CC 68) - la dicha còta affolet se, e covenc que la·lh fezessam adobar a Raulet l’armurier (CC 69)
armar vt : armer, renforcer de ferrures - XII chavilhas de fer e L clavels per armar lo brat de la pòrta de l’abeurador (CC 73)
armari / er- nm : armoire. - l’armari del pes de l’Albergaria (CC 47) - la clavadura de l’armari dal pes (CC 49) – per adobar l’ermari dal pes de la Albergaria (CC 53)
armat, -ada pp adj : armé, en armes - certàs companhós aneren y tuch armat (CC 69) - tramezem am los boyers gens armada e a chaval : nous envoyâmes accompagner les meneurs de bœufs des gens en armes et à cheval (CC 69)
armela* nf :var. de armilla : cercle, anneau (Lévy) : ?…- III armelas de fiel : IX ardits. (CC 83) - reparar las armelas del pont de la Tornapicha, que eran demoradas rompudas et ubertas despueys que hòm fetz la pila de l’ayga,… per furnir los cayres qui hi eran necessaris… et furnir la chau et manòbra… (CC 88)
armisa, armisia, voir arcemisa
arniar* [var loc de arnesar] vt : équiper, garnir (qqchose de ses accessoires) - arniar las albarestas (CC 58) : équiper les arbalètes (de treuils ou d’étriers pour les tendre) - per n’arniar e per far lo torn : pour faire le treuil et l’en équiper (CC 58)
arnés, arnei / arney(s) nm : équipement (miitaire), armement - lo seneschal avia suppligat que hòm li prestès II arney garnit : le sénéchal avait demandé instamment qu’on lui prête deux équipements complets (CC 59) - rederen los companhós e l’arney : ils rendirent les soldats (faits prisonniers) e leur armement (CC 79) - I rossí per portar son arneys : un cheval pour porter son équipement (CC 66) - metre en escrich qual arney avian per la garda de la villa (CC 90) attirail, fourniment (ensemble des pièces et accessoires d’un engin) ? - far portar l’aypingala en la maygó de V. e fondre lo meyà entorn l’arnés (CC 58)
arpa* nf : harpe (comme nom de rue, à Paris) - a l’ostal del Papaguay en la rua de L’Arpa (CC 56)
arquejar°*/-gar [g =/j/ ] vi : tirer à l’arc ou à l’arbalète – XII albarestiers…per arquegar contra alcús sirvens que salian del chastel de Montensés contra lo nòstre seti (CC 59)
arreiar°*/arreyar / arrear [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de °arredar / arrezar (Lévy) /arreisar (Mistral),] vt :préparer, disposer, équiper - adobar e arreyar la fusta dels engenhs e arreyar las charretas (CC 69) - lo trabalh que avia agut a regir e arrear los canós (CC 69) - doas manobras per arreyar deux cayres a la Lemogane (CC 95)
arreiament°* / arreyamen [var. en zone de chute de d lat. intervoc. de arresament] nm : équipement - tramezem y… grant re d’autres arreyamens (CC 69)
arreiratges°/ ar(r)ey-, reyratges / ray- [ray m. orth.] nm pl : arrérages (restes dus d’un paiement) - deus areyratges del ces (CC 44) - las personas qui devian los rayratges de temps pasat a la charitat (CC 54) - l’assessa daus arreyratges de una annada de la charitat : la ferme des arrérages d’un an de la charité (CC 59) - los arreyratges que lo procuradres de la charitat demandava aus heretiers de B. (CC 60) - que devia dau reyratges de la vinada (CC 63) - los areyratges que devia de V s. de renda del seu òrt (CC 69bis)
arreire° / arreyre /arrey / are- adv en arrière, en sens inverse - tramezem los arreyre a Melet : nous les renvoyâmes à Melet (d’où ils venaient ) (CC 69) de nouveau - far arreyre : refaire (ce qui a été mal fait ou défait, # copier, reproduire) - la premieyra letra no li agradet, anc covenc que la ordenès arreyre : la première lettre qu’il rédigea ne lui plût pas, et il lui fallut la refaire (CC 69) - far tombar lo gran trau... e per tornar areyre desobre : faire tomber la grande poutre… et pour la remettre dessus (CC 71) d’aicí en arreire : en outre ? - D’aychí en areyr ai baylat de bona moneda… : En outre, j’ai payé en bonne monnaie… (CC 63)
arremanent°* / are- /-en nm : le restant - a cura de l’aremanen de la òbra : il prend soin du reste des travaux (CC 47) - l’aremanen prestet òm lhi sobre son salari (CC 46) - l’aremanen pageren de lor borsas (CC 63)
arremaner*/ are- – ind pf 3s aremàs, 3p forte aremazen, 3p faible arremaseren – subj imp 3s aremazés, 3p aremasessan – pp arremasut /-zut, -zuda – vi rester (demeurer à un endroit) - arremàs a París quan lo dich B. s’en fo vengut : il resta à Paris quand B. en est revenu (CC 42) - se·n venia de París e aremàs aquí malaptes : il revenait de Paris, et resta là (à Limoges) malade (CC 52) - en perilh de mòrt foran si aremasessan aquí : ils auraient été en danger de mort s’ils étaient restés là (CC 66) - affí que poguessan arremaner per gardar la vila e no s’en anessan (CC 69) arremaner sos la man : rester aux mains, en possession de - perdem al pebre qui nos arremàs sou[1] la ma, e covenc que lo vendessam gran temps après : nous avons perdu sur le poivre invendu (resté en notre possession), et il nous a fallu le vendre longtemps après (CC 69) se trouver finalement (en telle ou telle situation) - eyssí com lo comtadres serà aremazut en final comte am chascú : comme le comptable sera finalement resté en compte avec chacun (CC 69bis) rester + attribut (conserver un titre, une fonction) - per aver lisensa com lo sénher de Granhòl aremazés capitaynes en esta viela : pour que le seigneur de Grignols soit autorisé à rester capitaine à Périgueux (CC 58) rester , être de reste (à faire, à payer) - qui aremazen que·lh devia òm d’antan del viatge de París : qu’on est resté lui devoir du voyage à Paris de l’année dernière (CC 51) vr : s’arrêter , rester (en un lieu) - com se arremasessan al dich luòc d’Agonac, e nos auvim dire que aquí s’eran arremazut,… : comme ils s’étaient arrêtés à Agonac, et nous avons entendu dire qu’ils y étaient restés,… (CC 69) - la buscha de la eygua que se era arremazuda als II pons : les buches amenées par l’eau qui s’étaientt accumuléee aux deux ponts (CC 72)
arrendar° – pp arrendat : affermer - la despensa que avie fach per une pleydure que la ville luy avio arrendat, et fut dit que no se devie pas arrendar (CC 95)
arrenjar° [n-oc : s-oc arrengar] – arrengessan – vt : ranger, faire mettre en rangs* - per sò que hy avia grant folla de pòble, et affý que lo monde no se gastès, lor fezem comandamen que arrengessan be lo monde (CC 91)
arrest / are- nm arrêt, fin de rédaction (d’un document), - aquest arrest d’aquest present compte,(CC 94) arrêté (décision de justice) - los sayels dels arrestz (CC 52) - per far lo vidisse de II arrestz qui foren tramés a París (CC 55) - lo premier arrest vielh donat entre la vila e lo rey e lo chapitre : le premier arrêté prononcé anciennement dans le litige entre la ville, le roi et le chapitre (CC 56) - ayschí com apar per bon arrest donat per la nòbla Cort de Parlamen (CC 69) - fasia exequtar son arrest contra lo Sr d’Alebret : il faisait mettre à exécution l’arrêté qu’il avait obtenu contre le seigneur d’Albret (CC 94) aver arest contra … : obtenir un arrêté contre… - un arrest que aviam agut contra lo comte de Peregòrt : un arrêté que nous avions obtenu conte le comte de Périgord (CC 69bis) èsser en arrest - lo qual procès era sò disia en arest : procès qui était, disait-il, en cours de décision (CC 91) rompre un arrest : violer un arrêté - avia romput l’arest de la vila (CC 82) état d’arrestation, détention - estan en l’arest del comte : durant sa détention par le comte (CC 53)
arrestar°/are- – arestat, arestada – vt mettre en état d’arrestation - erant arrestat peus commissaris davan lo seneschalc : ils étaient mis en arrestation par les commissaires et traduits devant le sénéchal (CC 46) - XX borzés arestat quar no volian pagar lo subsidi (CC 49) - foren arestat e mes al cossolat (CC 50) - fo arrestat a París que no·l pasès : il fut retenu à Paris avec interdiction d’en partir (CC 56) - avia mandat e arestat las gens qui devian lo pati (CC 67) - G. qui era arrestat lay : G. qui y était retenu prisonnier (CC 71) - l’aviam arestada per sò que avia leyssat son enfan : ils l’avaient arrêtée parce qu’elle avait abandonné son enfant (CC 81) - me arestet en cossolat : il me mit en arrestation au consulat (CC 90) vener arrestat : se constituer prisonnier - promés et juret qu’el vendria arrestat en cossolat : il promit et jura qu’il viendrait se constituer prisonnier au consulat (CC 68) far arrestar : débouter* (quelqu’un d’une action en justice) – en fazen arestar Mossenhor l’Evesque : en déboutant Mgr l’Evêque (CC 67) retenir en fin de compte - touta la meza eyssí que es arestada en aquest present compte a la ffy de toutas las mezas (CC 93)
arrestar voir aussi arestar
arretener /are-
– ind pf 3s arretenc, 1p aretenguem, 3p forte aretengren /arretenguen, 3p faible -tengueren – vt retenir (empêcher de partir) - fo arretengut en esta viela per razó de la guera (CC 55) - nos l’aviam aretengut per XV
jorns am XX hòmes d’armas : nous
l’avions retenu ici , lui et 20
hommes d’armes, pendant 15 jours (CC 67)
- quant la mortalitat comenset en aquest paýs, nos aretenguem en esta
vila I metge, et promezem li penssiou (CC 70)
arretener en condamner
par arrêt de justice à - lo
juge maige l’avye arretengut en une eymende (CC 96)
retenir, empêcher de tomber, étayer - far las bregas e las appoturas per
app arretener l’ostal (CC 65) - per sostener e arretener lo cubertitz… qui
se leyschava tombar (CC 69) retenir, garder par devers
soi - arretenguen los II barriels am qué fo fachs lo prezens (CC 50) - XV ll. que aretenc sobre de la
soma de XXV ll. : 15 livres qu’il retint sur la somme de 25 livres (CC 51) - una tòrcha que el aretenc (CC 54) - copias que arretenguem de las
letras : copies des lettres, que nous avons gardées (CC 68) - arretengueren li la botas:
ils ne lui rendirent pas les outres (CC
71 9r) - lo dich P. aretenc lo fornatge (CC 79) vr
de sens passif - de tot covenia que se arretengués la
copia : il fallait que copie de tout soit gardée (CC 68)
arribar° – ar(r)ibet , arriberen – aribada – vi : arriver (parvenir en un lieu) - arribet en esta vila lo XXIIII jorn de junh : il arriva à Périgueux le 24 juin (CC 69bis) - eran aribat a Bordeus am gran re de Anglés (CC 70) - lo ser que fu aribat (CC 88) - venguet an dos veyssels chargatz de sal, et arribet darrier los molís de S. Fron (CC 92)
arrierban / arerban nm : arrière-ban (voir ban)
arrossenat* adj : monté sur un roussin - aneren y II hòme arrossenat : y allèrent deus hommes à cheval (CC 53)
ars, arsa, arseren voir ardre
arse-, arsi- voir arce-, arci-
arsila°*/ arsilla [donné par Mistral comme var. limousine de argiela] nf : argile - une pòst per metre davant l’aygue de la fon am fòrsa d’arsilla : une planche pour mettre devant l’eau de la fontaine avec beaucoup d’argile (CC 94)
articgle nm article (d’un compte…) - ayschi quant es escrieut en lors artigles en aquest comte (CC 51) - los articgles que devi’òm metre al dich compte (CC 70) - la soma qui es en l’articgle preceden contenguda (CC 70) - son comptatz en ung artigle si-davant mes : ils sont comptés dans un article précédent (CC 90) article de procédure - per far los articgles contra las gens de la Ciptat (CC 41) - la copia daus articgles baylat per lo comte e per lo procurador del rey contra la communa de la viela (CC 51) - los articgles que lo chapitre avia baylat encontra la viela (CC 54) - fo ordenat que el respozés aus articgles nòstres baylat contra luy : il reçut l’ordre de répondres aux articles que nous avions portés contre lui (CC 56) - gran re de enformacious e d’articgles que avia fachs contra Archambaut de Peregòrt (CC 69 bis)
artilharia, asti- nf artillerie (arsenal des armes de traits e de leurs projectiles) - saumiers qui portaven l’astilharia e las vitalhas (CC 67) - per aver podras de canós e artilharia e cordatge per los enginhs (CC 73) - lo dich jorn, que l’artilharia era aribada en esta vila (CC 84) flèches, traits d’arbalète et d’engins divers - far empenar de l’artilharia (CC 72 4r) - per que portès demiey cent d’artilharia a Granolhos per lo seti: pour qu’il porte 500 traits à Grignols pour le siège (CC 79)
artz,* / ars nf pl :? ( Lévy : hart, > lien de bois souple, claie, fascine ?... convient mal aux contextes…) - en adobar lo portal de Mataguerre, de claure la pòrta a murs secz e de far las artz (CC 52) - la fusta am qué hòm fetz las ars (CC 53) - chabrós a far las artz en Escòrnabuòu per adobar las forchas (CC 54) - comprar rama a far las artz dels petit murs (CC 61) - per VII taulas e per VI chabrós e per IIII galets a far las art aus petit murs (CC 61) …
arzialar* [var. de °argielar] vt : enduire d’argile – combuar e arzialar e lavar las cubas en qué salem la charn ( hapax CC 68 20r) (il s’agit ss doute ici de l’argile smectique, dite en frç « savon du soldat », qui absorbe les graisses, pour dégraisser les cuves ayant contenu du porc salé)
asa- voir assa-
asce- voir ace-
as(s)eyrar voir aceirar
Asompcio voir Ass-
asnier / anier nm : ânier - per far la mecio daus asniers qui menaven las bèstias (CC 54) – baylem aus aniers per beure qui porteren la chautz : nous avons payé à boire aux âniers qui ont transporté la chaux (CC 61)
aso- voir asso-
aspra* adj f : âpre, cruelle - la mortal e aspra e estranha guerra que nos fazia Archambaut de Peregòrt (CC 69)
assabentar [asa-] – pp assabentat – vt assabentar (alcun) de (ren) : informer (qqun) de (qqun ou qqchose), - nos ne eram assabentat : nous en étions informés (CC 66) - tramezen I valet per assabentar del dich Peyròt (CC 68) employé absol. - tramezem I valet a Brageyrac per assabentar, e donem li : I s. VIII d. (CC 68) assabentar (alcun) que (+ indic) : informer que - per assabentar nos que li Anglés eren grans gens : pour nous informer que les Anglais étaient en nombre (CC 68) assabentar que (+ subj.)- avertir de - per assabentar que se guardessan : pour les avertir d’être sur leurs gardes (CC 67)
assaber ds les locutions sò es assaber / sò·y(s) assaber : à savoir, c’est-à-dire - prezens qui foren fach al jutge..., sò es asaber de pa e de vi. (CC 41) - foren Màyer e Cossols aquist qui s’enseguen, sò es assaber :... (CC 43) so es assaber que... - Ayssò qui s’ensec son las pagas que hòm a faich... Sò es assaber que paget hòm... (CC 43) far assaber que, quand, si : informer, faire savoir que , quand + ind - ilh nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian raubar : ils nous feraient savoir quand les garnisaires de Montanceix feraient des sorties pour piller (CC 59) - per far assaber si li enamic venian sobre nos (CC 61) - lor fazem asaber que eychalat deven èser : nous leur faisons savoir que leurs murs doivent être escaladés (CC 63)
assalh°* / assay [-ay m. orth. (confus. avec °assai var. de °assag)] nm : attaque dans la loc far assay a : attaquer - fasian assays chascun ser en nòstra villa (CC 67) - li Anglés li devian far assay e prendre son luòc (CC 71) - nos devian far assay per prendre esta vila : ils devaient nous assaillir pour prendre la ville (CC 73) - hòm nos fazia asay per alcunas clarieras qui eran entorn la vila : on nous attaquait par des failles du rempart (CC 78)
assaia° /assaya [var. fem. de °assai / assag] : essai, tentative - lo vigiers fetz assaya d’uzar autra juridiccio dins la vila (CC 44 11v) : le vigier tenta d’exécuter dans la ville la sentence d’une autre juridiction (que celle de la ville)
assaiar° / as(s)ayar / asseyar (frç) [°var. loc. de °assajar] – ind pf 3s assayet, 1p assayem – subj imp 3p asayessan – vt : essayer - assayar lo canó per saber cum gitaria : essayer le canon pour savoir comment il tirerait (CC 55) - assayet hòm la dicha brida, e donem vi als dichs charpentiers per que la tendessan e la asayessan per veyre si estava pla… : on essaya la bride, et on donna du vin aux charpentiers pour qu’ils la tendent et l’essaient pour voir si elle marchait bien (CC 69 67r) assayar de + inf - per asayar de nos aver sufferta : pour essayer de nous obtenir une trève (CC 81 9v) assayar cum + cond. : faire un essai pour voir comment - per asseyar cum lad. Eyla portaria (las naus) (CC 92)
assaleç°/ asalet nm : saule - fezem mòlre del charbó de l’asalet per mesclar en la podra (CC 69)
asse- voir aussi ace-
assegurar vt : garantir, préserver (de : des attaques de qq’un) - avia estat assegurat del dich celier en nòstra cort (CC 75)
assemblada nf : rassemblement, attroupement - per sò que agués faich pluzors assembladas an los bandoliers : pour avoir fait plusieurs attroupements avec les malfaiteurs (CC 88)
assemblar° – ind imp 3s asemblava – pp assemblat – vt : rassembler - cant hòm asemblava la gen per anar fondre Albaròcha (CC 77 4v) assembler, assortir (des tissus) - gris escur de Peytau per asemblar an lo dich pers : du gris foncé du Poitou pour assembler avec le bleu (CC 90) vr : s’assembler, se rassembler - los Anglés montavan, et se eran assemblatz a Bragerac (CC 75)
assemblat pp adj : assemblé, rassemblé - enemic eran assemblat gròssa gens : les ennemics étaienr rassemblés en grand nombre (CC 68)
Assensio nf : L’Ascension (fête relig. mobile : 40 jours après Pâques) - lo dimartz avan la Assensio (CC 61)
asserir°* – ind pf 3s asserit – vt : assurer, certifier - eneyssí cum asserit per son sagrament (CC 92)
assessor* [Mistral, Rapin] .nm : assesseur (magistrat adjoint) - Me Marsal Germà, assessor de la cort de Mossenhor lo Seneschal (CC 88)
assetiar / assi- – ind imp 3p assitiavan – ind pf 3p assetieren – assetiat – vt installer, mettre en place - assetieren tot lor fach com l’endoma comensessan a obrar : ils installèrent tout leur attirail de façon à commencer à travailler le lendemain (CC 69 76v) vi : faire les fondations - III peyriers qui assitiavan aus petit mur (CC 61) - commenseren de assetiar e de far la fondamenta del mur (CC 71 20r) vt : assiéger - quant Mossénher lo Conestabbles anet assetiar Brantòlme (CC 67)
assetiat / assi- adj : situé, sis - Ia maygó ... qui es assitiada aus avans-fossat de la viela (CC 59) - al gran cayre assetiat a la fi del Pey de Tiracuol (CC 69bis 6v) - lo vilatge de la Guarinia assetiat en la parròffia de Tralissac (CC 92)
assignacio [°-ion] nf attribution - la apellacio que fezem de la assignacio que Me P. de Combas avia fach al comte d’ayssò que lo rey a en esta viela, la quala assignacio era facha en nòstre prejudici : l’appel que nous avons interjeté contre l’attribution faite au comte par Me P. de tout ce que le roi possède en cette ville, attribution faite à notre préjudice (CC 59) - la assignacio que Moss. lo Duc nos avia fach de Vc franxs : l’attribution de 500 francs que nous avait faite Mons. le Duc (CC 66 17r) - Messrs de finansas nous avian fach assignaciou de nous pagar la somme de VIIIC ll. tornés que per avant la vile avia prestadas al rey (CC 94) assignation, (à comparaître, à payer) - ela avia assignació de Mossenhor lo Comte que nos li baylessam la renda que deviam al dich Mossenhor lo Comte (CC 66)
assignar° – ind pf 1p asignem – assignat / assinat – vt assigner, attribuer - los quals IIII s. fet assignar de ces a la charitat de Pantacòsta (CC 54) - la qual finansa era assignada al nostre seneschal (CC 59) - lo don que nos avia assignat sobre la moneda d’esta vila (CC 73 11r) - asignem li son argent subre la gens que devian lo talh (CC 83) assigner (en justice), convoquer
assire [Lévy : var de asseser] vt : mettre en place, fixer - per assire la fusta en la baticòla (CC 88)
assisa /asiza / acisa / acisza / asciza [c m. orth.] nf : audience, session d’un tribunal - a la aciza qui comenset lo jorn de la Sen Michel (CC 49) - la assisa qui fo a la Sench Andrieu (CC 50) - aneren a la assisa de Marsanés del comte e de chapitre per deffendre los hòmes qui eran citat, li qual hòmes son de nòstre poder : ils sont allés à l’audience tenue à Marsaneix par le comte et le chapitre pour defendre les hommes qui y étaient cités, et qui relèvent de notre juridiction (CC 52) tener assisa : tenir, présider une audience de tribunal - anet a Sen Gòrgi am los sirvens de la viela, que li chanonge hi volian tener assisa : il est allé à St-George avec les sergents de ville, car les chanoines y voulaient tenir audience (CC 52) - Moss. P. de Diouyde, jutge, qui era vengut tener l’assiza (CC 64)
assitiar voir assetiar
assivadar voir acivadar
assomar / aso- – assomem – assomat vt : additionner, faire le comte de - fo assomatz peus cossols que …les consuls firent le compte que… (CC 52) - assomeren entre lor que la festa lor costera be XX lb (CC 69) - veyre lo talh e asomar quant se n’era levat ni quant ne era degut : examiner l’impôt et compter combien il en a été levé et combien il en était dû (CC 71 6v) – vim e assomem los jornals : nous fimes le compte des journées de travail (CC 72 21v)
Assompcion° / Asompcio /Asomcio nf : l’Assomption (de la Vierge)- lo divendres après l’Assomcio de Nòstra Dòmna (CC 60)
ast° */ pl atz [s dev cons amui] nf : broche (à rôtir) - fezem portar los anders, las conchas, los peyròls, los atz… (CC 69)
asta nf : hampe (bois de lance, de flèche, de carreau d’arbalète…) - lo mestre qui fay las astas deus cayreus (CC 58) - fers de flichas qui falhian en las astas : fers de flèches qui manquaient aux hampes (CC 66)
astilharia voir artilharia
astivamen [°-ment] adv : hâtivement, promptement - tramezem I hòme a chaval astivamen : nous avons envoyé en toute hâte un homme à cheval (CC 71)
ateirar°* – ateyret – vt : aligner, mettre en rangs - I hòme qui ateyret lo teule (CC 61)
atemptat / attep- nm : préjudice (atteinte aus droits de la ville ) - comissaris donat sobre los attemptat (CC 55)
atendre / att- – atendés – atendut – vt , accomplir, tenir (une promesse) - alcús covens… los quals no lor podiam aver atendut : certaines promesses… qun nous n’avions pas pu leur tenir (CC 61) attendre - remàs a Brageyrac, per attendre las letras (CC 57) - per attendre la respòsta (CC 75 4v) - fu deliberat que l’òn atendés lo recebedor del rey que devia venir : on décida d’attendre le receveur du roi qui devait venir (CC 91) atendut que conj: attendu que - atendut que lo viatge se perdera e tornera a grant dampnatge : étant donné que le voyage serait fait en pure perte et tournerait à grand dommage (CC 69) atendre : accorder un délai à (qqun) - nous attenderen et nous donneren terme de lour portar la mestat de lad. somme : ils nous accordèrent un délai et nous fixèrent une échéance pour leur apporter la moitié de la somme (CC 94)
atenher° – ind pf 3s ateys, 3p ateyseren – cond2 3s ateyschera – subj imp 3s ateychés – vt atteindre, frapper - si agués al pè de la tor un hòme, la peyra que tombera de sus no lo ateyschera ponch : s’il y avait au pied de la tour un homme, la pierre qui tomberait d’en haut ne l’atteindrait pas (CC 69 60r) rattraper, rejoindre - cochat nuech e jorn per que l’ateychés se hâtant nuit et jour pour le rattraper (CC 67): - lo segueren… e anc no lo ateyseren : ils le suivirent … mais ne le rattrapèrent pas (CC 69)
aternir°* – ind pf 3s aternit – vt : achever, parfaire - adobet lo senh e lo aternit cum sonès : il répara la cloche e la fit sonner parfaitement (CC 78)
atilhament°*/ -men [ de atilhar (Lévy)] : équipement, armement - regardar los atilhamen de la viela desobre los portals : inspecter les équipements de défense de la ville sur les portes (CC 59)
atvan voir amban
atz voir ast
auch* nm : jars - donem a Me J. IIII auchs gras (CC 56)
auchó nm : oison - IIII chapós e IIII auchós (CC 56)
aucire / ausire / ousire – ind imp 3p aussizian – ind pf 3s aucit/ aussít /ausís, 3p forte auciren / faible ausizeren – subj imp 1p aucizessam – pp aussit – vt : tuer - l’òme qui ausís lo mercier en la peyrieyra deus Frayres Menors. (CC 46) - auciren una tròya (CC 50) - avia fach son poder de I autre hòme ousire (CC 64) - avian aussit Johan de Belcier (CC 67) - la mòrt de Johan de Jaudó, lo qual aucit Esteve Tibbaut (CC 74 22v)
auctoritat nf : autorité (détention d’un pouvoir légal) - la gens de auctoritat de nòstra vila : les détenteurs de l’autorité de notre ville (CC 88)
aüd- voir ajud-
audiencier nm : audiencier (officier de la chancellerie royale chargé d’apporter au chancelier les lettres à sceller) - a l’audiencier del Rey Nòstre Senhor per far ceylar am lo gran ceyel lo dich decret (CC 69 bis)
audiensa nf : audience (session de tribunal) - gardar l’audiensa : surveiller, suivre attentivement le déroulement de l’audience (CC 56)
auditor / auditòri / audictòri / oud- [var. savante de ausidor ; ou- note la ferm. de au préton., -dict- m. orth. ,] nm : auditoire (salle du tribulal)* - gluey que fo mes… en l’auditor (CC 69) - ung faisch de gluey a metre en l’audictòri et en la chambra de cossolat (CC 75) - chandelas que beylem hous prodòmes en la chambra e en l’auditòri (CC 80)
augustí adj nm : augustin (de l’ordre religieux de St Augustin) - lo debat del conven deux Augustís (CC 94)
auna* / aulna [aul- m. orth, confus. avec aulne] nf : aune (mesure de longueur, surtout des étoffes) - IIII aunas e dimieya de drap (CC 53) - XII aunas de drap large d’Anglaterra (CC 86) - X cobdes ‘e demiey’ de pers al pret de XX s. tornés l’auna, monta lo dich drap : V ll. V s. tornés. (soit l’aune = 2 coudes) (CC 90) - per sinc aulnas deld. drapt pers et tanet (CC 94)
aunor voir onor
auqueton (frç ?) nm : hoqueton (sorte de casaque) - luy fut donnat ung auqueton de drap bureau (CC 97)
aur / aour nm or - aur fach : or monnayé (compté à la valeur nominale des pièces), par opposition à aur a marc : or au poids (compté à son poids évalué en marc, unité de poids utilisée pour l’or et l’argent) (CC 69) or en feuille, fil ou tissu - per l’aur de la banieyra (CC 46) - I papier d’aur… per far los penós de las trompas (CC 53) - en aur e en argent en las finbrias (CC 64)
aurelha / our- [ou- note la ferm. de au préton.] nf : oreille. - un layró al qual ostet òm l’aurelha (CC 52) - perdet las aurelhas per alcús leyronisis que avia fach (CC 83 3r)
aurelhier nm : oreiller - unum aurelhier factum ad modum d’escaxs (CC 74 17v)
aurpiment nm : orpiment (sulfure d’arsenic) - II onsas d’aurpimen per far polvera de canó (CC 69)
aus voir al
ausar°/auzar° / hou- [h- m. orth, ou ferm. de au préton.] – ind imp 3s auzava / houzava, 3p auzavan – ind pf 3s auzet – subj imp 3s auzès – vt oser + inf - las quals chauzas no auzet anc dire en presensa de nos : choses qu’il n’osa jamais dire en notre présence (CC 56) auzar a + inf - hòm no auzava a mingar sinó motós : on n’osait manger que des moutons (CC 77) - no li auzem a contradire : nous n’osâmes pas le lui refuser (CC 88)
ausel°* /-zel nm : oiseau auzel d’aiga : poule d’eau - donet hòm li maychs VI conilhs e un auzel d’ayga (CC 53)
ausel°/auzel /ouzel [ou note la ferm. de au préton.] nm : auget à porter le mortier (ce sens, non cité par Lévy, mais donné par Mistral et P. Olivier, est sans doute issu d’une mauvaise coupe de un naucel, dimin. de nauc = auge) - li auzels am qué portavan lo mortier (CC 71) - chavilhas de fer per cozer II ouzels am qué portav’òm lo mortier (CC 72) - ung ausel a portar mortier (CC 97)
aussament nm : haussement - l’aussament deux murs de la sala de cosolat (CC 94)
aussar – ausset – vt : hausser (augmenter la hauteur de) - ausset hòm las pielas (CC 53) - per aussar las doas pielas de sul portal (CC 61)
aussapren / ausiprem* nm : d’après les contextes appareil à tendre les arbalètes = estreup : étrier [ sans doute composé * aut s’i pren : « s’y prend haut » , appliqué à l’étrier avec lequel on tire du pied, de haut en bas, la corde de l’arbalète ?] - baylem … per VI aussaprens : XXXVI s. tornés (CC 61) - I sabatier qui avia adobada una faycha a I ausiprem en qué hòm ten las albalestas (CC 67)
aus(s)ire voir aucire
aust, aut voir aost
aut, auta/ aulta adj haut, -te (situé en haut)- lo plus aut solier (CC 65) - la cubertura de la auta sala (CC 65) épais - chapós d’auta grayssa (CC 69bis 22r) en auta votz : à haute voix, à pleine voix - cridet en auta votz : « Al murtre ! al murtre ! » (CC 88) las autas òbras : l’exécution des condamnés (voir òbra)
aut / hault (frç) adv : haut messa en aut : messe chantée - tres messes votivas en hault (CC 97)
autar nm : autel - ciris que fezem metre a l’autar de S. Memòri (CC 72 4r) autar senhor : maître-autel - mesem a l’autar senhor catre siris (CC 77) - fezem far quatre siris al grant autar senhor (CC 91)
autar voir ostar
autentic adj : authentique - lo seiel autentic reyal (CC 91)
autrament adv autrement autrement dit, alias - Agnès Bruneta autrament la Charradonna sinon - autrament el no hi volia anar : sinon, il ne voulait pas y aller (CC 69bis) - nos escrious soven que pagessam o autramen nos ne auriam enuey (CC 70) - autrament la vila era destrucha (CC 88) no… autramen… ni : ni…, ni… - e la dicha chaus, no la metem autramen per preza ni per baylada : cette chaux nos ne la portons ni en recette ni en dépense (CC 69bis 28v)
autre (cspm autri), autra adj pr : un autre, d’autres - las letras de inducias e autres mandamens (CC 47) - per autras chauzas que avia fachas : pour d’autres choses qu’il avait faites (CC 47) - en autre luòc es : il est à un autre endroit (CC 47) avec l’article déf l’autre, les autres - al sirvens qui velheren e a l’autra gen : aux agents de la ville et aux autres personnes qui veillèrent (CC 42) - pel subsidi e per las autras cochas de la vila (CC 47) nos, vos autres - nos autri fezem procurador Me G.…(CC 70 27v) suivant - lo diumenc que hòm fet la elecció de l’autre cossolat (CC 66)
autreiar° /autreyar – ind pf 3s autreyet – pp autreyat – vt : octroyer, accorder - Ia letra per nos a luy autreyada (CC 69bis) – los mandamens los cals Mossenhor lo Regen avia autreyat (CC 73 11r) - de tot aissò demandem instrument al dich Chouchier, lo qual nos autreyet (CC 88)
auvelha° / ovelha / ho- nf : brebis - las hovelhas, las qualas totz los jours eran en las rivieyras, aus blatz et en las vinhas, ont faziam belcop de mals : les brebis qui tous les jours se répandaient dans les prairies, les blés et les vignes, où elles faisaient beaucoup de dégâts (CC 90)
auvir / ouvir / hou- [h- m. orth, ou fermet. de au préton. n-oc °auvir / s-oc °ausir] – ind pf 1p auvim – subj imp 3s auvís – pp auvit / ouvit / houvit / ovyt – vt entendre, écouter (une lecture, une proclamation) - esteren tot lo jorn en cossolat per auvir la eleccio del mayor e dels cossols (CC 72) apprendre par oui-dire - alcunas noelas que aviam auvidas que dezi’òm que lo lòc se devia traïr (CC 60) - auvit aviam dire que : nous avions entendu dire que…(passim) jur.entendre (en justice, faire comparaître) - un mandamen…com lo bayles no auvís per davan si degun hòme que s’apertengués a la viela : un mandement ordonnant que le bailly ne fasse comparaître devant lui aucun homme dépendant de la juridiction de la ville (CC 58) vt s’auvir : se tenir (en parlant d’une action en justice) - lo procès qui se auvia davant Maytre A. (CC 46) - la cauza del Comte que s’auvia davan lo seneschal (CC 60)
auz- voir aus-
aval adv : aval, en bas (en descendant, ou vers le sud ) - aneren aval a Brageyrac (CC 49) - per tot lo paýs d’aval (CC 91)
avalar – avalaria – vt : rabaisser, diminuer de hauteur vr de sens passif - fust deliberat que la tour del portal de Talhaffer se avalarie et abatrie jusquas a la segonda vòlta, per sò que era en dangiers de tombar (CC 94)
avanadit voir enbanaditz
avanbratz nm : avant-bras (pièce d’armure)- antebrachia sive avanbratz (CC 74 16r)
avans / avan prép. : avant, devant adv. : auparavant, précédemment – l’an de avan : l’année précédente (CC 53) per avant adv : auparavant – la somme que per avant la vile avia prestadas al rey (CC 94) metre en avant : faire avancer (une affaire) - per metre en avan lo fach de la moneda (CC 73 16r) tirar avant, en avant : avancer, progresser - per far tirar en avant lo procès contra Causade (CC 94) conj avans que + subj : avant que - avans que poguessam aver la letra : avant de pouvoir récuperer la lettre (CC 67) - avans que partissan (CC 69) plutôt que * - avans que lo luòc demorès anglés : plutôt que de laisser le lieu rester anglais (CC 67)
avans-murs nm pl
avancòrda [°avantcòrda] nf : avantcorde (d’arbalète)
avansar – avansès – vt avancer, faire progresser - per maysch avansar la òbra : pour avancer les travaux (CC 69) - per avansar lo fach de la moneda : pour faire progresser la question de la monnaie (CC 73 10v) - afý que nos avansès lo mandamen que aviam agut : afin qu’il fît hâter l’exécution du mandement que nous avions obtenu (CC 87) avansar cum + subj - per avansar cum la moneda se batès prestament (CC 73) avancer, prêter (de l’argent)- nous avancet lad. somme (CC 94) nous avia avansat de l’argent en nostre nesesitat (CC 95) vi : avancer, progresser - avia agut gran pena a far avansar la pronunciacio de l’arest (CC 69bis) vr se avansar : avancer (vi), progresser : per que l’òbra se avansès mielhs (CC 69)
avansir°* (Lévy : avantir) – ind imp 3p avansichian [ch palat de /s/] – subj imp 3s avansís – vt : avancer, hâter - affí que avansís be l’obratge (CC 70) - avansichian maych la bezonha que los autres (CC 70)
avantatge nm avantage, profit - per que hi aguessam mayschs d’avantatges surplus, supplément avantatges, d’avantatges (avec –s adverbial) adv : en supplément - raubas… qui lor foren promessas d’avantatges en lor prefach (CC 47) - III cobdes d’avantatges que baylem mays a Arnautó (CC 69bis 2r) plus-value - l’avantatge de l’aur de IIIIXX escutz que comprem (CC 69bis 12v)
avant-fossat / avant-valat * nm : pied du rempart au bord de la douve? - loget per tot I an l’avan-valat de la barbacana dal Pon (CC 82) - Ia maygó ... qui es assitiada aus avans-fossat de la viela - per l’avant-fossat que ly beylem a far, sertanas brassas de murailhas (CC 93)
avena / vena / vene (aphér., -e termin. francisée) nf : avoine - cinq hòmmes que pourteren lad. vene (CC 97)
avenhant°*/ -an nm : arrivant, survenant - a autres avenhans (CC 51)
avenidor, -doyra adj. : à venir, futur- a l’acisza avenidoyra : à la prochaine assise (CC 45)
avenir – ind imp 3p avenian – ind pf 1s avenguí – vi arriver, se produire - escrieure las chauzas qui avenian : mettre par écrit les évènements (CC 54) arriver à, parvenir à - no y podiam pas avenir : nous ne pouvions pas y arriver (CC 94) vt :convenir de, accepter - et you ou prezí per lo pretz eneysi cum podia far : et moi j’acceptai pour le prix auquel je pouvais le faire (CC 90) vr : se mettre d’accord - no nos poguem anc avenir de merchat : nous ne pûmes nous entendre sur le marché (CC 69bis)
aventura nf aventure (entreprise risquée)* - l’aventura de portar lo pel de Lemòtges : l’aventure de rapporter le poil de Limoges (pour faire des cordes : voir pel) per tal aventura* : par hasard, par une coincidence - eran vengut en esta vila per tala aventura : ils se trouvaient être venus à Périgueux (CC 69)
aventurar / avan- vt : aventurer, risquer - nous disset qu’el yria querre de bous meystres fontaniers… et per sò aventurem XX s. : il nous dit qu’il irait chercher de bons maîtres fontainiers,.. et pour cela nous risquâmes 20 sous aventurar a : se risquer à - no ausavan aventurar a amassar los blatz : ils n’osaient se risquer à récolter les blés (CC 75)
aver / aveyr / aier [ey note la réal. loc. [ej] de -er fin. ton. p. °aver] – ind prés 1s ay / ey [ °ai], 3s a / ha, 1p avem – ind imp 3s avia, 1p aviam / ha-, 3p avian – ind pf 1s aguí /aguií, 3s ac / hac, 1p aguem / agem/ayem , 3p forte agren / aguen / agen, 3p faible agueren – subj prés 3s aya [°aia], 1p ayam – subj imp 3s agués, 1p aguessam, 3p aguessan – cond 1 1p houriam [°auriam] – cond 2 3s agra / aguera, 1p agueram / agram / agueran – pprés aguen – pp agut, aguda – vt aux avoir, obtenir - X d. que n’ac : 10 deniers qu’il en eut aver a/per + inf : employer à,, embaucher (qqun) pour - una bèstia que ac hòm a portar graolh (CC 56)- aguií un clerc per escrieure VII supplicacios (CC 56) - II hòmes que ac hòm per sarrar lo dich pas (CC 66) - y aguem Holivier de Duaut am XX hòmes d’armas : nous y engageâmes (pour défendre la ville) Olivier de Duaut et 20 hommes d’armes (CC 67) s’emparer de, appréhender (qqun) - per veyre si pogueran aver dels raubadors qui tot jorn raubavan (CC 69 21r) aver de : acheter ou louer à (qqun) - que ac hòm de luy, que hòm n’ac : qu’on lui acheta (passim) aver a + inf. : avoir à, devoir - no sabiam de cuy nos aviam a gardar : nous ne savions pas de qui nous devions nous garder (CC 88) (i) aver v.imp. : y avoir – ac n’i : il y en eut - VII nuechs que a en la senmana : les 7 nuits qu’il y a dans la semaine - lo ser com el avia las assessas : le soir où il y avait les mises à ferme (CC 66) no i aver … que + subj - no y avia del pa que hòm lor donès : il n’y avait pas de pain à leur donner (CC 53) que i a = certain (indéfini) - dels planchós que i avia :certaines des planches
averar – avereren – vt : vérifier - lo màyer e li cossol s’avisteren per averar e per aponchar los comptes (CC 55) – regarderen e avereren am gran diligensa lo comte: ils vérifièrent avec grand soin le compte (CC 69 84v)
avesat adj : accoutumé dans la loc. aver avezat de + inf : avoir coutume de - com degús hòm non pagès si no n’avia avezat a pagar : que personne n’ait à payer (l’impôt communal) s’il n’en avait pas coutume (CC 60)
avescal, avesque voir eves-
aviaire°/aviayre [var loc de °avesaire / avejaire] nm : avis, opinion, dans la loc aviaire èsser a : être l’avis de (qqun) - aviayre lhi era que affolat lo·lh avia : il était d’avis qu’il le lui avait estropié (CC 69)
avís nm : avis - per veyre lor avís com deurian procedir : pour avoir leur avis sur la façon de procéder – li era avís que : il était d’avis que, il pensait que
avisar / avizar / aviszar / avesar – subj imp 1p avizessam, 3p avizessan – pp avisat / avesat – avisar que + subj : être d’avis, conseiller que ; au passif impers - fu avisatz per pluzors que hòm li donès, tant per lo chaval que per lo logier, V escutz, (CC 88) vt : aviser, avertir (qqun) - per que nos fussam avizatz e avizessam lo paýs d’entorn : pour que nous fussions avertis et avertissions le pays d’alentour (CC 72) - per que se volguessan gardar e avizar lor gens (CC 66) - que nos avisessam e o fesessam assaber a nòstres vesís (CC 71) avisar (alcun) que + indic. - I valet que tramesem a Albaròcha per los aviszar que lo luòc se devia prendre (CC 69bis) vi : avisar a (alcun) que + subj - per avisar lor que se gardessan daus enamic (CC 60) vr : être sur ses gardes - nos mandava que nos avisessam : il nous manda que nous prenions garde (CC 71 3r) - nous apportet unas letras com nous avisesem, car deviam èsser trahit : il nous apporta une lettre qui nous enjoignait d’être sur nos gardes, car nous devions être trahis (CC 75)
avisat pp adj : averti, sur ses gardes - que estès avisat de sy e del preysonier que avia : qu’il se tienne assuré de lui-même et du prisonnier qu’il avait (CC 71 13r) - li mandavam que fos avisat del luòc : qu’il s’assurât de la défense du lieu (CC 69)
avistar *– ind pf 1p avistem vt : aller voir, consulter - nos avistem gran re de bona gens (CC 69)
avoar°* – subj imp 3s avoès – vt : reconnaître comme sien - Ia sauma qui era mòrta de frech… e no trobavam qui la avoès : une ânesse qui était morte de froid… et nous ne trouvions personne qui la reconnût comme sienne (CC 81) vr : s’avouer, se déclarer - hòme qui se avoès per nos : homme qui se réclamât de nous (CC 77)
avocat / adv- / -quat nm : avocat - Me Anthòni Faure, nòstre avocat en parlamen (CC 84 3v) – lo qual eligim ung de nòstres advocatz (CC 91)
avoliar°* [non donné par Lévy, dérivé de avol : mauvais, vil ?, confusion avec abolir ?] – avoliessan – vt : déprécier (la monnaie), démonétiser ? - per tal que no avoliessan la moneda (CC 79)
avolteri voir adulteri
avondós* [Lévy var. de abondós] adj. : satisfait - en manieyra qu’el se·n tenc per avondós : de sorte qu’il s’en tint pour satisfait (CC 51)
ay voir aver
ay- voir ai-
ay- voir aussi ei-, es-
aych voir ais
aychala voir eschala
aychamen, ayschemen voir eissament
aychaudaria voir eschau-
