Livre Noir
Glossaire occitan
Abéviations et signes conventionnels
1p, 2p, 3p : 1ere, 2e, 3e personne du pluriel
1s, 2s, 3s : 1ere, 2e, 3e personne du singulier
adj : adjectif
adv : adverbe
art : article
attr : attribution
cond : conditionnel
cond 2 : conditionnel second
conj : conjonction
cons : consonne
contrac : contracté, contraction
coord : coordination
cr : cas régime, crs : singulier, crp : pluriel
cs : cas sujet, css : singulier, csp : pluriel
dem : démonstratif
dev : devant
étym : étymologie, étymologique
f, fem : féminin
frç : français, francisé, francisme
fut : futur
fut ant : futur antérieur
graph : graphie
imp : imparfait
impers : impersonnel
ind : indicatif
inf : infinitif
intervoc : intervocalique
invar : invariable
jur : sens juridique
lat : latin, latinisme
loc : local, localement
mp : masculin pluriel
ms : masculin singulier
nf nom féminin
nm nom masculin
n-oc : nord-occitan
np : nom propre
num : numéral
oc : occitan
opp : opposition
orth : orthographe
palat : palatalisation
pcomp : passé composé
pl : pluriel
pop : populaire
pp : participe passé
ppr : participe présent
pqp : plus-que-parfait
pr : pronom
pr n : pronom neutre
prep : préposition
prés : présent
prét : prétérit
réal : réalisation phonétique
rel : relatif
sav : savant, -te
s-oc : sud-occitan
sub : subordination
subj : subjonctif
var : variante
vi verbe intransitif
voy : voyelle
vr verbe réfléchi (pronominal)
vt verbe transitif
Les variantes d’un même mot sont séparées par / , ex : ora / hora, maleffici / -iff-
Les formes mises en graphie moderne sont précédée de °, ex : grayscha (°graissa)
Pour les verbes dont l’infinitif n’est pas présent dans le document, celui-ci est donné en entrée suivi de * ; ex : avistar* - prét 3p avisteren …
Les phonèmes sont présentés entre barres obliques / / et les réalisations phonétiques entre crochets [ ] en alphabet phonétique international, ex : [ʒ] palatalisation locale de /z/
TF renvoie à Mistral « Lou Tresor dou Felibrige » Slatkine
Lévy à son « Petit dictionnaire provençal-français », Marcel Petit 1980
Al, Alibert à Alibert « Dictionnaire occitan-français » I.E.O. 1965
a :prep :- attr ; lieu, date, temps : lo dimercres que fu a III de junh : le mercredi 3 juin- a lor vita : de toute leur vie, tant qu'ils vivront ; manière : a son poder : comme il pourra, autant qu'il pourra -
abadia / badia nf : abbaye
abayssa (°abaissa) nf : abbesse (francisme ? oc abadessa)
abetgla (°abelha) nf : abeille (hapax, graphie savante, du latin apicula (cf miratgle) - pauta d’abetgla voir pauta
abeurador nm : abreuvoir
abitan, pl abitans / ha- (°abitant) nm : habitant
abril / -iel nm : avril
absoluciou (°-ion) nf : absolution, acquittement
ac voir aver
accessa voir assessa
achapte nm : acapte, emphytéose (taxe supplémentaire due à chaque changement (par héritage ou cession) du seigneur titulaire d'un droit
acier / assier / asier nm : acier - balesta d'acier : arbalète dont l'arc est en acier
acompanhar* vt : accompagner ; vr s'acompanhar am : s'adjoindre, prendre avec soi ( des aides, des complices)
acomplir / aconp- – subj imp 3p acomplissan – vt : accomplir -
acondumat / -dusmat variante de acostumat (voir conduma)
acosselhar (°acons-) – prét 3s acosselhet – vt : conseiller ; que + subj : li avia acosselhat que se fezès anglés -
acòrt (°-ord) nm : accord - tot d'un acòrt : à l'unanimité
acordar – prét 3s acordet - subj imp 3s acordès - pp acordat – vt : accorder, consentir à ; mettre d'accord ; vr s'acordar : se mettre d'accord - èsser acordat : être d’accord - lo cosselh fo tot de ung acordat que : le conseil fut d’accord à l’unanimité pour que
acostumat, -ada adj : habituel, conforme à la coutume - aver acostumat de : avoir coutume de - èsser acostumat de pagar per : être habituellement payé par
acta [acta 287] nm : acte notarié ; requerir acta
acusar vt : accuser
adès… adès… adv : tantôt… tantôt…
adiou nm : adieu
administrar vt : administrer : jur administrar justícia : rendre la justice, appliquer le droit
adobar - pp adobat, -ada - vt : équiper, garnir, réparer - balesta adobada
adrechament adv : adroitement ; de façon juste, à bon droit
adulteri nm : adultère
adveniar vt : arranger, réparer ? - adveniar un chapial de mur (# de a(d)venhar vi = advenir ; var. de avenjar (TF) : défendre ?)