aychí voir aisí
aychizó voir ischizó
aycrivania voir escrivania
aydar voir ajudar
aygalar voir esgalar
ayla voir eila
aymagena voir imagena
aymoyna voir almoyna
aypingala voir espingala
ayraut voir eraut
ayshamen voir eissament
ayschina [n-oc °eschina] nf : dos, échine
ayssò , ayschò, aychò voir aiçò
aytacha, aytancha voir estacha, estancha
aytratan voir autretant
aytz voir ais
ayzina voir aisina
azur* nm : azur (teinture bleue) - mega onssa d’azur : VII s. X d. (CC 67)
bachelier / -cha- nm : bachelier (titre universitaire) - bachelier en leys (passim)
bacon°/-có / -quó nm : porc salé (passim) - baylem a B. per un bacó salat : XXV s. (CC 44) - la charitat del bacó, que se dona per amor de Diou lo jorn del Dimartz Gras (CC 69)
baconeiar°*/ -eyar vi : tuer et saler du porc - ramps per claure lo coderc e per baconeyar (CC 66)
baga* / bagua nf : anneau de cordage ? - unas baguas am qué hòm estachet la nau granda del mayor davan lo bochial del molí (CC 71) - tres baguas de las gròssas... per far còrda al senh de cossolat (CC 78) - unas grandas bagas per liar los grans cayres sobre los rodet (CC 78) - unas bagas per tirar los pals fòra de l’ayga (CC 79) - gròssas bagas … per estachar los pals de l’estancha (CC 86)
baiard°*/ bayart /bayar nm : brancard, civière - V pessas de fusta per far far los bayartz per portar los cayres (CC 71 20r) - los quayres que portaven subre lo bayart (CC 82 4v) - dos bayars que nòstre obrier fezet far (CC 93)
baila°/ balha° /bayla / bailha nf remise (action de remettre)* - la bayla deus papiers al jutge y al procurador : la remise des papiers au juge et au procureur (CC 55) versement, paiement, en partic les dépenses (dans un budget)* - Aysò qui s’ensec son las baylas e las despesas que lo màyer e li cossol an fach (CC 41) - Ayssò son las baylas que avem bayladas (CC 52, et passim) - si cum es contengut en I artigle en la bayla (CC 68) - nous assemblem chas lo comptador per veyre nòstra bailha et nòstra recepta (CC 92)
bailar° ~ balhar / baylar / baylhar / balhar / baillar / beylar – ind imp 3s baylava / belhava, 3p baylavan / balha- – ind pf 1s bayliey/ baylii /baylís/ baylý, 3s baylet / bey- / balhet / baylhet /belhet, 1p baylem / bailem /baylhem /beylem /balhem /baillem, 3p bayleren / balheren – subj imp 3s baylès, 1p balhessam / bayle- , 3p baylessan – cond1 1p balhariam /baylariam – pp baylat / baylhat /baillat /beylat /beilhat / belhat, -ada – vt remettre, livrer (qq’un) - mandamen…com fos beylat aus ufficiers del rey : ordre qu’il soit remis aux officiers du roi (CC 69bis 19v) remettre, livrer (un lieu aux ennemis) -: lo conestabbles devia aver la possessiou de Brantòlme, e no la volguen anc balhar (CC 67) verser, payer (de l’argent) - no metem per pres ni per baylhat : nous ne le portons ni en recette ni en dépense – tant en debatement de son talh quant en argent baylat : tant en déduction de son impôt qu’en argent versé (CC 69 81v) adjuger (aux enchères) - la escrivania e las deffalhas a lor bayladas : les revenus du greffe et des défauts en justice qui leur ont été adjugés (CC 45 15r)
bailat° / balhat /baylat / beylat / beylhat nm : sens collectif les dépenses - Ayssò es lo compte del beylhat et del resaubut del cossolat de la vila de Pereguers (passim) - tot lo balhat de nòstra annada (CC 81)
baile°/ bayle nm bailli seigneurial - lo bayle del rey (passim) intendant (d’une communauté) - la defesa que fetz lo luòctenen del bayle al vigier (CC 41) - P. de Guierzó, bayle de Pereguers (CC 43) - G. de Boaresas, bayle d’esta viela (CC 58) syndic (d’une confrairie) - li coffrayre e li bayle de Mossenhor Sen Fron (CC 69)
bailiatge° / beyliatge / - age / baylitge nm : bailliage (territoire administré par un baile) - parròffias que eran et son del beyliatge d’esta villa (CC 91) - faria per nos a Bregeyrac touchan los beylitges (CC 91)
bailiu°/ baylio /-iou nm :bailli (royal ou ducal P. Olivier) - lo baylio de S. P. Lo Mostier (CC 69 bis) - Me Johan d’Asnieras bayliou, que fu comís de part desay per lo debat que era… (CC 83)
baissar°/bayschar / baychar [-sch- note la palat. loc. de s] – pp bayschat – vt : tondre (le drap), énouer - irange molhat e bayschat : drap orange décati et tondu (CC 69) - baylem per far bayschar lo dich drap : II s. VI d. (CC 70)
bala nf : ballot (de marchandise), paquet - III balas de merlutz (CC 83)
balancier* nm : fabricant de balances (Lévy) - P. balancier, per habilhar los peys de Bladarias e la balanse (CC 96)
balansa nf : au sing chaque plateau > au plur.* balance - unas balansas a pezar lo pa (CC 51) - unas stateras sive balansas de trebuchet (CC 74) - adobar las balansas del pes de Borzés (CC 86) - abilhar las balansas de Bladarias (CC 95)
balassa nf : balle (enveloppe de grains de céréales)- I cuschí de balassa : un coussin bourré de balle (CC 55)
balesta, balestier voir albal-
balet nm palier couvert (d’une entrée ou d’un escalier extérieur) - fonderen lo balet de (la tor de) Tornier (CC 61) - lo balet de l’intratge de la tor (CC 68) - defferen lo balet de lad. tor (CC 71)
balhar voir bailar
ballegua voir banlega
baloard°* / francisé balouard (cette forme n’est pas attestée en vieux frç, ni dans le Godefroy ni dans le Robert hist.) nm : terre-plein de rempart - massons qui firent le balouard des Plantiers (CC 96)
ban nm : ban (service militaire dû par les vassaux à leur seigneur) – fo credat a son de trompa que tot hòme qui ha poyssansa de armas fus subgiet et tengut de anar ald. ban et arrierban (CC 91)
banairier / banayrier nm : porte-bannière - baylem al banayrier per son selari e per la còta : XII ll. V s. : nous avons payé au porte-bannière, pour son salaire et sa tunique, 12 livres 5 sous (CC 45) - Andrio de Val Reyal, banayrier daus sirvens que tramezem en la òst (CC 47)
banc nm : banc (siège), étal, établi- de Robí Bausa bochier, per lo banc (CC 88) couche de pierre à la surface d’une carrière (Mistral)* - an deychausat lo banc de la peyrieyra (CC 63) - rochiers qui avian levat dels bancs (CC 64)
bandolaria nf : acte de malfaisance - vistas las bandolarias que tot jorn creissian de mal en mal (CC 88)
bandolier nm : malfaiteur, bandit - los dichs Veyrinas et Mathivòt et lors conplices bandoliers (CC 88)
banir – pp banit / banyt, banida – vt : bannir - una femna qui fo banida a I an (CC 52) - fo banida d’esta villa e de la juridicio d’icella (CC 75 3r) - li fezem corre la vila et banir (CC 88)
banit nm : banni, interdit de séjour - aneren en l’Abatut de Salas serchar banit que disia hòm que y avia : ils sont allés à l’Abatut de salas chercher un interdit de séjour qui, disait-on, s’y trouvait (CC 49)
banieyra nf : bannière - baylem a la banieyra del sendat, am l’aur e am las fayssós : C s. : nous avons payé pour la banniere de soie, avec l’or et les façons : 100 sous (CC 45)
banlega° */ ballegua / batlega nf : banlieue (faisant partie de la juridiction de la ville) - la villa, Ciptat, ballegua et poder de Pereguers (CC 88) - et las autras parròfias las qualas son en nòstra juridicciou et batlega (CC 90)
baquó voir bacó
barar [°barrar] vt : fermer - barar las letras clauzas
barbacana nf : barbacane
barbel* nm : barbeau (poisson) - I barbel que fu donat a Gravanó (CC 72)
barbier nm : barbier-chirurgien - III franx que bayleren al metge e al barbier (CC 66) - trametre lo barbier de esta vila a Mensinhac, quar J. am d’autres eran estat naffrat (CC 72)
barbuda* nf : heaume - Ia barbuda garnida : un heaume muni de tous ses accessoires (CC 59)
barlet* nm : petit baril, tonnelet - I ple barlet d’aygua ròza (CC 72)
baró [°-on] nm : baron
barra /bara nf :barre (de bois ou de fer) - barra de fust : barre de bois - barra de fer de peyrieyra : barre à mine (CC 61)- baras am pè de chabra (CC 67 46v) : barres de fer à pied-de-chèvre barre de fermeture (en travers d’une porte) - adobet la barra de la pòrta del Pon (CC 72 14r) - la clau… de la barra traversieyra (CC 63) rampe- I charpentier qui feth la bara de l’eychala : un charpentier qui fit la rampe de l’escalier (CC 64) - los ponchiers qui tenen las barras de l’eschala (CC 68 21v) - la barra ont òm se te quant hòm monta o davala lad. eschala (CC 71) droit d’entrée - las melhas de la barra deus clercz : les redevances du droit d’entrée (dans la ville) des clercs (CC 69bis)
barreyraditz nm :
clôture de barrières - chabrós lonxs qui foren mes al a far lo dich
barreyraditz (CC 69)
barreirar°/ -ey- vi : mettre des barrières - forchats e barrieyras que feze(m ) barreyrar en S. Martí… sòs que a la Crotz del Duc (CC 68 28v, voir note)
barri / bari nm : faubourg - II hòmes que tramezem escostar fòrs daus baris : deux hommes que nous avons envoyé faire le guet hors des faux-bourgs (CC 61) - XII pilhart, los quals tramezem enbosquar al barri de Sen Martí (CC 68)
barrica / bari- / -qua nf : barrique - una barica de podras de canó (CC 84) - crompem una bariqua de vi (CC 88) - una barrica de vy blanc (CC 91)
barriera / -eyyra nf : barrière, barricade - mezeren de las barrieyras a la venguda de las cendas : ils mirent des barrières aux issues des sentiers (CC 69 51r) -
barril / barial / bar(r)iel nm : barril - dos barials d’ayga per far del mortier (CC 87)
barroyer [ Lévy berroier] nm : sorte de poignard - Item unum barroyer (CC 74 16r)
bart / bartz [°bart] nm : mortier de terre à bâtir - jaletz a portar lo bart (CC 53) - I hòme qui fetz lo bart e IIas femnas qui porteren lo bart e la peyra (CC 61) - IIas bèstias qui porteren terra per far lo bartz (CC 62) - comprem ung jalet per portar lo bart (CC 92)
bas, bassa adj : bas, basse (situé en bas) - daveleren lo teule en la sala bassa (CC 65)
basar* vt : fonder, faire les fondations de - comenseren a basar los murs e la tor (CC 47)
bascul* nm (frç ?) : bascule - lou bascul de darrey que leva lo pon (CC 93)
bas(s)inet nm : bassinet (sorte de casque) - li gouyó e li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41)
bassuelh°* /-sueilh nm : seuil (pierre de bas de porte) - peyriers que tireren lo bassueilh de peyre de la sala (CC 96)
bast nm : bât – menava una bèstia am bast per portar sos ferraments (CC 69)
basta nf : baquet de bois, comporte - unas bastas per portar lo sable (CC 91)
bastarda* adj f : qui tient du bât - sela bastarda (CC 51) : selle à deux fins : cavalier ou bagages
bastarda nf : fille bâtarde - avia rechaptat lo furt que fazia la bastarda de Veyrinas a son payre Veyrinas (CC 88)
bastart adj nm : fils bâtard - Mossenhor lo Bastart d’Orlhens, qui era comte de Peregòrc (CC 77 10r) - Monsr de [Vaucanet], frayre bastart de la Reyne (CC 94)
bastier nm :bâtier, bourrelier - los ferramens dels charpentiers e dels peyriers e del bastier (CC 69) - lo bastier, lo qual fazia lo cable (CC 79)
bastida nf : bastide - aneren a la bastida Sen Loy (CC 53)
bastilha nf : bastion (costruction servant à l’attaque des places) - la garnisó de St. Vincent qui tenia bastilha contra lo chastel d’Albaròcha (CC 75 6r)
bastiment° / -men nm : construcion (action de bâtir), chantier - pel bastimen de la òbra deus murs (CC 47) - charretadas de peyra que menet alsd. bastimens de la Tor Niòva et pons et a l’abeurador : charretées de pierres qu’il mena aux chantiers de la Tour Neuve, des ponts et de l’abreuvoir (CC 90) – lo presfach del bastimen de lad. tour de Mathaguerra : le devis des travaux à faire à la tour de Mataguerre (CC 91)
bastir – ind imp 3p bastischian – pp bastida – vt bâtir - las licensas que avem donat de bastir (CC 91) assembler (les parties d’une charpente) - porteren la fusta, que li charpentiers avian bastida (CC 69 59r)
baston° / bastò
nm : hampe, manche (de torche) - quatre tòrchas de sera que
pezavant V ll. an los bastós de sera ses los bastós (CC 88) - nòu tòrchas, an bastós an los
penonsels et armas de la villa (CC 90)
batalh nm : battant (de cloche, de sonnerie d’horloge) - adobet lo batalh del senh de cossolat (CC 78) - per far la còrde al relòtge que tirava lo batalh : pour faire la corde qui tirait le battant de l’horloge (CC 91)
batalha nf bataille (entre armées) - quant portet la batalha davant Archambaut de Peregòrt a Montinhac (CC 69 bis) rixe - la batalha de Helias de Belet e de Bernart Gandassal (CC 67)
batement nm : action de battre, coups donnés - se era planch sur loud. batement (CC 93)
batent°/ -ten nm : montant (de porte) ? - G. lo massó... que nous a refach lous batens de la pòrta de la Lemogane que eran tròpt estretz quant pausavan las pòrtas (CC 93)
baticòla [donné comme limousin (à Tulle) par Mistral, (p. °basti- ?)] nf := barbacane - teules per achabar de cubrir la barbacana ho baticòla de Talhaffer (CC 88) - per far ung tròtz de muralha en la baticòla de la pòrta dels Plantiers (CC 88)
batl- voir banl-
batre – ind pf 3s batet – subj imp 3s batès – pp batut – vt battre (frapper de coups) - lo peychonier qui·l batet : le poissonnier qui le frappa (CC 49) vr ; se battre - se eran batutz en la rue publiqua (CC 93) battre (frapper de projectiles) - una bombarda per batre la bastilha. (CC 75 r) battre (monnaie) – per avansar cum la moneda se batès prestamen (CC73)
batum nm : bagarre, rixe - fo condempnat pel batum que avia fach a un hòme (CC 42)
batut* pp adj : forgé - fer batut : fer forgé - claveus batutz : clous forgés IC de clavels batutz… a hòp del chadafaus (CC 62) - clavels batutz per adobar e clavelar las manauchas (CC 71) battu (frappé pour être amolli) - cio batut per onher las vit de las espingalas : suif battu pour graisser les vis des espringales (CC 61)
baut voir abaus
bazelart* [du b. lat ; basilarius, frç, basilaire /badelaire (Encycl. Larousse)] nm : sabre court à lame courbe - unum bazelart parvum cum quodam cutello (CC 7416v)
bec nm bec bec d’ane (frç ?) : bédane (sorte de burin) ? fundum unius pelvis placatum ad modum de bec d’ane ad purgandum monetam (CC 74 19r) bec de falcó : bec-de-faucon (pointe recoubée à l’arrière du fer d’une hache d’armes) - unam parvam apcham armorum cum bec de falcó (CC 74 16v)
bec voir beure
bechada* nf : bécasse - per II perlit e per II bechadas (CC 68) – per ritas e per bechadas (CC 71 9v)
becherida nf : ? synonyme de ayguieyra : unam becherida sive ayguieyra (CC 74 17r)
beg- voir beure
bel, bela adj beau, belle gròs, important - IIII bels fromatges : 4 gros fromages (CC 71 9v) nombreux - era vengut en esta vila an bela companhia : il était venu à Px avec une troupe nombreuse (CC 81) - de bella nuech : en pleine nuit (CC 93)
belcòp° / belcòb /-còpt adv : beaucoup - fazian belcòb de mals (CC 90) - n’avian a far enquera mays belcòpt que de la tersa partida : il leur en restait à faire beaucoup plus que le tiers (CC 91)
belsa nf : flèche (Lévy : trait lancé par un arc, Olivier : pointe métallique placée au sommet d’une tour…) , ici tige de fer ? - una belsa de fer en qué se tenia la chadena (il s’agit d’une chaine pour tirer l’eau d’un puits avec un jalet, seau de bois) (CC 71 20r)
ben°/ be adv bien, de façon convenable - be regir e governar lo pòble (CC 69) au moins - prezeren be XL hòmes : ils firent au moins 40 prisonnier - avian portat dels corbels del valat sobre lo mur be XX : ils avaient porté du fossé sur le mur une bonne vingtaine de pierres de taille (CC 64)
ben° / be, pl bes / beys nm bien , avantage - lo be e profiech de la vila - sonen lo senhs per lo be de la terra (CC 71) au pl : biens, possessions, propriété - los bes que lo comte avia en esta vila : les biens que le comte avait dans cette ville(CC 69) - dels bes de la communa : aux frais de la commune (CC 69) los bes de la terra : les produits de la terre, les récoltes - far una procession… per los beys de la terra (CC 91)
benda nf : bande, lame - fer de qué fetz hòm bendas per bendar las dichas eschalas (CC 69)
bendar – ind pf 3s bendet – vt : garnir de bandes de fer- bendas per bendar las dichas eschalas (CC 69) - per adobar l’estornel lo qual rompet una autra vetz, et fezem lo bendar de fer (CC 91)
benignamen adv : avec bienveillance – lo rey… receup benignamen e graciosamen las letras (CC 56)
berreta nf : calotte, barrette (coiffure) - II berretas que costeren XXX s. (CC 72)
bertuela / ver- [var. loc (Mistral donne « vertuello » comme var. limousine) de °bartavela] nf : verterelle (anneau de verrou) - per far una benda e una bertuela en la pòrta de l’Arsaut (CC 58) - reparet una bertuela qui te los dos verrolhs (CC 76) - per una bertuela que mes en la pòrta de l’abeurador (CC 84) - per doas vertuelas et ung verrolh et una clau (CC 90)
besonh / besoign / besoigt (frç) nm : besoin far besonh : faire besoin, être nécessaire - ly portaven la grava e la terra e sò que ly fazia bezonh (CC 79) - la vila lour devia beylar tout bòys que fezés besoign ald. pon : la ville devait leur fournir tout bois nécessaire au pont (CC 93) es besonh + inf : il y a besoin, il est nécessaire de - no fust ges besoign lous amassar (CC 93)
besonha / -zo- /-zoi / -ongnha nf besogne, tâche - per tal que fezés mielh la bezonha (CC 79 8r) affaire - vengut que fu en la presensa del conseilh, li parlem de la besonha (CC 91) pl : besoins, difficultés - per las grans bezonhas de la vila (CC 47) - per que nos fos favorables en nòstras bezonhas (CC 56) - delhiorar las bezonhas de la viela : résoudre les problèmes de la ville (CC 59)
besonhar° – subj imp 3s besonhessan – pprés besoignhan – vi : besogner, travailler.- afý que bessonhessan de melhor volontat (CC 86 11v) - Messrs de finances avian comensat a besonhar (CC 91) - era festa et degun de la vile no volia besoignhar aquel jour : c’était fête, et personne de la ville ne voulait travailler ce jour-là (CC 93) s’affairer, s’empresser - besonhet tresque ben devers Monsenhor lo Seneschal et nos ajudet a acordar : il s’empressa avec succès auprès du Sénéchal, et nous aida à nos entendre avec lui (CC 87) besonhar a, en : s’occuper de (qqchose) - quant lo recebedor hy voldria besonhar, il hy podia mays que tout autre (CC 91) - tant en besoignhan en aquò coma aux autreys affars (CC 91) besonhar : faire l’amour - ...ont fust trobat desubre (la chambariera) besognhan (CC 93)
besonh° /-zonh nm : besoin - sò que ly fazia bezonh (références)
bèstia nf : bête, partic. bête de somme - Ia bèstia qui portava la fusta (CC 66) bestias porcinas : porcs et truies - per XXV bèstias porcinas e per XIX lat que compren (CC 66)
bestial nm : bétail - ilh avian pres bestial dal poder d’Agonac qui era en sufferta, e mandavam lor que lor plagués de redre : ils avaient pris du bétail sur le territoire d’Agonac qui avait payé une trève, et nous leur demandions de bien vouloir le rendre (CC 66) – receubem de Giraut Ros, per sa persona et per son bestial, monta : VII s. (CC 70)
beuratge*/ beoratge nm breuvage, boisson (en partic. donnée aux ouvriers) - II pintas de vi que fet hòm de beuratge : 12 pintes de vin qu’on donna à boire « tournée » offerte à l’occasion d’un évènement public - I mengar que devia hòm far aus Frayres Menors deus beuratges de las acessas (CC 55)
beure / beoure / beore – ind pf 3s bec, 1p beguem, 3p forte beguen / begren / 3p faible begueren – subj imp 3s begués, 3p beguessan – pp begut – vt : boire - per beure al cosolat on lo seneschal bec (CC 58)
beure / beoure nm boisson - lo dich vi tramezem als cossols e borzés e a la autra bona gens d’esta vila li qual eran al dich ceti per lor beoure (CC 69) - per nòstre beoure (CC 75 5v) « tournée » (coup à boire offert) - colet aquel beures : V s. I d. (CC 56) - lo beure que lo màier feth a la bona gen de la vila (CC 64)
biarnés* adj : béarnais - era biarnés, de l’òrdre deux Frayres Predicadors (CC 93)
bigòta* nf : houe - las bigòtas e las podas deus laboradors (CC 50) - Ia bigòta... per trayre la terra (CC 61) - doas grandas bigòtas largas et clausas, per curar jos lo pon de la Ciptat (CC 93)
bilheta nf : tige de métal, (burin)* ? - avem mays beylat aux massós, per sinc bilhetas d’acier… et costeren nos XIIII d. la bilheta (CC 91)
bilhó [°-on] nm : billon * (sens collectif : pièces de monnaie défectueuses, en particulier parmi les pergosís frappés à Périgueux, retirées pour être refondues, boite où cette monnaie était entreposée ) - tres uncie et dimidia bilhonis, sive bilhó, in duplis et grossis (CC 74) - defendet de part lo Rey que negus no fus si ardit de portar lo bilhó fòra d’esta vila (CC 73)
bischa (frç ?) nf : biche - per donar al dich seneschal, aguem una bischa (CC 90)
biset [p. °bissest ] nm :bissexte (jour supplémentaire ajouté tous les 4 ans au mois de février) - lo biset ho portet mays Ia sempmana que no aguera : le bissexte a entrainé une semaine de plus qu’il n’y aurait eu (CC 79)
bladaria * nf : halle aux blés pl bladarias : droits de mesurage des blés - las melhas de bladarias (CC 85) Bladarias : entrepôt municipal où on mesure les céreales et en perçoit la redevance - adobar las pòrtas de Bladarias (CC 50)
bladier, -iera adj /nom : marchand de blé, préposé à la halle aux blés – Gilhemòta la bladiera (CC 64)
blanc, blancha adj : blanc, blanche (non écrit, -e) ? - una pel de pargam per far IIII letras blanchas (CC 67) : lettres laissées en partie provisoirement en blanc ?(sens donné parP. Olivier) - mealha blancha voir mealha
blanc nm, blancha nf : blanc, blanche (pièce de monnaie de 5 deniers tournois, valant 6,5 deniers pergozis) - XLV blanchas, qui valen, franc a XXV s., : XXIII s. V d. (CC 67) - XVI moderieyras de sivada, qui costava la moderieyra IX blancs, montava LXXV s. (CC 67) - costet VI blanchas, valen tornés monta : II s. VI d. (CC 69) - IIII liuras e demieya de fer , e la liura costet I blanc, monta : VI s. m. (CC 71) - feren lo talh de las blanchas per far lo mur de Giroudó : ils créèrent un impôt spécial fixé en « blanches »pour faire le mur de Giraudoux (CC 71)
blanchet [noc, s-oc blanquet] nm : drap blanc - treys quartz blanchet per far la rauba (CC 91)
blanchidor* nm : blanchisseur (de murs à la chaux) - a Michel lo blanchidor, per blanchir la chambra de cosolat (CC 94)
blanchir vt : blanchir (à la chaux) - blanchir la chambra de cosolat (CC 94)
blassar° – pp blassat – vt : blesser - la despensa que avian fach lous alacays quant furen blassatz al molí de Bernabè (CC 95)
blat nm blé - avem beylat en blat, per far lo pa qu’es estat donat per far lad. charitat (CC 94) céréales (en général)
blòi°/ bloy * adj (couleur) : blond > clair, ou frç pour bleu ? - VI aulnas pers bloy : ? (CC 91)
boada nf : redevance sur les bœufs (en particulier corvée de charroi) - senhorias, boadas e totz autres dretz e devers que avia en la parròffia de Champsavinel (CC 69)
boaria ~ bòria nf : exploitation agricole, ferme, métairie - l’òme de la boaria de R.: le tenancier de la ferme de R. (CC 53) - emparar lo blat a la bòria de W. : saisir le blé à la ferme de W. (CC 57) - près del colombier de la bòria (CC 69) – près de la bòria de Guilhó de Choumon (CC 69bis)
boc/bouc nm : bouc - per I ane : VI d., per I boc : melha (CC 69bis) - lo drech de las chabras e de bocz (CC 92)
bocla°/bocgla nf : boucle (de courroie) – una sela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66)
bocgre voir bógran
bocha nf bouche despens, messiou de bocha : frais de nourriture- despenderen en mesio de lor bocha e de lor masip e de lor rossís… (CC 54) – nos pagem sò que el ni son rocí despenderen per bocha (CC 69)
bocharia [n-oc /s-oc boca-] nf : boucherie - per recubrir ung pauc del bot de la bocharia del Coderc (CC 90) - près de la granda boucharia de la vila (CC 94)
bochial * [var. de n-oc bochal /s-oc bocal] nm : abée (d’une écluse de moulin) - hòm estachet la nau granda del mayor davan lo bochial del molí (CC 71)
bochier nm : boucher - . lo debat que nos fasian... los deux bochiers... quar no volian pessar.(CC 87).
boda voir neboda
bojar°* /botg- [g = /j/] – botgessam – vi : bouger (partir ou se mettre à agir) – nous trameys una lettra missòria que no botgessam poinch synó que aguessam exprès comandament de luy : il nous envoya une lettre nous enjoignant de ne point bouger sans un ordre exprès de sa part (CC 91)
boge/ bouge (ou graph. frç) nm : sorte de hache d’arme ou grande serpe (Levy) - a Michel et Pierre costeliers, per far XII boges (CC 95) – per abilhar ung bouge (CC 96)
bogia / bu- nf cire à chandelles - chandelas de bugia que donet òm al procurador del rey (CC 46) - X lhieuras de chandelas de bugia (CC 47)
bógran° [var. avec remontée de l’accent de °bogran] / bocgre (finale frç) nm : bougran (toile gommée servant de doublure) - une auna de bocgre per serar lad. sarge (CC 91)
boier°/ boyer / boyier / bohier / bohyer nm : bouvier, meneur de bœufs - II boyhiers am II parelhs de buòus qui porteren am la chareta de la grava (CC 64) - li dich boyer am los lors buòus meneren las charretas (CC 69 33r) - VII boyers qui foren a arar en las dichas terras (CC 69 79v)
boijar°/ [var. n-oc de °bosigar] – boygeren – vt : défricher - boygeren l’ayla : ils défrichèrent l’île (CC 50 )
boïn° / boÿ adj : bovin - era mortalitat sobre lo bestial boÿ e hòm no auzava de I gran temps a mingar sinó motós ; il y avait une épidémie sur le bétail bovin, et pendant longtemps on n’osait manger que des moutons (CC 77)
bòis° / bòys (francisme p. oc bòsc) nm : bois, matière - doas pessas de bòys per aprondar Bladarias : deux pièces de bois pour étayer Bladarias (CC 92) - tres pessas de bòys longas XV pès (CC 97)
boisson°/ boischó / boy- [-sch- palat. loc. de /s/] nm buisson, broussaille (sens collect.) - esmòlre Ia apcha per far talhar lo dich boyschó buissons palissés (servant à maintenir les berges) - adobar lo boyschó del valat (CC 68) - vimes que comprem per liar lo dich boyschó (CC 68)
boissel° / boyssel / boycel / pl boycaulx (frç) nm : boisseau (mesure pour les grains = 1/8 d’emina ? ) - XX boysels de sivada (CC 81 10v) - sivada, a dos blancs lo boysel (CC 90) - = 1 moduriera : quatre mosdurieyras de fromen, …et per còzer losd. quatre boysels… (CC 90)
bombarda nf : bombarde - los Anglés amenavan una bombarda appellada lo Lop per batre la dicha bastilha (CC 75 16r) - charriòtz que portaven las bombardas per metre lo seti a Bregeyrac (CC 84 2v)
bon°/ bon, bona adj bon, bonne de bonne qualité, bon à l’emploi - estoyeren d’autra fusta qui era bona : ils rangèrent d’autre bois d’œuvre qui était bon (CC 69) èsser bon a : être propre à - no avian torn negú que y fos bos : ils n’avaient aucun tour qui y convînt (CC 69) conforme aux normes - escut bos, de bon aur e de bon pés (CC 77 10v) profitable bo es que + subj que : il est bon que - bo era que li fesessam alcun servizi (CC 66) valable, valide - esturmens… los quals bos redem : actes … que nous avons validés - lo ser que fessem bos los deniers a-d-aquels que y avian mes : le soir où nous avons validé les résultats des enchères (CC 86) bos hòmes, bona gens : gens de bien, notables - lo màyer e li cossol e li avocat am autres bos hòmes de la viela (CC 53) - nos avia mandat que li tramezessam II bos hòmes : il nous avait mandé de lui envoyer deux hommes de confiance (CC 64)
bonament adv. : bien, de façon juste - jureren sur Seintz Dieu evangellis de bonament et lealment esgallar (CC 93)
bonetier nm :bonnetier- Lo bonetier de la meysó de L’Abatut (CC 92)
borc nm : bourg, village - aneren per tota la vila e peus borcs : ils parcoururent toute la ville et les villages (CC 50) - alcús charreyrós qui son al borc de Sen Martí (CC 69)
bordel* nm : maison de prostitution – una meygó… en que demoran las filhas del bordel… et la vila pren lo profiech d’elas (CC 91)- la Meygó Blancha dich lo bordel (CC 93) - una ribauda del bordel appellada [Chouleta] (CC 94)
bordó* nm : bâton, barreau de bois - feyren bordós a huòps de metre a las dichas charretas per que quant foran chargadas la fusta ni sò que fora desobre no tombès say ni lay (voir CC 69 32v note)
boria voir boaria
bòrn* nm : bord - I fust… per metre al bòrn del dich portanel (CC 78)
borra nf : rembourrage (de harnais) * - una sela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66 13r)
borrelier°*/ borel- [impropre p. borrel] nm : bourreau - al borelier de la viela, per far la exsecucio de G. … qui fo pendut (CC 54)
borrin°*/ borrí nm : sens coll. débris, détritus - per far ostar Ia gran cantitat de borrí qui era al pè de l’ayschala : pour faire enlever une grande quantité de détritus qui étaient au pied de l’escalier (CC 59)
borsa nf bourse (pochette) - I borsa de seda (CC 64) argent personnel - avia baylat de sa borsa a reymer una letra ceylada : il avait payé de sa bourse pour racheter une lettre scellée (CC 49) - l’aremanen pageren de lor borsa : ils payèrent le reste de leur propre argent (CC 63)
bòrt [°bòrd] nm : bord, côté, proximité - lo chamí qui vay del bòrt de la dicha glieyga ves la bòria de G. (CC 69bis)
bòrt [° bòrd] nm : bâtard - lo Bòrt de Limuelh : le Bâtard de Limeuil - lo bòrt de Motas (CC 66) – lo bòrt Camús son filh se portet be e pla en la guerra del Comte (CC 69)
borzés / borsés/-zeys/-gés nm : bourgeois Borgés
bòsc / bòst / bòstz / bòys / buòy [-òy real [j] de –s devenu final ; la forme loc. actuelle, avec dipht. de ò devant [j] est [bwej]] nm bois (arbres sur pieds) - estet al bòstz de Margót per culhir fusta (CC 61) - aneren talhar IIas vergas al bòsc de Rossel (CC 69bis) - aquilhs qui fazian la fusta al bòsc (CC 81) - aus Augustýs quant òm guardava lo buòy (CC 92) bois de chauffe , bois d’œuvre - no li deguem re far sinó charey, bòst et leva (CC 88) - fezem far a G. charpentier lo liech de la charreta, et furnit bòys (CC 92) - ly avia pres son chaval ...e lo ly avia chargat de bòys (CC93)
boschairòl /-chay- [n-oc / s-oc boscai-] nm : ramasseur de bois ?- los boschayròls qui foren condempnat en II sestiers de fromen (CC 51)
bòssa nf : peste - avia la bòssa, e fu delyberat per quosseylh que hòm l’en fessés portar fòra la villa : il avait la peste et le conseil décida de le faire porter hors de la ville (CC 86) - li·n disie que une appellado La Janeton ..., que avie la bosse (CC 96)
bossanel* [dimin. de limousin bossa = corbeille de paille tressée ] nm : corbeille - IIII bossanels en qué portet òm las dichas chandelas (CC 60)
bóstia / boèstia nf boite - II bóstias
de gingibrat (CC 46) - una
bóstia a metre alcunas letras que porteren a París (CC 53) - per la bóstia en qué mes l’arest, de compra
e de ferrar e de bendar (CC 69bis)
- fezem far una boèstia al al tornier (CC
75) las
bòstias : taxes sur le pesage du blé
(lesquelles sont affermées) * - fo rebatut a Helias
Seguí de las tres senmanas de la acessa de las bóstias que esteren en debat, e
montet lo comtes de sos pezadors maych que daus nòstres : on a accordé
à Helias Seguy un rabais sur les trois semaine de fermage du pesage du blé qui
étaient en litige, car le compte tenu par ses peseurs était supérieur à celui
des notres (CC 52) - la acessa
de las bóstias qui foren assessadas a R. de Martí (CC 42) - dal temps que foren sospendudas
las bóstias: du temps où la ferme des pesages du blé fut
suspendue (CC 43) -
per que aguessam VI mes de la talha de las bóstias si la màyer partida dels
merchadiers a cuy eran acessadas s’i acordaven (CC
44) - los deniers de las bóstias : l’argent des pesages du
blé (CC 45) - receubem
del pes del blat que appel’òm las bostias (CC
70)
bot* nm bout, extrémité - per recubrir ung pauc del bot de la bocharia del Coderc (CC 90) – pouzeren… aquellas VI barras et lous cranpós al bot deld. pon levadís per gardar que las bèstias ny las charretas no gastessan lod. bot del pon (CC 93) bout, tronçon - lo fer preys de un bot de barra : il prit le fer d’un bout de barre (CC 91)
bot* nm : coup, poussée (pour enfoncer qqchose) - lor portava la fusta e lor fazia los botz en l’ayga (pour faire une palissade) (CC 62) - fazian los bots per plantar las estepas (CC 66)
bot* nf ? [la plupart des graphies (souvent en un seul mot) peuvent s’interpréter : un abot, ou una bot , l’abot ou la bot , sauf las bot (CC 78) et doas bots (CC 90) ; de plus, bot peut-être une aphérèse d’un abot nm (l’aphérèse de a- initial est particulièrement fréquente dans le parler local)]. Pour le sens, dans presque tous les contextes, ce mot est associé à una clau, clavadura, fait par un sarralhier… ? - per far adobar lo còrn e una bot al cossolat (CC 50) - adobar la clau e la bot de la sala del cossolat (CC 51) - Ia bot qui fo messa en l’uysch de la tor (CC 68) - una bot e una clau per metre en la sala de cossolat (CC 69bis) - per una bot et per una clau que comprem e fo meza en l’uch de la sala de cossolat (CC 70) - IIII clavels qui furen mes en una bot en la tor de l’Agulharia (CC 73) - per adobar las gachas e la clau de la bot de la dicha tor (CC 73) - fet una bot e una clau nuòva per metre en la pòrta del Pòrt de Graula (CC 73) - avia adobat las clavaduras e las bot aus portals de la vila … e avia mes una bot e una clau nuòva en l’ostal (CC 78) – al saralhier… per Ia bot que fetz en Talhafer (CC 82). - adobet lo plec de la bot de la tor (CC 84) - per far adobar la bot del pes de Borzés (CC 86) - per doas botz et doas vertuelas et ung verrolh et una clau (CC 90)
bòta nf : botte – unas bòtas : une paire de bottes (CC 74)
bota nf : outre (sac à vin) - Ia bota qui se perdet fazen lo dich viatge : une outre qui fut perdue au cours du voyage (CC 66) - unum par otrearum sive de botas (CC 74 15v)
botar vt : garnir d’une bot ?* - ung serrelier per debotar la cayssa de cossolat et la botar : (CC 92)
botclier [ métath. °bloquier Lévy, frç ? ] nm : bouclier - (CC 74)
botelha nf : petite outre (de cuir) - unas botelhas en qué fo portat lo peychó (CC 67) - botam sive botelha corio ad tenendum acetum (CC 74 15v)
botelhier nm : échanson – los botelhiers de Mossenhor lo Conestabble (CC 67)
botina nf : bottine – unas botinas que li comprem : une paire de bottines que nous lui avons achetées (CC 69bis 2v)
boticari° / botiquari / bothi- /pothi- nm :épicier-apothicaire - bailem a Johan D. botiquari / pothicari, per ung quart de cera que comprem (CC 88)
botja°/ botga [g = /j/] nf : sacoche (de selle)* - doas botgas que porteren am lor (CC 70)
boton° / botó nm : moyeu - lo botó del timó del pes : le moyeu du fléau de la balance (CC 66 30v) - clavels am qué cozeren los anels als botós de las charretas (CC 69 32v, voir note)
boujar°[n-oc /s-oc bolegar] – subj imp 1p bocgessam – vi : bouger, s’activer - nos trameys una lectra missòria que no bocgessam poinch synó que aguessam exprès comandament de luy: il nous envoya une lettre nous enjoigant de ne rien tenter sans un ordre exprès de sa part (CC 91)
boy- voir boi-
brajas° / bragas [g = /j/ n-oc] nf pl : braies, pantalons - comprii chamiza e bragas (CC 56) - unam camisiam hominis cum femoraliis sive bragas. (CC 74 19r)
brancha* [n-oc / s-oc branca] nf branche (d’arbre) - talhar una brancha de l’olme (CC 70) rampe, rambarde - II branchas d’eschala : 2 rampes d’escalier (CC 64) - reparet las branchas del pon de Talhaffer (CC 72) - far lo mortier per tornar los cayres qui tenen las branchas del fons del pon de Talhafer : faire le mortier pour remettre en place les pierres de taille qui maintiennent les rampes du fond du pont de Taillefer (CC 73) brancha de pòrta : battant de porte (ce sens n’est donné ni par Lévy ni par Mistral, c’est celui du catalan : branca de portal ) - fezem adobar una de las barras de la una brancha de la pòrta de Talhaffer, (CC 79) - la saradura de la brancha de la pòrta (CC 82) - reparar la ferradura et verolh de la brancha de la pòrta (CC 88) - la granda pòrta de la Lemogana a doas branchas (CC 93)
brassa / brassada nf brasse (mesure de la longueur des deux bras étendus) - una còrda de IIII brassas - per XXVIII brassadas de mur que feren (CC 61) - devian far la brassa del dich mur per XX doblas (CC 72) - a promés de trobar l’aygue dins quatre brassas ou sinc : il a promis de trouver l’eau à quatre ou cinq brasses (de profondeur) (CC 93) brasse (mesure de quantité pour le bois en bûches)
bras(s)a/ brassada *nf : ? - una brassa de procés que fetz (CC 41 5r) - III brassas de procès qui foren fachas davan Mosenhor En Bertran …(CC 41 7r) ? - que ac lo clerc del jutge per VI brasas de procès (CC 41 8v) - a escriot quatre vet las manerias de tot lo procès e [a mes] VIII brassadas (CC 56)
brassat* nm : brassée (quantité) - dos brassat de glueys (CC 70) - un brassat de fe (CC 71)
bratz / brat nm bras (membre) - los dos bratz, que los Anglés li avian romput (CC 84 7v) - menar la quèyria an la chareta a bratz (CC 88) - la petite charreta de bratz per tirar lous cayres (CC 93) barre, bras de levier* - adobar lo gròs pes de la viela, e·l bratz del fer e las pezas (CC 51) - I bratz de torn de una albaresta (CC 72) – armar lo brat de la pòrta de l’abeurador (CC 73) suspente* - XXVIII liuras de charbe que comprem per far los bratz de la fonda de la granda brida (CC 69)
braier°/ / brayier [var. de braguier] nm : ( P. Olivier :?) brayer (bande de cuir soutenant le battant d’une cloche) - adobet lo brayier e los cuychinet del s[var. de enh (CC 78)
brecó* [brecon var. de bricon, dimin. de brica] nf : miette, petite quantité ; en brecós : par petites quantités, en plusieurs fois - receubem ... LXII s. tornés en brecós (CC 57)
Brefania / -ff- voir Pifania
breja° */
-ga [g = /j/, voir brejar] nf :
étai ? - far las bregas e las appoturas per app
arretener l’ostal (CC 65 2r) - dejós la pòrta dever la vila ont avem fach
metre una brega (CC 93) - fezem metre une brega al pon levadís, que
portava lo pez del pon (CC 93)
brejar° * [aphérèse de abrejar, var. de abrijar n-oc/ s-oc abrigar = protéger ?] – breget – vt . consolider, étayer ?- breget la eschala de la barbacana quar se leysava tombar (CC 79 15r)
brelha * [var. (Mistral) de bruelha ?] nf : branchages, feuillages ? - son rocí qui portava la brelha (CC 43)
bren nm : son - per bren e per favas que li mazelier avian donat a mingar a las bèstias (CC 69)
bressó / brissó / breassó [?] nm : berceau (au sens architectural) ? Hardy traduit par « palissade ». D’après les contextes de CC 66 il s’agit d’une construction en bois comportant ferrures et serrure de fer : - per adobar lo bressó del pon - lo valat de davant lo brissó de la barbacana - la barbacana del brissó del Pon - chavilhas que mesen a adobar lo brissó - ajuderen a adobar lo brissó del Pon, e fazian los botz per plantar las estepas e tranchavan la fusta (voir bot et estepa) - liuras de fer per far la ferradura del brissó e la clavadura…,(CC 66) ; de même - avia estogada la fusta dels brissós (CC 67) - adobet los brissós de Talhaffer (CC 67) - LX pals per adobar los brissós (CC 67) - aportet la fusta dels brissós en cossolat – adobet lo brissó de davan la barbacana del Pon (CC 68) - un charpentier qui comenset a far lo brissó de la barbacana de l’Agulharia … (CC 69) - I trau qui fo mes a adobar lo pontet del bressó de la pòrta del Pon (CC 69bis) - esteren a far lo breassó de la barbacana del Pon (CC 80) - per lo dich breassó, demieya chadena de fer (ibid) - estet II jorns al dich breassó per adobar las pilas (ibid) - per far III chavilhas de fer per lo dich breassó (ibid) – chaus per adobar las pilas del breassó del Pon (CC 80) - adobet la chavilha del breassó de Talhaffer (CC 80)
bressòl nm : berceau (d’enfant) - unum bressòl (CC 74 20r)
breton°/bretó adj nm : breton - gens d’armas dals Bretós : des soldats bretons (amenés à Px par Du Guesclin)(CC 66) - li cossol e li borzés, li bretó e gran re de gens (CC 66) - I bretó qui es cozí de Sen Riou (CC 66)
breu adj mf : bref, rapide - per que agessan plus breu delhioransa d’ayssò que avian a delhiorar (CC 59) - far bona e breu razó : faire droit bien et rapidement (CC 69bis 19r)
breugat [g = /j/ °breujat] nm : abrégé, résumé – per far lo breugat (CC 83 5v)
breument adv : très bientôt, dans peu de temps - cant a prezent no podian …mas breumen li farian sa voluntat (CC 57)
brida nf : bride (de cheval) - una brida e una cropiera que compreren (CC 66) - cumprem una brida de rossí (CC 78)