adzidem (°ad idem) nm : acte juridique qui sursoit pour un temps déterminé à la mise en jugement d'un procès en cours (expression latine ad idem = dans le même état : la procédure est suspendue sans être annulée) (la réalisation phonétique doit être [azidem], évolution normale de -d- latin intervocalique ; la graphie "savante" -dz-, qui rajoute le -d- étymologique, est pléonastique)
afar nm : affaire - aver afar am : avoir affaire à
affexcio (°afeccion) nf : envie, désir
affi / afy (°afin) que conj : afin que
agraffuelh [in d'Agraffuelh np] (°agrafuelh) nm : houx
aguem voir aver
aide nm : aide (impôt voté) 255
ajudar* - subj prés 3s ajude – vt : aider ; vr s'ajudar de la vila : se prévaloir des droits attachés à la juridiction de la ville
ajustar (ms aiustar -i- = [ʒ] : °ajustar) - – ind imp 3p aiustavan – vt : assembler; réunir
al art contracté ms : au
alba nf : aube - a l'alba del jorn
albaresta nf : arbalète
albarestier nm : arbalétrier
alcun / alcú, alcuna / au- adj pn : quelque, un quelconque, quelqu'un - alcuna gens : quelques personnes - alcun de lor : l'un d'eux ; pl d'alcuns : d'aucuns, certains ; avec neg : aucun, personne
alh nm : ail
alhors adv : ailleurs - jur balhar alhors : adjuger à quelqu'un d'autre
allegar – prét 3s alleguet /-get – vt : alléguer, arguer de -
almoyna (°almoina) nf : aumône
alongar vt : allonger (peut-être g = /ʒ/ : n-oc °alonjar )
als / aus : art contracté mp aux
aluchat, -ada : pp allumé
am / an prep : avec ; + inf - am redre : en rendant ; conj am tant que : à condition que, tant que
amàs nm : rassemblement, concentration de troupes - feyren lor amàs de gens d'armas : ils concentrèrent leurs troupes (9)
ambedós adj pr mp : tous les deux
amenar - ind prés 3s amena - ind imp 3p amenavan - prét 3s amenet – vt : amener - amenar per vendre
ametre* - ind prés 3p ameten – vt : jur perdre (latinisme, de amittere = perdre, # ametre Lévy: placer, admettre, de admittere) - no ameten ni perden : pléonasme
amic nm : ami
amonestar* - fut passif 3p seràn amonestat – vt : jur informer (des conditions d’un contrat, d’un marché)
amon(t) adv : en haut - la caissa d’amont : la caisse d’en haut (à l’étage supérieur)
amor nf : amour, amitié - que Monsenhor lo Seneschalc nos aguès en s'amor ; per amor de conj : à cause de
an nm : an
an voir am, et aver
an contrac de a En ; voir En
anar* – ind prés 3s vay - ind imp 3s anava - prét 1p anem 3p aneren / -an - subj prés 3s ane - subj imp 3s anès - pqp 3s era anat - cond pas 2 3p furan anats ; vi : aller ; se'n anar - ind prés 3s se'n vay - prét 3s anet se'n – vi : s'en aller
anc / hanc adv : jamais
ander nm : trépied (Lévy)
ane voir asne
anel nm : anneau
angana voir eng-
anglada [in de L'Anglada np] nf : angle, coin de terre
anglés adj nm : anglais (= de l'obédience du roi d'Angleterre) - anglés d'Anglaterra, anglés d'aquest país
anhel nm : agneau
annada nf : année
ans conj : mais, au contraire