brida nf : catapulte ( machine de guerre à lancer des pierres) - fazia far lo patró de Ia brida qui fo messa en cossolat (CC 61) - la sima de la verga de la granda brida (CC 69) - nos avia mandat que li tramezessam la granda brida e lo colhart (CC 69) - I cueyr de buòu que comprem per far la fonda de la brida (CC 79) - ajudet a dressar la brida (CC 79)
bridier* nm servant d’une bride (voir brida 2) - baylem al bridier de Lemòtges XII s. VI d (CC 67) - sabia lo plus frevol de la tor, e volia que ho mostrès als bridiers per que y traysesan milhs am los engenhs (CC 69) fabricant de machines de guerre - los bridiers qui fazian los chastels (CC 67)
brigandina nf : brigandine (veste de cuir couverte d’écailles de métal) - Item unas brigandinas (CC 74) - fezem relevar quatre brigandinas (CC 92)
brissó voir bressó
brisar° /-zar– ind pf 3s brizet – subj imp 3s brizès – pp brizat – vt briser (mettre en pièces) - aucun del teule brizat gitar el fossat (CC 61) jur. violer, ne pas respecter (une décision de justice) - per Ia esmenda e per I arrest brizat (CC 52) - cum la dicha Bernina brizès l’arest de cosolat : ladite Bernine ne respectant pas l’arrêt du consulat (CC 54)
bròc (pl. broxs) nm broc, pichet : cent bròxs de terra que comprem de I olier (CC 71) redevance sur la vente de vin en pichet ?- tenia las bladarias eus bròcs e las pintas :il tenait à ferme les redevances sur la mesure des grains, et les pichets e les pintes (CC 45)
broilhar* nm brouillon (Mistral :brouiard/ broulhard : brouillon d’une lettre) - per IIII papiers ..., sò es assaber per dos broilhars e dos originalx (CC 92)
bruch nm bruit querelle, démêlé - que los paguessam los jornals et que se n’anessan sens autre bruch : qu’on leur paie leurs journées de travail, et qu’il s’en aillent sans plus de bruit (CC 88) rumeur, nouvelle répandue - per que ne fus gran bruch e fama que…(CC 72) - era bruch que la moneda tombava : le bruit courait que la monnaie perdait de valeur (CC 87) - lo grant bruch que era al reaume dels grans senhors contra lo Rey (CC 88) - lo grant bruch que fu de la gen d’arma que eran a l’entorn d’esta vile (CC 94) manifestations publiques - cugava estre mayer per lo bruch del pòble : il croyait être élu maire per la voix du peuple (CC 88)
brulat [ p. bruslat ?] nm : monnaie (pièce dépréciée parce que trop chauffée ou oxydée ?) hapax - lo pa falhit e covenc que doness’òm deniers, e donet òm I brulat a chascun paubre, qui valia II d. e ma de tornés (CC 60)
brulat voir bruslar
bruneta nf : brunette (étoffe) - VIII cobdes de bruneta (CC 72 10v) - dos cobdes de bruneta (CC 77 11r)
brunir vt : polir (les métaux) - colet la dicha copa de brunir : IIII s. tornés. (CC 57)
bruslar° / brul- – pp brulat, -ada – vt brûler - las tres pòrtas del Rayat, que nos avia brulat lo preysonier qui se era raubat (CC 90) - per bruslar de la sera que era estade troubade mesclade en rosina, e fut bruslade devant consolat (CC 97)
buffet nm : soufflet - unum buffet (CC 74 15v)
buja°/buga [g = /j/ ] nf : cruche ( non donné par Lévy, courant ds le parler local actuel) - bugas que aviam mestier en la òbra : des cruches dont on avait besoin sur le chantier (CC 47) - II bugas a portar l’aiga (CC 64) - II bugas de terra, am qué avian l’aygua a la manòbra per beure e per metre al mortier (CC 71) - unam hurnam sive buga aque (CC 74 21v)
bugia voir bogia
bulla nf : bulle (lettre patente du pape) - una bulla de I entredich qui venc de Roma (CC 67 8v)
buòu / buò / biou pl buòs / buòy /biòux nm : bœuf - II hòmes am II parelhs de buòus qui ameneren de la grava (CC 64) - I parelh de buòus qui amenet dels traus (CC 68) - sertàs buòs qui eran estat pres l’an davan al prat Novenc (CC 76 18r) - far menar sertana quantitat de biòux (CC 93) - ung journal de sa charreta a tres parelhs de biòux per menar peyra et buscha (CC 94)
burel nm : drap de bure - VI copdes de burel per far sobrecòt (CC 57) - tròs de grela sive de burel (CC 74 21r)
buscha */ bucha (n-oc), busca (s-oc) nf : bûche (sing. de sens collect.), bois de chauffage - far buscha a chalfar lo chauforn : faire de la bûche pour chauffer le four à chaux (CC 61) - IIII faychs de busca qui foren arssas per lo reyguach (CC 67) - l’assessa de la bucha (CC 68)
c’ pour qu’ - c’òm li fezés honor : qu’on lui fît honneur
cabana° / qua- s-oc / n-oc chabana nf : cabane - per far una chabana …qui fo cuberta de glòy (CC 66) - troberen I hòme mòrt en la chabana de Helias Lo Pauc (CC 84 5r) las cabanas de las hovelhas : les étables des brebis, les bergeries (CC 90)
cabàs° / cabat [-t m. orth.] nm : cabas (sorte de panier) - II gran cabat a portar la vianda (CC 60)
cable* / cabble / capble / qua- nm : cable - lo capble am qué poyet òm la fusta al chadafaus (CC 61)
cachat pp adj : blessé, meurtri – ly torneren lo chaval cachat et gastat : ils lui ramenèrent le cheval meurtri et en piteux état (CC 91)
çai° /say /sas / sa / sò / sòs adv : çà, de ce côté-ci (antonyme de °lai) - per que la fusta no tombès say ni lay : pour que le bois ne tombe ni d’un côté ni de l’autre - per venir e per estar say : pour venir ici et y rester (CC 55) say /sas / sò / sòs /ensay /ensàs /ensò(s) que (a) prép. : jusqu’à (un lieu) - no auzav’òm anar segar ensay que Agonac : on n’ausait pas aller faucher jusqu’à Agonac (CC 59) - say que a Burguas (CC 67) - de Tralhissac say que Antona : de Trélissac jusqu’à Antonne (CC 68) - del valat de Charrada sòs que a Grosset (CC 68) jusqu’à (une date)- ensay que al jorn d’òy : jusqu’à aujourd’hui - de la Sen Martí ensàs que a la Sen Johan : de la Saint Martin jusqu’à la Saint Jean (CC 50) - estí ensàs que l’endemà de la Sancta Crot de vendempnhas - lo màier ni li cossols no se feyren say que lo dilús : l’élection du maire et des consuls ne se fit que le lundi (CC 64) - del digiòs a XXII jorns de janier say que a XXV jorns del mes de junh : du jeudi 22 janvier jusqu’au 25 juin (CC 68) say / sòs que + ind. : jusqu’au moment où - sòs que morit : jusqu’à sa mort (réf ?) (tant) say/sò /sòs que + subj conj : jusqu’à ce que - say que aguessam tramés devès lo Rey - sòs que sia pagat de tota aquesta ordenansa : jusqu’à ce quil soit payé de tout ce qui a été ainsi ordonné (CC 60) - say que lo luòc fos redut : jusqu’à ce que le lieu se soit rendu (CC 67) - tant sò que el fos pagat : jusqu’à ce qu’il ait été payé (CC 70) de… ensay : depuis - dal jorn que J. pres lo comte ensay : depuis le jour où J. prit en charge le compte (CC 43) - de Nadal ensay : depuis Noël (CC 64) d’aicí ensay : depuis maintenant, dorénavant - contra tailha que la vila fassa d’eyssí ensay (CC 93)
caire°/ cayre / cayr / car / quayre / quayr nm grosse pierre, rocher - lo gran cayre assetiat a la fi del pey de Tiracuol : le grand rocher situé au bout de la montée de Tire-cul pierre de taille, pierre taillée - las bèstias qui portavan los cayrs (CC 61) - II peyriers qui talheren los cayres - poyeren los cars sulla barbacana (CC 61)
caireforc°* / cayrefòrc (pl cayresforx) nm : carrefour - avia trumpat aus cayresforx de la vila (CC 73)
cairel° / cayrel / -eu / quay- / quey- nm carreau (de terre cuite)* - per VI milliers de brique per far la vòlta, al pris de XV s. lo millier … et per VIC de queyrel ald. pres (CC 94) lingot (d’acier) - queyrels d’acier per aseyrar los pixs (CC 82 4r) carreau (trait d’arbalète)* - lo mestre qui fay las astas deus cayreus : le maître artisan qui fait les hampes des carreaux (CC 58) - I milier de cayrels (CC 66)
cairelar°*/ queyrell- vt : carreler - V milliers VIC de carrel per qeyrellar la sala nauta de cosolat : 5600 carreaux pour carreler la salle haute du consulat (CC 94)
càiria°/càyria / quàyria / quèyria nf : la pierre de taille (en général, # de cayre = une pierre) - II peyriers qui talheren la quàyria (CC 62) - per aver sertana cantitat de quèyria (CC 78 16v) - menar la quèyria del dich tezarc de la peyrieyra d’aquí a l’aygua an la chareta (CC 88)
cairiera° */carrieyra [carr- m. orth. p. cair-] nf : carrière (lieu d’extraction de caires : pierres de taille) - comprem un ostal … per far carrieyra : nous avons acheté une maison (à démolir) pour servir de carrière (pour en récupérer les pierres) (CC 72 15r)
cairon° / cayró nm : petit bloc de pierre équarri, pavé (Lévy) – XXX cayrós per far lo fogier de la chambra del torier (ici sans doute carreaux de terre cuite, car achetés à un teulier ) (CC 54)
caissa°/cayssa /caycha / -scha / quayso / queyssa [ch palat de /s/, qu- m. orth, -o note la fermet. de –a final atone ] nf : caisse - una cayscha nuòva qui fo messa al cossolat a metre letras (CC 47) - una cayscha en qué portet hòm las letras (CC 53) - per portar una caysa de viratós (CC 69 20v) - per far adobar la quayso dous privilegis (CC 85 12r)
cal, calque voir qual,qualque
calamar* nm : Lévy : écritoire, ne convient pas ici ; Ducange : calamarium, quia in eo calami reponuntur « lieu à mettre plumes » > étui cylindrique ? - I calamar a portar chandelas (CC 60)
calandrier nm : registre daté (des prestations de serments de fidélité à la ville) - fezem far I calandrier al libre qui estay sobre la taula el cossolat ont òm fay los sagramens (CC 68)
calcular° – calculem – vt : calculer - al chap de nòstra annada, visitem et calculem nòstre compte (CC 90)
calhau° /calhaut / qua- [-t m. orth.] nm : caillou - pavar lo pont de la Tornapicha tot de lonc en lonc de calhaut (CC 88) - quatre jornaulx de si e de son cheval per mennar los qualhaux al Tolon (CC 96)
camí voir chamin
can voir quand, quant
canela nf : cannelle - unam dimidiam libram synamomi sive canela e giròfle (CC 74 20v)
cancellar – cancellat, -ada / canssell- – vt : biffer (dans un document écrit), annuler - avia ne letra que redet e fo cancellada (CC 47) - la qual letra cobrem, e fo cancellada (CC 52) - nos cobrem las dichas letras et las cansellem : nous récupérames ces lettres et les annulâmes (CC 70) -
canditat voir quantitat
canon°/canó / qu- [qu- m. orth] nm : canon - adobar los canós que poguessan gitar : réparer les canons de façon qu’ils puissent tirer (CC 67) - guarròxs a huòps dels canós de fer d’Alamanha (CC 69) - per aver podras de canós (CC 73) - era nafrat de còb de canó (CC 79)
canonier /qua- nm :canonnier - lo canonier fo vengut de Montinhac per aver la podra als quanós (CC 69)
canoniera° / -ieyra nf : meurtrière par où tirent les canons - per far lo scindre de las canonieyras de la tour (CC 91)
cansada* nf : fatigue, épuisement - I rossí qui fo layschat en cansada : un cheval qui fut abandonné en état d’épuisement (CC 66)
canton° */ quantó nm : coin, portion d’espace - anar an la trompeta per toutz los quantós de la villa per far credar que tout homme vengueys far lo sagramen (CC 91)
cap d’an : premier de l’an - lo dissabde après Cap d’An (CC 91)
capitanessa nf : femme du capitaine - la capitanessa d’Albaterra (CC 72 5r)
capitani / -ne / -tayne nm : capitaine - los cappitanis dels alsbalestiers (CC 67) - capitaynes deus sirvens - lo capitani deus frans archiers d’Aganés (CC 90)
capítol [forme s-oc, n-oc voir chapitre] nm : chapitre (assemblée de religieux) – aus Frayres Menors li qual tenian capítol provisal : aux Frères Mineurs qui tenaient leur chapitre provincial (CC 64)
captal /cabtal nm : commandant en chef ; en partic. lo Captal : connétable des troupes anglaises en Aquitaine - lo Captal am d’autres Anglés volia venir establir la Ciptat (CC 72) - se era uffert a nous donnar sufferta de totas las plassas del Captal (CC 75) - lo Cabtal venia levar lo seti (de Chalais) be am III ho am IIII mila hòmes que menava (CC 84)
cardinal / -de- nm : cardinal – lo payre dal cardenal de S. Angel (CC 66) - los vicaris de las chapelas del cardenal (CC 68)
caresmal adj : de carême - era jour caresmal que no se mangava poinch de charn (CC 91)
Caresme / Careme / Qua- / Ka- nm : Carême - lo digòs de Miey Caresme (CC 57)
cars voir caire
carga voir charga
carpa nf : carpe (poisson) - una carpa que costet III s. IX d. (CC 91)
carrel° / carel nm : carreau (de pavement) sur los carels : sur le carreau, par terre - el se trobaria ung jorn tot estendut sur los carels (CC 88)
carriatge* nm : chargement (de véhicule) - còrdas... am qué liet e estachet son carriatge sobre las charretas (CC 69) - am lo pa e am la ferralha e am l’autre carriatge : avec le pain, la ferraille et le reste du chargemùent (CC 69)
carrieyra voir cairiera
cart- voir quart-
carta /qarta : nf : carte à jouer - une esmenda en qué fust retengut per sò qué oultra las inhibicios de la cort joguet a las cartas (CC 93)
carta voir aussi charta
cas / quas nm : cas en cas que, al cas ont + subj : au cas où - lo dampnatge qui d’aquel luòc pògra salhir al cas ont nòstre enamic l’aguessan (CC 66) - al cas ont l’avesque ho fezés : au cas où l’évèque le ferait (CC 71 5v) - per tal semblan cas cum + indic. : de même que pareillement - per tal semblan cas cum lo chapitres demanda a la viela (CC 54) affaire traîtée en justice - ajornet lo mayor e los cossols en parlamen en cas d’appel (CC 84) - l’ajornamen en cas d’apel de Bertran Aytz (CC 84 2v) - nos agornet a París per dire nòstre quas d’opossissiu (CC 86)
cascú voir chascú
cassada pp adj : cassée* - adobet la trompeta qui era cassada (CC 73)
Castilha (de) (monnaie) - quamdam peciam monete vocatam de Castilha. (CC 74)
catre voir quatre
causa / cauza [°causa] nf cause, motif - combé que nos aguessam causa de los levar : bien que nous eussions des raisons de les percevoir (CC 88) per cauza que + subj. : pour que, afin que - per causa que poguessam far la esleccio del cossolat (CC 68) cause, objet d’un procès - ne volia far una monicio am causa : il voulait en faire une mise en demeure devant la justice (littér : avec procès) (CC 49) – la causa del Comte que s’auvia davan lo seneschal (CC 60)- las causas que aviam am lor : les procès que nous avions avec eux (CC 64) metre en causa : mettre en cause, citer comme responsable - ne fust mes en cause davant Messrs Mayer e Consols (CC 93)
causa voir chausa
cava* nf : cave - quatre pòtz per far la pòrta de la cava de la Lemogana (CC 92)
cay- voir cai-
cebelir m. orth., voir sebelir
ceda voir seda
cedir°* / se- – ind pf 1pp sedim – pp sedit (s- m. orth.) vt céder, octroyer - la qual soma sedim al mayor per sò que hòm li devia (CC 60) dans l’expression : cedir… sobre (alcun) : transférer (lle paiement d’une dette) à la charge de (un autre débiteur) - la qual soma (que li deviam) li avem sedit sobre G. d’ayssò que deu …e sobre autras personas qui ho devian a la viela (CC 60)
cedula°/sedula [s- m. orth] nf : cédule - covenc que li baylessam una sedula en qué era contengut que nos fariam sò que lo Rey nos mandaria (CC 70 )- ayssí que apar per sedulle de nous a la ffy de l’arest de lour compte (CC 93) - per far las sedullas et autras letras (CC 94)
cegador voir se-
cela voir sela
celari voir salari
celarier nm : nm : cellérier (économe, intendant) ; lo Celarier / Se- : tribunal en pariage entre le comte de Périgord et le chapitre de St-Front – respondre davan lo Selarier (CC 59) - una appellacio que ordenet contra lo jutge del Selarier (CC 68)
celestial adj mf : céleste - tota la Cort Celestial de Paradís (CC 76)(passim)
celha voir selha
celier / selier / selhier nm : cellier, entrepôt - lo selhier ont mes hòm la chautz (CC 61) - un celier que Itier de Salas ne loget per tener la grava (CC 61) - I selier en qué teniam la chau e la grava e faziam lo mortier (CC 64) - comenseren a sarrar las clarieras del selier (CC 68)
celier voir aussi selier
cementeri / cemeteri / se- / semen- / cemi- nm : cimetière - lo cementeri /ceme- S. Silà (CC 61)
Cena / Sena [s- m. orth. °cena] nf : Cène (relig.) - lo duguòs de la Sena : le jeudi Saint (avant Pâques) (CC 60)
cenda voir senda
Cendres° / Sendres / Senres [s- m. orth.] nf pl : les Cendres - lo dimart après las Senres (CC 50)
cent / cen, css, crp cens / ces / ses (s- m. orth.) adj num : cent - menava an si tres sens frans archiers : il amenait avec lui 300 francs-archers (CC 90) nm : cent, centaine - a III s. que costava lo ces : à trois sous le cent (CC 54) - tirar ung cent e VIII cartiers : extraire 108 pierres de taille (CC 95) un cent (de) : cent charges de ? – avem bailhat per ung cent sable ... per charreyar ung cent e demyyey peyra menuda (CC 95)
centura°/ sen- [s- m. orth.] nf : nf : ceinture, ceinturon - la sentura de l’espaza (CC 81) - une pesse de cerat ... per aver une senture (CC 95)
cepa* /se- [s- m. orth.] nf : souche d’arbre - II hòmes qui pesiavan las sepas (CC 63) - sepas qui foren messas al chaufforn (CC 64) - gran re de buscha e de sepas (CC 69)
cer, de cers voir ser
cera / se- (m. orth.)/syra (frç) nf : cire - sera a enserar las còrdas de las espingalas : cire à enduire les cordes des espringales (CC 61) - sera vert am qué seylem las dichas letras: cire verte dont nous avons scellé les lettres (CC 69bis)- XXV liuras de cera... per metre en grans siris : 25 livres de cire... pour en faire de grands cierges (CC 70) - una tortella de syra (CC 93) cera gomada, voir gomada
cerar* /se- (m. orth.) vt ; cirer
cerat* nm : tissus ciré - une pesse de cerat que donem a Monsr lo Juge Mage (CC 95)
cercha° [n-oc /s-oc °cerca] /sercha nf : recherche - far la sercha dels blatz per la vila (CC 69)
cerchar° (n-oc / s-oc °cercar) /serchar / serquar / sar- – ind imp 3p serchaven – ind pf 1p – serchem, 3p sercheren – subj imp 3s serchès – pp serchat – vt rechercher (chercher à se procurer) - com aguessam ordenat que hòm serchès dels blatz que la gens de fòra avian en esta vila (CC 69) serchar rechercher (un coupable à appréhender) - lou fezem serchar toute une nech per sertàs compaignhós (CC 94) chercher (tenter de retrouver qqun ou qqchose qu’on a égaré ou perdu) - per nos serchar I selh que nos era tombat dins l’aygua (CC 86 11v) rechercher (qqchose dans un ensemble): -fesem serchar los privilegis e las letras del comte (CC 69 bis) - avia serchat los enseignhamens de las rendas (CC 91) aller prendre et ramener - los tramesem a Autaffòrt… per serquar II cargas de viratós (CC 67 22r) - aneren serchar la fusta vi - an serchat, e reversat tota la fusta, per veyre si pògran trobar las vergas (CC 63) cherchar si + cond.- per serchar si troberan lo dich Esteve (CC 74 22v)
cerclar° / serclar – serclet – vt : cercler - II sercles de fer am qué fu serclat lod. jalet (CC 71 20r) - per far serclar la cuba en qué tenen l’aygua (CC 91)
cercle° / sercle, pl sercleys nm : cercle (de fer) - fer, de qué fezem far II sercles a huòps de metre en una charreta (CC 69) - los sercleys del fer que hy fezem metre al faure (CC 91)
cert, certa /ser- adj certain, sûr - tener la man serta : accorder un appui assuré (CC 86) de cert adv de façon certaine, assurément - el hi seria de cert : il y serait sans faute (CC 67) de source sûre - auvit aviam dire de cert (CC 69)
certan°/certà, certana / ser- /-tena (m.orth.) adj certain, certaine (indéfini) – estet certà temps : il resta un certain temps au pl. certàs, certanas : un certain nombre de - sertàs jorns que avian estat en esta viela (CC 58) fixé, déterminé - prestar dins certàs termes : prêter à échéances fixées - lo·lh devian redre a jorn sertà am sertanas chauzas : ils devaient le lui rendre un jour donné à des conditions données (CC 67 39v)
certifiansa nf : certification écrite - ne demandava certiffianssa a la vila (CC 92)
certiffiar / sert- vt faire savoir - certiffiar al rey los mals que fazia Archambaut (CC 69) certifier, authentifier - balhar e sertiffiar de ayssò que nos es degut : donner certificat de ce qui nous est dû (CC 67 24r)
cens°/ces nm : cens,(redevance due au titulaire d’une juridiction, ici à la ville) - IIII s. de ces que devia a la charitat sobre lo seu forn : 4 sous de redevance qu’il devait à la charité sur son four (CC 54) - metre lo ces en entredich (CC 71)
ces voir cens et cent
cessar / ses(s)ar (s- m. orth.) – ppr sessan –vi : cesser – per que Dyos donés sesar la mortalitat : pour que Dieu accorde que cesse l’épidémie (CC 77 3v) - tota merqua sessan : toute représaille cessant (CC 81 7v) cessar de + inf. - far cessar sas gens de far tals oultrages…(CC 75 18v)
ceti voir seti
cey voir sey
ceylar voir sagelar
ceys voir sens
chabana voir cabana
chabença°*/chabensa] nf : : chevance, bien que l’on possède, argent disponible - atendut que… no trobessam chabensa a nulha part (CC 69 26r)
chaber [n-oc/ s-oc caber] vi : tenir, être contenu (dans un espace)* - lo pouble que y venguet no podia chaber en cossolat : le peuple qui y vint ne pouvait tenir dans le consulat (CC 94)
chabestre nm têtière ou licou (de cheval) - baylet al chamí lo chabestre de son rocí per estachar lo canó que portav’òm al dich lòc de Fayòla (CC 72) lanière de cuir* ? - XXII chabestres per far un cable per montar los quayres (CC 82) - III chabestres per tirar los trauxs de la tor de cossolat (CC 82)
chabra nf : chèvre - perdet la chabra e II chabrit que alachava (CC 69) pè de chabra voir pè
chabreta nf : chabrette, cornemuse (CC 45)
chabrit nm : chevreau - li prezen que hòm fetz … de pa e de vi e de chabritz (CC 43) - I chabrit que costet III s. IX d. (CC 72)
chabron° chabró nm : chevron - porteren IIII filieyras e VIII chabrós sul portal S. Silà (CC 61) - VII chabrós chascú de XV pès (CC 67) - traucs a far los chabrós del dich pont (CC 75)
chabronar vt : garnir de chevrons - tres chabrós… a chabronar las Bladarias (CC 76) - per dos jorns que mes a chabronar e a latar e a recrubir la dicha barbaquana (CC 86)
chabròl nm : chevreuil - per I chabròl e per I fayzà e per ritas e per bechadas (CC 71) – un quartier de chabròl (CC 86)
chabrotin°*/-tí nm :chevrotin ( peau de chevreau) - un chabrotí en qué Helias Sirven grosset la relaciou (CC 69) - pelles rubeas sive chabrotís (CC 74 19r) - ung chabrotí et demiey roge per dobblar los gans (CC 91)
chada / cada [n-oc / s-oc cada] adj invar : chaque - visitar chada ser lo guach : inspecter chaque soir le guet (CC 66) cada hu [s-oc cada un] pr : chacun - a cada hu daus cossols
chadaf(f)alc /-fals /-fauc /-faut /-fautz /-faus / -fau / nm : hourd (machicoulis de bois couronnant un rempart) – per adobar lo chadafaus de sobre lo pontet de Rua Nuòva (CC 58) - far los chadafauc de sul portal Lemogana (CC 61) - fonderen lo chadaffautz de sobre la tor de Tornier (CC 64)
chadaliech / chade- nm : chalit, bois de lit - unum chadaliech cum duabus culcitris (CC 74) - colompnas per habilliar lous chadeliech deld. hospital (CC 97)
chadan contract. de chada an : chaque année - tres s. de renda que devian chadan (CC 70)
chadegra* [var. (Mistral chadiegro) de n-oc °chadiera] nf : chaise, chaire - la chadegra ont se se lo jutge en la cort de cossolat (CC 71)
chadena nf : chaîne - per far las chadenas del pon levadit (CC 61)
chadenón°/ -ó] nm chaînon - doas essas tornadas en guysa de chadenós (CC 75 10v) - mes al tomberel de Talhafer ung cròc e ung chadenó (CC 75 10v) - adobet dos chadenós qui eran rumput de la chadena (CC 76 7v) cadenas ? - adobar lo chadenó del pon dels Plantiers (CC 70 21v) - los dos chadenós de la pòrta de Talhaffer (CC 72 12v) - … per aver mes lo chadenó en qué se ferma lo dich pont (CC 75 12v)
chaire°/chayre / cheyre [n-oc chaire / chaser, s-oc caser] – ind imp 3s chaya – ind pf 3s chec / cheyt – pp chaygut / chey-, chayguda – vi choir, tomber - un cayr qui·lh cheyt de sul chadafauc sobre l’ayschina (CC 61) - adobar lo pal qui era chaygut (CC 63) - la pila del pon qui era chayguda en l’aygua (CC 68 21v) - una pòst que chaya del pabalhó (CC 70 21v) s’écrouler - I trau per sostener lo cubertitz qui chaya (CC 47) - quant lo mur chec la meygó chec : quand le mur tomba, la maison s’écroula (CC 64) se layssar chaire : s’écrouler - lo mur se laychava cheyre
chaler° [n-oc / s-oc °caler] – ind imp 3s chalia – v imp : falloir - no y chalia anar : il ne fallait pas y aller (CC 64 12v)
chalfacera* /-sera nm : chauffe-cire (officier de la chancellerie royale préposé à la préparation de la cire pour sceller les actes royaux) - covidem lo chalfasera e lo clerc de Me Mayó (CC 56) - bayleren aus II chalfasera per lor dever per ceylar… (CC 69bis 15v)
chalfaleu* [n-oc composé chalfa-leu / s-oc calfa-leu = chauffe-vite] nm :bouillotte ou bassinoire ?- Item unum chalfaleu (CC 74)
chalfar – chalfava – chalferen – chalfat – vt chauffer (faire du feu dans)* - buscha al chauforn chalfar : de la bûche pour chauffer le four à chaux (CC 61) faire cuire (de la chaux) - avia chalfat lo forn e chalfat una saumada de chaut (CC 64) réchauffer (qq’un) - I fays de buscha per nos chalfar en la chambra (CC 80) vi : chauffer (être allumé) * - lo chauforn qui chalfava (CC 63) chauffer (produire de la chaleur)* - per chalffar en la chambra quar fazia gran frech (CC 79)
chalmar* [n-oc / sud-oc calmar] vt :calmer (la douleur de) - òli d’oliva per chalmar e per adobar la gens que foran plagat (CC 69)
chamariera voir chambariera
chamba nf jambe - un cayre avia li ronput la chamba (CC 71) cuisse (en boucherie) - chamba salada, chamba de lart : jambon - una chamba de pòrc salada (CC 70) jambage, montant ? - devian reparar las chambas de la tor qui son devès la vila (CC 78)
chambal nm : jambière (de cheval) - per adobar las celas, a far cubertas e metre chambals (CC 69bis 14r)
chambariera°* / chama- / -ieyra nf : femme de chambre - la chamarieyra de l’hostal de L’Abat de Manha (CC 51) - la chambarieyra de Meistre J. (CC 90)
chambiera* /-ieyra nf :jambière (partie d’armure) - li basinet e las chambieras e las autras armaduras (CC 41) - una chambieyra de fer de qué fetz hòm bendas per bendar las dichas eschalas ( ?) (CC 69)
chambòt nm :jambon - aneren beure, comme es de costuma, et per sò costet, tant en po que en vy que en chambòtz : XII s. VI d. tornés. (CC 94)
chambra [n-oc (s-oc cam-)] nf chambre, salle - la chambra del cosselh : la salle du conseil - la chambra de sobre la vòuta de cossolat (CC 64) chambre (section d’une cour de justice ou d’une administration) - la chambra deus comtes de París : la chambre des comptes de Paris (CC 52) - uchier de la chambra del rey (CC 56 - los senhors de la chambra dels comtes : les hauts magistrats de la chambre des comptes (CC 69bis)
chambrelan°* (Mistral var. de chamberlan) / chambralam nm : chambellan - dous Senhors, l’ung mestre d’ostal et l’autre chambralam del reys (CC 95)
chambrey [-ey réal loc de -eg final p. chambreg, déverbatif de chambrejar ; cambrejar : Lévy = aller à la selle, Olivier = cloisonner...] nm : latrines ? - VI charpentiers, per lo chambrey dels arssels del pon (CC 67)
chambrier nm : valet de chambre - unas chausas qui foren donadas al chambrier del seneschal (CC 59)
chanfranhar°* / chamff- – chamffranheren – vt ; chanfreiner (abattre l’arête d’une pierre ) - chamffranheren lo mur de la pòrta del habeurador per las doas partz (CC 72 15r)
chamin° (n-oc)/ camín° (s-oc) / -mí / -mý nm chemin (voie tracée) - un hòme qui fet lo camí per hon passavan las bèstias (CC 61) - II hòmes qui adoberen lo chamí (CC 61) - adobar los chamís e los malvatz pas (CC 69) - en la plassa e chamí public apelat Lo Sivadal (CC 69bis) trajet, parcours - no metia òm la moneda de Bordel en aquel chamí : la monnaie de Bordeaux n’avait pas cours sur ce trajet (CC 51) - no avian am qué seguesan lor chamí : ils n’avaient pas de quoi poursuivre leur chemin (CC 54) - despendem en venen per lo chamí : nous avons dépensé sur le chemin du retour (CC 56) - per lor pena et despensa del chamý (CC 91) itinéraire (chemin à suivre) - se n’era vengutz per autre chamí que massip no era anat : il était venu par un autre chemin que celui par lequel le valet était parti (CC 51) - l’escudier no sabia ges be lo chamin : l’écuyer ne connaissait pas bien le chemin (CC 66) - mostret lo chamí a las charetas (CC 67) al chamí, el chamí, subre lo chamí,: en cours de route - I quart de franc que avia manlevat subre lo chamí : un quart de franc qu’il avait emprunté en cours de route (CC 69bis)- fo malaus el chamí e tornet se’n (CC 64)
chaminar* – chaminat – vi cheminer, faire route - los conduys de nuechs, que ges no auzavan a chaminar lo jorn (CC 69 ) vt : acheminer, amener - avian chaminat II hòmes qui avian mesfaych en nòstre poder (CC 54)
chaminea*/ chamyneya [ frç, oc chaminada] nf : cheminée (âtre) - tres cens de viouleta per metre en la chaminea de la Lemogana (CC 92) - a fach adobar la chaminea de la sala (CC 92) - las chamyneyas et fenestras de la chambra et de la nauta sala del cosolat (CC 94)
chamisa° /-za nf : chemise - comprii chamiza e bragas (CC 56)
chamnhador°/champnhador nm : changeur (de métaux précieux et de monnaies) - argen obrat en tassas e en gobelet... e vendem o a I champnhador : de l’argent façonné en tasses et gobelets..., et nous l’ avons vendu à un changeur (CC 56)
chamnhar /champnhar / chambiar° /changar /chaignhar- [ g=/j/ n-oc (s-oc cambiar)] – ind pf 3s chamnhet / chambiet, 3p chamnhem – pp champnhat – vt : changer, remplacer – chamnhet lo pal del molí (CC 72) échanger - chamnhem lo trau, lo quals no era ges pro loncs, am los Prezicadors (CC 68) changer (de la monnaie) - pessas d’aur qui eren tròp cortas,… e Johan Malaura chambiet las (CC 67) - changar certàs testars en moneda de rey (CC 90) - per chaignhar XXXVIII ll. de moneda en aur (CC 94) vr : changer (vi) (n’être plus le même) - lo màyer s’era champnhat : le maire avait changé (CC 69bis)
chamnhe /-mpnhe [n-oc °chamnhe] nm : change (des monnaies) - costeren de champnhe las dichas VII ll. : VII s. : les 7 livres coûtèrent 7 sous de change (CC 46) - lo chamnhes de las mealhas desús dichas am deniers de Bordel e am mealhas corsenchas e am pergozís (CC 51) - per lo chamhe de L fòrtz : pour le change de 50 forts (monnaie de Guyenne)(CC 64) échange - un enclunhe... lo qual avia agut de luy en chamnhe (CC 93)- la meygó que aguet, en chamnhe am la soa (CC 93)
champ nm : au pl. : rase campagne, champ de bataille, ou campement ? - aneren am l’armada ... e esteren tota Ia nuòcx aus champs (CC 60) champ (de course) – lo jorn que hòm corret los enaps,… per gardar lo champ (CC 44, voir note)
chanal nf chenal, conduit - feth I chanal per ont venguès l’ayga del valat en la hòbra (CC 64) chéneau de toiture, gouttière - recurava la chanal de cossolat e recrubia (CC 62) gorge, rainure* - las chanals de la pòrta coladissa : les rainures (des deux côtés) dans lesquelles coulisse la herse (voir coladissa) (CC 61) fut rainuré (dans lequel glisse le trait)* - la chanal del mangonel (CC 61) - doas grandas taulas longas per far la chanal a la granda brida (CC 69)
chancelaria°/-ll- nf : chancellerie - letras de comissiou impetradas de la chancellaria de Bordeux (CC 88)
chancelier / chanselier /-elhier nm : chancelier - per cobrar dal chanselier una letra que nos era necessària (CC 56) - lo Chancelier de Fransa (CC 70) - donem a Mossenhor lo Chanselier L pels de martres (CC 83)
chandalier [n-oc /s-oc can- ; -da- var. de –de- (Lévy)] nm : fabricant ou marchand de chandelles - Milhac lo chandalier (CC 64)
chandeliera°/ -delieyra / -dalieyra /-daloyra nf : chandelière, fabricante de chandelles - Maria Fauressa chandalieyra (CC 71) adj f : de la Chandeleur - la Senta Maria Chandaloyra (CC 55) - la Senta Maria Chandelieyra (CC 58)
chandela [n-oc (s-oc can-)] nf : chandelle - X lhieuras de chandelas de bugia (CC 47) - chandelas que arz hòm a velhar (CC 55) - per chandelas que deguasteren de seyr (CC 64)
Chandelor / -dal- nf : Chandeleur, fête religieuse, 2 février (pour la finale -or, voir Mial Effantor) - l’asiza qui fo après la Chandalor : l’assise du tribunal qui s’est tenue après la Chandeleur (CC 46) - lo dilhús davan la Chandelor (CC 61)
changar voir chamnhar
chanlat°/chamlàs*[ -las pl. p. lats ? -n-oc / s-oc °can-] nm :? - en chamlàs e en I tapa qui fo messa en la tor (CC 64, hapax)(en oc et « francitan » local actuel le « chanlat » désigne les planches de peuplier clouées sur les chevrons sur lesquelles sont posées les tuiles romanes sur toute la surface de la toiture)
chanonge [n-oc (s-oc ca-)] nm : chanoine - li chanonge del mostier de Moss. S. Fron (CC 69)
chançon°/ chansó* nf : chanson - chantava una chansó que avian facha al dich seti (CC 69 9v) – chantar la chansò … eleyson (CC 94)
chanon° /chanó [n-oc / s-oc canon] nm : tuyau, buse (à mener l’eau) - dos journalx de hòmme et de chaval per portar dels chanós a lad. fon de l’Arsault (CC 94)
chantar – chantava – chantet – chantan(t) – vi : chanter - messas en chantan : messes chantées (CC 85 2v) vt - hòm chantet la velha (CC 71 12r)
chantor*/ chantre (frç ?) nm : chantre - I prezen qui fo fach al chantor de la Ciptat (CC 52) - fezem ne dire XIIII messas en chantan am III chantres (CC 85)
chap [n-oc / s-oc cap] / chapt nm tête (partie du corps) - nos demandava tots los chaps dels salmós e dels buòus e dels motós : il nous demandait toutes les têtes des saumons, des bœufs et des moutons (CC 67) - trenchet lo chap coma a traydor a Cossaudó (CC 69) - ordenem de portar (en procession) lo chapt de Mossr Sainct Fron (CC 91) chap (de bestial) : tête (de bétail) - VI chaps de pollalha (CC 56) - XXXVII chaps de pòrxs e de tròyas (CC 68 16v) - avian ostat II o III chaps de gròs bestial hous companhós del dich capitane : ils avaient pris deux ou trois têtes de gros bétail aux soldats du dit capitaine (CC 79) chef (de famille), maître (de maison) - metre en escrich chasque chap d’ostal (CC 90) bout, extrémité (dans l’espace) - al chap del pont (CC 61) - lo chap del valat (CC 66) - per metre als chaps de las gròssas chavilhas de las bridas (CC 69) - al chap de la verga (CC 70) al chap de : au bout de (dans le temps) - era mòrt al chap de catre mes que ac pres l’ufici (CC 76) - al chap de nòstra annada (CC 90) (passim)
chapmartel nm : masse (outil : gros marteau) - adobar I chapmartel per fondre Vernòde (CC 80)
chapa nf : cape (vêtement) – la chapa… que lo dich layr avia panada (CC 47)
chapairon° nm, chapairona nf / chapayró /-peyr- /-peir- / -per- [°n-oc (s-oc cap-)] : chaperon (coiffure) - un chapayró que perdet quant fazia lo gach (CC 47) - drap a far IIas chapeyronas (CC 51) - I cobde de drap a far chapeiro a la toriera (CC 64) - per far los dichs chaperós lor baillen dos copdes de pers (CC 75) - es de bona costuma de li donar chapeyró chascun an de pers (CC 90)
chapel nm chapeau - ung chapel et una corneta de velors que achapteren dos escutz (CC 90) - avia pres de las peras del merchat..., ung ple chappel (CC 93) chapel de ròsas : couronne de roses (= gratification, P. Olivier) - plusors chapels de ròsas que donet a sertàs senhors (CC 69bis)
chapela nf : chapelle - per que abatessan IIII traus de la chapela (CC 64) - los vicaris de las chapelas del cardenal (CC 68) - la chapela de S. Johan Babtista al mostier de Mossenhor Saynt Fron (CC 70)
chapelan°/ chapelà / -ll- ~ ca- [n-oc cha- /s-oc ca-] nm : chapelain - la femna que pres am lo chapelà : la femme qu’il surprit avec le chapelain (CC 49) - Ia messa que dysch lo chapelà S. Fron (CC 69bis) - Moss. P. Fumat, lo qual era chapelà de Tralhissac (CC 70) - I chapelà al qual fezem dire una messa (CC 71) - Mosr lo chappellà de St Privat (CC 95)
chapelania* nf : chapellenie (office, bénéfice de chapelain) - baylem al clerc de chapelania... (CC 60)
chapelier nm : chapelier - la volian far deszonorar al chapelier (CC 84, voir note)
chapitre [n-oc, s-oc °capítol] nm chapitre (partie d’un livre, d’un registre)* - comma davant es dich al chapitre de despensa communa : comme il est dit plus haut au chapitre des dépenses publiques (CC 75) chapitre (assemblée des moines d’un couvent) - era lo lor chapitre y eran i vengut IIC frayres estranh (CC 51) chapitre (collège de chanoines)- lo chapitre Sen Fron : le chapitre des chanoines de Saint-Front (CC…56…) - l’acòrdi del chapitre S. Chistephe e del comte : l’accord passé entre le chapitre de St Etienne et le comte (CC 69bis) - lo vicari de l’evesque e los senhors de chapitre (CC 73)
chapmartel* nm : masse (gros marteau) - adobar un chapmartel per fondre Vernòde : réparer une masse pour démolir Vernode (CC 80 3v)
chapó [n-oc °chapon] nm : chapon - I prezen… en un chabrit e en chapós (CC 55) - dos parelhs de chapós d’auta grayssa (CC 69bis)
chapsana* [n-oc /s-oc ca-] nf : licou au pl : montants de têtière ? - unas chapsanas vermelhas al rossí (CC 51)
chaptor / -tort [ou -tòr(t) ?] nm : ? (45 occuences. toutes en CC 62 : 44 chaptor 8r à 15r, 1 chaptort 14r) - III peyriers qui an obrat el chaptor del portal del molí S. Fron (CC 62 8r) - talheren la quàyria per far lo chaptor (CC 62 8v) - a ressolat lo mur de sotz lo chaptor del molí (CC 62) - talhava los cayres el dich chaptort (CC 62 14r )…
chapudier* nm : billot à décapiter ? (hapax) -fesem far un chapudier per far exsequcio dels malsfactors qui ho avian sirvit : nous fîmes faire un billot (sans doute avec l’estrade) pour faire exécuter les malfaiteurs qui l’avaient mérité (CC 69 bis)
chaque voir chasque
char, chara adj : cher, coûteux - lo mel e los espessis qui eran char, quar la liura de mel costava XII d. (CC 67) – comprem la (la peira) mays chara, quar era près de la òbra, que n’o agueram d’un autre luòc : nous l’achetâmes plus cher, parce qu’elle était près du chantier, que nous ne l’aurions eue d’ailleurs (CC 69 55r) - no·n pòc ponch aver (de sufferta), que tròp la li tenian chara (CC 79 7r)
chara nf : figure, visage - ayga ròza la qual gitem per las charas als senhors : eau de rose que l’on jeta au visage des seigneurs (CC 69) far bona chara a : faire bon visage, se montrer bienveillant, faire bon accueil - la bona chara que fasia e a facha a toutz aqueulx d’esta vila (CC 93)
charbe [n-oc / s-oc carbe / cambe] nf : chanvre - charbe que compret òm per far las còrdas de las albarestas (CC 59) - filar la charbe a las còrdas de las espingalas (CC 61) - charbe que comprem per far los bratz de la fonda de la granda brida (CC 69) - ung quintal de charbe per far lo capble de la tor (CC 91)
charbon° /-bó [n-oc / s-oc °carbon] nm : charbon (de bois) - comprem I ple sac de charbó per far los dichs sercles (CC 69) - charbó de l’asalet : charbon de bois de saule (CC 69) - una saumada de charbó per far la dicha chavilha (CC 79)
charc, pl charcz [n-oc / s-oc °carc] nm : charge ( redevance ou service)- exentar de las talhas e deus autre charcz de la villa : exempter des impôts et des autres charges de la ville (CC 86)
chare- voir charre-
charestia nf : cherté - per la gran charestia qui era : a cause de la grande cherté de vie qu’il y avait (CC 60) - avia granda charestia de vioures : la vie était très chère (CC 73)
charja°/-ga [g = /j/ n-oc charja /s-oc carga] nf charge (chargemen d’une bête de somme, mesure de quantité) - una charga de cordatge (CC 76) - II cargas de viratós (CC 67) - chargas de peyra… e la charga costava I d. (CC 82) mesure de contenance pour le vin et les grains - une barrique de vi claret ... a XXX s. la charge monte : III ll. tornés. (< la barrique contient 2 charges) (CC 95)-- avem receubut de las rendas de la ville en blat ...XIII chargas (CC 97) au plur. charges (frais, dépenses) - fu avisat per lo conseilh que òm remotrès las chargas de la vila (CC 92) charge, mission – que fus son plaseyr de prendre la charga de nos impetrar lo mandament : qu’il voulût bien se charger de nous obtenir le mandement (CC 91) charge de famille (obligation d’entretien) : veü sa paubretat et charge de filhas que a a amandar : étant donné sa pauvreté et la charge de filles qu’il a à entretenir(CC 95)
charjador°/chargador [g = /j/] nm : lieu où l’on charge - aüdava a metre los cars en chargador (CC 61)
charjar°/chargar [g = /j/ : n-oc °charjar / s-oc °cargar] – ind imp 3s chargava, 3p chargavan / -ven – ind pf 3s charget, 1p chargem, 3p chargeren – pp chargat – vt charger (un fardeau sur…) - o fezem chargar sobre las charretas - III hòmes qui chargeren dels cayres a las bèstias (CC 68 28v) charger (un porteur de …) - I hòme qui charget las bèstias accuser, rendre responsable de - chargaven ne a tòrt lo mayor e los cossols (CC 69 46r) vr : se charger de - charget se de las far garnir.
charjat°/ chargat pp adj qui porte une charge, un fardeau - dos anes chargatz de vioures - avia leyssat son veyssel a La Poyada tot chargat (CC 92) chargat de : soumis à (une taxe, une redevance) - lo fious era tròp chargat d’autras rendas (CC 69) - XXX s. remezem li quar lo fious es tròp chargat. : nous lui avons fait remise de 30 sous, car le fief est trop chargé de redevances (CC 69bis) copieux et complexe* - nòstre contracomtador ac gran pena e gran trabalh per sò que lo comte es estatz mayschs chargatz que comte que fos en esta vila gran temps a : notre comptable a eu beaucoup de peine et de travail parce que le compte a été plus abondant et compliqué qu’il a jamais été en cette ville (CC 69) - lo comte era mot chargat per las grandas cochas que aviam agut (CC 78) èsser chargat de : avoir à sa charge - era chargat d’effans e de sa dòmpna malapta (CC 71 7v)
charonha nf : charogne (cadavre en décomposition) - las charonhas qui eren en las forrchas quan foren chaygudas : les charognes qui étaient sur le gibet quand elles en furent tombées (CC 54)
charriòl*/ chariòl [n-oc (s-oc ca-)] nm : chariot (à bras), brouette - per portar II peyras am lo chariòl (CC 62)
charitat nf : charité
charn nf : viande - una cuba per salar la charn (CC 67) - la despessa que feyren en pa, en vi e en charn, (CC 67) - no trobavam de la charn a vendre (CC 67) - charn de buò e de mostó (CC 69)
Charnal nm : Carnaval - lo darrier dissabde de Charnal (CC 51) - lo darier duguòs de Charnal (CC 59)
charniera°/charnieyra* [ n-oc, s-oc carniera (Lévy)] nf : charnière - una charnieyra que compret a òps de metre al pon levadit de l’Agulharia (CC 61) - VIII gorraut qui porteren las charnieyras qui foren del pon de la Lemogana e foren mezas el pon levadit de l’Agulharia (id)
charpentier nm : charpentier - los charpentiers… qui fazian los mantels e los pons e las ròdas (CC 67)
charrairon°* /charreyró /-are- nm : ruelle - achabet de sarar los chareyrós (CC 67) - serreren de pòrtas lo charreyró detràs lo cossolat : ils fermèrent de portes la ruelle derrière le consulat (CC 69) - avem receubut dels charreyrós que avem vendut (CC 70)
charrar°* [n-oc / s-oc °cairar / carrar ? (mais ca- issu de qua- reste ca- en nord-oc…), voir escharrar] – subj imp 3p charessan – vt : équarrir ?- los dichs albres, que los talhessan et los charessan e los apparelhessan que fossan totz pretz per metre en charrey (hapax CC 70)
charrei° / char(r)ey [n-oc /s-oc °carreg)] nm : charroi, transport (en charrette) - lo conduch e charrey dels dichs engenx (CC 69) - metian los autres en charey (CC 70 25v) - lo jorn que las dichas peyras foren charreyadas gouvernava lo charrey (CC 75 11v)
charreiar°* /-eyar / -ear [n-oc (s-oc carrejar)] – ind prés 3s charrea – ind pf 3s chareyet, 3p charreyeren – pp charreat – vt charroyer, transporter - chareyet un che mòrt fòra la vila (CC 70) – fezem charreyar deus cayres (CC 75 11r) - portar et charrear la peyra de la Rolffia say que a lad. tour (CC 91) - la charreta de qué òm charrea los quartiers (CC 92) - aquelz qui charreyeren la fusta (CC 94) (en particulier transporter en charrette le condamné sur le lieu d’exécution) - fo charreat e pendutz per los murtres que avia fachs (CC 52)
charreta / chare- nf : charrette - la charreta que aportet lo trau (CC 53) - una chareta per portar los mantels e los enginchs (CC 67) - aportet am la chareta XXX corbels (CC 84 5r) - menar la quèyria an la chareta a bratz (CC 88) - la petite charreta de bratz per tirar lous cayres (CC 93)
charretada nf : charretée - LXIIII charretadas de quayres, …a X d. per charretada (CC 90) - sept charretadas de sable per l’òbra de consolat (CC 94)
charretier / chare- nm : charretier - lo charretier qui amenet lo trau (CC 53) - logem M. e I autre charetier (CC 86 11r) – los charretiers qui charreyeren lad. fusta (CC 92)
charriera° /charrieyra / chariera /charieyra nf : voie charretière, rue - far sabblar la charieyra Lemotgana (CC 54) - fonderen lo mur e chaussinneren las charrieyras (?) (CC 61 29r) - I faysch d’eschermen que mezem en la chariera per que los corbels no pessiessen (CC 64) - la charrieyra qui es entre los Prezicadors e la vila (CC 69)
charriòl°/chariòl / charriòt nm : chariot - per portar II peyras am lo chariòl (CC 62) - los charriòtz que portaven las bombardas (CC 84 2v)
charta / carta /quarta /-tra [qu m orth. n-oc charta, s-oc carta / -tra] nf : charte, acte écrit - escrieure las chartras del talh (CC 43) - avem ne carta que fetz Steve de Sudor (CC 51) - de la requesta e del comandamen que nos fetz nos requeregem carta a Maystre H. (CC 59)
chartrel [var de n-oc chartel] nm notification écrite (d’un service à faire ou d’une redevance à payer ) - bayleren los chartrels daus sirvens aus capitaynes que devian far los dich sirvens, : ils remirent les avis d’incorporation aux capitaines qui devaient faire les recrutements (CC 60) - far los chartrels dels semmaniers : rédiger les services de garde notifiés aux semainiers (CC 68) - portet los chartrels a las gens que pagessan lo talh : il porta aux gens les avis de l’impôt qu’il avaient à payer (CC 69bis 33v) - los chartrels que pauzeren a las pòrtas de la gens que devian lo talh (CC 83) - doas onsas de cera am que fazia tener los chartrels als huschs (CC 69 82v) certificat écrit (comme quoi on a acquitté les impôts ou redevances,valant laisser-passer et autorisation) - per far chartrels a aquels que pagavan (CC 68) - affí que negús no mezés dins esta vila vi ni vendempnha sinó que agués chartrel (CC 70)
charcz .charx [plur. de n-oc °charc / s-oc °carc (Lévy)] nm pl : charges, impôts - los arreyratges que ela devia deus talhs, e deus gachs e dels autres charx de la vila (CC 78) - exentar de las talhas e deus autre charcz de la villa (CC 86)
chascú / chacú, chascuna / cascú adj pr : chacun, chacune - a fòr de XX d. lo jorn chascú : pour le prix de 10 deniers par jour à chacun (CC 55)
chaslan nm : ss doute francisme, mais au sens non d’acheteur , mais de vendeur - fust retengut en une esmenda per sò qué oultra las inhibicios de la cort achaptet del peyssó, e fust taxada a V s. ... dont tres s. eran al chaslan (le vendeur du poisson) e II s. a la vila (CC 93)
chasque / casque /quasque adj mf : chaque - donavam VI arditz al pestre qui disia chaque messa, e a chaque chantre II arditz (CC 85 3r)
chasta* [n-oc / s-oc °casta] adj f : chaste - la Senta Maria Chasta (CC 51 et passim)
chastanet* [n-oc / s-oc °cast-] nm : bois de châtaigniers - avia assensat ung bòst de la vile chastanet : il avait affermé un bois de châtaigniers de la ville (CC 94)
chastanh nm : châtaignier - rams de chastanh dels quals foren fachas redòrtas (CC 70)
chastanha nf : châtaigne - en pomas e en chastanhas que donem aus pòrcs (CC 67) - donem lor (a mingar) de bren e de favas e de chastanhas (CC 69 15r)
chastel / chatel [n-oc / s-oc °castel)] nm château-fort - alcús sirvens que salian del chastel de Montensés (CC 59) - lo chastel d’Albaròcha que tenian los Anglés (CC 75 6r) machine de siège* - defet lo chastel qui era en la Sala del Compte (CC 61) - la fusta del chastel que se portet a Doma (CC 61) - los charpentiers los quals fasian los chastels e·ls autres enginchs (CC 67)
chastelan°/ chastelà [n-oc / s-oc cast-] nm : châtelain - lo chastelà de Dòma qui era vengutz en esta vila (CC 64)
chastelet nm le Châtelet (prison royale) - Mossenhor de Berri lo volia far metre en Chastelet - dos sirvents de Chastelet a chaval (CC 69bis 5r)
chat [ n-oc (s-oc °cat /gat)] nm : chat (fourrure) - quasdam foderaturas murilegorum sive de chatz (CC 74 18v)
chata* [ n-oc (s-oc °cata] nf : chatte (machine de guerre, sans doute celle appelée en frç chat-chastel : galerie couverte montée sur roue pour protéger les travaux d’approche) - chatas que avi’òm tramés al senechal a S. Rafael quan fo pres (CC 61)
chauç°/chautz / chaut / chaus /chau / chauxs [-au -s final loc. amui non noté, -t, mauv. orth. p n-oc °chauç (s-oc calç / cauç)] nf : chaux – portet la chaut e fet lo mortier (CC 61) - comprem una charga de chautz (CC 87) - aux chauniers que an fat la chau (CC 96)
chauças° / chaussas / chausas [n-oc ° (s-oc °cal- / cau-)] nf pl : chausses - unas chausas qui foren donadas al chambrier del seneschal (CC 59) - per far unas chaussas al dich Peyròt (CC 69 bis) - pers, del qual fo facha guona, chapeyró et chaussas al dich servicial (CC 70) - per lo drap de las chausas (CC 88)
chauceren voir chaussar
chaucha-trepa* nf : chausse-trappe – chauchas-trepas, las quals fezem gitar els gas que fezem sarrar : des chausses-trapes que nous fîmes mettre aux gués dont nous fîmes fermer le passage (CC 68 28r)
chauchiera°/ chauchieyra/cheu- [n-oc (s-oc °calquiera), dérivé de chauchar : fouler aux pieds)] nf : fosse de tanneur, tannerie (qui étaient au bord de la rivière) : mezeren de las barrieyras a la venguda de las cendas e de las chauchieyras (CC 69) : ils mirent des barrières à l’issue des sentiers e des tanneries - meneren la nau sobre rullós en l’aygua devès las chauchieyras (CC 71) - la pòrta de la barbacana devès las chauchieras (CC 73) - avia gectat de l’ayga de las cheuchieyras (CC 97)
chaucinar°* [n-oc /s-oc °cal-)] / chaussinar / choussinnar – chaussinnavan – chausineren / -ss- – vt jointer, reboucher au mortier- chaussinneren las clairieyras eus cròs deus murs vielhs (CC 61) - fazia lo bartz per chausinnar lo mur que fazian (CC 62) - chaussineren gran re de fendeduras que avia al dich mur (CC 69) - per chousinnar la barbaquana, que plovia dedinc tout a l’entor (CC 91)
chaucinier° /francisé choussinier nm : fabricant de chaux, chaufournier - les chousinniers qui ont baillé XVII charges (de) chaulx (CC 96)
chauda adj f : chaude > d’été - La Sen Johan Chauda (CC 54), CC 64)
chauforn / chausforn /-ff- nm : four à chaux* : - la peyra a far la chaut al chauforn (CC 61) - porteren buscha al chauforn qui chalfava (CC 63) - comenseren a gitar la chaus dal chauforn (CC 63) - avia fach chalfar lo chaufforn e fach còzer I saumada de chaut (CC 64) - eygareren la peyra dinx lo chauforn (CC 69) - fornilha que comprem per aluchar lo fuòc al chaufforn (CC 72)
chaul nm : chou - despendem en pa e en vi e en chauls… (CC 66)
chaumar°* – ind pf 3s choumet – vi : rester sans rien faire (en parlant d’un cheval malade) - fezem garir lod. chaval, et choumet en l’estable per l’espasi de ung meys ou mays : nous fîmes soigner le cheval, et il resta immobilisé à l’étable pendant un mois ou plus (CC 91)
chaunier [cacogr. p. chaucinier ?] nm : fabricant de chaux - aux chauniers que an fat la chau (CC 96)
chaure [Mistral cite chaure comme var. limousine de chaber /caber, vi : être contenu, ce qui ne peut être le cas ici ; cacogr. p. claure ?] vt : ? - I faysch de rama que hòm ac a chaure la mayjó (une maison en cours de démolition)(CC 61 45v) ()
chaus voir chauç
chausa /causa /-za [n-oc °chausa / s-oc °causa] nf : chose) - pagem per totas causas : nous payâmes pour le tout - si cauza li plazia que poguessam far per luy : s’il avait envie d’une chose que nous pussions faire pour lui (CC 69) - autras chauzas necessàrias per la defessa de la vila (CC 73) - per parlar am luy de alcunas chauzas que el nos avia mandat (CC 73) qualque chauza : quelquechose - los clerx volian calque chauza per lor trabalh (CC 73) la causa publica : les affaires publiques - la causa publica a nos comeza a regir et a governar (CC 88) - al prouffiech de la chause publicque (CC 97)
chausas voir aussi chaussas
chausir /- zir / chou- – ind pf 3p chausiren : chousiren – pp chauzit – vt : choisir - chouzir las podras de la bonbarda (CC 84) - els mesma hou chousiren : ils le choisirent eux-mêmes (CC 91) désigner (quelqu’un) comme : era estat chauzit comissaris per nom de la viela (CC 54)
chaussadura°* / chausa- nf : chaussure - avia despendut en chausadura a si e a son valet, tornés : LX s.
chaussar – ind imp 3s chaussava – ind pf 3s chaus(s)et, 3p chauceren – vt : remblayer* - un hòme qui chausset la fòssa de cossolat (CC 49) - per chaussar e per fondre los fossatz : pour combler et supprimer les fossés (CC 51) - la manòbra qui chaussava lo pon de las Menudas de graolh (CC 51) - chauceren lo pontet… que l’ayguada avia fondut (CC 61) - deschausset los traus del pont levaditz e los chauset (CC 67) - fezem de mieych chaussar lo deschaus del pè del mur : nous fîmes remblayer à moitié le déchaussement du pied du mur (CC 71 27v)
chaussas / chausas (-s- simple m. orth.) nf pl : chausses (vêtement) - quatre aulnas de roge, tant manteu que chausas : quatre aunes de tissus rouge, pour un manteau et des chausses (CC 95)
chaussinnar voir chaucinar
chaussum*/chausum /chou- [ -s- = -ss-, dérivé de °chauç, et synon. avec suffixe diff. de °chaucina ] nm : chaux à bâtir - lo chausum de qué hòm fay lo mortier (CC 62) - bestias que meneren terra e chausum sobre lo pon (CC 70)
chaud°*/-aut, chauda [n-oc /s-oc cald] adj : chaud d’été - a la Sen Johan Chauda (CC 54)
chauza voir chausa
chaval nm : cheval - y aneren a chaval : ils y allèrent à cheval - per fe que avia baylhat al chaval del conestabble (CC 67) - logem ung hòme am ung chaval (CC 91)- avem receubut ...per la venda d’ung chaval : XII ll. (CC 92)
chavalet nm : chevalet ?* - (un charpentier) al qual avem fach far ung chavalet al pon de la Ciptat, ont a mes tres jours … ung chavalet que nous levet dins l’aygue (CC 93)
chavalier nm cavalier IIII chavaliers qui eran estat pres davan esta vila (CC 66) messager à cheval (= chavaujador ) ? - Moss. Johan de Ròchafòrt, chavalier del rey, lo quals anava a París (CC 55) chevalier - Mossen P. Vigier, chavalier (CC 49) - Mossen Fortanier de Pereguers, chavalier noel (CC 51)
chavar [n-oc/s-oc cavar] – chava – vt : creuser - per far chavar lo potz del Coderc (CC 93)
chavaujador° / -ga- [g=/j/] nm : messager à cheval - venc en esta vila un chavaugador del rey (CC 69) - per saber noelas de Franssa am I chavaugador qui era vengut de Franssa (CC 69bis) - ung chavaugador, lo qual lo Rey Nòstre Sobeyrà Senhor nos tramés an letras clauzas (CC 88)
chavaujadura° */ -ga- [g=/j/, chavauja- n-oc] nf : monture (cheval de selle) – (despenderen)… am lor chavaugaduras e am lor masips... (CC 42) - tot l’an que tenc IIas chavaugaduras aus grans despens : toute l’année il a entretenu deux montures à grands frais (CC 60) - III chavaugaduras que menava l’escudier (CC 66)
chavaujar° / -ga- [g = /j/ p. n-oc (s-oc cavalgar)] – ind imp 3s chavaugava – ind pf 3s chavauget, 3p chavaugeren – subj im p 3p chavaugessan – pprés chavaugan – pp chavaugat – vt chevaucher, monter - lo rossí que chavauget Eyraudó - menet II rossís, l’u chavaugan e l’autre per saumier : il emmena 2 chevaux, l’un comme monture et l’autre comme bête de somme vi faire une expédition guerrière, une incursion - I penonsel que portava quan chavaugava ams los sirvens (CC 60) - chavaugar sobre nos : faire des incursions contre nous (CC 66) - vengueren am grant còp de gens d’armas per anar chavaugar a Bordelha (CC 69) fig. chavaugar (une femme) - lad. Johanne Junchieyra se fasia chavaugar ... ald. Peyr Michel (CC 93) - las chavaugava e era maridat (CC 93)
chavilha / -vila [n-oc / s-oc °cavilha] nf : cheville (de bois ou de fer) - gròssas chavilhas qui eran necessàrias a huòps de la granda brida (CC 69 75v)
chavilhar – ind pf 3s chavilhet – pp chavilhat, -ada – vt : cheviller - chavilhet lo pal del molí S. Fron (CC 72) - treys grandas chavilhas de fer de ung pè per chavilhar lad. pourta (CC 91)
chen°/ che [n-oc / s-oc °can] nm : chien – arderen I che qui era mòrt e pudia tant que nulha persona no podia passar per la charrieyra (CC 69 bis) - I che raugós que avian tudat : un chien enragé qu’ils avaient tué (CC 81)
chec voir chayre
chivalier nm : chevalier - Me Steve de Chabanas chivalier (CC 57)
chopina nf : chopine (pichet à anse et couvercle)* - Ia chopina que gatget a Me P. : un pichet qu’il prit en gage à Me P. (CC 59) mesure de capacité
chouchiera [ou note la fermeture de au préton. p. n-oc °chauchiera / s-oc °cauquiera] nf : fosse de tanneur, tannerie
chouzir [ou note la ferm. de au préton. p. n-oc °chausir] vt : choisir - per chouzir las podras de la bonbarda (CC 84 2v)
chuf°*/pl schux nm : touffe (Lévy) - adobar los rastels de l’Arsaut e talhar los schux e las espinas en la dicha barbacana (CC 73)
ci voir aussi si-
cigonh / si-*[s- m. orth.] nm : mouton de cloche - avia adobat lo sigonh del senh de cossolat (CC 64)
cigonha / si-*[s- m. orth.] nf bascule (machine à élever) - la sigonha del pon levadich (CC 61) - la sigonha per trayre l’aygua del potz (CC 71) instrument de torture - una femna qui fo meza en la cigonha (CC 51)
cima°/sima* [s- m. orth.] nf : cime, sommet – foren a fondre la sima del mur (CC 65) - a la sima de l’eychala de la peyra (CC 69) - la sima de la verga de la granda brida (CC 69)
ciment°/ simen nm : joint imperméable (à base de suif)* ? - XIII ll.de sieu per far lo simen de lad. fon (CC 94)
cinc° / sinc / sinque adj num : cinq - aquist sinc hi aneren : ces cinq-ci y allèrent (CC 90) - la somme de sinc ll. tornés (CC 93)
cindre° / sindre / scindre /-tre (frç ?) , pl scindreys [s- m. orth., ey note la réal loc [ej] de –es final] nm : cintre (d’échafaudage, en bois) - comenseren d’adobar lo sintre (CC 63) - la fusta qui seria necessària per far lo sintre al pon de la Tornapicha (CC 78 17r) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon de la peyra (CC 79) - aquilhs qui porteren la fusta del sintre que era al pon (CC 80 9v) - per lo sintre far et pouzar… et per lo charey del dich sintre (CC 88) - traus per far los scindreys de las vòltas (CC 91) - per far lo scindre de las canonieyras de la tour (CC 91)
cingla° /singla [s- m. orth., var de cengla] nf : sangle - una singla, a òps de adobar la cayscha (CC 57) - Ia singla… a hòp del torn de l’albaresta (CC 62) - II singlas… am qué portavan II hòmes los grans cayres am lo bayart (CC 71 20v) - per Ia singla e per V ponchiers a apondre lo cossolat (CC 51) - gròssas chavilhas per tener ferm las singlas qui foren mesas en las forchas (CC 54) - per far adobar las Panatarias, que la cobertura era fond(ud)a, en chabrós, en latas, en singlas, en clavels lataret… (CC 59)
cinglar°*/singlar vt : sangler - per singlar et ferrar lo chaval (CC 94)
cingliera°* / singlieyra nf : sangle, sous-ventrière - lo rossí se dolia tant de la singlieyra (CC 69bis 10v)
cinquanta°/ sinquanta [s- m. orth.] adj : cinquante - sinquanta chavilhas de fer (CC 69) - l’an M CCCC sinquanta (CC 84 1r) - es estat taxat a chasquun d’eulx sinquante s. tornés (CC 94)
cinquen, -ena / sin- adj. num. : cinquième - per la sinquena partida qui nos eschaya : pour le cinquième (de la somme) qui nous revenait (CC 70) nm : un cinquième - baylem al sinquen las terras : nous avons loué les terres au cinquième (des récoltes)(CC 76)
cinquena* / sin- [s- m. orth. p. cin-, forme et sens non donnés par Lévy, cinquena signalée par Mistral comme var. de °centena = lien, hart] nf : sangle, courroie - VI sinquenas e unas còrdas fardelieyras am qué liet e estachet son carriatge sobre las charretas (CC 69 32r) - doas sinquenas am qué la dicha caysa dels dich viratós e un ple sac de pa foren estachat sobre los rossís (CC 69 20v) - unas cinquenas a lyar lod. cable sobre lad. jument (CC 75 15v) - unas sinquenas per estachar la eschala per hont hòm montava en Bladarias (CC 82 4r)
cio, ciou voir seu
ciptadan°/-dà [°-an] nm : habitant de la Cité , comme surnom - un hòme que apelavan Ciptadà (CC 50)
ciptat / cioutat / si- [s- m. orth.] nf : cité - la Ciptat : à Périgueux, siège de l’évéché - la Villa et Cioutat de Pereguers (CC 90) (passim)
ciri /si- (s- m.orth.) nm : cierge - II ciris… qui foren mes davan lo Còr de Dyo (CC 66) - donem lor IIII ciris que fezesan ardre totjorn tant quant durarian las messas (CC 69) - XXV liuras de cera, las qualas comprem et donem las per metre en grans siris (CC 70) - IIII siris de sera, chascú pesan I quart, per metre a l’autar (CC 85)
cirieija°/ sirieyga / siry- [s- m. orth., g = /j/ ° cirieija] nf : cerise - baylem en sirieygas : II s. VIII d. (CC 67) - per guinas e per sirieygas (CC 69bis) - per siryeygas e per vi que begueren lo màyer et los cossols (CC 70) - despenderen en vi e en guauffres e en sirieygas (CC 72)
cirven voir sirven
cisel°/ sizel* [s- m. orth] nm : ciseau, burin - un martel e un sizel per enferrar e desenferrar los pregoniers (CC 47)
ciston° / cistó / sistó /cestó [s- m. orth.] nm : corbeille, panier - per una clavadura d’un cistó dal cossolat : pour une fermeture d’ une corbeille du consulat (CC 43) - aporteren huych e sistós e autres guatges (CC 52) - per aver latas e cestós e chaus e grava (CC 59) - I cistó… per chargar lo mortier a aquilh qui lo portavan al còl (CC 71)
citar / si- / sy- (m. orth.) – citès – citat – vt : convoquer, appeler citer en justice – los chanonges feyren citar lo mayor e los cossols a París (CC 51) citar (alcun) per + inf - per anar a Monreyal on eram citat per far fossat : pour aller à Monréal où nous étions convoqués pour faire les fossés (CC 58) citar (alc.) que + subj * - citat eran lo màyer e li cossol que los dich privilegis e las letras desús dichas portessan a París (CC 51) - lo màyer e li cossol feren la citar que aportès las letras (CC 53)
citacion°/citaciou / sitassiu [°citacion] nf : citation (en justice) - per la provocacio e la intimacio e citacio del vigier (CC 45) - per far una sitaciou contra Moss. l’Evesque (CC 67)
citron°/citró nm : citron - colet la lieura del citró IIII s. (CC 56)
civada / si- [s- m. orth.] nf : avoine - per logier del rossí… e per la sivada del ser (CC 44) -baylem XII d. per la civada deus rossís (CC 46)
civiel, -ela* adj jur : civil (qui relève du droit civil, # criminel) - una commissios civiela e criminela (CC 56) - graffier civiel de Parlamen (CC 69bis 22r)
civiera°/civieyra / si- nf : civière, brancard (à transporter des matériaux) - II civieyras que aviam manlevadas per portar la peyra a la òbra (CC 71) - ramps de chastanh de qué fetz hòm adobar las civieyras am qué hòm portava la peyra (CC 71) civiera rodaressa : voir rodaressa.
clam nm : plainte (en justice) - justícia, clams, faymidrech e autres devers (CC 69)
clar nm : sonnerie de cloche à la volée – fezem sonar un grand clar am totz los senhs del cluchier (CC 69) - fezem sonar sertàs clars en reden gràcias a Diou (CC 73)
clar adj : clair, évident - no era be clar : ce n’était pas très clair (CC 68) nm al nest e al clar : en tout et pour tout - n’avem resoubut al nest e al clar, toutas chausas rebatudas...que la somme de... (CC 94)
clardat nf : éclairage - lo poutz no era pas en liòc que hy poguessan veyre seys clardat : le puits n’était pas à un endroit où on puisse y voir sans éclairage (CC 91)
claret adj nm : clairet (boisson composée de vin, miel et épices) – per III sestier de vi vielh de qué hòm fetz claret, e per los especis qui y feyren mestier (CC 59) - III saumadas e III sestiers de vi blanc e claret (CC 72 7r)
clariera / clair- / cleyr- /-eyra nf ouverture (dans un mur), soupirail - la clarieyra del fons de la tor del cossolat (CC 52) – per sarrar la clarieyras del mur de la viela, que·n podia hyschir I hòme (CC 59) - serreren alcunas clarieyras que avia al mur quar eran trop ubertas (CC 69 73v) - metre las baras del fer en la clarieyra del Rayat (CC 87) - IX ll. de fer per far la cleyriera de la tor (CC 91) évidement, creux - las clarieyras ont las pergas donen del pon levadit : les évidements ou viennent se loger les rampes du pont-levis (quand il se relève) (CC 61) trou dans un mur (accidentel) - hòm nos fazia asay per alcunas clarieras qui eran entorn la vila (CC 78)
clau nf clef (de serrure)- Ia clau que fezem far en l’uys del torelh (CC 66) - reparet la clau del guischet de la pòrta (CC 76 11r) ? per alongar la clau e las bendas del senh (CC 76 8v) ?
clau nm : clou - tres cens claus lataretz, que crompem de ung faure estrangier (CC 88) - VI grans claux que fezem far per lo pon de Tornapicha que s’era desclavelat (CC 91)
claupon* /-pont nm : sorte de poutre - tres claupons, ung ponchier et sept planchós (CC 75 10r, voir note)
claujon°/claugó [g = /j/ palat. loc. de /z/ , var loc. de clauson (cf maijon, preijon…)] nf : clôture provisoire - per far la claugó, al Dimart Lardier, al cossolat e entorn lo coderc (CC 53)
claure – ind imp 3s clavia – ind pf 3s clauz, 1p clauzem, 3p forte clauzen, 3p faible clauzeren – pp claus, clausa / -za – vi : fermer (assurer la fermeture ) - la tapa del fer de la pòrta…, ont clau la sarradura del guischet (CC 71) vt : fermer (condamner une ouverture)– cayres per claure lo gichet : pierres de taille pour murer le guichet (CC 61) - clauzeren IIas fenestras de la tor (CC 61) - clauseren la pòrta de la Lemotgana de peyra (CC 88) sceller - letras clauzas : lettres closes (scellées) terminer (une descussion, un débat), conclure - per deniers a Diou per claure lo merchat ; en acompte pour conclure le marché (CC 71 19v) clore (la mise aux enchères) - lo jorn que clauzem las acessas (CC 55) - lo ser qu’òm clavia las assessas de cossolat (CC 67) - lo ser que furen claus lo d. esmolimens als plus ufrens (CC 86 3v) vr de sens passif - quand la pòrta se clavia : quant la porte était fermée (CC 68) - quant las assessas se clauseren (CC 71 2v) infinitif pris comme nm : lo claure del prat : la clôture du pré (CC 58)
claus, clausa pp adj fermé (# ouvert) enclos, cloturé - doas grandas bigòtas largas et clausas (CC 93)
claus nm clos,enclos - lo portal qui es entre lo claus de las Menudas e la glieyga (CC 69) en claus* : en conclave - li elhigidor qui eran en claus en cossolat (CC 67)- los prodòmes qui eran en claus per far la elecciou (CC 73) estar en claus : rester dans son logement - avian lo fach estar en claus III jorns, e no avia de qué paguès l’òpte (CC 67)
clausa /-za nf : clause - Ia clauza del testamen de H. com avia layschat XX s. de renda a la charitat (CC 59) - las letras de nòstres privilegis no pourtavan ponch la dicha clausa (CC 90)
clausa /-za pp (voir claure) ; nf : clôture, cloison - far clauza a tot l’entorn de postat : faire tout autour une cloison de planche (CC 76 10r)
clauseron° */clauzeró nm : var. de clauzon : boutisse (Lévy), ou claveau,voussoir ? - fazia los clauzerós dels corbels (CC 71) - los clauzerós dels archets dels corbeladitz del mur (CC 71)
clausura°/ -zu- nf : clôture - per far la clausura del prat : pour clôturer le pré (CC 57)
clavadura* nf : serrure, fermeture à clef - doas clavaduras de la pòrta del cossolat (CC 43) - las clavaduras e los trasverols de cosolat de las preygós (CC 58) - I quart de fer per far una clavadura en la dicha barra (de pòrta) (CC 72 14v) - fet la clau e la clavadura tota nuòva que fu meza en la dicha barra (ibid.) - reparet la clavadura de la pòrta (CC 72 14v)
clavel, pl -els / -eus nm clou - clavels per cozer las sapinas d’un jalet (CC 72) - lous clavels que meren a clavellar lo pon levadís (CC 93) clavel lataret : clou à lattes - VII miliers de clavels lataret …per clavelar las latas (CC 61) - clavels per cozer las sapinas d’un jalet (CC 72)
clavelar – clavelat – vt clouer - clavelar los penós deu garròtz (CC 61) cheviller, fixer - chavilhas de IIII onglas per clavelar una filieyra (CC 82)
clavelet nm : petit clou : - clavelets a clavelar los penós deu garròtz : petits clous à clouer les empennages des garrots (CC 61)
clavetier* [donné par Mistral comme var. limousine de clavelier] nm : cloutier - a Pasquet lo clavetier, per IIC de tache (CC 94)
clavier* nm : ; serrurier, d’après les contextes (Lévy ne donne clavier dérivé de clau qu’au sens de porte-clefs, geolier ou trésorier) : - a Steve lo clavier per adobar doas clavaduras de la pòrta del cossolat (CC 43) - lo clavier, qui fet las chavilhas dal fer (CC 54 21r) - a Esteve lo clavier, per adobar las claus de la pòrta del Pon (CC 61) - a G. lo clavier … per metre Ia clavadura (CC 63)
claviera°*/clavieyra nf : boite à clous (à ferrer les chevaux) - Ia clavieyra a portar clavels (CC 60)
clavila* [ss doute var. de °clavela] nf : gros clou (hapax CC 64 24v)
clerc (pl clerx / clers / clercz / clertz / clerch) nm clerc (homme d’église) - s’era apelat cum el fos clerc : il avait fait appel en excipant de sa qualité de clerc (CC 54) - los clers mandatz qui no volian pagar los talhs : les clercs requis de payer les impôts qui refusaient de le faire (CC 64) clerc (secrétaire d’homme de loi ou de magistrat) - a B. Ortic clerc per la examinacio deus testimònis (CC 46) - Maytre Johan de Samatias clerc del seneschalc (CC 47) - B. Lo Clavier, clerc de la cort de l’official (CC 52)
clida [var de cleda] nf claie – clidas am qué clauz òm lo coderc (CC 58) crible* - una clida a grelar la grava (CC 63) - II clidas per passar la grava (CC 71)
cluchier / cluschier [n-oc (s-oc cloquier)] nm : clocher - las guachas de sul cluschier del mostier (CC 69bis) - fu totz l’an subre lo cluchier (CC 82)
cluzel nm : cluseau (abri souterrain) - mezeren lo fuòc en un cluzel ont avia XXII hòmes e una filha… e tuch aquist e la filha muriren al cluzel (CC 69)
coa°/ coua (ou graph. frç) nf (sens premier : queue) tige du verrou (P. Olivier : « tige servant à actionner le verrou » ne semble pas correspondre aux contextes ici) - fetz nuòva la coa del verolh (CC 79) - las courreilhieyras de la coua del verroilh (voir correliera) (CC 93)
còb voir còp
cobde / cop- / quob- nm : coude (mesure de longueur) - ung copde de pers per lo chapeyró (CC 87)
cobertor nm : couvercle - - un cobertor d’una rozeta… e lo dich cobertor perdet se, e costet de metre un autre e d’adobar la dicha rozeta… (CC 69)
cobertura voir cu-
cobrar – ind pf 1s cobrey, 3s cobret, 1p cobrem – pp cobrat, cobrada – vt recouvrer, récupérer - avia ne letra, e cobrey la : il en avait une lettre (de reconnaissance de dette), et je l’ai recouvrée (CC 46) - no se·n cobret re : on n’en récupéra rien (CC 69) cobrar la cort de : recouvrer le droit de juger (qqun ou une affaire) voir cort prendre, saisir - cobrar los bens daus digietz : saisir les biens des lépreux (CC 42)
cocen- voir cossen-
cocha / quo- [Lévy : °còcha /coita, forme actuelle (Mistral, Alibert) : °cocha] nf nécessité pressante - la cocha que avia d’argen per la viela (CC 59) - las autras grandas cochas e necessitatz que aviam a deslhiourar per la communa (CC 69)
cochadament adv : promptement, en hâte - que hòm tramezés cochadamen los procès (CC 56) - escriousseren nos cochadament : ils se hâtèrent de nos écrire (CC 69bis 15v)
cochar – cochava – cochessan – vt hâter - per cochar e enansar las òbras : pour hâter et avancer les travaux (CC 62) vr se cochar de + inf : se hâter de - affí que se cochessan de venir que lo trobessan : afin qu’ils se hâtent de venir pour le trouver (CC 69) v. impers cochar que + subj : presser, être urgent - cochava que lor donessam a mingar : il était urgent de leur donner à manger (CC 69)
cochat adj : préssé - anet hi cochat nuech e jorn per que l’ateychés : il y alla en toute hâte marchant nuit et jour pour le rattraper (CC 67)
cochier/cou-nm : cocher – J. Lamarra cochier (CC 94) - Pierre Giquel couchier (CC 96)
coderc / -ert nm pré clos près de la maison en ville : pré communal, place herbue , lo Coderc : place de Px - per far la clauzura entorn lo coderc (CC 57) -
codonhat nm : confiture de coing - per vi e per codonhat que begueren et mingeren lo màyer e alcús cossols (CC 70 4r)
coff- voir conf-
coforcha /-ff- nf : carrefour – La Coforcha (nom de lieu) (CC 50)
coifa°*/coyfa [ var. loc. de còfa] nf : coiffe - duas coyfas albas (CC 74 21r)
coire°/coyre nm : cuivre. – las mezuras de l’oli del coyre : les mesures à huile en cuivre (CC 55) - avia fondut dos lingòtz de coyre (CC 93)
coissin ° /coyschí / cuyschí / cuschí / -chy/cusí : cs [sch- note la palat. de /s/] nm / , oreiller - I cuyschí que li perdet òm, que avia prestat I liech garnit..., e cobret lo sal del coyschí : un oreiller qu’on lui a perdu, car il avait prêté un lit tout équipé…, et il le récupéra, sauf l’oreiller (CC 59) - un cuyschí e quatre linsòls e una cuberta (CC 69 3v) archit : suspension d’axe (P. Olivier) ? dos traucs dont foren fachtz los dos cuschys al torn (CC 75 13v) ? - peyriers… a pavar e cubrir los cuschýs del dich pont (CC 75 13v) - una manauchada de chaux a apparelhar los cuschýs del pont... e lo pavat d’alentor (CC 75 14r) (il s’agit dans tous ces cas d’un pont-levis)
coissinet° */ cuyschinet / cuychi- / cuschi- / cussi- nm coussin de porte-manteau (sur une selle de cheval) - II cuschinet a portar las maletas (CC 56) - a borra per metre en las selas, e a I cuyschínet (CC 60) coussinet (mécan. : bague dans laquelle tourne l’extrémité d’un axe) - ordenet lo torn del senh e reffetz los cuyschinetz (CC 72 14r) - adobet lo brayier e los cuychinet (del senh) (CC 78 15r) - per metre al toulier de Bladarias III toulas e tres cussinetz e II ponchiers (CC 82) - lo cusinet subre qué vira lo torn (del senh) (CC 90)
coit°/coyt * [var. masc. de °coita / cocha ?] nm : démarche pressante ? - lo coyt que lo bayles avia fach en esta viela a tota manieyra de gens que anessan al seti (CC 58)
cojar°/ colgar°. [cojar n-oc / s-oc cogar /colgar] – ind pf 3p colguen– pprés cojan – pp cosgat, cousgada (g = /j/, s hypercorr.) vi : coucher (passer la nuit) - cojan al cossolat ab lo mayor e los cossols en la chambra (CC 43) - per I jorn que colguen : pour un jorn où ils restèrent coucher (CC 63) coucher par écrit, inscrire - nos eram en grant dangier de hy estre cosgatz (sur la liste des imposables) et tailhatz coma a l’autra vetz (CC 91) – d’autres chousas comme son cousgadas cy après.(CC 97)
còl* nm : col, cou portar, levar, montar al còl : porter, hisser à l’épaule - levava al còl los quayres e los metia sobre las bestias (CC 69) - I hòmes qui portet tot lo jorn e montet los cayres al còl sobre lo muret (CC 71)
còla nf : colle - dimieya ll. de còla a hòp de enplumar los garròt (CC 59) - còla que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72)
colac, pl colax nm : alose - I quartier de salmó e I colac e Ia lamprea (CC 51)- – lo peatge del salmós e de las lampreas e dels colax (CC 69)
coladissa adj f : à coulisse, coulissante - far las chanals de la pòrta coladissa : faire les rainures dans lesquelles coulisse la herse (ss doute herse, panneau qui monte et descend, plutôt que porte qui coulisse horizontalement) (CC 61)
colar nm collier (parure)* - I colar que la capitanessa d’Albaterra avia fach adobar en esta vila a l’argentier (CC 72 10r) gorgerin (pièce d’armure) * - per unas faudas e mangas garnidas e per I colar (CC 59)
colar */ quorar [qu- m. orth, -r- rhotac. de –l-] var – ind imp 3s colava /quorava vi : couler - l’ayga quorava dedins (CC 47) vr se colar : s’infiltrer - un cròs ont l’aygua se colava, dont lo mur se podya perdre : un trou où l’eau s’infiltraitait, ce qui pouvait ruiner le mur (CC 75 9v)
colar°/ quo- – ind imp 3s colava / quo-, 3p colavan – ind pf 3s colet / quollet, 3p coleren / quo- – pp colat – vi : coûter - aquò que coleren las còrdas : ce que coûtèrent les cordes (CC 52) colar a : coûter à (qqun) - unas chaussas que cronpem de H., que nos quoleren… (CC 86) colar de (ren) : coûter pour, à titre de - coleren de logier li II rocí (CC 55) colar de + inf : coûter à (faire) - Ayssò a colat la maygó de fondre : voici ce qu’a coûté la démolition de la maison - colet I pòrc… d’adobar e de salar, per tot : IIII s. II d. (CC 55) - coleren li sabató del macip d’adobar : XIII d. (CC 56)
colhart nm : couillard (sorte de catapulte à lancer des pierres) - nos avia mandat que li tramezessam la granda brida e lo colhart (CC 69)
colhon nm : ?