antiquitat nf : ancienneté - d’antiquitat : anciennement, de toute ancienneté
aost / avost / aust / òust / ost nm : août
aparèysser / -èycher / app- (°aparèisser) – ind prés 3s apareys / -eych / -eyhs (°-eis) - ind imp 3s apareyia (°-eissia) - subj prés 3s s'apareya (°-eissa) – vi : apparaître ; impers – que, s' – que : jur il apert que – aissí com apareys per la informacion - afin que s'apareya que -
aparer* - ind prés 3s apar / aper (aper, francisme, ou influence de l'adj apert : évident, manifeste ?) - vi : jur apparoir, être avéré, dans les formules en la maniera que apar, si com aper : ainsi qu'il appert ; n'apparaît que deux fois, ailleurs remplacé par apareys (de aparèisser) : aissí com apareys
apcha nf : hache - apcha de punh : hachette (qui se tient d’une seule main)
apel / appel nm : jur appel (recours contre une sentence) - l'appel se apertenia de Lauzú aus dichs màger e consols : il appartenait aux maire et consuls de juger en appel une sentence prononcée à Lauzun ; enchère - gitar un appel : lancer une enchère
appellacio (° apelacion) nf : jur appel interjeté
apelar */ app- – ind prés 3s apela - ind imp apelava - prét. 1p apelem - pp apelat, -ada - passif prét 3s fu apelat – vt : appeler, convoquer - nos apelem tot lo pòble - en aysso apelatz : convoqués à ce sujet ; nommer ; jur faire appel - un òme d’Eymet, apelat Johan Rifat, apelan contra una femna de Lauzú apelada Johana ; vr s'apelar s'appeler, avoir pour nom ; s'apelar a… per davant… : jur faire appel à…, se pourvoir en appel devant…
aper voir aparer
appert (°apert) adj : habile
apertenensa / apar- (°-ença) nf : appartenance, jur : droits et obligations attachés à une possession ; pl dépendances - las apertenensas del dich hostal ;
apertenen(t) ppr adj : jur appartenant (attaché de droit à un titre ou une possession)
apertener* – ind prés 3s aperté (°-ten), 3p apertenen - ind imp 3s apertenia - cond prés 3s apertendria – vi : appartenir, revenir de droit - la partida qui l'en apertendria : la partie (de la rançon) qui lui en reviendrait ; vr même sens - las rendas e li dever qui s'apertenen al prebostat - l'appel se apertenia de Lauzú aus màger e consols - tant quant a lui se aperte : autant qu’il lui appartient
aponchar / apontar* vt : convenir, stipuler - es estat aponchat que : il a été convenu que
ap(p)ortar (-pp- francisme de graphie) - ind prés 3s apòrta - ind imp 3s aportava - prét. 3s aportet - cond prés 3p aportarian - subj prés 3s apòrte - subj imp 3s aportès - ind prés passif 3s es aportat - prét passif 3p foren aportadas – vt : apporter
apòstols nmp : jur lettre de renvoi devant une juridiction supérieure (terme de droit romain : apostoli)
aprep prep : après
après adv prep : après - lo dimercres après - en après : ensuite - anar après : se mettre en quête de, poursuivre (quelqu’un dont on veut s’emparer) – après que conj : après que - après ostat que fu : après qu’il fut ôté