colier* nm : portefaix - W. Mercier colier, que servit los peyriers de chaus e de grava (CC 53)
colacion°/collacio nf réunion, conférence, discussion - una collacio en qué avia estat am los autres avocatz : une conférence à laquelle il avait assisté avec les autres avocats (CC 55) - fetz òm collacio a maygó P…. de la requesta que voliam far : on a tenu une réunion chez P…. pour discuter de la requête que nous voulions faire (CC 60) - per far collacio com se aurian a governar : pour conférer sur la conduite à tenir (CC 69bis 17v) collationnement - fazia collacio de letras pel fach de la viela : il collationnait les lettres concernant la ville (CC 51) - fezem entegra collacio de totas nòstras causas : nous fîmes le collationnement complet de tous nos procès (CC 56)
collector /colec- [sav., = pop. °colhidor] nm : percepteur, receveur - lo collector del Papa (CC 67) - los collectors que levavan lo pati (CC 68) – son seròri avia I salconduch de collector (CC 79)
colomp nm : pigeon - I hòme qui avia vendut colomps en luòc no degut (CC 49)
colombier nm : colombier - lo quals nogiers era près del colombier de la bòria (CC 69)
colomna° /-lompna / -lumpna- / -lumne /-lonna nf barre de bois, chevron – dos ponchiers e doas columpnas… per metre al pon de l’Agulharia (CC 78 15v) - dos chabrós ho colompnas per far la crotz de las vergas (CC 88) - une columne per far la barra de lad. pòrta (CC 91) - tres colonnas que losd. charpentiers an furnyt de lour bòys (CC 93) fût (d’arbalète) - una columpna de balesta (CC 69) - una balesta… que era rompuda la columpna (CC 76 4v)
colpa nf : faute, péché - e aquò per fauta e colpa del dich P. : et ce par la faute du dit P. (CC 70)- lo Perdó a pena e a colpa : le Pardon des péchés et des peines (CC 88)
colpable adj : coupable - per sò que a nos apareschia que lo dich Baillí era colpable, nos li fezem corre la vila et banir (CC 88)
coltel° / cotel /costel, pl cotels /coteos / costeus [-st- m. orth. hypercorr. p. °coutel / couteu, var. loc. de °coltel] nm : couteau - per esmòlre los costeus am qué la charn fo pesiada (CC 58) - era estat blasat de ung cotel (CC 94) cotel d’arma : coutelas, poignard - III cotels d’armas que W. de Seguí neportet a París (CC 57)
coltelier°/costel- nm : coutelier - a Michel lo costelier et a Pierre lo costelier per far XII boges (CC 95)
colteliera°*/ cotelieyra / costel- nm : fourreau (de couteau ou poignard) - a dos coteos e a las cotelieyras, que donet òm a Johan de Lobet (CC 46) - en la espaza e al costel... e am las costelieyras : pour l’épée et le coutelas... et avec les fourreaux (CC 52)
c’òm p. qu’òm
com / cum /coma / cumma / quom / quoma prep : avec (= en compagnie de, sens local actuel) - servit lo peyrier et obret com luy (CC 75 11v) - pauzava los chartrels coma Perotó
coma / coma / cumma / quoma / cum adv comme, de la même façon que - trabalhavan coma el : ils travaillaient autant que lui (CC 69bis 23r) - coma dessús (es dich) : comme (il est dit) ci-dessus - prendian coma dessús : ils prenaient le même salaire que ci-dessus (CC 69bis 36r) – coma / quoma (je n’ai pas trouvé d’emploi de la forme com en ce sens) comme, en tant que - ay recebut coma comptadres… : j’ai reçu en tant que comptable... (CC 42 1r) - anet am lo dich W. quoma notari (CC 47) - per debatre nòstre drech quoma nòstre proqurayre : pour soutenir notre droit en tant que notre procureur (CC 86 14v) - fo descapitat coma traydor (CC 69bis 12r) adv. relatif introdisant une proposition comp. d’un nom, = selon lequel, laquelle + ind. : comme quoi, disant que - fetz una procuraciou com faziam procurador… ; il établit une procuration comme quoi nous faisions procureur…- la letra cum lo Rey baylet al Comte : la lettre par laquelle le Roi a donné au Comte… (CC 69bis 18v) + subj : ordonnant que - una citacio cum li chanonge fosan citat a l’asiza de Caort : une citation portant que les chanoines soient cités à comparaître à l’assise de Cahors (CC 54) - II exsequtòrias… la una cum li papier qui eran estat pres fossan redut, e l’autra cum hòm pòt empausar talha : deux ordres d’exécution, l’un ordonnant que soient rendus les papiers qui avaient été confisqués, l’autre disant qu’on peut imposer une contribution (CC 55) loc. com que se fos : de quelque façon que ce fût, par tous les moyens - que hòm y tramesés A. com que se fos (CC 69bis 16v)
com / cum /coma / cumma / quom / quoma conj + indic ou cond : quand - que (se) guardessan com vendrian, quar los Anglés eran sobre los camís : qu’ils prennent garde quand ils reviendraient, car les Anglais tenaient les chemins (CC 67) + subj comme, alors que - cum Johan de Guart fos capitani : alors que J. de Guart était capitaine de façon à ce que - per pregar luy que lor donès terme covenable cum pogués hòm levar lo subsidi (CC 55)
comand*/coman nm : commandemant, ordre - de coman dels cossols : sur l’ordre des consuls (CC 54) - per coman del maior : sur ordre du maire – per nòstre comand (CC 69)
comandador crs, css comandayre [°-aire] nm dirigeant, chef - comandador de la òbra : chef des travaux (CC 47) commandeur (d’un ordre religieux) – lo comandayre d’Andrivals (CC 68)
comandament /-men nm : commandement, ordre pel / del comandamen de : sur l’ordre de - a nòstra requesta e per nòstre comandament : à notre requête et sur notre ordre (CC 69) èsser al comandament de : être aux ordres de - el era a nòstre comandamen de sò que poyria far : il était à nos ordres pour tout ce qu’il pourrait faire (CC 66 6v) èsser de bon comandament a + inf - era de bona volomtat e de bon comandamen a far sò que hòm li comandava de far : il obéissait avec empressement à ce qu’on lui ordonnait de faire (CC 69)
comandar – ind imp 3s comandava – ind pf 3s comandet – vt : commander, ordonner comandar comandar que + subj - lo màyer comandet que hòm li prestès X s. : le maire ordonna qu’on lui prête 10 sous (CC 53) emploi au passif - fo pres per las gens del rey e comandat a gardar a nòstres predecessors : il fut pris par les gens du roi, et confié à la garde de nos prédécesseur (CC 47)
comandaire voir comandador
comair° / -ayr nf marraine, nourrice* - La comayr de Moss. H. (CC 69bis) commère, comparse (voir compaire)
comba nf : combe, vallon - près de la cumba d’Asturs (CC 78)
combatre° – ind imp 3p combatian – combatet – pp combatut – vi, vt : combattre (un ennemi) vt attaquer (un lieu) - era estat naffrat a Roffinhac quan lo luòc fo combatut (CC 66 7v) - Peyròt lo Bernés era sul paýs e combatet lo luòc de Montagrier (CC 68) - los Anglés eran davan la bastida de Sorzac e la combatian (CC 79 8r)
comben° / combé / cumbé que + subj conj : bien que, quoique - cumbé que fussam estatz elegitz ses nulha contradicion : bien que nous eussions été élus sans aucune opposition (CC 88)
combuar * [n’est donné ni par Lévy, ni par Mistral…, cf. frç combuger, donné par Desroche, cité par Arveiller ds Fr. mod. , comme « emprunté aux patois du sud-ouest, composé de com- et du v. dial. correspondant à buer »] vt : imbiber d’eau des futailles - per far combuar e arzialar e lavar las cubas (CC 68 20r)
coment° / -men conj : comme - comen eys de bona costuma (CC 91) comme, alors que - coment ilhs nos avian sagrament d’estre bos et leyals… ilhs fazian tot jorn insultz et commocious (CC 88) eyssí comen : ainsi que, comme - eyssí comen lo commissari del rey hou comandave (CC 91)
comensamen [°-çament] nm : commencement de comensamen : au début - quant foren vengut de comensamen : dès le début de leur venue (CC 55)
comensar° – ind pf 3s comenset, 1p comensem, 3p comenseren – cond1 3s comensaria – pp comensat, comensada – vi : commencer - Aysò es lo comtes… qui comenset l’an LII e finet l’an LIII (CC63) vt, comensar a + inf. - comenssem los a pagar : nous commençâmes à les payer (CC 67) vr se comensar : commencer (vi), débuter- I procès qui se comenset entre nos e Moss. Archambaut de La Pòrta (CC 69)
cometre° – comés, comezem, comezen – comessan – pp comés, comes(s)a : vt confier (une mission) à qqun - …G. Faure cossol, a cuy li autre cossol o comezen (CC 52) - un mandamen qui fo comés a Me G. (CC 69 bis) - cometre (qqchose) a /de (+ inf) a (qqun) - commetre los comtes a visitar a aquels a cuy el ho cometria : soume/ttre les comptes à l’examen de ceux qu’il en chargerait (CC 88 )- laqualla tailha fust commesa de levar ald. Bertran (CC 93) cometre a (qq’un) que + subj - al qual comezem que fezés far un tròtz de pal : que nous chargeâmes de faire faire un bout de palissade (CC 72) commettre qq’un à, charger qq’un de commettre, perpétrer - per qualque crim e delit fos comés e perpetrat en la dicha vila - en cometen commocion de pòble et sedicion (CC 88) consacrer, employer (du temps) à - no pogren achabar lo disabde…, e covenc que y comessan lo dicmenc : ils ne purent achever le samedi…, et il leur fallut y consacrer le dimanche (CC 69 82v)
com(m)issari /-mes- / comysari / quo- nm : commissaire, chargé de mission – era estat chauzit comisari per nom de la viela sobre la pat de la viela e del chapitre Sen Fron (CC 54) - los comissaris del rey qui eran vengutz sul fach de Rotbert Chatuel (CC 57) - comissari donat pel rey a prendre G.: commissaire chargé par le roi de faire procéder à l’arrestation de G. (CC 57)
comission°/ comissiou / comicio / comisyo nf mission, mandat - la comissio que lo seneschalc lor avia faich que ilh poguessan redre los papiers qui eran estat pres a la demanda daus chanonges (CC 43) - per comissiou del Rey : par mandat du Roi (CC 69) - avia la comissiou de nos de pezar la charn : nous lui avions confié la charge de peser la viande (CC 77 4v) – la commission de la rivieyre per far navigar : la commission chargée d’organiser la navigation sur la rivière (CC 92) commission (mission donnée à un juge de connaître d’une affaire) - XXV ll. al jutges per examinar los testimònis e per sa comisyo (CC 41) - una comissio que fet Mossen F. a Me V. d’un hòme qui s’era apelat (CC 50) - per aver una comissio del hòme qui aussit lo mercier, qui s’era apelat : pour avoir une commission d’enquête sur l’assassin du mercier, qui avait fait appel (CC 57) donar comission si : donner commission d’enquêter pour savoir si - lo official donet commissio sul fach del dich Robbert si hòm lo poyria gitar de la glieyga (CC 53)
commocion nf : agitation, trouble de l’ordre public - en cometen commocion de pòble et sedicion (CC 88)
comun°/commú nm homme du menu peuple (# notable) - es de bona costuma de donnar a toutz lous commús de la vile deld. po de lad. charitat (CC 94) communauté urbaine, commune - per que lo fach del commú no fus dapnagat : pour que l’intérêt public n’en soit pas lésé (CC 78 21r) impôt communal -Ayssò qui s’ensec avem levat del commú de Chamsavinel (CC 69bis) - lo commú que (lo comte) levava d’alcús habitans d’esta vila (CC 69)
communa nf commune, municipalité - las autras grandas cochas e necessitatz que aviam a deslhiourar per la communa (CC 69) communauté, village ?- gens d’armas e de communas (CC 69 74v) : hommes d’armes et villageois ?
companhia nf compagnie, accompagnement - en la companhia de : en compagnie de - am d’autres qui eren en sa companhia (CC 79 6v) far companhia a : accompagner - fazian companhia al mayor e als cossols a vesitar las pòrtas (CC 79 4r) far bona companhia a : bien traîter - pregava lo senhor de La Fòrsa que fezés bona cumpanhia aus nòstres cumpanhós qui eran estat pres a La Fòrsa (CC 76) compagnie (ceux qui accompagnent) - lo dich mayor am sa companhia despenderen… (CC 79 6v) compagnie, corps de troupes - nos farian assaber quan las companhias de Montensés hyschirian raubar (CC 59) - la fòrt companhia (CC 64) - IIII hòmes d’armas de la dicha companhia (CC 68) - eran de la cumpanhia de Beuchams (CC 73) - los Anglés… en granda companhia : les Anglais… en troupe nombreuse tener companhia a : renforcer (les effectifs d’une troupe)- lor mandavan que venguessan a lor tener companhia davant Roffinhac : ils leur demandaient de venir les renforcer devant Rouffignac (CC 66)
companhon °/companhó crs, companh°/ compan css nm compagnon - Garens e sos compans foren pendut, e …Rigós e sey companhós foren estachat (CC 58) - a Frayr B. Merlí e a son companhó (CC 68 13r) ouvrier qualifié - lo mestre peyrier e son companhó homme d’armes - los companhós de la vila : la milice de la ville (passim) - tramesem en la Ciptat VIII cumpanhós armat (CC 73)
comparéisser°/comparéyscher / conp- – subj imp 3p conparegues(s)an – pprés compareyschen – vi : comparaître - e·l màyer e li cossol feyren lo procurador per comparéyscher al parlamen : le maire et les consuls nommèrent le procureur destiné à comparaître devant le parlement (CC 43) - ci[tet] los chanonges que conpareguesan : il cita les chanoines à comparaître (CC 54) - lai hont defalhiria a comparéycher : au cas où il manquerait à comparaître (CC 67)
compausar° /-pou- – compousem – vi, s’entendre, se mettre d’accord - compousem en losd. graffiers de toutas chausas ny procès que la vila lor pogués dever (CC 91)
compayr / -payre nm (sens premier : pa) - ami (politique) , comparse - d’aissí en avant no passaria plus per compayres ni per comayres (CC 88)
compellir° – conpellit – subj imp 3s compellís, 3p compellissan – pp conpellit/-pellyt – vt : contraindre - cum ilh no compellissan a pagar lo talh – comme ils n’exigeaient pas le paiement de l’impôt (CC70) - que totz los habitans d’esta vila sian conpellit de contribuir a la necessitat de la vila (CC 71 4r) - cum los gens de la glieyza no volian far gach… nos requereguem Mossenhor lo Luctenen que los y compellís (CC 84 2r)- deu estre compellyt et condempnat a pagar (CC 94)
complanh nm : plainte (en justice) - la enformacio que fazia Maytre W. e sos complanhs peus chanonges : l’information et les plaintes déposées par Me W. au nom des chanoines (CC 51)
complanher /cum- (se)° – se complanhia, se complanhian – se cumplaychs – se complaychés [ch palat de /s/ ] – vr : se plaindre - com se complaychés sovent a nos (CC 70 31r) - se complanhian que eran mal talhat : ils se plaignaient d’être injustement imposés (CC 71 6v)
complici /-ice /-isse nm : complice - era de la guarnizó d’Albaròcha e dels complices d’Archambaut de Peregòrt (CC 69)
complir / cum- – pp complit – vt accomplir, exécuter - per complir las ordenansas de Nòstre Senhor lo Rey (CC 54) - complir l’aimòyna finir, accomplir jusqu’au bout - per complir lo tractamen del pariatge comensat per nòstres predecessors (CC 44) – al servicial per complir sa rauba (CC 68 2v) - no la aviam ges pogut complir lo jorn, que mas covenc que li prodòme jaguessan en la chambra : nous n’avions pas pu l’achever (l’élection) dans la journée, si bien que les prudhommes ont dû coucher dans la salle du consulat (CC 69) achever (une période) complir l’annada complir de + inf : finir de - per conplir de pagar aquò qui restet (CC 63)
composicion°/ composicio /-zi- /-ciou nf accord, convention - la composicio que fo facha entre la viela e los chanonges (CC 55) - de una compozecio que fezem am luy : en vertu d’un accord que nous avons conclu avec lui (CC 60) - per razó de una composicio que fo facha sobre la vinada : en raison d’un accord qui fut conclu concernant la taxe sur les vins (CC 61) - ordenar la composecio del debat e plach : mettre en forme l’accord conclu dans le litige et procès (CC 71 8v) - venir a melhor compozicio : se montrer mieux disposé à traîter (CC 69 7v) metre a composicio : amener à composition (forcer à se rendre sous conditions) - com lo Conestabble agués mes en conpozicion lo luòc de Brantòlme … que lo·lh devian redre a jorn sertà am sertana chauza : comme le connétable avait amené à composition la place de Brantôme … qu’on devait lui rendre à un jour donné et à certaines conditions (CC 67)
composir° /-zir – ind pf 3s. compozit / cum- , 1p composim, 3p composiren/ -ziren – vi : s’entendre - compoziren am nos per lor talh (CC 69) - per compozir am luy de la dicha ajuda : pour nous entendre avec lui sur l’aide en question (CC 70) – composim am luy en IIII escutz : nous nous mîmes d’accord avec lui sur la somme de 4 écus (CC 88) vt : mettre d’accord - nos cumposit am lo dich P. en VI escut : il nous fit transiger avec ledit Pierre sur 6 écus (CC 78)
compra /crompa nf : achat - costeren de compra : il coûtèrent à l’achat (CC 69) - l’argen que li deviam de la compra de l’ostal de la Pòrta (CC 69) - lo talh que lor volian far pagar per la crompa de Botavila (CC 70) - per la compra de las raubas deus sirvens (CC 75)
comprar – ind pf 1s comprií / compriey, 3s compret, 1p comprem, 3p compreren – subj imp1p compressam, 3p compressan – pp comprat, comprada – vt :comprar (ren) de (alcun) acheter (qqchose) à (qqun) - charn salada que comprem de diversas gens : viande salée que nous avons achtée à plusieurs personnes.- conprem la fusta e la peyra de lor : nous leur avons acheté le bois d’oeuvre et la pierre (CC 64) - comprem lhi I rossí de J.: nous avons acheté pour lui un cheval à J. (CC 67)
comprendre – ind prés 3p (-ent frç) comprenent – vt : comprendre, inclure - apparelhar lo pavat dejós la tour…, tant com la tour e l’eschala comprenent : … autant que comprennent la tour et l’escalier (CC 75 12r) – com alcús volguessan metre et comprendre nòstras parroffias en la talha del rey (CC 90) comprendre a + inf. contraindre à (inclure parmi ceux qui doivent)- si lo rey entendia que l’òm fus compreys a anar a la guerra (CC 91)
compromés* nm : compromis, entente - se era mes en conpromés am P. a pena de XX s - l’esturmen del conpromés que fetz lo perqurayre de la villa an los chanonges (CC 86 16v) se metre en compromés am : s’entendre avec (qqun) - se era mes en conpromés am P. a pena de XX s. (CC 64)
comptant° / cont- /-an adj : comptant (en espèces) - l’argen que el avia prestat contan de sa borssa (CC 69 bis)
comptar /comt- /cont- / cumt - – ind prés 3s compta / comta – ind imp 3s contava – ind pf 1s comtiey, 3s comtet, 1p comtem, 3p comteren – ppés contant : cumtan – pp comptat – vt compter prendre en compte, comprendre - comptat V lansas : y compris 5 lances - contat totas cauzas : tout compris - del XXV jorn de feurier trò que e comptat lo premier jorn de may : du 25 février jusqu’au 1er mai inclus (CC 69bis 24r) comptar a - chascú charpentier comtat a V s. : chaque charpentier compté pour 5 sous comptar a, per : compter pour, estimer à (monnaie) - franc comtat per XX s. X d. tornés (CC 68 8v) - alcuna soma que lor deviam, la cal cumptem de lor a escut : une somme que nos leur devions, que nous avons reçue d’eux en écus (CC 73) - cumtan I est en la valor de XXXIII s. IIII d. (CC 76 3r) comtar que + subj : déclarer, prescrire que - Ia acta de la cort del seneschal que conte que negús hòm de fòra per negun cas no sia tengut de respondre davan lo vigier ni davan lo Selarier vi comptar am régler un compte avec ( qqun) - comptiey ne am Johan Malaura… (CC 66 14r)
comptadre(s) css, crs comptador / comt- / quont- / cumt- nm : comptable (passim)
comptaria°/cumtaria nf : comptabilité - l’ufici de la cumtaria : la charge de comptable (CC 73)
compte / comte / conte / cumte [-mt-, -nt- m. orth] nm : compte - tener lo compte del teule : tenir le compte des tuiles - lo cumte del beylat e del receubut : le compte des dépenses et des recettes - de compte faych am los cosols : selon le compte fait avec les consuls (CC 54) far compte de : tenir compte de : nos metre sus que nos no faziam comte del faich de las rendas : nous accuser de ne pas tenir compte de la question des rentes (CC 88) rendre compte de : rendre compte de - que nos redés comte d’aquò que avia agut (CC 68)
comtal adj : comtal, du comte nm p : los comtals : les gens du comte – los comtals qui volian tener I asiza a Quolomnhés (CC 47)
compulsoria°/ conpulssòria [var. fem de compulsòri nm (Mistral, Littré)] nf : compulsoire nm (acte de procédure destiné à contraindre un notaire à laisser consulter ou copier un acte dont il est dépositaire) - una conpulssoria que aviam agut de Nòstre Senhor lo Papa (hapax CC 67 6r)
comte / compte, css comps [-pt- m. orth.] nm : comte - la renda del comte que deu la viela : la rente que la ville doit au comte (CC 51)
comtessa / compt- [ -pt- m. orth.)- nf : comtesse - al setume de la comptessa. (CC 46) - I presen qui fo fach a la comtessa (CC 51) - Madama la Comtessa de Peregòrd (CC 88)
comun °/com(m)ú [°] nm commune impôt communal - (una letra) com lo rey nos donava sobre lo commú IIM ll : une lettre selon laquelle le roi nous attribuait sur l’impôt communal (perçu par le Comte) 2000 livres (CC 60) - l’assignacio del Comte que demandava de la cort del Selarier e del comú e de las vendas : l’assignation en justice demandée par le Comte sur la cour du Celerier, l’impôt communal et les droits sur les ventes (CC 60) - lo trebalh que ac a levar lo prebostat e lo commú qui es de la vila (CC 69bis)
comy- voir comi-
concepcion°/ -cio nf : conception - lo jorn de la Concepcio de Nòstra Dòmpna (8 décembre) (CC 61)
concha [n-oc / s-oc conca] nf : bassine, cuvette – fezem portar... los anders, las conchas, los payròls, los atz... (CC 69)
concheta [n-oc / s-oc conqueta] nf : petite cuvette - duas alias parvas conchetas (CC 74 17r)
conciéncia° / cossienssa / cosinsa nf conscience (morale) - de qué fu mal faich et contra cossiensa (CC 88) de bona conciéncia° : honnête, et/ ou consciencieux - es bon obrier et hòme de bona cosinsa (CC 90) metre a la conciéncia de : soumettre à l’arbitrage de - fo mes a la cossiensa de H. per nos e per luy : ce fut soumis, par nous et par lui, à l’arbitrage de H. (CC 69 bis)
conclure° – pp conclús – vt : décider (après délibération) - fu conclús per lod. conseilh que l’òm trameseys… : il fut décidé par le conseil d’envoyer… (CC 91)
conclusion nf : décision (après discussion) - fetz pluzors instrumens als conseilhs de la vila de las conclusions que hòm ‘fazia’ : il fit plusieurs actes des décisions prises aux conseils de la ville (CC 88)
condat nm : var. (ou cacogr) de conhat : beau-frère ? (pour le patron. Condat, Mistral renvoie à Cognat) (hapax) - avem mays beylat, al condat de La Grange et a Gran Johan de La Betussona… (CC 93)
concubinari (je ne l’ai trouvé donné nulle part...)(adj nm : en concubinage - per certane esmende per sò qar era estat concubinari (CC 96):
condemnacion°/ condempnacio vf : condamnation (en justice) - per las condempnacios e per las emendas de cossolat : pour les condamnations à des amendas prononcées par le consulat (CC 45)
condempnar – condempnat – vt : condamner – condemnar en : condamner à (une peine) - fo condemnatz en X ll. III s : il a été condamné à payer 10 livres et 3 sous (CC 52) - nos era condemnat en XXX milia liuras : il était condamné à nous verser 30.000 livres (CC 69) condemnar a + inf - foren condemnat li cossol a redre lo rossí : les consuls furent comdamnés à rendre le cheval (CC 54)
condicion°/ condicio nf condition am condicio que + subj : à condition que - am condicio que dins XV jorns nos o redés : à condition qu’il nous le rende dans les 15 jours (CC 56)
conduch / conduyt nm : voie d’eau (naturelle) - espouseren lad. fon per veyre d’ont venian lous conduytz : ils asséchèrent la fontaine pour voir d’où venait l’eau (CC 94) conduite, action de mener, transporter (qqchose) - lo conduch e charrey dels dichs engenx (CC 69) escorte - nos mandava que li tramesessam conduch per venir segurament (CC 69bis)
conduma* [var. de °costuma] nf : coûtume – de conduma es que... (CC 69bis)
condure / conduyre – ind imp 3s condusia, 3p conduzian – ind pf 3s condusch /conduys /conduysch, 3p forte conduyschen / conduschen, 3p faible conduscheren /conduy(s)cheren / condysseren – subj imp 3s conduyschés / conduschés, 3p conduchessan – vt conduire, guider (pour montrer le chemin) - II valetz qui lo cond(u)ysseren doas legas o mays (CC 69 24r) abs. : servir de guide - lo qual aviam fach demorar eyssí per condure : que nous avions fait rester ici pour servir de guide (CC 69 bis 17r) escorter : - senhors chavaliers que Moss. lo Mareschal avia tramés per condure los engenhs (CC 69) - XIIII rocís los quals chavaugeren aquilh qui conduzian los dichtz boyers (CC 70) - per que anessan armatz e a chaval per condure lo charrey e la gen qui o menavan (CC 76 16r) vti condure a : faire escorte à (qqun) - gens d’armas per lor condure en anan e en venen (CC 66)
conestable nm : connétable - I escudier del conestable de Fransa (CC 66)
confermacion° / cofirmaciou / -cieu /-sieu nf : confirmation - per aver cofirmaciou de tot nòstres privilegis (CC 77)(passim)
confermar°/ cof(f)- – ind imp 3s confermava – vt : confirmer - per cofermar la gràssia que l’avesque de Beusvais nos avia declarada (CC 59) - per far coffermar los privilegis de la communa (CC 68 5v) - nos confermava tot nòstres previlegis (CC 68 12v)-
confermatòria°/ comf- nf : jur. acte confirmatoire - portet letras …per aver comfermatòria (CC 58) - la cofermatòria daus encorremen daus bes : l’acte confirmatoire concernant la confiscation des biens (CC 59)
confessador° /coff- nm : confesseur - presentii al coffesador del rey una letra de pregària : je présentai au confesseur du roi une supplique (CC 56)
confessar°/cofessar – coffesset /-cet – vt : confesser, avouer - autres furtz que coffecet : d’autres vols qu’il a avoués vr : se confesser (relig.) - en la Semmana Senhta, donem a Me Johan lo servicial per que se anès cofessar : VIII d. (CC 78 2v)
confession° coffessió nf : confession, aveu - la coffecio de H. …qui era acuzat de la mòrt de P. (CC 50)
confianssa [var. de confisansa] nf : confiance - per la granda confianssa que aviam am luy que nos agués la dicha sufferta (CC 80 3v)
confiment °/coffimen nm : confiserie, confiture - VII lhiouras de coffimens que comprem per donar als borzés qui deynavan (CC 69bis 8v) - VI liuras de coffimens que foren despendut a l’ostal del mayor (CC 70)
confiscacion° / -ciou nf : confiscation - sur pena de confiscaciou de còrs et de bes (CC 90)
confiscar° /-quar – pp confiscat, -ada – vt : confisquer (qqchose à qqun) - fut declarat faux pesadour, et luy fut confiscat lou pebre que avie (CC 97) confiscar (ren) a (alcun)* : confisquer (qqchose) au profit de (qqun) - cunfisquar los bes al rey daus borzés de la viela d’aqueus que farian mòrt : confisquer au profit du roi les biens des bourgeois de la ville qui commettraient un meurtre (CC 54) - avia dich que la vila de Pereguers devia èsser confiscada al rey (CC 56)
confit°/cofit /-ff-, pl coffitz /coffich [-ch notant la palat. de -ts final p. le plur. °confits, ou attract. de la var. °confiech (du lat. confectum, cf les var. profiech / profit, de profectum] pp adj : confit – un prezen qui fo fach d’especis coffitz (CC 52), - I liura d’especis coffich (CC 64)
confortar°/coffor- vt réconforter - ilh manderen nos que lor tramezessam dal vi per coffortar : ils (les blessés) nous demandèrent de leur envoyer du vin pour les réconforter (CC 66) apporter du renfort à* - era vengut en esta vila per nos coffortar e contrastar als enamix del rey (CC 69)
confraire°/coffrayre nm : membre d’une confrérie - li coffrayre e li bayle de Mossenhor Sen Fron (CC 69)
confrairia °/coffrayria / coffrey- nf : confrérie - a la coffrayria de la Crotz e a la coffrayria de La Guarda (CC 52) – los bayles de la coffreyria de Mossr Sen Fron (CC 69)
confús adj : confus - aquest artigle es fòrt confús, quar no fay fe de re que diga : cet article est fort confus, car il n’apporte aucune preuve de rien qu’il dise (CC 90)
conget* [var. citée par Lévy de °comjat] nm autorisation - en pluzors partz et hora tarda sens conget de justissa (CC 88) - assemblar gens et tener conseilh sens nòstre conget (CC 88) donar conget de + inf. :autoriser à, permettre de - donar conget de passar tranxs sobre la rua (CC 92) - luy donnem conget de tuar e vendre char (CC 97) prendre conget de : prendre congé de - s’en anet ses prendre conget del rey (CC 69bis 16r)
congregacio nm réunion, assemblée - receup tot nòstre an los estrumens de las congregacios (CC 76 5v) rassemblement populaire - pluzors manipòlis et congregacions illicitas (CC 88) - per las grandas congregacions et insultz que fazian contra nos (CC 88)
congregar, pp congregat vt : assembler, réunir - conseilh general congregat a son de trompa (CC 92)
conh nm : coin (de fer ou de bois, à fendre ou à caler)- VI conh de fer per estrenher los cayres de la pila del pon (CC 62) - VI conhs redons per metre als canós (CC 69) - XXX conhs de fust que fezem far per fendre la dicha buscha (CC 69)
conhar°* – conhavam – vt : pousser, enfoncer – un grand martel d’argentier am qué conhavam las plombadas als petitz quanós (CC 69 77v)
conilh nm : lapin - VI conilhs e XII perlitz qui foren donat a Mosen F. (CC 47) - un prezen… de VI conilhs e de XII perdritz (CC 51)
conjunctamen adv : conjointement – que totas nòstras chausas... conjunctamen o devisamen fossan remessas en parlamen : que toutes nos causes, conjointement ou séparément, soient renvoyées devant le parlement (CC 56)
conoissença°/ conoychensa °nf connaissance (droit de « connaître » d’une cause, au sens jurid.) - redet nos la conoychensa (CC 49) – lo seneschac redet lo nos am conoyschensa de cauza (CC 52) - cum lo seneschalc redés la conoyschensa a la viela (CC 54) : que le sénéchal rendît à la ville la connaissance de cette cause reconnaissance (de dette ou de paiement) - avem ne letra ... de conoyschensa de la paga (CC 54) reconnaissance (d’un bienfait), gratitude* - per las conoychenssas e per las amors que avia fach aus procuradors de la viela : pour les manifestations de gratitude et d’amitié qu’il avait faites aux procureurs de la ville (CC 46)
conóisser° – ind imp 3s conoysia, 3p conoyschian – ind pf 3s conoc /cognoguet, 1p conoguem – pp conogut – vt connaître (qqun) - et vòc plus en ostatge Bertran Guilhó tezaurier del rey, per sò que el lo conoysia (CC 90) apprendre (qqchose) - cum nos conoguem per son cumte reconnaître - als luòxs ont conoyschian que era necessari : aux endroits où ils reconnaissaient que c’était nécessaire (CC 69 59v) - fu conogut que no·n deviam pagar : on reconnut que nous ne devions pas payer (CC 82) - el conoc que el avia mal faich et reconoc sa colpa (CC 88) connaître une femme : avoir avec elle un commerce charnel (Littré) – una chambarieyra... laqualla conoguet housí charnalament e la chavauget housi tres ou quatre vetz (CC 93)
conp- voir comp-
conreador (var. de conrezador (Lévy), conraire (P. Olivier) : corroyeur - G. del Puey conreador (CC 64)
conrei °*/conrey nm : corroi (revêtement de terre glaise servant à rendre des parois étanches ; terme donné par Mistral comme limousin) - quatre lymossís que furen a pausar lo conrey (CC 86 11v)
conselh / cosselh / cosel / conseylh / quosseylh nm conseil, avis - per aver cosselh del fach del subsidi : pour avoir leur conseil sur la question du subside (CC 52) - avia donat cosselh en alqús fach a la viela : il avait conseillé la ville sur certaines affaires (CC 53) - aguem cosselh que lo servissam : on nous conseilla ou nous fumes d’avis de lui faire un présent (CC 66) - an lo conseilh que ac de sos satellitas : sur le conseil de ses complices (CC 88) conseil, assemblée – la chambra del cosselh (de cossolat) - lo cosselh de Mossenhor d’Angó (CC 67) – lo Rey Nòstre Senhor e son nòble cosselh (CC 68) - no eren ges be contens quar nòstre cosselh (en parlament) no era be pagat (CC 84 3v) - aver cosselh am : se concerter avec (qqun) - per aver cosselh am lor com nos deuriam guovernar : pour nos concerter avec eux sur la conduite à tenir (CC 74 23v) conseiller - sinc pintas de vy que donnem al conseilh de Mossr d’Alebret (CC 94)
conselhier / -sellier nm : conseiller - conselhiers en la Nòbla Cort de Parlament (CC 88)
consenta°/cossenta nf complicité sens collectif : les complices (voir genhan)
consentiment°/ cossentimen / cocen- [°-ent] nm : consentement, accord - de cocentiment de la bona gen de la viala (CC 64) - ses lor cossentimen : sans leur consentement (CC 77) - de cosentiment dels XXX prodòmes (CC 88)
consentir° / coss- /quoss- (se)° – ind imp 1p nos quossentiam – ind pf 3p se cossentiren – vr : être d’accord - nos no y quossentiam en re (CC 86 18v) se consentir que + subj : être d’accord pour que, consentir à ce que - se cossentiren que hòm lor fezés gràcia : ils furent d’accord pour qu’on leur fît grâce (CC 69)
consentir – subj imp 3s consentís – vi : consentir en : consentir à (qqchose- affí que consentís en lo dich terme : afin qu’il consentît à cette échéance (CC 88)
consequensa [° -ença] nf consequence, suite en consequensa : important ? * - que lo foguatge no fos en consequensa : que le fouage ne soit pas trop important (CC 64 12v)
consequent, -enta adj : consecutif - perlongar lo Perdó per quatre annadas consequentas : prolonger le Pardon pour quatre années consécutives (CC 88)
conservador* nm : conservateur des trèves - los conservadors dous Anglés li avian mandat que fussam amassa a Bordeuxs (CC 83)
conservacion nf : conservation, sauvegarde - per la conservacion de luy e de son reaume (CC 88)
consol / cossol nm consul - (passim)
consolat / cossolat nm : consulat – (passim)
consòrt°, pl consòrs nm : allié - lors consòrs et satellites : leurs alliés et complices (CC 88)
consultacion°/-cio nf : consultation, demande d’avis - la consultacio que fust facha am lous clers d’esta vile (CC 94)
consultar vt : consulter (un document) - consultar lou procès deld. murtrier am lous clers (CC 94)
cont- voir aussi compt-
contener° – contenia – ppr comtenen – pp contengut, -guda – vt contenir, porter mention de - Ia letra qui contenia II s. de renda de A. ( CC 52) contener que : mentionner que - una letra que contenia que la viela li devia C s. (CC 53) au passif - las autras chauzas qui son ayschí contengudas : les autres choses mentionnées dans cet article - eysí cum es contengut el papier vert : ainsi qu’il est mentionné dans le registre vert (à couverture verte)(CC 64)
content°/conten / compten adj : content, satisfait - si se·n volia tener per contens : s’il voulait s’en contenter - nos fum contens per eschí que… : nous fûmes satisfaits à condition que… - el era contens de far sò que deuria far, mas… (CC 84) - la villa ly faria alcun plaser que el ne deuria estre comptens : la ville lui ferait un bon procédé dont il aurait lieu d’être satisfait (CC 87)
contentor* nm : contentor (Ducange, Larousse : droit de registre que percevaient les audienciers et contrôleurs des chancelleries) - a Me Johan Crespí per lo contentor del dich decret, monta : III ll. XV s. (CC 69bis)
continuacio nf : continuation, poursuite - la continuacio del playch : la poursuite du procès (CC 54 3r)
continualament adv : continuellement, sans interruption - penas en las quals vasquet XV jorns et plus continualament (CC 88)
continuar° – ind imp 3p continuavan – ind pf 3s continuet, 1p continuem, 3p continueren – vt continuer (qqchose) - l’assignacio dal jorn que fetz lo seneschalc al mayor e aus cossols a la dicha assiza que hòm continuet ensay que a la Senta Maria de setembre (CC 43) vi - Los quals decs comensem a viszitar lo dimartz … e lo dimercres continuem (CC 69bis) de + inf - continuavan de dire las messas (CC 69 6v)
contra prép contre (en opposition à) - una citacio contra Archambaut far contra : intenter une action en justice contre - per far contra G. del Solier (CC 68 3v) contre (contigu à) - lo chadafaus qui es contra lo mur nuòu de contra l’ostal de La Pòrta (CC 69) - giteren gran re de buscha e de sepas de contra lo pon que l’ayga y avia amenat : ils retirèrent d’auprès du pont un grand nombre de buches et de souches que l’eau y avait amenées (CC 69) - lo dich hostal era contra la tor de Tornier (CC 72 15r)
contrach, -acha adj : perclus, contrefait - una femna contracha de S. Martí (CC 45) - l’hòme contrach qui es pres al cossolat (CC 47)
contracomptador crs, css -adres nm : comptable adjoint
contracomte nm : contre-compte
contradicion nf : opposition - tot lo pòble nos aproet ses neguna contradicion (CC 88)
contradire vi apporter un démenti à - per contradire a las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre : pour démentir les mensonges que le traître avait donné à entendre (CC 56) opposer un refus (a qqun) - la nos demandet, et no li auzem a contradire : il nous la demanda, et nous n’osâmes pas lui opposer un refus (CC 88)
contraescrieure* vt : établir une copie de - pargamí a contraescrieure los previlegis : un parchemin pour y copier les privilèges (CC 51)
contraescriout* nm : copie (d’un document jurid.)
contrapés : nm : contrepoids : - lor aüderen a levar las vergas e los contrapés (CC 63) – per far lo contrapés del pon levaditz (CC 64)
contrari, -ària adj : opposé à, contredisant - una letra contrària a las letras qui eran enpetradas contra nos (CC 56)
contrari / -ali nm contraire avis contraire - per aver letra de contrali : pour obtenir une lettre s’y opposant (CC 55)
contrasaiel° /-sayel nm : contre-sceau - reffetz lo sayel e·l contrasayel (CC 51)
contracengla°*/ -single [s- m. orth.] nm : contre-sanglon (courroie de selle) - per adobar las celas e los contrasingles (CC 69bis)
contrastar / contratar vi contrastar a : s’opposer à , lutter contre - per contratar aus enamic del Rey Nòstre Senhor (CC 59) - estaven en frontiera per contrastar aus enanmics : ils se tenaient à la frontière pour s’opposer aux ennemis (CC 64) - que y tramezés gens per contrastar hous Anglés (CC 79 7v) contrastar que no + subj : s’opposer à ce que, empêcher que - anet a Columpnhés contrastar que hòm no y tengés l’asiza en prejudici de la vila.: il alla à Coulounieix pour s’opposer à ce qu’on y tienne l’assise au préjudice de la ville (CC 47) - per contrastar que lo dich Archambaut no cobrès sa terra : pour s’opposer à ce que le dit Archambaut recouvre son domaine (CC 69bis 16v) no contrastan loc prép : malgré - no contrastant aquò : malgré cela (CC 70)
contraiament°* [var. loc. de °contrariament]/ contrayemen / contreamen nm opposition (violation des ordres donnés) - contrayemens fachs contra las ordenansas del rey (CC 51) opposition (écrite, acte juridique)- lo sel de la viela am qué hòm seyla los contreamens (CC 54)
contribuir – subj imp 3s contribuís – vi : contribuer (à) - no volia contribuir aus talhs de la viela (CC 46) - fo ordenat que chasqús y contribuis (CC 70) - contribuir a la necessitat de la vila (CC 71)
convenable°/ cov- adj : convenable, adéquat covenable cum + subj : - per lo pregar que lor donès terme covenable cum lo pogués hòm levar, : pour le prier de leur fixer un terme convenable de façon qu’on puisse le percevoir (le subside)(CC 55)
convenensa°/ cov- nf : convention, accord - nos fet sertanas covenensas dels dichs deptes : il nous obtint certains accords concernant les dites dettes (CC 68 6r)
convent° /cov-/-en /pl -ens nm accord, convention - coven fach am nos per que : un accord ayant été passé avec nos que… – aver/ far coven(s) a : accorder, promettre à qqun - li fo fach covent que hòm li satisfaria de son trabalh : on lui a promis qu’on le dédommagerait de sa peine (CC 60) - per alcús covent que lor avi’òm agut : pour certaines promesses que nous leur avions faites (CC 61) - sinó que lour pagès sò que lor avia covens : à moins qu’il ne leur paie ce qu’il leur avait promis (CC 67) - covens lor o aviam : nous le leur avions promis (CC 69) aver covens a (alcun) que + cond. - nos ac covens… qu’el nos paguaria : il nous promit qu’il nous paierait (CC 67) - nos promezem lor e lor aguem covens de los desdampnatgar (pléonasme) (CC 69)
convent°/coven nm : couvent - las pòrtas del intran del coven dels Prezicadors : les portes d’entrée du couvent des Freres Prêcheurs (CC 69) - lo conven et los Frayres que eran dedins (CC 93) assemblée - lo coven de Pasques : l’assemblée de Pâques
Conversion° / -sio /-cio / Conversacio (confusion !) nf : la Conversion de St Paul (25 janvier)- lo dimart après la Conversio de S. Paul (CC 52) - lo dicmenc avan la Conversacio de Sen Paul (CC 54) - lo divendres après la Convercio de S. Paul (CC 61)
conviar° – ind pf 3p convieren – vt : escorter - fut beylhat ... aux sirvens quan convieren Messrs en la Ciptat, a chacun XII d. : on a donné aux agents de ville, quand ils ont escorté ces Messieurs (les consuls) à la Cité, 12 deniers à chacun (CC 96)
conviccion* nf : attroupement - los grans insultz et conviccions que fazian chascun jorn en esta vila a l’encontra de nos (CC 88)
convidar°/ covidar – ind pf 1s covidii, 3s covidet, 1p covidem – subj imp 3p covidessan – pp covidat – vt : inviter - venguen soven al mayor y als cossols que los covidessan : ils vinrent souvent voir le maire et les consuls pour se faire inviter - fetz covidar tota la plus part de la nobleza de Perigòrt (CC 90) convidar a + inf. – lo màyer covidet los a beoure (CC 69bis) - Me P. d’Alvera que covidii a sopar (CC 56)
convit°/covit / quo- nm : festin - avia fach covit de tot ple de grans senhors : il avait invité à un festin un grand nombre de grands seigneurs (CC 56) - I quovit que fezem dal senhor de Granhòl e daus avocat (CC 58)
còp /còb nm coup - era nafrat de còb de canó (CC 79 20r) fois - II o III còbs : deux ou trois fois gran còp de : beaucoup de : - prestet de sa hordilha e perdet ne gran còp : il a prêté de ses ustensiles et en a perdu beaucoup (CC 67) - nos fezem la portar a gran còp d’òmes (CC 69) - menuzar gran còp de traus per far gran còp de charbó (CC 69 77r) : couper menu beaucoup de poutres pour faire beaucoup de charbon – nemenava Duró am gran còb de bestial (CC 79)
copa nf : coupe (à boire) – una copa am sobrecop (CC 57) - per copas e per escudelas e per pichiers (CC 60) - II copas que comprem am qué la manòbra beguessan (CC 71)
copacolha nm : châtreur - ung copacoilhe que fust retengut en une esmenda (CC 94)
copde voir cobde
copia / quo- nf : copie - per far la copia del talh qui fo mesa al cosolat (CC 58)
copiar – ind pf 3s copiet – pp copiat – vt : copier
coquin°/quoquí nm coquin- ung quoquí que avia batut ung autre quoquí (CC 87) mendiant, pauvre hère - es quoquí et vay mendian et quaminan : c’est un pauvre hère qui va mendiant par les chemins (CC 93)
còr nm : cœur de bon còr : de bon coeur, volontiers - si el hy podia re far, el hou faria de très bon còr : s’il pouvait y faire quelquechose, il le ferait de très bon cœur (CC 93)
Còr de Diou [mauv. orth. p. °Còrs de Deu / Diu / Dieu ] : Fête-Dieu* fête religieuse, célébrée le jeudi qui suit la Trinité ; il s’agit du corps, et non du cœur : en effet, la fête ancienne est celle, en latin, de Corpus Christi ; la fête du Sacré Cœur de Jésus a été instituée au XVIIe (la graphie còr traduit sans doute l’amuissement local dès cette époque de -s final, dont on trouve dans ce document de nombreux autres exemples) - la festa del Còr de Dio (CC 61)
cora / coras adv. interrog. : quand, à quel moment - mestier nos fazia que saubessam del parlamen cora seria : nous avions besoin de savoir quand se tiendrait le parlement (CC 51) - esperar cora + subj: attendre le moment où - en esperan cora lo cossolat noel fos fach (CC 65) conj : quand
coratge nm courage, ardeur à l’ouvrage - per anar eydar ausd. gabarriers et lor donar coratge (CC 92) courage d’affronter les difficultés - afý que agués melhor corratge de venir una autra vetz : afin qu’il soit encouragé à venir une autre fois (CC 92)
corbel* / corbeaux (frç) nm : corbeau (pièce encastrée et saillante destinée à supporter un « encorbellement ») de pierre - portet XI corbels de la peyriera (CC 62) - an poyat corbels e quayres en la tor (CC 63) - far IIIC corbels de peyra (CC 71) de bois - una pessa de fusta per far lod. corbeaux (que porten lod. pon levaditz) (CC 92)
corbeladitz* nm : encorbellement - los corbeladitz del mur (CC 71)
còrda nf : corde (à lier, à hisser… )- las còrdas am qué foren destrench lhi layró (CC 49) - per Ia còrda a estirar Johan d’Alvernha (CC 69bis) còrda fardelieyra voir fardelieyra corde (d’arc, arbalète…) - filar la charbe a las còrdas de las espingalas (CC 61) cordeau (de maçon) - linhòl a far las còrdas als mestres (CC 64) cordon de sceau ?- III pessas de còrda que compret hòm per seylar lo procès (CC 55)
cordalha nf : sens collectif cordes (d’engin) – lo mestre qui fazia la cordalha : le maître-artisan qui faisait l’attirail de cordes (CC 67) - porteren cordalha e ferralha al dich seti de Montinhac per los engenhs (CC 69)
cordatge nm : cordage - cordatge per los enginhs
cordel nm, cordela nf : cordeau - còrda de foyt que comprem per far cordelas als peyriers (CC 71) - fiel de linhòl per far I cordel als peyriers (CC 71)
cordier nm : cordier - al cordier per far ung cable (CC 95) (autres ref ?)
cordó [°cordon] nm : cordon - VI cordós de seda ... a yòps deus penós deus trompadors : 6 cordons de soie pour les fanions des trompettes (CC 47) - li cordó que y mez òm (CC 55) - seda per far los cordòs (CC 64)
cordonier nm : cordonnier - Johan Bordas cordonier (CC 91) - Marsaló cordonier (CC 95)
cordurier°/cosdu- [-sd- m. orth.] nm : couturier - comtat sò que D., cosdurier, n’ac per la fayssó (CC 60)
cordurieira°*/codurieyra- nf : couturière
coreguda [°corr-] nf : incursion, expédition militaire - devian far una granda coreguda en esta vila (CC 80)
corelha* nf : plainte (en justice) - a la corelha del procurador del rey : sur plainte du procureur du roi (CC 43) - eran en centensa a la corelha daus heretiers d’En d’Anjó (CC 49) - nos ne fum ajornat en parlamen a lor corelhas : nous avons été cités en justice davant le parlement sur leurs plaintes (CC 77)
corelhant°* / -an nm : plaignant (en justice) - e no trobava hòm corelhan per razó de la malafacha : on ne trouvait personne pour se plaindre du méfait (CC 55)
còrn nm tuyau, conduit (à mener l’eau) - lous tarayres per trauquar lous còrns a metre à la fon (CC 94) cor, trompe (instrument à vent)* - lo còrn am qué còrna la gacha del cossolat (CC 50) - avia sonat lo còrn de cossolat de seyr e de mattí (CC 64)
cornamusa°*/-muza nf : cornemuse - menaven las còrnamuzas quan vengen ves nos ensay que a Razac quan la communa mes lo seti : ils amenaient les cornemuses quand ils sont venus nous rejoindre jusqu’à Razac, quand la commune y a mis le siège (CC 59)
cornar – ind prés 3s còrna – ind imp 3s cornava – vi : sonner du cor, de la trompe - la trompa am qué còrna hòm sul cosolat (CC 41) - lo còrn am qué òm còrna sobre la tor de cosolat (CC 54)
corneta nf : cornette (partie du chaperon)* - unum capucium rubeum cum corneta suta cum aneletis sive aneletz argenti (CC 74 17v) - ung chapel et una corneta de velors (CC 90)
corniera* nf : coin, encoignure - avia estat I jorn a dressar los rastels en la corniera de còsta la tor de Talhafer (CC 73)
corona nf : couronne (coiffure) couronne (monnaie, dite aussi en frç écu à la couronne, écu couronné frappé sous Philippe VI à St-Quentin, apporté à Paris en septembre 1339 valant 22 sols tournois, d’après : Les Monnaies des Rois de France, Jean Lafaurie, tome 1.1, 1951) ? - XVI deniers d’aur de la corona, los qual devia W. de Seguí coma procuradres de la viela, … que avia pres a París (CC 59) - ly deliurem una corona … per XXIIII reyals (CC 87)
coronament nm : couronnement - anava a París al coronamen del Rey (CC 43)
cort-pols°*/corpols adj. : court d’haleine, poussif - un rossí … qui era affolatz e corpols : un cheval qui était épuisé et poussif (CC 51)
corporalment* adv : corporellement (sens jur. : sur sa personne, # sur ses biens) - far razó e justícia corporalment - corporalment far grans penas : subir de grandes contraintes par corps (CC 69bis 19v)
còrps voir còrs
corratatge . coretatge nm : courtage - l’acessa del corratatge del vi (CC 64)
corre – ind imp 3p corian – ind pf 3s forte correc /3s faible correguet, 3p forte correguen /3p faible courgueren – corregueran – pp corregut, -uda – 1 vi : courir, faire la course - al Dimartz Gras, al prat quan las femnas corregen (CC 53) faire une incursion armée (pour faire du butin) - aneren corre a La Fòrsa, ont prezeren sertana cantitat d’òmes e de bestial (CC 76) - quant li complici d’Archambaut de Peregòrt corian (CC 69 11r) corre sus : courir sus, attaquer - lo dich capitane e sos companhós lor corregueren sus (CC 79) avoir cours (monnaie) - avia pagat be l’assessa en melhor moneda que aura no cor : il avait bien payé la ferme, en monnaie meilleure qu’à son cours actuel (littéral. : qu’elle n’a cours maintenant) (CC 59) - despuòys que aquesta bona moneda coret (CC 60) 2 vt chercher à gagner (un prix, un enjeu) à la course - lo jorn que hòm corret los enaps : le jour de la course aux hanaps (CC 44) attaquer, faire une incursion contre (qqun) - lhi Anglés de Brantòlme nos corian chasque jorn entro que a las pòrtas (CC 67) - luy estan francés el nos avia corregut (CC 68 6r) parcourir en courant - corre la vila : parcourir la ville (punition infligée aux voleurs, aux adultères...)* - feyren corre la vila a Ia femna, qui fo fòrsjurada e banida per totz tems (CC 51) - fezem corre la vila a P. per sertàs leyronias que avia fach (CC 73 6v) corre (alcun): faire parcourir la ville (à qqun) (châtiment) - baylí V s. aus sirvens qui corregen una puta qui fo preza en avosteri (CC 47) au passif- fo pres en avolteri e fo corregut per la viela (CC 55) - vr (au sens passif) - lo jorn que lo mosniers se correguet : le jour où on a fait courir le meunier par la ville
corredor / core- nm couloir - lo corredor ayschí com òm intra al cossolat : le couloir par lequel on entre au consulat (CC 52) - Item al corredor unam tabulam… (CC 74 20r) chemin de ronde - los corredors deus murs de Bocharias (CC 61) - comenseren a adobar lo corredor de Mataguerra qui era chaygut (CC 68) - lo corredor per hont hòm vay de l’ostal de Monier en la tor de Monier (CC 69bis 37r)
cor(r)egir° – ind pf 3s corregit, 3p corregiren – vt : corriger, rectifier - per corregir e per reguardar las deffessas e·us articgles (CC 51) - per coregir lo talh (CC 67) - per coregir e per hordenar la dicha letra - corregit las menudas del procès (CC 69 47v)
correguda* nf : course, incursion armée - aquels que nos teniam dels lors qui eran estat pres en la premieyra correguda : ceux des leurs que nous détenions, qui avaient été pris à la première incursion (CC 76)
correja° /correia° /correga / correya [ga = /ja/] nf : courroie - una cela de mala en qué mes hòm corregas e bocglas e borra (CC 66) - las correyas de la cela (CC 68) - una correya qui fo messa en las claus (CC 68)
correliera°*/ courreilhieyra nf : ? ( dérivé de corril = verrou (Mistral) ? ) anneaux dans lesquels passe la tige du verrou ? - las courreilhieyras de la coua del verroilh (CC 93)
corretier [Lévy, Olivier : corratier] nm : courtier - lo fach deus corretiers qui erant arrestat peus commissaris : l’affaire des courtiers qui avaient été appréhendés par les commissaires (CC 46)
corrossat [°corroçat] adj : courroucé, affecté - eran tant esbaÿt e triste e corrossat que a penas y trobem remedi (CC 69)
corrieu°/corriòu] nm : courrier, messager ?- fo corriòus aus IIII pes avans que fossan acessat (CC 51)
còrs /còr/còrps (frç) nm corps (# âme)- nos gardès de mal e de perilh las armas e los còrs : qu’il préserve de mal et de danger nos âmes et nos corps (CC 71) lo Còrs de Dyou : l’ostie - a l’autar de S. Johan davant lo Còrs de Diou (CC 69 10r) lo Còr de Diou : fête religieuse : voir Còr corps, personne (# biens) - que no ly meffesessen en còrps ny en bes (CC 75) - sur pena de confiscaciou de còrs et de bes (CC 90) a pena de còrs : sous peine de contrainte par corps, d’emprisonnement (CC 56) cadavre - hòm dona a sa sebelhizó, per far honor al còr, IIII tòrchas (CC 69) - lo còrs de Maystre V. que aportava hòm (CC 52) - granda re de ceris per esperar aquilhs qui aporteren los còrs : un grand nombre de cierges pour attendre ceux qui apportèrent les corps (CC 69)
cors /cours (ou graph. frç) nm cours, (déroulement habituel, vie courante) - avem receubut del cors de cossolat de nòstra
annada : nous avons reçu au cours de notre année de consulat (CC 70) - per lou cours et et
entretenement de la vila : pour l’entretien courant de la ville
(CC 94) cours (valeur des monnaies) - XVI florís de
Florensa ... quant avian lor cors per XXVII s. VI d. la pessa (CC 49) aver cors : avoir cours -
una letra que aguem deus pergozís que aguessan cors : une lettre
que nous avons obtenue concernant les « pergozís » ordonnant
qu’ils aient cours (CC 50) valeur, validité –
aver en cors : tenir pour valable (une
peine prononcée) - li declarem aver en cors lo dich marx d’argent et
en aquel lo condampnem (CC 88)
corsa nf : raid, expédition militaire - que li Anglés no poguessan far corsa per aquela part (CC 68 27v)
corsenc°, corsencha [var. de caorsenc ; -cha n-oc] adj : de Cahors (monnaies) - am deniers de Bordel e am mealhas corsenchas e am pergozís (CC 51)
corset nm : pourpoint (Lévy : habit à manches très larges, serré à la taille) - quamdam aliam vestem sive corset (CC 74 18v) - gròs drap de Peistó per far rauba et corset (CC 88)
corsier nm : cheval de selle rapide - li covenc a comprar del seuo I corsier : il lui a fallu acheter de ses deniers un bon cheval de selle (CC 60)
cort nf cour (cour intérieure) – al mitan de la cort de cossolat : au milieu de la cour du consulat) cour (entourage, conseil de vassaux) - al rey e a sa nòbla cort cour de justice, tribunal - la cort del official (CC 68) tener cort : exercer la justice - y tenguem cort pertot (CC 69bis 6v) droit de justice - cobrar la cort de G. Fòrt qui esta en nòstre poder, qui era ajornat : recouvrer le droit de juger G. Fort, qui était cité à comparaître (par le comte à Marsanès), alors qu’il réside sur notre juridiction. (CC 51)
cort, corta adj : court, courte de faible dimension dans l’espace - adobar lo verrolh qui era cort : réparer le verrou qui était trop court (CC 66) de peu de durée dans le temps - nos avia mes tròp breu jorn : il nous avait fixé un délai trop court (CC 47) faible d’aloi (monnaie) - VIII pessas d’aur qui eren tròp cortas (CC 67) tener cort* : serrer de près - los Anglés nos tenian tant corts que nos no auzavam passar las pòrtas : les Anglais nous serraient de si près que nous n’osions pas passer les portes (CC 67) de cort* adv - amenavan e de cort lo comte Archambaut devès lo Rey : ils amenaient le comte Archambaut tenu de court devant le roi (CC 69 bis)
cortapia nf : courtepointe - Ia cortapia e I chapeyró (CC 59)
cortesas°/-zas nf pl :latrines (P. Olivier) - IIII fays de palha que mes sos las cortezas deus petitz murs (CC 61)
cortesament°/cortezamen adv : courtoisement - tractar am luy com cortezamen o volgués passar (CC 70)
cortezia nf : politesse – far cortezia de : prêter gracieusement - soven nos avia fach cortezia de son rocí (CC 56)
cosdura [var. de °cosedura] nf : couture (qui assemble des pages) - XII petitz ceyels qui son al costat en las cosduras del decret : 12 petits sceaux qui sont sur le côté, sur les coutures du décret (CC 69bis)
costurier°/cosdu- nm : couturier - comtat sò que D., cosdurier, n’ac per la fayssó (CC 60)
cosenier° /coze- nm : cuisinier - lo cozenier del conestabble (CC 67)
còser /còzer /quo- – ind pf 3p quoycheren – pp cuech, cucha – vt : cuire - avia fach chalfar lo chaufforn e fach còzer I saumada de chaut (CC 64) - III fornadas de chaus, las quals nos devian redre be cuchas : 3 fournées de chaux, qu’il devaient nous livrer bien cuites (CC 71) - las femnas que quoycheren lo pa : les femmes qui ont cuit le pain (CC 86) - aqueus qui an cuech lo dich blat en pa (CC 90)
còser°/ còzer nm : cuisson - conprés lo còzer del dich pa (CC 90)
coser /cozer / coseyr – ind imp 3s cozia, 3p cozian /quo- – ind pf 3s cozet, 3p cozeren – pp cozuda – vt coudre, assembler par couture - linhòl am qué cozian las pessas de charn salada que eran tròp pauchas, o eran rompudas (CC 69 15v) - per cozer la dicha rauba demieya onsa de fiel negre (CC 80 2v) assembler, assujettir (clouer, cheviller des pièces de bois ou de fer) - per rebatre los sercles del senh e per coseyr : pour river et assujettir les cercles de la cloche (CC 64) - chavilhas per cozer las pòtz del dich pon (CC 68) - una pessa de fust qui fu cozuda e messa sul pon levaditz (CC 71) - clavels am qué cozeren las bendas als aytz : clous avec lesquels ils fixèrent les bandes de fer aux planches - planteren los pedelhs… e y cozeren las barrieyras : ils plantèrent les pieux et y fixèrent les barrières (CC 69)
cosin° /cozí / cugí (-n caduc non noté, -g- note la palat. locale de [z]) nm : cousin - Lo cugí de G.. Fayart (CC 69bis) - lo filh del vielh Abonel, cozí germà del dich Abonel (CC 88)
cosina°/cozi- nf : cuisine
cosinier°/ cozi- / coze- nm : cuisinier - lo cozinier del conestabble (CC 67) - lo cozinier de Moss. lo Mareschal (CC 69)
coss- voir cons-
cossienssa voir conciéncia
cossol , cossolat voir cons-
cost / copt (cacogr.) nm : coût – e en autres menuts costz (CC 52) - a sous pròpris coptz et despens (CC 93)
cost voir cout
còsta nf côte, montée pente, flanc de colline - un cluzel, qui es en las còstas de l’Arsaut : un cluseau qui est sur les pentes de l’Arsaut (CC 69 7v)èota
còsta , de còsta /còta prép. : à côté de, près de - la maygò còsta la pòrta (CC 63) - peyra qui era còsta lo mur vielh de còsta P. de Grosset : de la pierre qui était près du vieux mur à côté de chez P. Grosset (CC 64) - saret lo pas d’en de còsta l’òrt (CC 67) - lo chadaffaus de còsta lo portal (CC 68) - jagueren còsta las charretas : ils couchèrent à côté des charrettes (CC 69 )- lo sartre que demora còta P. Jousselý (CC 92)
costal nm : côteau – eran anat en aquel costal de la Ribadia per podar certanas vinhas (CC 69 22v)
costar – ind prés 3s costa – ind imp 3s costava, 3p costavan – costet, 3p costeren – cond 2 3s costera, 3p costeran – pprés costant – pp costat – vi : coûter (avoir pour prix) - costava chasque cobde III s. IX d. tornés - V taulas que foren messas al cossolat, costeren : XII s. (CC 64) costar de (ren) : coûter pour, à titre de - costeren de champnhe X d. (CC 55) costar de + inf : coûter à (faire)- VI d. que costeren de far las letras : 6 deniers que les lettres ont coûté à faire (CC 55) - Ayssò costet la charitat de donar : voici ce qu’il en a coûté de donner la charité (CC 58)
costat adv ; à côté de - costat la tor (CC 69)
costat* nm (var. de Lévy còsta = barre de fer ?) ? - baylem a B. per un costat de fer... per far la chadena : (CC 61) ?
costel voir coltel
costelieyra [cost- hypercorr. p. °colteliera / cout-, voir cotel] nf : fourreau - la espaza e lo costel… e am las costelieyras (CC 52)
costeiar°/ – costeyet – vi : ? (P. Ollivier costejar vt : raboter sur les côtés ?) - costeyet a l’impan de la dicha pòrta (CC 63, , hapax)
costeus voir coltel
costia/cotia* nf : couette (de lit) – una malvaza costia qui fo venduda a l’enquan (CC 49) - una costia e un cuyschí e quatre linsòls e una cuberta (CC 69)- gatgem li Ia cotia am I cusí, e lo vendem a l’enquan al plus ufren (CC 83)
costodial* adj : concernant les custodes (supérieurs de couvents) - lo capítol custodial se devia tener en lor hòrde : l’assemblée des custodes devait se tenir dans leur ordre (CC 69 bis)
cot°/ quot/quod nm : amende pour dégat des champs - aguem III s. de Hel. de La Costura per quot (CC 49) charge de garde champêtre (affermée) – avem receubut de Joh. L. lo cot : XX s. (CC 83) - Per lo quod de la vile : VIII ll. X s. t. (CC 93)
cot(z) voir cout
còta nf cotte, tunique - la còta dau banayrier (CC 47) còta (de fer) : cotte de maille - com agués baylat…una còta de fer soa (CC 69) – cum aguessan manlevat IIas còtas e IIas lansas (CC 69 bis)
cotardia* nf : cotte (vêtement) - comprii a mon macip, que tròp era pelhós, una cotardia e un chapeyró (CC 56) - una cotardia de grela (CC 64) - unam vestem vocatam cotardia (CC 74 18v)
cotelieyra voir colteliera
coton°*/cotó nm : coton, tissu de coton - fo mes lo cotó a envalopar los sayels e las letras (CC 51)
cout* /cost / cot [-s- hypercorr., cout var. en zone de vocal. de l dev. cons. de °colt] nf : mur (# mur : mur d’enceinte) – amasseren de la peyra a far las coutz : ils rassemblèrent de la pierre pour faire les murs (CC 64) - far la coutz de davan la barbacana (CC 66) - comenseren a far la cout de la maygó del chauforn qui era chayguda (CC 68) - adobet la cout de la barbacana qui era afolada (CC 77 7r)
covenir – ind imp 3s covenia, 3p covenian – ind pf 3s covenc, 3p covenguen – pp convent°/coven vt. accorder, promettre - sinó que lour pagès sò que lor avia covens : à moins qu’il leur payât ce qu’il leur avait promis (CC 67) vi : convenir, être nécessaire – convenian a far grans despens : de grandes dépenses étaient à faire - IIII pès de planchós qui hi covenguen (CC 71 17r) v. impers. convenir, falloir - n’i covenc plus de XXV hòmes : il y fallut plus de 25 hommes (CC 71) covenir a + inf - lor covendria a pagar : il leur faudrait payer covenir que + subj - covenc lor que jaguessan en cossolat : il leur fallut coucher au consulat - hobreren ... say que a tercia, que covenc que finischesan : il travaillèrent jusqu’à l’heure de tierce, car il leu fallait finir (CC 62)
còzer voir còser
cozer voir coser
cozí voir cosin nm : cousin
crampon° / cranpó, pl crampoux nm : crampon, crochet (de fer) - ung gran cranpó de fer pesan XXI ll. de fer obrat, que avem mez en la murailha per tener la sòla de la fusta de la barbaquana (CC 93)
cranel / crinel nm : créneau - la peyra per sarrar lo crinel de la tor (CC 61) - fezem far dels machacòls de fusta per metre davan los cranels de las barbacanas (CC 69) - per claure e cubrir los cranels de la mureta de la tor (CC 77)
craneladitz* / -dich [-itz graph. anc. du suff. –ís, -ich mauv. orth. p. °craneladís] nm : crènelage, couronnement de créneaux - III peyriers qui fazian lo craneladitz del mur de la Lemotgana (CC 64)
cranelar* / cre- – creneleren – vt : créneler - creneleren lo mur (CC 61) - achaberen de cranelar la dicha tor (CC 68)
cranilha* nf : suspension ? (le sens local actuel est la crémaillère à suspendre les marmites) - vimes per far las cranilhas aus rastels de Talhafer e de l’Arsaut (CC 73)
creac* nm : esturgeon. - en I presen de peychs, sò es assaber en magra e en creac (CC 51)
crear° – creat – vt : créer, nommer - foren creat e fach lo dimmenc après la Sant Martí d’ivern (CC 49) - après que lo màyer e ly quossols furen estatz creatz (CC 86 3v)
creatura nf, créature, personne - es paubra creatura e desapoderada (CC 69)
crebar°* – ind pf 3p creberen – pp crebat – vt :percer, trouer (les murs) - dos layrós qui foren pendut... per leyronnissi que aviant fach en la esglieyga de Perdutz que creberen (CC 46) - avia crebat la tor de cossolat : il avait troué le mur de la tour du consulat (pour s’évader)(CC 49) - IIII preygoniers qui avian crebat la preygó del cossolat de nuechs e se n’eran anat (CC 51) - creberen lo solier dessús : ils trouèrent le plafond (CC 71)
crec voir creischer
creenssa [var. en zone de chute de d lat intervoc de °cresença] nf garantie, créance – am letra e creenssa de part nos : avec lettre de créance de notre part (CC 71 13r)
creire° – subj imp 3s creguey [-ey note la réal. loc. [ej] de -es final p. °creguès] – vt creire : croire - per que no se creguey en salari : pour qu’il ne se considérât pas comme salarié (CC 64 55v)
creisser° /creischer / crey- [sch note la palat. de /s/] – ind imp 3p creissian – ind pf 3s fort crec /faible creguet, 1p creguem –vt agrandir (augmenter la taille, le volume de) - I peyrier qui crec las pielas (CC 64) augmenter (le montant de) - los despens…que lor creguem, quar am la liurazó que lor davam als autres jorns no avian ges pro (CC 69) ajouter (en nombre ou en quantité) - en VIII jorn que lhy crec òm lo pa que tornet òm del dich seti, qui era sobrat (CC 60) - creguem II hòmes al reyreguach : nous ajoutâmes 2 hommes à la patrouille (CC 66) - creguem lor per chasque jour doas michas : nous leur donnâmes 2 miches de plus par jour (CC 69 19v) - per dos autres sirvens que furen cregutz, car n’y avia que VI e furen VIII (CC 94) compléter - Ia ma de papier qui fazia mestier al comtador a creyscher som papier on metia son comte (CC 60)- demieya ma de papier …per creyscher lo comte : une demi-main de papier pour continuer à rédiger le compte (CC 715r) vi croître (augmenter en nombre et/ou en importance) - las bandolarias que tot jorn creissian de mal en mal (CC 88) être en crue - la Heyla crec tant que nemenet la nau (CC 70 30v) - l’aygue creguet tant que enportet toutz lous traux deux ponteilhs (CC 93)
creissença°/creyschensa [sch palat. de /s/ °] nf : croissance augmentation de valeur (monnaie)- cant los comprem no valia marx d’argen mas IIII ll. e X s., e cant nos en acomptem am luy valia VI ll. V s. tornés, monta la creyschensa : XXVIII ll. tornés. : (CC 57) augmentation du nombre des gardes - la creyschensa de las pòrtas en estio y am vendempnhas : l’accroissement des gardes aux portes en été et en période de vendanges (CC 71 64r) - per aver regit e gouvernat tot l’an lo gach del jorn, mandat las creyschensas (CC 75 21r) - dizia que los Anglés eran be VC que montavan, e per sò fezem las creyschensas (CC 81 3r) - a mes en escrich lo gach, lo reygach e las creysensas (CC 84 12r) de creyschensa : en supplément - mes hòm n’i II de creyschensa : on y en mit 2 de plus (CC 66)
cresmier* nm : flacon à mettre le saint chrême et les saintes huiles (« Glossaire de la langue romane » JB Bonaventure) - lo dich chapelà paga I cresmier[2] lo qual receup nòstre comptador (CC 70)
crenelar voir cranelar
crida nf, crit nm : criée, proclamation publique - quant fetz òm lo crit que òm adobès los sirvens per anar al seneschalc (CC 46) – lo sagramen…que tenguessen lo crit qui era estat fach : le serment d’observer la proclamation qui avait été faite (CC 57) - trompar las cridas : crier à son de trompe texte écrit de la proclamation - la copia que fet del crit de las ordenansas (CC 55)
cridar° – cridet– vt crier - la guacha cridet a l’arma : la garde cria aus armes vt : proclamer (par crieur public)- nos apportet lo vidimus de las trevas, las qualas furen cridadas lo meysch jorn encontenen (CC 72 3v) - far sobastar, cridar e vendre… faire vendre aux enchères à la criée(CC 69) vi protester, se plaindre - nos en venian en cossolat totz los jours cridar : ils venaient tous les jours au consulat s’en plaindre à nous (CC 90)
crim* nm : crime - los autres grans crims que avia comés - la jutgaria dels crims : l’exercice de la justice criminelle (CC 68 40r)
criminal, -ala*/ ela [-ela frç, ou attract. de civiela ?] , adj (jur) : criminel (qui relève du droit criminel) - una commissios civiela e criminela (CC 56) - graffier criminal de Parlamen (CC 69bis 20r)
criminós* adj (jur) : criminel ( acte jur. concernant un crime) – mandament criminós contra los complices d’Archambaut (CC 69bis)
crinel voir cranel
crit nm : même sens que crida
crivel [ ?] nm : ? - la peyra per sarrar lo [crivel] de la tor (CC 61 52v)
cròc / cròcx nm : croc, crochet - mes al tomberel de Talhafer ung cròc e ung chadenó (CC 75 10v)
crochet (n-oc) / croquet (s-oc) /crou- (graph. frç) nm : crochet - un croquet de fer qui fo mes al dich uschs, lo qual croquet serra e se ajaffa am lo mur ont verrolha lo dich usch (CC 69 51r) - de tachas et crochetz (CC 92) - tres chadenós et ung crouchet de la chadena (CC 93)
crompa voir compra
crompament [métath. p. comprament] nm :
achat - en crompament de nad (de) denairadas : en
achat de denrées (CC 91)
cropiera nf : croupière - una brida e una cropiera que compreren (CC 66)
cròpta nf : crypte, cave – per adobar la clavadura de la cròpta : pour réparer la serrure de la cave (CC 49) - en las cròptas de la Rolfia (CC 72 20v)
croquet voir crochet
cròs nm : creux, trou – per far los cròs en qué metian los traus del pon levadit (CC 61) - claure cròs que avian fac al mur (CC 63) - un hòme qui fetz los cròs per plantar los pedelhs (CC 69) - fezem li far I cròs ont fu mes afí que no pudís (CC 72 3v) – se comensava a far un cròs ont l’ayga se colava (CC 75)
crosada°/-za- adj : à croisée * - per far la ferradura de Ia fenestra crozada a hòp de metre los veyrals (CC 62)
crosada°/-za- nf : croisement* ; croisée (de fenêtre) * croisade* ? - la letra del rey pel fach de la crozada de Caortz ? (CC 52)
crotz / crot /croux nf la croix (du Christ) - la Senta Crotz de Vendempnhas : fête de l’Exaltation de la Croix : 14 septembre (CC 47, et passim) - la Exaltacio de la Senta Crotz de vendemnhas (CC 59) - la Senta Crotz de may : fête de l’Invention de la Sainte Croix : 3 mai (CC 61) - prendre la crotz *: se croiser (partit à la croisade) - quant lo rey am manchs d’autres barós pres la crotz: quand le roi, avec beaucoup d’autres barons, prit la croix (CC 52) calvaire - la crotz pauszada en la plassa apelada la Pauza de Bòrn : le calvaire situé sur la place dite La Pause de Born (CC 69bis) croix, (charpente : partie en forme de croix)* - II fustz a far la crotz del manganel (CC 61 52v) - per adobar la crotz del torn de l’espingala (CC 61) - deschausar la crotz e lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69) - reparet la crotz del pon de l’Agulharia (CC 72) - per refar la meytat de la crot del pon levadit (CC 76) - lo taulamen de la crot del pon (CC 78) - dos chabrós ho colompnas per far la crotz de las vergas (CC 88) croix (partie de grillage) - une croux de fer que fut mesa al Rayat (CC 97)
crubir voir cubrir
cruvel nm : crible, cruvelar vt : cribler - un cruvel per cruvelar lo sable (CC 86)
cuba nf : cuve, baquet - las cubas ont hòm salet la charn (CC 53) - una cuba… per metre l’aygua am qué fazi’òm lo mortier (CC 71)
cubel nm : cuveau - I cubel en qué fo meza la dicha podra… e portava se mielhs am lo cubel ses affolar (CC 69) - dos grans cubels en qué fo portada la dicha mostarda (CC 69)
cubelier nm : tonnelier, boisselier - a Rayne lo cubelier per metre II fons en II galet (CC 63) - a I cubelier per adobar I manaucha, e per I galet (CC 64)- a H., cubelier, per VII jaletz e per I selh de fust que li avi’òm fach far (CC 71)
cubert* nm : ds l’expression al cubert : à couvert, à l’abri - una chabana en la qualla los massós hobravan las peyras al cubert (CC 91)
cuberta nf : couverture de lit - los liechs e las cubertas e los linsòls que avia hòm prestat al seneschalc (CC 54) - quatre linsòls e una cuberta e VII fays de gluey per far un liech (CC 69) de cheval - II cubertas a cubrir los rossís (CC 59) - per adobar las celas, far cubertas e metre chambals (CC 69 bis)
cubertier nm : couvreur - Anthonie molher del cubertier de Anthòni de Savinhac (CC 93)
cubertitz / -it nm : couverture (toiture) - hobreren a far lo cubertit del chaufforn (CC 64) - tot lo cubertitz se layschet tombar (CC 69)
cubertura / co- nf : couverture (toiture)* - adobar las Panatarias, que la cobertura era fond(ud)a (CC 59) - an obrat en la cubertura de las eschalas (CC 62) - II charpentiers qui an fondut la cobertura e los chadafaus de Mataguera (CC 63) - II charpentiers qui adoberen la cubertura del portal de l’Arsaut e la lateren (CC 64)
cubrir / crubir – cuberc – cubert, cuberta –vt couvrir (de tuiles) un bâtiment - poyet lo teule e cuberc la lòbga (CC 68) protéger, renforcer ? - chavilhas de fer… a cubrir la(s) vergas del pon de l’Agulharia (CC 73)
cucha voir còzer
cueissa°*/queyssa nf : cuisse - se era romput la queyssa en montant la peyra (CC 94)
cuer / cueyr/ cueur nm : cuir - la mala del cueyr : la malle de cuir (CC 51) - l’assessa dels cuers que òm pòrta vendre de fòra (CC 68) - regardar los cuers : contrôler les cuirs - I cueyr de buòu que comprem per far la fonda de la brida (CC 79) – los deniers deux cueurs : le revenu de la taxe sur les cuirs (CC 91)
cugí voir cosin
cui°/cuy / cuey /quey/ cuòy /cus [-s hypercorr. par fausse interprét de [j] comme réal. loc. de –s final] pr relat. : qui avec prep - las personas de quey òm a comprat los pòrcs : les personnes à qui on a acheté les porcs (CC 54) - fo redut a aquel de cuey era : il fut rendu à celui à qui il appartenait (CC 54) - aquel de cuy los avi’òm comprat : celui à qui on les avait achetés (CC 56) - aquilh cuòy avi’òm servit : ceux à qui on avait fait des présents (CC 59) - a cus aviam baylat a presfach I grant quantitat de peyra (CC 64) - las pestoressas de cuy avi’òm lo pa : les boulangères de qui on tenait le pain (à qui on l’achetait) pr interrog.. : qui avec prep - no trobem a cuy o baylet : nous n’avons pas trouvé à qui il l’a payé (CC 58) - no sabiam de cuy nos aviam a gardar : nous ne savions de qui nous devions nous garder (CC 88)
cujar° / cudar° /cuga- [g = j] – ind imp 3s cugava, 1p cugavam, 3p cugavan – ind pf 3s cuget /cudet, 1p cugem, 3p cugeren – vt 1 penser, croire + inf - Moss. B., dont nos cugavam estar segur : Mons. B. dont nous croyions être sûrs (CC 76) - el cugava estre mayer per lo bruch del pòble : il pensait être fait maire par la manifestation populaire (CC 88) que + subj - cugava hòm que la agués panada, e no n’era res. : on croyait qu’il l’avait volée, et il n’en était rien (CC 49) 2 penser, se proposer de + inf. - y cuget anar, e anc no y anet (CC 51 12v) : il se proposait d’y aller, mais il n’y alla pas - cugeren adobar lo dic pon (CC 63)- eran anat davan Lo Flieys, loqual cugavan prendre (CC 66) - nos y cugavam trametre P., e pueys no y anet ponch (CC 73) que + subj - cugem que fos nòstre capitaynes : nous projetâmes de le prendre pour capitaine (CC 58) 3 faillir (échouer de peu à) + inf - se·n cugeren salhir : ils faillirent s’en évader (CC 66 27r) - cuget venir ung grant inconvenient en la dicha vila, si no fus lo parlament qui era aissí per lòrs (CC 88)
culhieyra nf : cuiller - tres culhieyras d’argen qui pezavan III onsas (CC 74 24r)
culhir vt :couper, se procurer- I charpentier qui estet al bòstz de Margót per culhir fusta : un charpentier qui passa du temps au bois de Margot pour faire du bois d’oeuvre (CC 61)
cum- voir aussi com-
cumba nf : combe, vallon
cumenal adj : commun per cumenal : en commun (à frais et gains partagés) - nos acordem que lo dich hostal se fondés per cumenal, e que chasqun agués la meytat de la matèria qui y seria : nous fûmes d’accord que la maison en question soit démolie à frais communs et que chacun ait la moitié des matériaux qui y seraient (CC 76) nm : commune (communauté urbaine) - I mandamen que lo cumenals anès en la gerra : un ordre portant que les membres de la commune puissent être envoyés à la guerre (CC 47) - li hòmes de fòra, qui no fan lo cumenal de la viela : les étrangers à la ville, qui ne font pas partie de la commune (CC 53):
cuòc [var de °còc] nm : cuisinier - Johan Prebòstz, cuòcz del Comte (CC 60) - Johan lo cuòc del conestabble (CC 67)
cura nf : soin que l’on prend de qqchose aver cura de : prendre soin de - e a cura de l’aremanen de la òbra : et il s’occupe du reste des travaux (CC 47) cure (de soins médicaux) - el fazia de belas curas (CC 70) - la cura que fetz … per razó de las nafras : les soins qu’il porta aux blessures - lo rossý fo mes en cura es mas de Briva mareschal (CC 75 17r)
curadís nm : deblais, ce qu’on retire en curant - una manaucha a tirar defòra lou curadís del potz (CC 93)
curar / qu- – curet, cureren – vt : curer, nettoyer - I estable que fezí curar (CC 65) - comensem a far curar lo valat (CC 69) - per qurar lo pè de la tor, lo quals era tot ple d’edra (CC 86 5v) - far los passatges et curar la dicha Eyla (CC 92) enlever, déblayer - cureren e giteren lo grolh de la peyriera (CC 61 23v)
curpir* [var. de °guerpir/ gurpir] vt : laisser, se défaire de - alcús fyous que tenia de la communa… de qué devia XXXI s. de renda, e volia los curpir si no li mermessam de la renda : des fiefs qu’elle tenait de la commune, sur lesquels elle devait 31 sous de rente, et elle voulait s’en défaire si nous ne lui en diminuions pas la rente (CC 70)
cus voir cui
cuschinet voir coissinet
cusí voir coissin
cuy voir cui
cynodal voir sinodal
d. abrév. de denier
daciou [°dacion] nf ( jur) : remise (d’un document, d’un acte de procédure) - la dacio del apòstols : la remise de renvoi (CC 70 12v) (voir apòstols)
daga° /dague (frç) : dague, poignard - une dague et une espeye que P. ly avia pres (CC 93)
dal voir del
dalfín° / dalfí /-fý / douffí nm : dauphin - Mossenhor lo Dalfy (CC 7310r) - el parlaria an lo rey et an son filh Monsr lo Douffí (CC 91)
dam°/dan nm : mécompte, erreur de compte – paget dau dan de la acessa (CC 49) tort, préjudice - en qué fest grandamen son dan : ce qu’il fit à son grand dam
damàs nm : damas (tissu) - unum juponem de damàs rubei (CC 74 17v)
dampnatge / dap- nm : dommage, tort - dapnatge que avia prés : dommage qu’il avait subi - per que no donès dapnage a las gens ni a la comuna : pour qu’il ne porte tort ni aux individus ni à la commune (CC 57)
dampnatgar [ga = /ja/ p. °damnatjar] – dampnatgat – vt : causer du tort à - doptava que venguessan per dampnatgar nos (CC 68) - per que lo fach del commú no fus dapnagat (CC 78 21r)
dan voir dam
dangeyrós°, -osa adj : dangereux - la qualla chambra era per avant dangeyrosa et mal segura (CC 94)
dangier nm : danger - per paor que no fussan en dangiers de las sufertas que aviam pres am los Anglés (CC 78 11r)
dar° – ind imp 3s dava, 1p davam, 3p daven– ind pf 3s det, 3p deren – cond1 1p dariam – suj imp 3s des – pp dat, dada – vt : donner - aqueus qui daven l’almòna lo jorn de la Pantacòsta (CC 54) - peysch que deren al senescalc : poisson qu’ils donnèrent au sénéchal (CC 57) - no lor dav’òm pro a mingar : on ne leur donnait pas assez à manger - los servizis que avem fach e dat
daramat* / darr- [var. de °deramat] pp adj : déchiré - los linsòls… que el avia eran daramat e romput (CC 69bis) - V paniers petit qui furen baylat a la òbra de la vila, quar li autre eran darramat (CC 71)
darreir°* / dareir / dar(r)eyr / darrier /darrer / darey / derrey prep derrière (dans l’espace) - I fossat que es darreyr la maygó (CC 47) - lo nogiers derrey los Prezicadors (CC 61) - lo pal qui fu mes darreyr lo molý (CC 77 7r) dernier en date - fo donat comissari darrier Me P. : fut nommé finalement commissaire Me P.(CC 60) adv derrière, en arrière - demoret darrey après ly ung grant temps : il resta longtemps sur place après son départ (CC 91) dernèrement, précédemment - a la fy de la annada darrier passada (CC 94)
darrier, darieyra /darreyra adj : dernier, dernière - aquelas IIas annadas darreyras : ces deux dernières années
darrieyramen [-°ent] adv : dernièrement, récemment - lo Rey Felit darrieyramen mòrt (CC 43)
dart nm : dard, javelot - lansa e dart e costeus : lance, javelot et poignards (CC 58)
dat nm : dé (à jouer) - I teulier guarnit de datz e de taulas e de eschacxs (CC 72 6v)
data nf : date - l’an que dizi’òm en data... ( CC 54) (passim) - sayque aquesta data (CC 47)
dau voir del
dauradier* nm : orfèvre - baylem al dauradier de Talhafer, per adobar lo còrn am qué còrna hòm en cossolat (CC 55)
daurar nm : dorure - I marc d’argen qui intret am lo daurar (CC 52)
daurat, -ada adj doré, -ée (recouvert d’or) - I enap daurat : un hanap doré (CC 46) - VII gobelets d’argen daurat que donet a I senhor (CC 69bis) - el avia facha la coppa de leto subre dourade (CC 93) doré, coloré à la cuisson - fogassas dauradas (CC 55)
daus* [var. f daussa , mots donnés par Mistral comme limousins] nm : vouge (serpe-croissant à long manche) - I daus que li prezem quan faziam pleyschar los boyschós dels valatz (CC 72)
daus voir del
davalan(t) nm : fin de descente, bas - una pòrta que fu meza al davalan de la tor (CC 72 13v)
davalar – ind imp 3s davalava – ind pf 3s davalet, 3p davaleren / deva- – vt : descendre (porter plus bas) - comenseren a davalar lo teule de sobre l’ostal :ils commencèrent à descendre les tuiles du toit de la maison (CC 69 56v) démonter (un engin qui était dressé) - davaleren l’engench[3] e regueren la fusta (CC 79) - davalar lo sintre dejós l’arsel del pon (CC 79) vi : descendre (venir de plus haut, ou du nord) - Peyròt Lo Bernés davalava am grans gens dels Anglés (CC 68) vr se·n davalar - se·n davalava a Bordeux devers lo rey (CC 87)
davant / davan prép avant - N’Esteve del Pleyschat, màier davan nos (CC 59) devant , en présence de (un juge, une autorité) - lo tractamen lo qual lo màyer avia davan Moss. l’Evesque (CC 55) - lo procès… qui se menava davan nos (CC 59) adv :avant, auparavant - eran hi estat davan per II vetz : ils y étaient allées auparavant par deux fois (CC 52) - fezem aplanar davan doas barras de fer : nous fîmes préalablement polir deux barres de fer - aguda davant deliberacio : après en avoir délibéré - otra aquelas de davant : outre les précédentes (CC 71 33v) d’en davant : précédemmen - la mach que y era d’en davan era tròp paucha (CC 69) ci-avant, ci-dessus - ayschí com es contengut al comte de luy davan escrieut (CC 52)
de prép : de de + inf - d’ayssò far, ac ne XXV s. : pour ce faire, il fut payé 25 sous (CC 53) - hòbras de far a las nesesitat de la viela. (CC 54) d’après, selon - del cosselh de nòstres avoquat : sur le conseil de nos avocats (CC 56)
de art. partitif : du, de la , des – donem lor de bren e de favas : nous leur donnâmes du son et des fèves
dean°/ deà [var n-oc de °degan] nm : doyen - per lo cosselh del deà d’Andelí (CC 56) - Mossr lo deà de Lisla (CC 88)
debastir / des- – ind pf 3p debastiren – vt démolir - debastir l’ostal e davalar lo teule e la fusta (CC 69) démonter - desbastit la espingala (CC 62) - fezem debastir las doas bridas (CC 69) pris c. nm : aluchar al debastir las bridas : éclairer le démontage des brides (CC 69)
debat nm débat, discussion - lo debat que fazia en cossolat Me Helias de Sudor (CC 61) contestation, litige - fazian nos y débat: ils s’opposaient à nous en cette affaire (CC 49) - la acessa de las bóstias que esteren en debat (CC 52) - lo debat de las rendas (CC 86) - la grant occupacion en qué era la cort del rey pauzada a causa del debat de Bretanha (CC 88)
debatement nm : déduction - en debatement de son talh : en déduction de son impôt (CC 69)
debatre° – ind pf 3s debatet – pprés debaten(t) – pp debatut – vi debatre de : débattre de, discuter - debati’òm per davan Mossen G. (CC 56) - deu debatre del logier : il doit discuter le montant du loyer (CC 69 19v) - lo faich de las rendas que hòm debatia a Bordeux an lo chapitre S. Front : la question des rentes dont on débattait à Bordeaux avec le chapître de St Front (CC 88) vt : affirmer, soutenir, défendre (dans un débat) – per debatre nòstre drech (CC 69bis 19r) - per debatre nòstra exensiu (CC 86 8r) déduire – debatut XIIII jorns : déduction faite de14 jours - deu o debatre del logier : il doit le déduire du loyer (CC 71) - en debaten de sò que li serà degut : en le déduisant de ce qui lui sera dû (CC 71)
debotar vt : enlever la bot (voir ce mot) de ?* - un serrelier per debotar la cayssa de cossolat et la botar (CC 92)
debte / depte / deute/dete nm, deuta nf : dette - I depte el qual la communa li era tenguda (CC 68) - no avem pogut pagar los autres detes de la villa.(CC 87) -lo màyer et cossols precedens qui avian fach lo deute (CC 90)
dec, pl dex /dexs nm : borne, limite (en particulier de juridiction) - aneren veyre los decs : ils allèrent inspecter les limites de la juridiction (CC 50) - tener la cort als decs de la communa : tenir la cour de justice aux limites de juridiction de la commune (CC 69bis)
dec voir dever
deçai°/desay /des(s)à 1 adv : de ce côté-ci (antonyme de delai) - li Anglés eren grans gens qui venian de part dessà (CC 68) desay e delay : des deux côtés - tractet hòm que se redés tot desay e delay : on négocia que tout (prisonniers et butin) soit rendu, d’un côté comme de l’autre (réf ?) desay e delay, çà et là, ici ou là - las letras que trameti’òm desay e delay (CC 88) 2 prép :en deça de - desay l’ayga : sur cette rive-ci (passim) - gran re d’Anglés devian passar desay Dordonha (CC 72) depuis - desay lo temps que : depuis le moment où - las trivas qui foren fachas entre los dos rey desay la S. Michel (CC 60) en desay que a : d’ici à, jusqu’à (un lieu) - a anar en desay que a Lemòtges : pour aller d’ici à Limoges (CC 53) (une date)- dal dimercres après la Sancta Maria de setembre en desay que a la Sen Mi[chel] : du dimanche après Notre Dame de septembre jusqu’à la St Michel (CC 53)
decebre° – ind pf 1p deceuguem – vt decebre (ren) a (alcun) : ne pas dédommager entièrement (qqun) de (qqchose) - al terme no los poguem anc pagar, que mas los li deceuguem, per sò que no aviam ges…de qué los pagessam mays de demiey an : (CC 69 25v)
decembre / desembre /desem- / descem- nm : décembre – lo V jorn de dezembre (CC 69bis)
decgl- voir degl-
dechaigut°/decheygut (nord-oc / sud-oc : decaigut) pp adj : apauvri, ruiné - era a tròp talhatz quar es grandamen dechaygutz (CC 69) affaibli, mal en point- lou qual chaval no poguem pas tant vendre comme nous avia costat per sò que era decheygut e que lo trabailh l’avia gastat (CC 93)
decima [forme savante] nf :dîme (redevance) - per la decima del rey de XVI deniers d’aur : pour la redevance due au roi sur 16 deniers d’or (CC 59)
déclarar – pp declarat, -ada – vt : déclarer officiellement - la gràssia que l’avesque de Beusvais nos avia declarada (CC 59) - dedins lo terme declarat en l’estatut (CC 94)
decollacio / degolasi nf : décollation – lo jorn de la Decollacio de S. Johan (29 août) (CC 47) - la vespra de la S. Johan Degolasi (CC 58) - La S. Johan Degolaci : la Décollation de Saint Jean (CC 61)
decret nm : décret - se volia oppouzar a nòstre decret : il voulait s’opposer au decret pris en notre faveur (CC 69bis 19v)
dedins / -nx /-nt [°-dins] adv : dedans la plana dedins : la page précédente (au recto de la présente) - ayssí com es contengut en la plana dedins (CC 69) dedins, d’en dedins (à la première ligne d’une nouvelle page) : de la page précédente - aquel mey jorn d’en dedins : ce même jour (que celui cité à lafin de la page précedente) (CC 63) - lo dimercres seguen d’en dedins : le mercredi suivant (le jour cité à lafin de la page précedente) (CC 63) prep : dans - metre los Francés dedins Bordelha dedins, d’en dedins : à l’intérieur de - lo mur s’era eycrestat d’en dedins la viela (CC 63)
deduccion°/ deducion /deduxiou / deducsiu / -sieu [°] nf : déduction - en deduxiou de l’argen que ly deviam (CC 79 6r) - en deducsieu de sò que la villa li devia (CC 87) - en deducion e rebatamen de sò que la villa lour pòuc deure (CC 91)
defalcar° – pp fem defalqada vt : defalquer, déduire - laqalla esmenda fust defalqada (CC 93)
defalha* /-ff- nf : défaut, défaillance (jur : manquement à une obligation) - escrioure las deffalhas (CC 69bis) manquement à une convocation - la defalha que fo donada a París contra son frayr lo comte Archambaut al parlamen de París (CC 53) - las deffalhas de cossolat : les absences au consulat (CC 67) amende pour non comparution - las defalhas que ilh meychs avian pagat quan defalhian en la chambra de cossolat (CC 54) défaut de paiement - las deffalhas de IIII liuras de tornés : le défaut de paiement de 4 livres tournois (CC 67 7v)