aproar* – ind pres 1p aproem (°-am) - ind fut 3s aproaràn – vt : approuver -
apròp / aprò prep adv : après
apropchan(t) venen(t) adj : prochain, suivant - lo dijuòus apropchant venent : le jeudi suivant
aquel, aquela : adj pn dem : ce, cet, celui (là) - en aquel an : cette année-là
aquels / aqueus adj pn dem cr mp, employé aussi c sujet : ces, ceux - aquels d'Albaròcha : ceux, les gens d’Auberoche
aquest / aquet, aquesta adj pn dem : ce, cet, celui (ci)
aquetz (°aquests) adj pn dem cr mp : ceux
aqueus voir aquels
aquí : adv ici - d'aquí enfòra : de là, en partant de là - prep d'aquí a : jusqu'à - del dichtz dissade d'aquí a dos ans - d'aquí al nombre de : jusqu'au nombre de ; conj d'aquí que : jusqu'à ce que
aquilh / aquil pn dem csp : ceux - comme antecedent du relat aquilh qui (rem : le limousin a conservé l’ancien cas sujet, avec adjonction graphique de -s non prononcé : aquilhs, quilhs comme pluriel de aquel / queu
aquist / aquistz adj pn dem csp : ceux-ci (classiquement, le cas sujet est aquist, le cas regime aquestz ; les trois formes aquist, aquistz, aquestz sont employées indiféremment)
aquò pn dem n : ceci, cela - aquò seou [°seu] : ce qui est à lui, son bien ; aquò que : ce que
arcediacre nm : archidiacre
archa nf : coffre
archier nm : archer
arcipestre nm : archiprêtre
ardit adj m : hardi ; dans les formules d’interdiction : que no sian si ardit de : qu’ils n’aient pas l’audace de
ardit / ha- nm : ardit, pièce de monnaie valant un liard
ardre* – prét 3p arseren / arderen – vt : brûler -
arey / areyre (°areir / areire) adv : en arrière ; de nouveau - tornar arey : ramener ou revenir de nouveau
aremaner* (il ne s'agit sans doute pas ici du redoublement gascon arr- de r- initial, mais du préfixe : Lévy aremaner) - subj prés 3s aremanha – vi : rester –
arenc nm : hareng
arest voir arrest
aretener / arr- (Lévy : aretener ; pour la variante arr- voir aremaner) – prét 3s aretenc – vt : retenir, garder par devers soi - jur aretener a nos : garder en notre possession -
argen(t) nm : argent - per argent : pour de l’argent, contre argent
arma nf : âme - donava l'arma al diable si jamais… il donnait son âme au diable si jamais - fesem la charitat per las armas d’aquels…
arma nf : arme - gens d'armas - portament d' armas - pl armoiries : las armas del maior, de la vila
armar – subj imp 3p armessan – vt : armer - los fezem armar ; vr s'armar contra : prendre les armes contre ; pp armat, adj : borzés armats : bourgeois en armes
armari nm : armoire
arneys (°arneis) nm : harnais, armement, équipement (Lévy arnes, arnei) - pan, vin, albarestas e autres arneis
arrapar vt : saisir, appréhender
arrazar (°-sa-) vt : raser (démolir jusqu’à ras de terre) - lo luòc serà arrazat
arreyratges (°-rei-) nm pl : arrérages
arrest / arest nm : jur arrêt (décision de justice) : donar un arrest contra ; arrêts (état d'arrestation) : tener arrest : rester aux arrêts - tornar en arrest : revenir se constituer prisonnier.