defalhir° – ind imp 3s defalhia – subj imp 3s deffalhís – cond 1 3s defalhiria, 3p defalhirian – vi faiblir, s’éteindre - per sò que lo ciri que art…no defalhís (CC 70 16r) manquer (à une obligation) - nos y defalhia (al gach), loquals era malaus (CC 66) - guatgar aquilh qui defalhirian (à la garde des pòrtes) (CC 69 9v) en partic. ne pas se présenter à une convocation - defalhir al parlament (CC 41 5v) - lay hont defalhiria a compareycher (CC 67 7r)
defet voir desfar
deffaut/desfault nm : défaut (sens jur. : manquement à une convocation, une mise en demeure) = defalha - lo quart deffaut que devi’òm aver contra Archambaut de Peregòrt : le quatrième défaut à comparaître qu’on devait obtenir contre Archambaut de Périgord (CC 69bis 14v) - desfaultz de la chambra de consolat e de la court (CC 91)
def(f)endament nm : défense, interdiction - lo deffendemen que nos aviam fach que negús no se n’anés ses licenssa (CC 69) - avia comprat una terra ...oltra nòstre deffendement (CC 75)
def(f)endre – nos deffendessam – vt défendre, protéger - los aviam fach venir per deffendre nos dels Anglés (CC 68 10v) défendre (en justice) - deffendre nòstres borzés qui eran personalmen citat (CC 51) interdire, empêcher (qqchose) - aneren deffendre a Agonac lo merchat que· lh y volian comensar en prejudissi de la viela: ils allèrent à Agonac interdire le marché qu’ils voulaient y instaurer au préjudice de la ville (CC 59) defendre que no + subj : défendre, interdire de - Mossenhor l’Avesque avia deffendut a la gens de la glieyza que no nos absolvessan ges : Monseigneur l’Évêque avait interdit aux gens d’église de nous donner quitus (CC 83)
defensa° / deff- / -essa [°defensa] nf défense, protection - chauzas necessarias per la reparaciou e defessa de la vila (CC 73 10r) far defensa : se défendre (militairement) - far deffessa de sobre lo dich chadaffaus : se défendre du haut du dit hourd (CC 69 61r) défense (en justice) - los esturmens de las appellacios e las deffessas de la vila (CC 51) - nòstras deffensas contre A. (CC 88) far defensa a : se défendre (en justice) contre - per far la deffessa a l’evesque e a sas gens : pour présenter notre défense contre l’évèque et les siens (CC 50) défense, interdiction : - l’esturmen que·n fetz de la deffessa : l’acte qu’il dressa de cette interdiction (de tenir marché) (CC 59) far defensa que + subj interdire que - lor fo facha defesa que… : on leur interdit de…
deff- voir aussi desf-
defòra / -ff- adv defòra, en defòra : dehors, à l’extérieur (# de de fòra : voir fòra) - lor gitet de l’aiga de la grava, quar non trobava ges pro defòra : il leur tira du gravier de l’eau, car hors de l’eau on n’en trouvait pas assez (CC 71) en partic. hors de la ville, d - quant lo màyer era defòra, III mesatgers per portar letras defòra (CC 66) à l’extérieur des remparts - las gachas defòra : les postes de garde à l’extérieur des remparts prep hors de - an gitat los quayres defòra la peyrieyra : ils ont sorti les pierres de taille de la carrière à l’exterieur de - repariey lo pavaditz defòra lo pon deus Plantiers (CC 90) - d’en defòra la villa : à l’extérieur de la ville pris comme nm : lo defòra : l’extérieur – al defòra del pon : à l’extérieur du pont (CC 93)
defrach* adj : infirme - es hòms defrach e era a tròp talhat : il est infirme et était tròp imposé (CC 69)
defurnit°*, -ida/ deffurnyda adj : démuni, manquant de - affý que l’oubra no fus pas deffurnyda de chaux (CC 93)
degast nm : consommation - XXII d. pel degast de II tòrchas (CC 50 12r)
degastar* /degua- /des- – degastavan /des- – degasteren /des- – degastat, desgastada / degua- – vt user, consommer - chandelas que foren deguastadas - deguastet y I grant ple sac de charbó (CC 69) dégager ? - baylí al dich P. per degastar dos cens quayres : XVI s. tornés. (CC 47) - a Me P…. per degastar los cars deus Prezicadors que pres a preffach (CC 61) - rochiers qui avian degastat los cayres en la peyrieyra a hòp de la òbra de la vila (CC 62) - II peyriers qui degasteren en la peyriera dels corbels e dels cayres (CC 64). D’après tous les contextes, ils façonnent en caires et corbels la pierre qu’ils tirent de la carrière ; mais # de traire : - per IC de cars trayre e per IC de cars degastar (CC 61) ; le prix, de plus, n’est pas le même : - per IC de cars degastar : VIII s. perrig., alors que : per IC de cars trayre : XXX s. perrig.(CC 61) employé absol. - an talhat e degastat en la peyriera (CC 63) - peyriers qui degasteren en la peyriera (CC 64)
deguatge nm : reprise d’un gage – (fo recebut)... de Hel. Aymar per I deguatge : LX s (CC 43)
deglaviar° – pp deglaviat / decgla- – vt : tuer a coup d’épée - un hòme qui fo decglaviat (CC 49) - Tròtamenut que li murtrier qui demoravan a Albaròcha avian deglaviat (CC 69)
degolaci / -asi voir decollacio
degun / -gú adj pr : quelque, quelqu’un ; avec nég : aucun, personne - hòme degú n’ausava y anar : personne n’osait y aller
degut, -uda pp voir dever adj. :convenable non degut : indû, non autorisé - I hòme qui avia vendut colomps en luòc no degut : un homme qui avait vendu des pigeons en lieu indû (CC 49)
degudament° / -men adv : comme il se doit - no era estat prés be ni degudamen (CC 50)
dejós / -gós /-jús [g = /j/] adv : dessous - las chauzas qui s’enseguen d’en dejús escrioutas (CC 67) - las perssonas degós nomnadas.(CC 86 9v) en dejòs, d’en dejós : au-dessous
dejunar° – dejunavan – dejuneren – vi déjeuner ?- li pregonier dejuneren aquel jorn e no·n vòlgren mas per dinar (CC 69) jeûner ? - dos fromatges qui foren guastat per aquels qui no dejunavan (CC 70)
dejús voir dejós
del / dal /dau, dels / deus / deux /daus / dous (note la fermeture de –eu- préton. p. °deus), f de la, de las art déf contract.m = de lo, de los : du, des pour indiquer la matière : la veyschela de l’estanh : la vaisselle d’étain - l’eychala de la peyra : l’escalier de pierre art. partitif : du, de la – aver del vi : avoir du vin - comprem del linhòl : nous avons acheté du fil de lin - portaven dels II mortiers e de la peyra e de la tera e de l’ayga : ils apportaient des deux mortiers (du blanc et du noir), de la pierre, de la terre et de l’eau (CC 64) dels / deus / deux , f de las : art indéf plur : des - IIII bèstias qui porteren dels cayres (CC 64)
delà, delai° /delay (antonyme de °deçai, voir desay) adv : de l’autre côté, au-delà, là-bas de part delay / delà : de l’autre côté - passet al pont de la Ciptat e sobre la turada per far talar de part delay (CC 69) en particuler en France (par opposition à : ici, en pays de langue d’oc) : nòstra gens qui eran de part delay per la communa : nos envoyés qui étaient en France pour les affaires de la commune - lo franc no valia de part delà mas XX s., e nos comtem lo a XX s. X d. que val de part desà (CC 68) prep : au-delà de
delai°/delay nm : délai, retard – encontinen e sen delay : immédiatement et sans delai (CC 91)
delaiar° – delayava – delayet – vt : remettre à plus tard - la qual causa lo dich Senhor …delayet durant son temps : chose que le dit Seigneur… remit à plus tard durant tout le temps de son consulat (CC 88) delaiar de + inf. - loud. recebedor delayava et fugit tant quant podie de nous payar (CC 94)
delaissar°/delayschar / deley- – subj imp 3s deleyschesan – vt abandonner, renoncer à - que aquest mandamen volgués delayschar (CC 57) vi se deleyschar de : renoncer à - que lo dich procuradres e Me B… se deleyschesan de tota execusio per lo dich fach del fogatge (CC 59) - lo feren deleyssar del procès que avia am la vile (CC 93)
delhi- voir deli-
deliberacio [°-ion] nf délibération - los avocats am losquals voliam aver deliberaciou del fach de… (CC 64) - aguda davan deliberacio pel mayor e peus cossols : après délibération du maire et des consuls (réf ?) décision (après délibération) - per ly remostrar et dire la deliberacion de lad. villa - pour lui exposer ce que la ville avait décidé (CC 91)
deliberar° – deliberat – vi, passif impers. - fu delyberat per quosseylh que hòm l’en fessés portar fòra la villa (CC 86 5r)
delicte / delit (frç) nm : délit - colpables de pluzors excès et delictes (CC 88)
deligen, deligensa… voir di-
delinquimen [°-ment] nm : délit - fu mes en cossolat per alcús delinquimens que avia fachs (CC 68)
delinquir° * – delinquirian – vi – a : faillir, manquer à ? – los huficials del rey qui delinquirian al poders daus barós : les officiers du roi qui se soustraieraient aux pouvoirs des seigneurs (CC 54)
deliurada nf : attribution (aux enchères) - a la deliurada deusd. esmolumens (CC 96)
deliuransa /delhior- nf délivrance, libération - los hostatges que li Lemozí avian baylat per la delioransa de Moruscles (CC 72 5r) solution, conclusion (d’une affaire à traîter) per que agessan plus breu delhioransa d’ayssò que avian a delhiorar (CC 59)
deliurar° / deliorar /delieurar /delhiurar /delhieurar /delhiourar / delhieyrar / des- – delhiorava – deliurem / delhiourem – deslhiouraria – subj imp 3s deliorès – vt délivrer, libérer débarrasser - amassava la peyra menuda e delhiorava la peyrieyra (CC 62) livrer, remettre - delhieyrar la letra del fach de las mezuras del vi (CC 56) - ly deliurem una corona et certàs autres gatges (CC 87) - far deliurar la fusta per metre en cosolat : faire livrer le bois de charpente destiné au consulat (CC 94) payer - no lo·lh delhiorerem al terme que lo·lh devi’òm delhiorar (CC 62) - que hòm nos delhiorès VC franxs faire remise de - li fezem delhiorar per lo talh de son payr XXV s. : nous lui fîmes remise de 25 sous sur l’imposition de son père (CC 78) expédier, résoudre (une affaire)* - los fachs que lo cossolat avia a delhieurar davan luy (CC 47) - per razó del faych de J. delieurar am lo seneschal : pour régler avec le sénéchal le cas de J. (CC 54) - estet C e IX jorns per deliurar las cochas de la viela : il y passa 109 jours à expédier les affaires de la ville (CC 54) - per saber si avian re delhiorat : pour savoir s’ils avaient résolu quelque affaire (CC 67)- no pòc re delhiourar : il ne put rien mener à bien employé absol. : en finir, s’en tirer - per saber com Archambaut delhiouraria am Moss. lo Mareschalc : pour savoir comment Archambaut s’en tirerait avec M. le Maréchal (CC 69 38v)
deliure°*/ delioure / delhiore /delhioure nm délivrance, libération - lo bon delhioure que Moss. lo Mareschalc avia fach : l’heureuse libération qu’avait accomplie Monseigneur le Maréchal (CC 69) metre a delioure : mettre en liberté - com li dich merchans fussan mes a delhioure (CC 72) - escrios una letra al dich capitani que mezés a delhiore los dichs preyzoniers (CC 78) débarras, désencombrement - fetz lo delhiore per far mur : il dégagea l’emplacement pour faire un mur (CC 61) acquittement, paiement
delit [la forme de cette zone de traitem. de –ct- lat. est °delech] nm : délit
dema voir desme
demandar – ind imp 3s demandava – ind pf 3s demandet, 3p demanderen – subj imp 3s demandès, 3p demandessan – vt : demander - demanderen nos l’almòyna per Dio : ils nous demandèrent la charité - demandar licensa : demander l’autorisation réclamer le paiement de - demandar sertàs deptes
dementre que conj : tandis que ; en dementre loc adv : en attendant (CC 79 7r)
demiei°/demiey /dimiey/ dimech, demieia°/demieya /demia /dimega /dimeya /dimieya [ -ga = -ja, var. loc. de °mièg / mieja] (abrégé par la lettre z) adj : demi, demie - II mas e dimega de papier (CC 67) - I an e dimech (CC 67)
demòra nf : résidence, domicile ; séjour (le fait de rester, s’attarder à un endroit) – sa demòra tornava a gran damnatge a la vila : son absence (le fait qu’il s’attardait ailleurs) causait un grand tort à la ville (CC 79 7r)
demorant° /-an nm : reste - lo demoran fo portat a Albaròcha : le reste (des barrils) fut porté à Auberoche (CC 69)
demorar – demorava, demoravan – demoret, demoreren – demoressam – demorant – demorat – vt demeurer, rester - a penas poguem los far demorar : nous eûmes grand peine à les faire rester ; résider - demorava a Bordelha
denairada nf : denrée - tant en logiers de gens que en crompament de denairadas : tant en salaires de gens qu’en achat de denrées (CC 91)
denan prép : avant, devant
deneada [cacogr. ou var. de denairada ?] nf : quantité (de qqchose) de la valeur d’un denier - a chascú lo jorn V deneadas de pa : à chacu, 5 deniers de pain par jour (CC 60)
denech* [var.graph. de denec (Lévy) ?] nm : déni de justice ? – consultar, sur lo tòrt et denech an lous clers et conseils de la vile, sertanas letras reals (CC 94)
denier /denyer (abrégé d.) nm denier (unité de poids) - escutz d’aour en la valor de pes de tres deniers (CC 75) denier (monnaie = 1/12 de sou ) denier (d’aur) de l’escut ( monnaie) - XVIII d. de l’escut, al pretz de XX s. IIII d. tornés la pessa (CC 55) - XX d. de l’escut, al fòr de XX s. VI d. tornés la pessa, e monten pergosís : XXV ll. XII s. VI d. (CC 55) - XIII florís e V d. de l’escut, que Lauren met tornés a : XLVII ll. X s. (CC 59) - I denier de l’escut, qui valia tornés : I ll. I s. (CC 60) - XL deniers de l’escutz... a XXXIIII s. tornés qui valia la pessa (CC 62) denier d’aur de la corona - XVI deniers d’aur de la corona, los qual devia W. … a I merchadier de Quersí (CC 59) denier del pabalhon - VII reyals d’aur e III angels e I d. del pabalhó, que Lauren met tornés a : XXXIII ll. X s. argent monnayé (en général) - anc no·n pòc aver denier : il ne put jamais en recevoir d’argent - los deniers que tramezem a París : l’argent que nous avons envoyé à Paris (CC 52) - deus deniers seous : de ses propres deniers - los deniers de la communa : le trésor public en deniers : en monnaie ( par oppos. à « en nature ») - resseubem de las doas charitat en deniers, ostra lo pa... (CC 64) lo denier Diou : le denier à Dieu (avance sur contrat, arrhes) - li denier Dieu qui foren baylat aus pòrcs comprar : les arrhes payées à l’achat des porcs (CC 53) - baylem per lo denier Diou I doble (CC 71) tot lo darrier denier : tout jusqu’au dernier denier, la somme toute entière - que tot lo darrier denier fos restituit (CC 69bis 20r) taxe d’un denier (prélévée sur le prix de vente) – lo denier de la charn : la taxe sur la viande (passim) - nos levet lo denyer de la charn (CC 87) metre los deniers sobre : mettre aux enchères ? - lo primier ser que messem los deniers sobre los esmolimens de la villa (CC 86) metre bos los deniers : valider les enchères ? - lo ser que fessem bos los deniers a-d-aquels que y avian mes (CC 86)
dens voir dins
departir (se) de – se departessan – vr : se dispenser de, renoncer à - per que se departessan de far la exsequcio : pour qu’ils renoncent à le mettre à exécution (CC 57) - que li plagés de se·n departir : qu’il veuille bien y renoncer (CC 87)
depers nm pl. : ? - anem visitar los depers de la ville (CC 91)
deposit°/-zit * [ mot savant du lat. depositum, voc. jurid. ?] adj : en dépôt, consigné (argent) ? – lo depozit subsidi qui era en la ma d’En P. Guarrel : l’argent du subside qui était en dépôt entre les mains de …(CC 41) nm : dépôt, consignation ? - baylet hòm al mayor, en depozit per comprar una eymina de fromen de renda... (CC 53)
deputat pp adj : député, commis à - aus comissaris deputat per la cort del seneschal (CC 54) - comissari e excequdor deputat per lo rey a exsequir l’arrest (CC 69)
depte voir debte
deptor /dector* nm débiteur (Lévy, Olivier) - far pagar ou far exequtar lous dectors (CC 94) créancier* ? - las pagas e las baylas que li cossol an ojan pagat aus deptors de la viela (CC 46)
deraijar °/deraygar [g =/j/ n-oc ° (s-oc desrasigar)] – deraygeren – vt : déraciner, arracher - II hòmes qui deraygeren, e puòychs lo planteren, l’olme en la fon de la Claustra (CC 54)
deraubar /derou- vt : dérober, voler - avia deroubat una pòrta (CC 97)
deren voir dar
derrey voir darrer
derròcs°*/ derròcx nm pl : materiaux de démolition - lo valat qui fu fach deus derròcx d’aquí a près de la cumba d’Asturs (CC 78)
des voir dar
des / deys prep : dès, depuis - deys la data desúsd. jusques al XXe jour de setembre (CC 91) des que conj : dès que - des que los rasins furen madurs (CC 91)
desacusaciou [°-ion] nf : excuse (de ne pas faire qqchose) - una letra de desacusaciou (CC 76 13r)
desacuzar* / desen- – desacuzet – desacuzès – desencusat – vt desencusar (alcun) a (alcun) de (ren) excuser, disculper (qqun) auprès de (qqun) de (qqchose) - dezacuzar lo maior e los cosols a Me H. del prest que lo tezaurier demandava (CC 58) - lo pregavam que nos tengués per desenscusat : nous le priions d’accepter nos excuses
desalotjar° – pp desalopgat [g = j] vi : partir, décamper de - quant fo desalopgat del dich coven – quant il eut décampé du couvent (CC 69 9r)
desapoderat°*, -ada adj : faible, en détresse - es paubra creatura e desapoderada (CC 69)
desay voir deçai
desb- voir deb-
desbanir°* [var. de Lévy desbandir] – pp desbanit – vt : mettre hors séquestre - que fossan desbanit li be : que les biens fussent mis hors séquestre (CC 46)
desbaratat* adj : renversé, démoli - tot era desbaratat (CC 73)
descapitar°* – pp descapitat – vt : décapiter - lo dich Cossaudó fo descapitat coma traydor (CC 69 5r) - Johan d’Alvernhe… que fo descapitat coma traydor (CC 69bis)
desce- voir dece-
descendre° / dessendre / deschendre [sch palat. de /s/] – dessent – deschenderen – deschendut – vt : descendre - deschenderen lo teule de sul portal jos (CC 61) - fezem deschendre las vernhas del mur de Talhaffer (CC 72) vi- lou chamý que dessent de las Peyrousas (CC 97)
descha* [n-oc / s-oc desca] nf : grande corbeille, panier large et peu profond - per III deschas e per VI paniers per deschendre del teule (CC 72)
deschaire (se)°* [n-oc / s-oc descaser]– ind pf 3p se descheygueren – vr : perdre du poids, de la matière - las barras de fer se descheygueren al aplanar de VIII liuras : les barres de fer ont perdu 8 livres au polissage (CC 76)
descharga [g=/j/ n-oc] nf jur. allègement partiel, déduction - que nòstre comptador o receubès et vengués a nòstra descharga : que notre receveur le perçoive et que cela vienne en déduction de notre impôt (CC 70 20v) certificat libératoire, quittance - per aver la descharga deus dos mila franx (CC 73 13r)
deschargar / dey- – indic imp 3s deschargava, 3p deschargavan /-en – ind pf 3s descharget, 3p deychargeren – pp deschargat, deschargada – vt décharger (oter de son transport) - deschargava los cayres sobre lo mur (CC 71 51r) décharger (débarrasser de sa charge) - deschargavan las vernhas (CC 71 54v) - chargar e deschargar las bèstias qui porteren dels corbels e dels cayres (CC 72 18v) débarrasser (qqun de ce qu’il a apporté) - hòm lo devia deschargar lo plus tòst que seria possible (CC 92)
deschaus* / deschau / descau (forme s-oc) [-s final non noté p. °descauç, déverbatif de °descauçar] nm : déchaussement (Lévy, Mistral, Alibert ne citent ce mot que comme adj. au sens de déchaussé, qui va nu-pied…) - III hòmes qui feyren lo deschaus e portavan la peyra en l’ òbra (CC 62) - lo descau de las coutz : le déchaussement des murs (CC 64 24v) – feyren lo deschaus de las eschalas (CC 64 29r) - un hòme qui fazia lo deschaus (CC 71 24v)
deschaussa°/ deschausa* [°deschauça] nf : déchaussement - la deschaussa de la tor (CC 47) - II hòmes e IIas femnas qui foren en la deschausa del fossat de S. Martí (CC 61) - II hòme qui fazian la deschausa en la dicha òbra (CC 62)
deschaussar* / -chausar /-chousar / dey- – indic imp 3s deschaus(s)ava, 3p deschaus(s)avan / -ven – ind pf 3s deschaus(s)et, 3p deschaus(s)eren / -chou- – pp deschausat – vt : déchausser (dégager les pierres, les bas de mur etc, de la terre qui les entoure) - deschaussaven la peyriera al fossat e trayan la peyra (CC 47) - fezem deschausar la crotz e lo pè del colhart qui era prigon sotz terra (CC 69 76v) - logem ung hòme per deschousar la fon (CC 91) employé absol. - III hòmes qui an deschausat en la fondamenta del mur (CC 62) - I hòme qui deschausset en la peyrieyra (CC 64)
deschavilhar°* – ind pf 3s deschavilhet – vt : décheviller - I charpentier qui deschavilhet los traus (CC 65)
deschey- voir deschai-
desclavelar° (se) – pp desclavelat – vr : se déclouer, perdre ses clous - grans claux que fezem far per lo pon de Tornapicha que s’era desclavelat (CC 91)
desconfit* / descofit / dey- pp adj : défait, vaincu - aneren veyre davan Trelhisac si li Fransés eran deycofit (CC 63) - lo frayr del rey d’Anglaterra am tota sa poissanssa era estat descofit (CC 73 6r)
descozer* – ind pf 3p descozet – vt : désassembler (décheviller, déclouer), démonter - descozet las IIas tapas del fer de la granda pòrta (CC 71 17r)
descrubir° [var loc de °descobrir] – ind pf 3p descrubit, 3p descubriren / -crubiren – subj imp 3s descrubís – pp descubert /dey- – vt découvrir (une toiture) - II hòmes qui descubriren lo portal (CC 61) - I hòme qui recuberc l’ostal de La Pòrta, lo qual avia òm descubert (CC 68 31v) trouver - nos venc hòm dire que lhi pilhart eran enbosquat, e nos tramezem I valet per que los descrubís : (CC 66 10v)
descusir (se)°[var.(Lévy) de descoser] – subj imp 3p se descugessan (g note la palat. loc. de /z/) vr : se disjoindre - que no se descugessan ponch per fauta de chavilhas a cozer las machs : pour que elles (les bridas) ne se disjoignent pas par manque de chevilles pour les tenir davantage assemblées (CC 69)
desdamnatjar°/ -dampnatg- / -domatga- [g = /j / ] – desdampnatgariam – vt : dédommager - promezem li que si dampnatge ne prendia que nos lo desdomatgariam
desdire° – desdischen / dedi- – subj imp 3p desdiyschessan – vt : dénoncer, annuler - que desdiyschessan los patis : qu’ils dénoncent les conventions de trèves (CC 71 3r) – li peyrier desdischen nos lo preffach : les maçons dénoncèrent le forfait qu’ils nous avaient consenti (CC 72 22r) - Ia letra que desdizia la sufferta (CC 80)
desdamnatjament°/ -domnage- nm : dédommagement - tant per lo logier del dit rossý que per lo desdompnagement (CC 75)
desduire° / deduire° / deduyre – ind pf 1p desduschem – subj imp 3s desduschés – pp desduch /desduct, desducha – vt : déduire - que li desduschem d’ayssò que devia a la charitat (CC 60) - comtat sò que lor fo desduct (CC 61) - fo acordat que òm lor desduschés XXIIII liuras : on convint de leur déduire 24 livres (CC 61) - faut deduyre lod. reyal de la taxaciou (CC 90)
desempachar°* – desenpacheren – vt : débarrasser, desencombrer - desenpacheren lo portal (CC 61)
desemparar°* – subj imp 3s dezemparès – vt : dégarnir de ses moyens de défenses, démanteler - fo ordenat, de cosselh de la bona gens de la viela, que hòm no dezemparès ponch la viela (CC 60)
desemparat, -ada */ dez- /-enp- pp adj sans défense, sans protection - se n’era anat fòra de la vila e dezemparat (CC 69) - la vila, que avia estat lonctemps quasi dezemparada (CC 88) abandonné - I efan qui fo trobat desenparat (CC 54)
desencharnar°* – deszencharneren – vt :écharner (débarrasser de la chair) - hosteren lo pel del cueyr e lo deszencharneren (CC 79 19r)
desencuzar /dezen- / desa- /deza- /-usar – ind imp 3s desencuzava – dezencuzem – desenscusat – vt : excuser (qqun) - dezacuzar lo maior e los quosols qui eran citat davant lo seneschal (CC 58) - tramezem li per desencusar : nous l’envoyâmes lui présenter nos excuses (CC 64) vr : s’excuser, se justifier - nos dezencuzem nos tant quant poguem am luy affí que no pagessam re (CC 70 17r) se desacuzar que no + indic. : s’excuser de ne pas…- se desacuzet que no podia ges trametre : il s’excusa de ne pouvoir envoyer personne (CC 81) tener per desencusat : considérer comme excusé - lo pregavam que nos tengués per desenscusat : nous le priâmes d’accepter nos excuses (CC 73)
desenferrar – desenferrat – vt : ôter les fers à : ferrar e desenferrar los pregoniers (CC 47) vr : se défaire de ses fers - avia rompudas las presgós e se era desenferrat (CC 75)
desenmurar° – desenmurada – vt : - enmureren una uschatga que la gens de Moss. lo Mareschalc avian desenmurada : ils murèrent une ouverture de porte que les hommes de Messire le Maréchal avaient pratiquée dans le mur(CC 69)
desentornar (se)° – pp desentornat – vr : se détacher du treuil – adobet lo pon levadit, lo quals s’era desentornat : il répara le pont-levis, qui s’était défait du treuil (qui servait à le lever) (CC 68 20r)
desert adj : dévasté - tot lo paýs ne poyria èsser desert (CC 69bis 25v)
desfar / def(f)- / deyf- (ey note la real. loc. de es dev. cons ) – ind imp 3s deffazi’òm, 3p desfazian – ind pf 3s defetz / defet, 3p forte desfeyren / defferen / deyfeyren, 3p faible deffezeren – pp deffach – vt défaire, démolir - deffar lo chadafalc qui era estat fach (CC 61) - deyfeyren de las enparas (CC 64) - la peyra dels murs que deffazi’òm (CC 65) - I peyrat, lo qual avian deffach (CC 68 37r) - deffezeren e debastiren lo pon (CC 69 73r) supprimer - deffar lo passatge …, que negús hòms a chaval no hi pogués passar (CC 68 32v)
desfault nm : manquement(à une convocation, une mise en demeure
desferrar (se) / deffe- – se defferet – pp defferat – vr : se deferrer - fetz òm lo ferrar deus IIII pès quant fo vengut, de qué era defferat : à son retour on le fit ferrer des quatre pieds, dont il était déferré (CC 51) - lo rossí de nòstre cossol se defferet et lo fezem ferrar (CC 90)
desfrear° (Lévy)/ deff- / deszaf- /-fray- /-frey- – desfragem / deffreyem / deffreem / deffrayem /deszaf(f)reyem – deffreyès – pp desfreyat / deffrayat – vt : défrayer - deffreem lo de la dicha hostalaria (CC 72) - los deszafreyem de l’ostalaria (CC 82) - los deszaffrayem de l’ostal de Minhòt ont eran alopgatz (CC 83 7r) - vòc lo cosselh... que l’òm lo deffreyès de sa despensa (CC 90)
desga- voir dega-
desguotgar (se)° - desguotgeren se – vr : se détacher (gonds), se dégonder : - quant hom levet las pòrtas, desguotgeren s’en dos grans guof : quand on enleva les portes, deux grands gonds s’en détachèrent (CC 69 79r)
desho-, deshu- voir deso-, desu-
designar/desinhiar vt : noter, définir - tota la manòbra destorbet se, per qué no pòc òm dezignar las òbras ni los jornals : toute la main d’œuvre en fut perturbée, si bien qu’on ne put noter les tâches accomplies ni les journées de travail (CC 62) affirmer, prétendre - avia desinhiat que loud. A. l’en avia portat ung cotel : il avait prétendu que ledit A. lui avait emporté un couteau (CC 93)
desjà° /desgà [g = /j/] adv : déjà - avian comensat desgà : ils avaient dejà commencé (CC 91)
desliar° (se) – ind imp 3p se desliavan – vr : se détacher, se défaire - se desliavan las bendas qui lo tenian : les bandes de fer qui le tenaient se détachaient (CC 90)
desmandar°* – pp f desmandada – vt : décommander - la asiza era desmandada el jorn que òm la avia dat (CC 45) - bèstias que ac òm per anar al blat a Sanch Privat, e foren desmandadas al chamí que no y anessan ponch : des bêtes qu’on s’était procuréees pour aller chercher le blé à St-Privat, et elles ont été décommandées en route avec contre-ordre de ne pas y aller (CC 60)
desmarzelar°*,[ss doute p. desmargelar ]– pp desmarzelat – vt : desceller (n’est donné ni par Lévy ni par Mistral, mais le sens est clair dans le contexte : défaire la bordure de pierres): - fezem metre VI grapas de fer aus cayres de sobre l’uychs del fon de la tor, que li preygonier los avian desmarzelat, que se·n cugeren salhir (hapax CC 66)
desme nm / dema (var. de °desma) nf : dîme - per demandar cosselh sobre lo fach de la dema (CC 64) - recebedor deus desmes (CC 91)
desmetre (se) vr : se démettre de, renoncer à - que fos son bon plaser de se desmetre de la mayoria (CC 87)
desmolir° – subj imp 3s desmolís – vt : démolir - per que la dicha plassa d’Albaròcha se fondès e se desmolís (CC 76 15r)
desnonciar°/ desnomsiar- pp desnuntiat vt : dénoncer, faire connaître - desnomsiar lo fach qui fo fachs al mayor (CC 41) desnuntiar que + ind. - avia desnuntiat que Laurens de Vila Vielha ly avia mez en sa meygó oultra son voler sertana quantitat de tan (CC 93)
desobeissensa° / -bey- nf : désobéissance - las desobeyssensas et rebellions, insultz et manipòlis (CC 88)
desonestetat° */ desho- nf : inconvenance, saleté - fezem far una pòrta a la tor, per sò que hy fazian plusors deshonestetatz (CC 91)
desonorar° / deszonorar vt : deshonorer - la volian far deszonorar al chapelier : ils voulaient lui faire deshonorer le chapelier (CC 84 3r voir note))
desotz / desot adv dessous - glueys qui foren mes al cossolat desús e desot (CC 50) d’en desot : prép : au-dessous de, au bas de - lo seu òrt qui es d’en desot la tor (CC 63)
desparelhament adv : différemment - far las chausas ...despareilhamen d’autres chousas ‘CC 97)
despaus nm : déposition (en justice) - certan despaus que E. avia fach a l’encontra de H. (CC 87)
despendre°– ind pf 1s despendii, 3s despendet, 1p forte despendem, 1p faible -derem, 3p forte despenden, 3p faible despenderen – pp despendut, despenduda – vt : dépenser - despendem, yo e lo dich W., am los rocís e am los macips : X s. e V d. par. (CC 56)
despendre°* – ind pf 3s despendet – vt : dépendre (un pendu) - una exequcio que feyren dal leyró qui despendet los merciers (CC 49)
despens nm : dépense, frais (distincts du salaire) - de son salari e de sos despens (CC 46)- lour amenistrava lour despens e nos pagavam los (CC 67) - los despens de dos jorns que mes a far… (CC 88) far despens a : payer les frais de - los despens que fezem als pregoniers : les dépenses que nous fîmes pour l’entretien des prisonniers (CC 69) - e fesem lour los despens XXII jorns (CC 67)
despensa /despe(s)sa /despenca (c à valeur de ç) nf : dépense, frais - las despensas de la venguda del seneschalc (CC 41) - las despessas que hòm a fachas aus digietz (CC 42) - X ll. de tornés ... per far la despessa. (CC 47) - en despessa en LI jorns que estet al dich viatge (CC 51) - la despessa que an facha li pregonier en cossolat (CC 68) - per la despensa que avia fach lo dich P. a son hostal (CC 80) - vòc lo cosselh... que l’òm lo deffreyès de sa despensa (CC 90) - tant per sa despensa que per sas journadas : tant pour ses frais que pour le salaire de ses journées de travail (CC 94)
despessar° [var. de °despensar] – despeyschès – despessat vt dispenser, distribuer, répartir - que despeyschès en chascun ostal qual poyria un hòme à chaval : qu’il répartît entre les maisons susceptibles de le fournir le recrutement d’un homme à cheval (CC 45.) dépenser - redet en son comte qué avian de despessat : il rendit compte de ce qu’il avait dépensé (CC 66 13r)
despiech /despit (frç) nm : dépit, mépris, dépens – per/en despiech de : en dépit de, ou au mépris de – et sò en despit de la justissa (CC93)
desplanchar° *– desplanchet – desplanchat vt : enlever le plancher de - I hòme qui desplanchet lo solier aut (CC 65) - lo chadaffaus que totz era desplanchat (CC 69)
desplazer nm : désagrément, tort - era fòls e fazia grant re de desplazers en la vila : il était fou et causait beaucoup de désagréménts dans la ville (CC 69 6v) - li mandava que no fezés negun desplazer als hòmes de Tralhissac : il lui enjoignait de ne faire aucun tort aux habitants de Trélissac (CC 70)
despolhar – despolheren – despolhat – vt dépouiller, déshabilher - los pendut que avia hòm abatut de las forchas e despolhat tot nut (CC 49) détrousser, voler - osteren lor los rocís e los despolheren : ils leur enlevèrent leurs chevaux et les détroussèrent (CC 69)
despuelha nf : dépouille, vêtements (otés) - se n’anet hòm am los guinsalhs e am tota la despuelha : on partit en emportant les cordes et toutes les hardes (CC 49)
despueys / - puey /-puesch / -puòys adv : depuis - no valia gayre, ni despueys profiech no tenc : il ne valait guère, et depuis, il ne prit pas de valeur (CC 66) prep : depuis - despuey lo temps desúsd. say que a la fy de nòstra annada (CC 91) despueys que conj. : depuis que - despuòys que aquesta bona moneda coret : depuis que la monnaie forte actuelle a été mise en circulation (CC 60) - depuesch que foren vengutz : depuis leur retour (CC 75)
desratifiar°* / -ff- – ind imp 1p desratiffiava – vt : désapprouver, invalider l’action de - I esturmen … com hòm desratiffiava Me W. d’ayssò que avia fach : un acte de procédure invalidant l’action intentée par Me Guilhem… (CC 59)
desroïr /-ruïr vt : démolir – far desruïr Causada (CC 79) - los abilhamens per desroïr las dichas plassas (CC 81)
dessà voir dessai
dessendre voir descendre
desserra* nf : détente (de baliste, de canon) - demiey quart de fer que comprem per far una desserra a huòps d’un petit quanó (CC 69)
dessobre°/ deso- adv : dessus - planchós que no eran ges segur per passar desobre : planches sur lesquelles il était risqué de passer (CC 69)) prep : au-dessus de
dessolar* – dessolès – dessolat – vt : dessoler (un cheval) - fo dessolat del pè darrier (CC 51) - lo rossí se avia fichat I clavel per la sòla del pè e covenc que lo fezessam dessolar : le roussin s’était planté un clou dans la sole du pied, et il nous a fallu le faire dessoler (CC 66) - covenc que hòm lo dessolès de II pès (CC 69)
dessotz °/des(s)ot prép. : sous ; adv : dessous
destorbansa* nf : obstacle, empêchement - far alcuna destorbansa als Anglés a mettre la bombarda a Albaròcha : tenter d’empêcher les Anglais de mettre la bombarde à Auberoche (CC 75 16r)
destorbar° – ind pf 1s destorbí, 3s destorbet – vt détourner, empêcher (qqun) - de mos urzilhas et guatges de la meygó que me pres … lo destorbí per tres escutz : des meubles et ustensiles de maison qu’il me prit en gages, je l’en détournai pour trois écus (CC 90) vt : détourner, soustraire à son profit - une amende en laquelle il avoit este retenu pour ce que avoit destorbé des beufz (CC 96) vr :être perturbé, détourné de son travail * - fezem lo tòquasenh per los anglés qui vengen , e tota la manòbra destorbet se : (CC 62)
destral* nf : grande hache, cognée - avia panat una bigòta, doas destrals e autras chauzas (CC 50) - destrals e pix que portavan am lor : des cognées et des pics qu’ils portaient avec eux (CC 69) - unam securim sive destral (CC 74 19r)
destrénher – ind imp 3s destrenhia, 3p destrenyan – ind pf 3s destreych, 3p forte destreychen,/faible -cheren – pp destrech / -ench / destret – vt contraindre, obliger *- destrénher alcús rebelles dal talh - avian ajornat e destrech alcús d’aquels qui devian trametre los sirvens (CC 47) tourmenter, torturer *- las còrdas dal foyt per destrénher los digietz (CC 42) - las còrdas am qué foren destrench lhi layró (CC 49) - destreycheren IIII garsós qui eran pres en cossolat (CC 51) - avian destret B., espia de Montensés (CC 59) pressurer, ravager (un lieu) - certans alacays destrenyan lo paýs (CC 95) ranger, débarrasser (les choses qui traînent) (Mistral) – an destrech la fusta e la peyra del tròlh (CC 61) - per destrenher alcuna fusta que avia en la vòlta de cossolat (CC 70)
destric * nm dommage - far mal ni destric a la fusta : endommager les bois (CC 69) dommage financier (perte, manque à gagner) - pel destric de sos deniers, los quals agra esmersat e n’agra fach son profiech : pour le manque à gagner de ses deniers, qu’il aurait investis et dont il aurait tiré profit (CC 53) - per lo gran trabalh e destric qu’el avia agut e suffertat (CC 60)
destrijar (se)°* [n-oc, s-oc -gar] – se destrigessan – vr : s’attarder- per que no se destrigessan per anar beoure en las tavernas : pour qu’ils ne s’attardent pas à aller boire dans les tavernes (CC 69)
destrossar vt : détrousser, piller - los Anglés eran amasa per destrossar nòstra gens (CC 81 9r)
destruccio / -ciou .-cieu [°-ion] nf : destruction - aquò seria la destructieu de la villa (CC 87)
destruire° / destruyre – pp destruch, -cha vt : détruire - volens destruyre totas las observansas de la vila et statutz (CC 88) - autrament la vila era destrucha, sinon, la ville serait détruite (CC 88)
desumanal° / deshu- adj : inhumain - los grans, malvatz e deshumanals fachs … que nos fazia Archambaut de Peregòrt (CC 69)
desz- voir des-
det nm : doigt (mesure, de l’épaisseur d’un doigt) - treys pòutz longas et espessas quatre detz (CC 91)
det voir dar
detener° – ind pf 3s detenc, 1p detenguem, 3p detengueren – detengut – vt retenir, faire rester (qqun) - per certà temps que nòstra gens lo detengueren de part delay : pour un temps déterminé que nos gens le retinrent là-bas (= en France, voir delay) garder, ne pas rendre (un prêt, au-delà de l’échéance convenue) - los escutz que li aviam detengut grant temps : les écus que nous avions gardés longtemps sans les lui rembourser - li detenguem sos deniers (CC 68 40r)
determinar° * – subj imp 3s determinès – vt : déterminer, établir de façon sûre - que determinès, d’aquel meysch layró qui s’era apelatz, si s’era be apelatz o no : qu’il établisse si ce voleur, qui était censé avoir fait appel, l’avait bien fait ou non (CC 47)
detràs prép : derrière - la maygó detràs lo cossolat (CC 62) adv - que arma no y intrès ni no se pogués embosquar detràs : de façon que personne n’y entre ni puisse s’embusquer derrière (CC 69)
detz°/ dex / dech : adj num : dix - dex reyals, que valen XV ll. tornés. (CC 87) – lo dex jorn de jenier : le 10 janvier (CC 87) - aux dech sirvens (CC 97)
detzenatge* / deze- nm : service de garde d’un quartier de ville – lo ròlle en qué mandava los detzenatges e las creychenssas (CC 76 19v) - mes en escrich totz l’an los detzenatges que fezem far en estiou e en vendempnhas (CC 79) - per visitar lo gach e per mandar los detzenatges e las creysenssas (CC 81) – escrioure los detzenatges que se fazian per sempmana (CC 88)
detzenier° / dexe- nm : dizenier (responsable du groupe de garde d’un quartier ) - fo ordenat… que ordenès lo gach, portiers et dexeniers (CC 90)
deus, deux voir del
deuta, deute voir debte
devalar voir davalar
dever° – ind prés 3s deu / deou, 1p devem, deven – ind imp 3s devia , 1p deviam, 3p devian – ind pf 3s dec – subj pr 3s deya – subj imp 3s degés (g = /g/), 1p deguessam – cond1 3s deuria, 1p deuriam – ind fut 3p deuràn – vt devoir (être tenu de payer) - deu chasque an de renda III eyminas de fromen (CC 69)- per que li pagessam IIII marx d’argen que li deviam (CC 73) au passif impers - li era degut al terme de Nadal XX liuras : on lui devait 20 livres à l’échéance de Noël (CC 69bis 29r) dever +inf : devoir (avoir l’obligation de) - lo dich Me Steve dec anar a Marmanda : le dit Me Etienne a du aller à Marmande (CC 57) - cum nos devem governar : comment nous devons nous conduire (CC 73 9r) dever + inf : exprime un futur annoncé ou probable - nos foren vengudas noelas que los Anglés nos devian eschalar (CC 66) - los enamics devian corre davan esta vila - I hòme lhi avia dich que lo luòc d’esta villa se devia prendre per los Anglés (CC 67) - devia venir, e voliam veyre si vendria (CC 68)
dever nm devoir(obligation) dû, émoluments, rétribution* - nos demandava tots los chaps dels salmós e dels buòus e dels motós per son dever (CC 67) - lor dever per seylar.. : la rétribution qui leur est due pour sceller…(CC 69bis 15v) - redevance* - los devers que lo dich Comte solia aver en esta vila (CC 69) se metre en son dever de : se mettre en demeure de, tenter de - se mes en son dever de prendre per force une fenne : il tenta de violer une femme (CC 97)
devers / dever / devès prép vers, auprès de (qqun) (lieu ou l’on va) - que tramesem devers Johan… auprès de (qqun, lieu où l’on est) - yo era a Poychí devès lo rey : j’étais à Poissy auprès du roi (CC 56) devès, en devès, d’en devès : du côté de, en direction de - lo murs devès l’ayga : le mur du côté de la douve (CC 61) - las partidas devès los enamix (CC 62) - lo lonc del dich mur d’en devès la vila : le long du mur du côté de la ville (CC 69) - a la pòrta de la barbacana devès las chauchieras (CC 73) devers si : par devers soi – doas letras que el avia devès si : deux lettres qu’il avait en sa possession (CC 79 27r) de, en venant de, depuis (un lieu) - Johan de Beuchams am gran re d’Anglés vengren devès Eychiduelh (CC 73 15v) - l’avian amenada devès Albaròcha : il l’avaient amenée (jusqu’ici) depuis Auberoche - venia devès Bregeyrac e anava a son mestre en Sentonge (CC 84 7v) auprès de (qqun, lieu où l’on va) ) tramesen Moss. lo Màyer a Bordeux devers Moss. lo Mareschal (CC 87) d’auprès de (qqun) - Mossenhor lo Seneschalc qui era vengut devès Mossenhor lo Regen (CC 73) de, de la part de (qqun) - quant enpetrem la dicha letre devès lo rey (CC 56) - devers loqual capitany no pòc aver sufferta que per VIII jorns : capitaine dont il ne put obtenir qu’une trève de 8 jours (CC 75 18r) envers, contre (qqun) - nos avia grandamen sostengut devès lo comte Archambaut (CC 69bis 30r) vers, à l’approche de (un moment du jour) - dever lo seyr : vers le soir (CC 91)
devire/ -vir°*/devisre [-s- hypercorr.] – pp devís – vt :partager, répartir - partir e devisre las terras daus digietz : diviser et répartir les terres des lépreux (CC 43) - lo qual pa fo baylat aus preysgoniers…, e fo lor devís : pain qui a été donné aux prisonniers…, et a été partagé entre eux (CC 60)
devisa°/-za nf : division, partie* - I cobde e demiey vert del qual fo facha la deviza de la guona : un coude et demi de tisssus vert dont a été faite la moitié de la tunique mi-partie (CC 70)
devisament°*/devizamen adv : séparément - que totas nòstras chausas… conjunctamen o devisamen fossan remessas en parlamen : que toutes nos affaires conjointement ou séparément soient renvoyées devant le parlement (CC 56)
devisar° – devizava – devizet vt concevoir - la fezeren ni la devizeren : ils la conçurent et la réalisèrent - fetz las dichas bendas en aysí com li mostrava O., qui devizava com se fezessan : il fit les bandes comme le lui montrait O., qui concevait la façon de les fabriquer (CC 69 54v) exposer, expliquer- devizet al dich Rocenc (CC 69)
devòt adj : dévôt, pieux - donem a chascú dels dos covens I franx e a II autres bos hòmes e devòtz a chascú demiey franx (CC 69)
dex, dexs voir dec, et detz
dey- voir des-
deynavan voir dinar
dezacuzar
dezembre voir decembre
dezenier nm : chef d’une dizaine d’hommes ? ou affecté à un service de dix jours ? - mandar los dezeniers et los sepmeniers (CC 75 21r) ?
dezia voir dire
dezignar [forme sav. (pop. °desenhar)]– vt : désigner - no pòc òm dezignar las òbras ni los jornals
diague / dy- . nm : diacre - la molher qui fo del dyague de La Boria (CC 51) - Peyr, diague del mostier (CC 77)
diaspre°/diapre [s dev. cons. déjà amui] nm : drap de soie à fleurs (Lévy) - I diapre… qui fo mes e donat sobre Me Vidal Beraut quant fo sebelhitz (CC 52) - us diapres e IIII tòrchas de cera, qui fo donat a Me G. cant fo mòrt (CC 57)
dich, dicha voir dire
dich nm : expression, termes - per ‘mor dal dich de l’acham que dizia que… (CC 83)
dicmenc /digm- / dimm- /diucm- / dimenche nm : dimanche (passim) - lo premier dimenche de dezembre et los autres dimenches subsequens (CC 88)
dietas /dy- nf pl : vacations – per far dietas : pour assurer des vacations (CC 66) – que lor devia hòm per lors dietas : qu’on leur devait pout leurs vacations (CC 57) - baylem al procurayre per XII dietas per prossegre las II causas, monta : IX s. II d. (CC 69bis 33r)
Dieu / Diou /Dio/Dyo /Dyou, css Dius /Dious / Dyos nm : Dieu - per amor de Dyo : par charité anar a Dieu : mourir - cum Mossr de Granhòl fus anat a Dieu (CC 90) - Madònne la Mayoressa anet a Dieu en nòstre annada (CC 94)
diffamatòri adj : diffamatoire - ung grant libel diffamatòri …contra nos et nòstres predecessors (CC 88)
differensa nf : differend, litige – los aponchamens que feyren de nòstras differensas (CC 88)
differir° – ind pf 3s differit – vt : différer, remettre (à plus tard) - differit la recepcion nòstre d’aquí al dimercres après : il remit notre admission au mercredi suivant (CC 88)
digiet /-get /- giech /-giest, digieta nm, nf : lépreux, lépreuse - las còrdas dal foyt per destrenher los digietz (CC 42) - las còrdas ab qué fo estachatz lo digietz qui fo ars (CC 43) - los digetz qui fezen los petitz murs (CC 61) - II peyriers degiech qui deguasteren en la peyriera los corbels (CC 64)
dijòus /diguòus /diguòs / digòs /dijòs /dihuòs /du- [g = /j/ p. °dijuòus] nm : jeudi - lo dijòus avans la Sta Katarina (CC 46) - lo digòs après la S. Martí (CC 61) - lo diguòus a X jorns de abril (CC 67)
diligemment/ de- /-men adv : soigneusement, avec zèle - affí que li portier guardessan deligemment las pòrtas (CC 69 9v)
diligensa / de- nf diligence, empressement - per sa gran diligensa que avia mes en nòstres negòcis (CC 56) - hi mes bona diligensa, en tan que la dicha preza fu reduda (CC 72 6v) - encontinent fezem granda deligensa per trobar loud. murtrier (CC 94) acte jud., demande d’exécution rapide - fezem nòstras diligensas del fach del Compte,… e us sirvens de requestas qui fet la relacio de la diligensa ac per son salari V s. : nous avons fait nos demandes d’exécution dans le procès contre le comte,… et un sergent des requêtes qui a rédigé la demande a eu pour son salaire 5 sous (CC 56) - per las autras diligensas que fetz lo dich notari (CC 88) - per far las deligensas del procès desúsdich (CC 91)
diligent / de- /-gen adj. : diligent, empressé et soigneux - era estat diligens a grossar (CC 69bis 15v) - a fí que fussan mielh deligens de mandar lo guach (CC 81 3v)
diluns°/ dilús / dilhús / dulús nm : lundi - lo dilhús avan la optava de Nadal (CC 46) - lo dilús fanhós (CC 60)
dimars / -mart / -martz / -marst [°dimarç] nm : mardi - lo dimarst après la Senta Maria Chasta (CC 58) - Dimartz Gras : Mardi gras (passim) - lo jorn dal Dimart Lardier : le jour du Mardi-Gras (CC 63, et passim)
dimenc voir dicmenc
dimercres / dimecres nm : mercredi
dimiey, dimega, dimeya, dimieya voir demiey
dinar / disnar
/dey- – ind imp 3p deynavan – ind pf 3s dinet / disnet, 1p dinem, 3p
dineren – dinès – vi: déjeuner
(à midi) - baylem als sirvens…
de qué aguessan a dinar vr :
même sens - Mossen I. se disnet am nos (CC 56) - se venc disnar en esta vila (CC 59) -
lo jorn que Mosèhnher lo Coms se dinet am la viela (CC 63) - quant
se volguet disnar (CC 93)
dinar / disnar /dynar nm :déjeuner (de midi) - I disnar que fezem quan nos agustem (CC 58) - lo dynar que fezem al jutge, procurayre e notari, eyschí cum es de costuma (CC 81)
dins / dinx /dinxs / dens prép : dans
diocesa°/dyoceza nf : diocèse - Còrdoa de la dyoceza d’Albi : Cordes du diocèse d’Albi (CC 59)
Diou voir Dieu
dire – ind prés 3s di – ind imp 3s disia /dizia /diszia /dezia, 3p dizian – ind pf 3s dis /dys /diys /dich /dichs /disch /dysch(s) / di, 1p dissem /dischem / diychem, 3p forte (analog. des 1p et 2p dissem, dissetz, au lieu de °diron ?) dissen /diychen, 3p faible disseren /diceren /discheren / diycheren – subj prés 3s diga – sub j imp 3s disés /dichés /dischés – diria – ppr disen – dich, dicha – vt dire que + ind - dizian que lor devian èsser : ils en revendiquaient la propriété (CC 69 43v) - dezi’òm : on disait (passim) segon que dizia dire una messa - fesem dire una messa... e donem al chapellà que la dich... (CC 87) enchérir - per dire aus esmolimens (CC 84) vr, sens passif - per la Claustre et sur la fon ont se di la velha de Sanct Johan (CC 90) èsser a dire : manquer, faire défaut - Ia pessa de vergay de qué eran a dire VI cobdes : une pièce de vergé à laquelle il manquait 6 coudes (CC 60)
discret adj : éminent, distingué (titre honor.) – Discret hòme Me Eymeric de Merle : mayor (CC 85 1r)
dis(s)abde / -apde / -apte nm : damedi
divendres / divenres nm : vendredi - lo divenres après la optava de la Chandelor (CC 51)
divers, pl divertz , diversas adj pl : divers, différents, plusieurs - prezens e servizis faych a diversas personas (CC 54) - en diversas pagas : en plusieurs versements (CC 61) -
divisa° /-za nf : devis (liste détaillée d’un pretzfach)* - avia fach diversas chauzas ostra la soma de la diviza que hòm li avia fach : il avait fait diverses choses non comprises dans le devis qu’on lui avait octroyé (CC 62)
dizia voir dire
do voir don
doas voir dos
doat* nm : conduit d’écoulement - per adobar lo doat de la fon de l’Arsaut (CC 90)
dobla nf double (monnaie = 2 blanchas : 8 à 13 deniers) - XLVIII doblas qui eran estadas fachas en esta vila, e las nos belhava las unas per X deniers, e las autras per VIII d. (CC 78 5r) dobla de papier : feuille double ? - III dobblas de papier… costeren : III d.(CC 53) - per XVI doblas de papier...: I s. VIII d. (CC 65) - per XII doblas de papier... monta I s. (CC 69) - mais en CC 67 les prix indiqués sont les mêmes, parfois à 1 sou près, que celui d’ una ma : 5 sous … : - una dobbla de papier qui monta V s. - una dobla e mega de papier qui val VII s. VI d. - III doblas de papier qui valen XVIII s. - V doblas de papier taxssadoyras per chascuna dobla VI s. etc.,)
doblar° – doblès – dobblada vt doubler (multiplier par 2)- per far com hòm doblès los guachs : pour faire en sorte de doubler les gardes copier, écrire en double - la copia, qui fo dobblada III vetz, de I mandamen garnir d’une doublure (un vêtement) - ung chabrotí per dobblar losd. gans (CC 91)
doble /dotble, -a adj double, en deux exemplaires - II apellacions dotblas (CC 64)
doble nm : double (pièce de 2 deniers ) - baylem per lo denier Diou I doble, monta : II d. : nous avons donné d’acompte un double, ce qui fait :2 deniers (CC 71 18v)
doblon° / dobló / dotbló nm : chandelle à deux bras* - en XII tòrchas de cera, chascuna de IIII ll., e en VIII ll. de doblós (CC 52) - per IIII tòrchas de sera qui pezavan XVI ll. e demieya, e per VI ll. de dobblós (CC 59) - X ll. de sera qui eran en IIas tòrchas e en dobblós (CC 60)
dobta nf : crainte - per la dobta qui era sobre los chamís… no auzavan anar segar ensay que Agonac (CC 59)
dobtansa nf : crainte - per doptansa de nòstras personas : par crainte pour nos personnes (CC 88)
dobta vf : crainte - per la dobta qui era sobre los chamís, no auzav’òm anar segar (CC 59)
dobtar – dobtava, dobtavam – vi hésiter - la trompeta dobtava al chamí : le trompette n’était pas sûr du chemin à suivre (CC 66) dobtar de : avoir peur de, craindre - dobtavam dels Anglés : nous craignions les Anglais (CC 71 64v) - la ville ne devia poinch dobtar de far lod. appoinchament : la ville ne devait pas craindre de conclure cet accord (CC 91) dobtar que + subj : craindre que - dobtavam que fossan pres : nous craignions qu’ils ne fussent faits prisonniers - avia una letra que contenia que la viela li devia C s., e lo màyer e li cossol doptavan que fos pagatz : il avait une lettre contenant que la ville lui devait 100 sous, et le maire et les consuls craignaient d’avoir à le payer (CC 53)
dobte nm doute - am grant dobte que avian sol chamí : incertains qu’ils étaient du chemin crainte - los dobtes que la ville fasia : les craintes que la ville éprouvait (CC 91) per dobte de : par crainte de - vendempnhas, la quals no auzavam ges amasar per dobte d’aquilhs d’Albaròcha e de Bordelha (CC 69) aver dobte que + subj : craindre que - nos aguem dobte que lo dich luòc se perdès : nous craignimes que cette place forte fût perdue (CC 66) - dobte aviam que li pregonier s’en panessan : nous craignions que les prisonniers s’en évadent (CC 69)
doela°/ -ll- nf : douelle, douve (de cuve, de tonneau…) - per metre doas doellas en una manaucha (CC 93)
dòl nm : douleur, deuil - metian a perda y a dòl tot lo paýs (CC 67)
doler (se)° – ind imp 3s se dolia / dolhia, 3p se dolian – vr : avoir mal, souffrir de – lo rossí se dolia tant deus epallós e de la singlieyra que no podia venir (CC 69bis) - lo rossí qui grandament se dolhia : le cheval qui souffrait beaucoup (CC 75) se doler de + inf : avoir peine à - se’n dolia de leyschar : il avait peine à renoncer (CC 64)
dolh nm : grande jarre - unum dolh in quo sunt pruna, cohopertum cum una lodice modici valoris (CC 74 21v)
dòmna / dòmpna / dòna nf dame, titulaire d’une seigneurie - la dòmpna de Janitz (CC 67) Nòstra Dòmpna Sancta Maria (CC 41) : Notre Dame ( la Sainte Vierge) - épouse
don° /do nm : don, cadeau - lo do deus dos mila franx : le don des 2000 francs (CC 73 11r) - lo do dal rey que nous avia donat de las IIICCC liuras per los V ans : le don des 300 livres par an pendant 5 ans que le roi nous avait octroyé (CC 81 11r)
dona nf : don, donation - la dona que hòm feth a Nòstre Senhor lo Princeps per anar en Espanha (CC 64 10v)
donador nm : celui qui distribue - los donadors del pa : ceux qui ont distribué le pain (CC 96)
donar – ind prés 3s dona, 1p donam – ind imp 1p donavam – ind pf 1s doniey/donii, 3s donet, 1p donem, 3p donen / doneren – subj imp 3s donès, 1p donessam /-em, 3p donessan – pp donat, donada – vt donner, faire don de - lhi doneren vayschela d’argen : ils lui firent don de vaisselle d’argent (CC 66) vr, sens passif - la charitat qui se dona lo jorn de la Panthacòsta (CC 68) désigner comme : - fo donatz jutges de cossolat per lo seneschalc (CC 55) - fo donat comissari en la comissio desús dicha (CC 55) donar + inf. : accorder, faire la grâce de - que nos donès far bona eleccio (CC 69) - fezem dire III messas a honor de Dyou e de la Vergena Maria… per que nos donessan be regir e governar lo pòble (CC 69) donar que + subj : accorder que, autoriser à - nos donet que d’aquí a III ans pocham metre merquet e enposicios : il nous autorisa pour 3 ans à infliger taxes et impôts (CC 69) donar a + inf : donner (qqchose) à + inf - las falsas paraulas que lo trachor avia donat a entendre : les mensonges que le traître avait proférés (CC 56) vi : se porter vers, s’engager dans* - las clarieyras ont las pergas donen : les évidements où viennent s’engager les rampes (CC 61) - l’aiga donava dedinx : l’eau passait à l’intérieur (CC 69bis) - talhar una brancha de l’olme per sò quar donava sobre lo pabalhon (CC 70) donar sobre donner un coup sur - us autre rossí lhi donet sobre lo fetglar : un autre cheval lui donna un coup sur le… ? (voir fecglar) attaquer - li Anglés se eran amassat per donar sobre lo seti que tenia lo dich Maneschal (CC 66)
donat nm : qui s’est donné corps et biens à un monastère (Lévy), laîc attaché à un domaine ecclésiastique (P. Olivier) - Esteve de Puey Meyà et son donnat (CC 93)
dondayna [°-aina] nf : dondaine (sorte de trait d’arbalète) - una plaga que avia preza d’una dondayna (CC 69)
dont / don relat : dont, duquel, de laquelle - una monicio don los avia faych amonestar (CC 54) - doas mas de papier dont l’una fo messa… (CC 75 3v) ce dont – avia mandat la manòbra, dont no era ges estat pagat : il avait recruté la main d’œuvre, ce dont il n’avait pas été payé (CC 70) conj : d’où, raison pour laquelle - dont no trobem autre qui volgués nos prestar l’argen, sino el (CC 90)
donzel nm : damoiseau - Arnaut Itier donzel de Granhòl (CC 50) - Fortanier de S. Astier, donzel (CC 84 1r)
dos / dotz cr, cs duy /dus, f doas : deux - la tersa vet que aquist duy venguen : la troisième fois où ces deux-là sont venus (CC 49) - doas mas demieya de papier : deux mains et demie de papier - foren mes… li dus chap sobre IIas latas (CC 59) - monten li duy jornals : tornés V s. (CC 62)
dotbl- voir dobl-
dotze / dobze adj num : douze - dobze cens liuras (CC 92)
dotzena / dozena /dosena /dotgena nm : douzaine - XXIIII dotgenas de latas (CC 64) - V dozenas de gròs clavels (CC 90)
dous voir del
drap nm drap (tissu) - II cobdes e demiey de drap vermelh de S.-Lò : deux coudes et demi de drap vermeil de Saint-Lô (CC 59) - drap de Brusselas : drap de Bruxelles (CC 64) ¨drap funéraire - en I drap … qui fo donat a la sebelhizó de Mossen B. (CC 51) au plur. vêtements, tenue ? - los effans qui eran dens draps de l’esgliega de Monsenhor Sent Front : les enfants de choeur de St Front ?(CC 75)
drapier nm : marchand de tissus - las raubas daus sirvens ... foren de Helias Segui drapier (CC 53)
drech /dreych, pl. dretz nm droit (règles juridiques)- las razós que fet de drech contra las lor : les arguments juridiques qu’il opposa aux leurs - aregardet en drech qué se·n devia far : il examina ce qu’il fallait faire à ce sujet selon les règles du droit (CC 83) droit (prérogatives légales) - lo debat del dreych que la viela a en la paròfia d’Asturs (CC 54) redevance - lo drech del forn (CC 69) - son drech del grossar : le droit qu’il perçoit pour grossoyer (CC 69bis)
drech nm : côté droit , dans la loc. prép. au drech : au droit de, à hauteur de - lo mur deu drech la maygó de Garlandier (CC 60)
drechura nf : bon droit, far drechura de : faire justice de - a la fy que òm ne pogués far drechura (CC 54) - fo mandat al rey que·n volgués far drechura (CC 67)
dregia / dregeya [var. de °dragea /drigeia Lévy] nf : dragée - Ia liura de dregia, la cala tramesem al dich J. afy que nos fus plus favorables (CC 73) - fo donat al dich seneschal VI bóstias de dregeya (CC 90)
dres(s)ar [°dreçar] – ind imp3p dresavan – ind pf 3s dresset, 3p dresseren – subj imp 3p dressessan – vt dresser, monter (un engin) - ajudet a dressar la brida (CC 79) redresser (ce qui était tordu) - per far chavilhas de fer e per dressar las vielhas (CC 66) remonter (ce qui était tombé) - dresset e adobet la meygó… quar la dicha meygó era tombada (CC 69) - reparar e dressar lo chadaffaus… lo quals era tot affolatz (CC 69 61r) - dressar los rastels qui eran tombats (CC 73)
duc, pl dux /duxtz nm : duc (seigneur d’une grande province, membre du Conseil du roi) - letras clauzas…las qualas tramezem al Rey Nòstre Senhor e als Senhors Duxtz (CC 70) rôle carnavalesque de la Saint Jean * lo Duc de la Lemotgana (passim)
duguessa nf : duchesse - I prezen qui fo fachs a la Duguessa de Bretanha (CC 50)
duguòus / duguòs / dugòs voir diguòs
dulús, dulhús voir diluns
duplica°/-qua nf : duplicata - per far la dupliqua de sò que avian baillat Veyrinas et Mathivòt et lors consòrs a nòstra respòsta (CC 88)
duran [°durant] prép : durant, pendant - los raubamen que aquilhs de Montensés avian fach duran trivas : les pillages que ceux de Montanceix avaient commis pendant les trèves (CC 59)
durar° – duran – durava – duret – duraria, durarian – vi durer- aquel pa lor duret tro que… : ce pain leur dura jusqu’à… - tant quant duret lo seti : tout le temps que dura le siège rester, passer du temps - jagueren lo dich cer en esta vila, e y dureren lo dicmenc après : ils couchèrent ce soir-là à Périgueux et y restèrent le lendemain dimanche (CC 69 41v) durar a + infin. : passer du temps à - tant cum dureren a venir: tout le temps de leur retour (CC 51) vt occuper une surface de papier - fezi las deffessas de la vila, qui duren IIII fòlhs : j’ai rédigé les arguments de défense de la ville, qui ont pris 4 feuillets (CC 56)
durmir [var loc de °dormir] – durmiren – vi : dormir
dus, duy voir dos
dy- voir aussi di-
dyaman [°diamant] nm : diamant - unum anulum cui erat dyaman (CC 74 18r)
Dyo voir Dieu
e /et (dev. voy.) conj : et
echaquetat voir eschagat
edra*/ esdra (es- m. orth.) nf : lierre - ostar las ronzes e la edra qui era entorn los pilars d’Escòrnabuòu (CC 66) - ostar la edra qui tressava per lo mur (CC 77) - qurar lo pè de la tor, lo quals era tot ple d’edra (CC 86) - per tirar las esdras de la muraille (CC 96)
enfant° / efant° /effan nm enfant (jeune garçon, ou fille)- era chargat d’effans : il avait plusieurs enfants à sa charge - I efan qui servia los rochiers (CC 47) - los effans qui eran dens draps de l’esgliega : les enfants de chœur (CC 75 7r) pl. fils et filles (parenté) - pagem aus effans d’En B. de Seguí, del logier d’una maigó… (CC 51) natif de - gran re de bona gens e d’effans de la communa (CC 69bis)
effonilh voir esfonilh
efusion°*/effusio nf : effusion - per aver batut et nafrat d’aquý a effusio de sanc G. (CC 75)
ega° /egua / esga [es- fausse interprét de [ej] dipht. loc. de e- initial comme réal. loc de es- dev. cons.] nf jument - I egua que un layró avia panada: une jument qu’un larron avait volée (CC 49) - una esgua que chareyet l’u daus dos hòmes nomnat desús (CC 59) - una egua que menet A., e l’egua morit el chamí (CC 67) chevalet de torture* - los dichs layrós que mezen en la egua : les dits voleurs qu’ils mirent sur le chevalet (CC 49) – avian levat un hòme en l’esga (CC 58) - una còrda am qué òm levès los hòmes en l’egua : une corde pour hisser les hommes sur la « jument » (CC 67)
egals adv : également, de la même façon, dans les mêmes conditions - I hòme ‘a chaval’ eguals a pè (CC 45) : (loger) un homme à cheval ou pareillement à pied
egleisa° / -za / eglieyga/ esglieyga / glieyga/-za [g = /j/ p. °egleija, var. loc. de °egleisa °] nf église (bâtiment) - la esglieyga de Perdutz (CC 46) - còsta la glieyza de Senh Ylari (CC 64) l’Eglise (l’institution) - la gen de la glieyza : les gens d’église (CC 72, et passim)- aus chanonges e aus autres senhors de la glieyza (CC 77)
egsequdor [°executor ?] nm : exécuteur - II sirvens de l’egsequdor (CC 52 3r)
eila°*/ayla [ay- hyperc. p. ey- réal. loc de es- dev. cons. p. eila var. loc. de °isla] nf : île - boygeren l’ayla : ils défrichèrent l’île (CC 50 )
eissament° /eysamen /eyscha- / ayscha- / aycha- / aysche- [ay- fausse inteprét. de ei- comme fermeture de ai- préton., -sch- palat de -s-] adv : de même, aussi, également - I barriel de vi qui·lh fo aychamen donatz (CC 47) - J. que tramezem ayschament a Moss. lo Maneschal (CC 66) - e eyschament lo tramezem per espiar totas noelas : et nous l’avons envoyé aussi pour être à l’affût de toutes les nouvelles (CC 69)
eissaurelhar°*/ eschaur- / essour- [ sch palat de /s/, ou ferm. de au préton. p °] – ind pf 3p eschaurelheren – pp essourelhat – vt : essoriller, couper les oreilles à - per una exequcio d’eschaurelhar una femna (CC 44) - bailem V s. aus sirvens qui eschaurelheren un hòme : nous avons payé 5 sous aux segents de ville qui ont essorillé un homme (CC 46) - un pregonier que lo seneschalc fetz eschaurelhar (CC 47) - se appellet d’estre eyssourelhat (CC 96)
el css, csp ilh /ylh, crp ilhs / els / eus /eulx (frç) pr pers. 3e pers. masc. sujet : il, ils , eux - juret nos qu’el los nos baylaria (CC 56) - la tor la qual el te de la viela (CC 58) - nos las avem messas per reseubudas en nòstre comte, e ylh no las volen ges pagar : nous, nous les avons portées en recettes sur notre compte, et eux ne veulent pas les payer (CC 58) complément avec prép. - fezet far informacio a l’encontra d’eulx (CC 94)
el, ela, pl els/eus/eulx, elas
el, els /eus, ella contract. de en lo, en los, en la - el chamí : sur le chemin, en cours de route (passim) - ella vila (passim) - lo grolh a metre el mortier (CC 61) - IIII traus qui foren mes eus murs (CC 61) - li eydava a chargar ella dicha peyrieyra (CC 62) - la gens d’armas qui eran ella vila (CC 67) el qual : dans lequel, sur lequel - els quals saxcs la lour portet hòm : sacs dans lesquels on la leur porta (l’avoine) (CC 67)
e·l, e·us contract. de e lo, e los – los procès… entre la viala e chapitre e·l Compte (CC 57) -
eleccion°/eleccio / elexc- /elleci- / eslecs- / ellici- / elixi- / -iou / -iu nf : élection - lo ser que fu facha la elleciou (CC 82 7r) - far bona elecciu al proffiech de las doas villas (CC 87)
elegir° / eli- – elegim / eligim – subj imp 3s elegís – pp elegit / eylegit – vt élire - fo elegit deus premiers tres cossols : il fut l’un des 3 premiers consuls élus (CC 57) - los qui eran eylegitz (CC 81) elegir en : élire comme - fo elegit en mayor : il fut élu comme maire (CC 69bis) - en luòc de Me A. qui era mòrt… nos elegim lo mayor en jutge (CC 76) désigner, choisir- lo qual ordenem et eligim ung de nòstres advocatz (CC 91)
eligidor /elhi- nm : électeur (prudhomme chargé d’élire le maire et les consuls) - li elhigidor qui eran en claus en cossolat (CC 67)
em voir èsser
e·m contract de e me - demandet m’o e·m dichs que mestier lhi fazian : il me le demanda et me dit qu’ils lui faisaient besoin (CC 56)
embalar°/enbalar vt : emballer, empaqueter - per enbalar las dichas martres, Ia serpelieyra (CC 83)
emban- voir amban-
embargier°*/ enb- [n-oc (s-oc -guier)] nm : encombrement - per ostar la deschausa de la tera e l’enbargier qui era al Coderc (CC 54)
embarreirar°/ enb- /-eyr- – enbarreyreren / -eyren – vt : fermer de barrières - enbarreyren las vengudas de la Tornapicha e del prat evesqual e los charreyrós qui y son : ils fermèrent de barrières les arrivées de la Tornepiche et du Pré de l’Evêque e les ruelles qui s’y trouvent (CC 69)
embedos voir ambedos
embola°*/ enbolla [Lévy ambola] nf : ampoule, fiole - una enbolla d’éntya : une fiole d’encre (CC 94) - per una ll. d’òly d’oliva, et per l’enbolla (CC 94)
emboscada) / enb- [°emb-] nf : embuscade
emboscar (s’)° / enb- – s’enboscarian – se enbosquessan – enbosquat – vr : s’embusquer - dizi’òm que li Anglés eran per aquí enbosquat (CC 63) - avian pergardeyat …per veyre si los Anglés se enboscarian de nuechs (CC 76 4v)
emenda / esm- /eym- nf : amende - un papier per metre las emendas de cossolat (CC 57) - nos ajustem per taxar de las emendas (CC 64)
emendar /esmen- / eymen- / amandar (frç) – ind prés 3p esmenden – ind imp 3p esmendavan – ind pf 1p esmendem – subj imp 1p eymendessam / emend- – vt corriger, rectifier- troberen y alcunas errors, las quals lo dich comtador reparet e esmendet (CC 69) garnir (sujet qqchose) - los dos verrolhs qui esmenden lo dich pon (CC 76) emendar (ren) am (ren) munir , pourvoir (qqchose) de (qqchose) - l’estable, lo qual fezem emendar am clau (CC 69) - dos claus am lasqualas esmendavan doas botgas : deux clefs dont ils munissaient 2 sacoches (CC 70) emendar (alcun) : pourvoir du nécessaire, entretenir (ses enfants)) - charge de filhas que a a amandar : la charge de filles qu’il a élever (CC 95) rembourser (qqchose à qqun) - perderen se, e covenc que los emendessam a aquilhs de cuy los aviam manlevatz : ils se perdirent, et il nous fallut les rembourser à ceux à qui nous les avions empruntés (CC 69) emploi intr. emendar a (alcun) de (ren) - (los sacs) perderen se e eymenderen ne : les sacs se perdirent et nous en remboursâmes la valeur (CC 67) - esmendem li·n per son dampnatge e interest (CC 69) vi : fonctionner* ? - la serradura no emendava ponch, e nos la fezem emendar : la serrure ne fonctionnait pas, et nous la fîmes réparer (CC 69 52r) (emploi intransitif inhabituel, ou erreur de verbe par anticipation involontaire ?)
emina / esm- / eym- / aymina / mina nf hémine (mesure de capacité = 1/2 setier) - I mina de vi vielh qui fo donat al seneschal (CC 59) - IIII sestiers e aymina de fromen (CC 71) - una eymina de fromen de renda (CC 76) - donem li Ia eymina sivada : nous lui avons fait don d’une hémine d’avoine (CC 80) mesure-étalon de cette contenance - adobar l’eymina del fer del pes de l’Albergaria (CC 51)
emolimen / enmo- /esmo-/ eymo- /-molu- [Gaffiot signale en latin même la confusion entre emolimentum et emolumentum…] nm: revenu des impôts et redevances - los emolimens del cossolat (passim) - fo acordat… que hòm li donès l’esmolumen del mespés del pa (CC 60) - eymolumens apertenens als dich prebostat (CC 69) - lo ser que hòm mes en assessa los esmolimens de la vila (CC 77) emoluments (rémunération d’une charge, d’un travail)
empachament° / enpachamen nm empêchement, difficulté - l’enpachamen (que) fazia en esta viela per lo fach de las monedas : les difficultés qu’il créait à la ville par la question des monnaies (CC 44) saisie (références)
empachar° vt empêcher, faire obstacle à (qqchose) - el anava a la court per ou empachar (CC 91) s’opposer à (qqun) - per enpachar luy sobre ayssò que avia dich (CC 56) empachar que no + subj : empêcher que – per enpachar sy era possible, an lo bon plaseyr del rey, que no tirès en avant : pour empêcher, s’il était possible et grâce à son bon plaisir, que le roi persévère dans cette intention (CC 91)
empachat pp adj : bloqué, empêché d’avancer - per far passar las naus que eran enpachadas (CC 92)
empachier°/ enp- nm : empêchement, obstacle - après grant re de debatz e de enpachiers que hòm lor y mes : après nombre de contestations et d’obstacles qu’on leur opposa (CC 69bis 19r)
empara voir ampara
emparar* – emparet – vt s’emparer de, saisir - per emparar e metre a la ma del rey lo cossolat (CC 45) - per anar emparar e metre a la ma del rey lo blat (CC 57) engager, recruter (qq’un)- emparet lo dich Petit que lo conduschés trò que ayssí : il engagea le dit Petit pour se faire conduire jusqu’ici (CC 69 23v)
emparamen* / enp- [°-ment] nm : appropriation (action de s’emparer), saisie - pregar que lo dich enparamen (metre los esmolumens de la vila a la ma del rey) no fos ponch fach (CC 70)
empastat* pp adj : mis dans un tube de cire (Lévy), (ou une enveloppe de toile cirée ?)- una pel de pergamí de chabrit, qui fo comprada per far letras empastadas las quals foren tramessas a París (CC 55) - letras enpastadas que tramezem al rey (CC 59)
empaus°/ enp- nm : impôt, imposition - unas letras… sobre l’enpaus de las talhas (CC 86 7v)
empausament* nm : imposition (soumission à l’impôt) - l’enpauzamen del subcidi (CC 55) - l’enpauzamen del vi de totas las tavernas (CC 57) - l’empausament deux estatz (CC 91)
empausar° /enp- / imp- /-zar – enpauzat /- pouzat (-ou- note la fermet. de -au- préton.) – vt : imposer (faire payer comme impôt) - lo foguatges de IIII blancs qui fo empouzat per pagar las gens d’armas (CC 64) - venguet Me J., comissari de part lo rey, per nos impouzar dobze cens liuras (CC 92) vi empausar contra *: s’opposer (en justice) à - anar a Layla enpausar contra la bastida que lo rey i volia far (CC 46)
empenar°/ enp- vt : empenner - per quayreus que fezem far, entre enpenar e las astas e los fers, monten.. (CC 58) - letó que baylet per enpenar los garròt (CC 61) - fezem enpenar XII guarròxs a huòps dels canós (CC 69) - per II alas de votor e per còla que comprem per far empenar de l’artilharia (CC 72 4r) nm *- comtadas las astas e l’enpenar e tot (CC 58)
empera voir ampara
emperial°/ enp- adj : impérial – tots los notaris, e fossan reials o enperials o evesquals (CC 69bis 20r)
emperayre / emperadres css, crs emperador / -peyr- / enp- nm : empereur (personnage des fêtes de la St-Jean) - ac ne l’Emperadres de Verdú : X s. (CC 55) - l’Enpeyrador de Verdú (CC 54)
empetrar / enp- / imp- – ind pf 1s enpetrii /enpetriey, 3s empetret, 1p enpetrem – subj imp 3s empetrès – pp empetrat, enpetrada – vt : obtenir - I mandamen qui fo empetratz a l’asiza de Careme (CC 47) - sas letras de comission impetradas de la chancellaria de Bordeux (CC 88)
empeut°*/ enp- nm greffe fig. rajout - cozer un empeut de fust que fu mes en la dicha barra (CC 72)
emplastre* nm : emplâtre – colet emplastres per garir… : un emplâtre pour le guérir a coûté… (CC 56)
emplatat */ es- nm : pierre de parement ( de plat) ? - portavan los esplatatz e la peyra menuda (CC 62) - I hòme (qui) poyet los esplatatz (CC 64) - peyrier qui talhava dels emplatatz (CC 71) - emplatatz per far lo mantel del mur (CC 71)- feyren dels esplatatz e dels quayres (CC 72) - los esplatatz per adobar la eschala de cossolat (CC 81)
empleja°* /enplega [g = /j/, n-oc] nf : em