arrestar – prét 3s arrestet – vt : arrêter (mettre en état d'arrestation)
arretener : forme gasconne = retener, ou mauvaise orth pour la forme avec préfixe aretener ; voir aretener
arribar* – prét 3s arribet – vi : arriver -
artelh nm : orteil
articgle / -gle (°-cle) nm : article (d'un document écrit)
artilharia / astilharia nf : artillerie (arsenal des armes de jet : arbalètes et canons) – pour la forme astilharia voir 57 note 1
asa- voir assa-
assalhir* – prét 3s asalhit (°ass-) – vt : assaillir, agresser -
ase- voir asse-
asier v. acier
asne / ane nm : âne (les graphies ane, anaria montrent que -s-devant consonne était déjà localement amui à cette époque)
aspramen(t) adv : durement, violemment
assabentamen(t) nm : information, renseignement - sens nulh assabentament : alors que nous n'étions informés de rien
assabentat pp adj : informé, averti, renseigné
assaber / asaber vt : dans les expressions far assaber : faire savoir, informer de, et sò es assaber : c’est à dire
assaut nm : assaut - prendre d'assaut
asse- voir aussi ace-
assegurar / ase- vt : assurer ; garantir la sécurité de - nos fet pregar que nos lo volguessom assegurar : il nous fit demander de bien vouloir lui garantir sa sûreté ; assegurar de mòrt : donner le coup de grace, achever -
assemblar* - – prét 1p assenblen (°-emb-) – vt : assembler, rassembler -
assessa / accessa (°acensa) nf : adjudication aux enchères des levées d'impôts - metre en assenssa : mettre aux enchères - ostar l'assessa : retirer l'adjudication
assessador (°acensador) nm : jur preneur à ferme
assessar* (°acensar) – ind fut 3p assessaràn - subj prés 3s assesse – vt : acenser, affermer ; donner ou prendre à ferme, être canditat à l'adjudication -
assetiat, -ada pp adj : situé, sis
assier voir acier
assignar* - prét 3s assignet - pp assignat – vt : jur fixer (une date de convocation) - assignar jorn a : fixer un jour pour - assignar una soma sobra lo recebedor : attribuer une somme à verser par le receveur…
assiza (°-sa) nf : jur : assise, séance de tribunal - tener assisa - en la assisa publica : en séance publique
assò voir ayssò
°asta voir hasta
astilharia voir artilharia
azurpacio (°-ion) nf : usurpation (cette variante de usurpar est donnée par Mistral comme gasconne) - en azurpacio de lor juridiccio
atendre a vi : prêter attention, prêter la main à, entreprendre – non i vòlc atendre : il ne voulut pas entreprendre la chose
aucire / aussi- / ausi- (°aucire) – fut 3s aucirà / -ssi- - prét 3p auciren / ausiren - subj imp 3p aucissessan - ppr aussien (°aucient du latin occidentem est la forme normale en zone n-oc d’amuissement de -d- latin intervoc, passé à /z/ en s-oc : aucisent) - pp ausís / ausit (°aucís) – vt tuer.
auna nf : aune
auprès adv : auprès ; prep auprès de : auprès de
aur nm : or - escut d'aur
auriera [ in L’Auriera np] nf : lisière, orée
aurio [in L'Aurio np] (°auriòu) nm : loriot
aus voir als
ausar / -za-* - cond 2 3p : auseran - subj prés 3s ause - subj imp 3s ausès - subj pqp 3p aguessan auzat - vi : oser - ausar a far, a prendre - ausar a jurar : être prêt à jurer ; dans les formules d’interdiction : que negus no ause + infinitif -
ausiren, aussien, aussire, ausís, ausit voir aucire
aust voir aost
aut, auta / h- adj : haut, -te - la sala auta
autar nm : autel
autorn adv : autour - demoret autorn a seti
autramen(t) adv : autrement - e non autrament : en ce cas seulement, de cette seule façon ; autrement dit, surnommé : G. Robert, autrament Marsanés
autre, autra adj pn : autre - los autres : les autres - us (°uns) autres : d'autres
autreyar (° -eiar-) vt : octroyer - prét prét 3s autreyet, 1p autreiem - subj. imp. 3s autreyès
autruy [°autrui] adj : d'un autre, d'autres, d'autrui - dans l'expression (salhir) ni am lor pès ni am los autruis, littéralement « ni avec leurs pieds ni avec ceux d’autrui », c’est à dire ni en s’évadant par leurs propres moyens, ni en se faisant délivrer par des complices : formule du serment par lequel on se reconnaît prisonnier sur parole.
auvir (n-oc / s-oc °ausir) - prét 3p auviren – vt : entendre
avancòrda nf : avant-corde, élément d'une arbalète (?)
avandich, -dicha adj : susdit
avans / avan (°abans / avant) prep, adv : avant - conj avans que : avant que
avenhat adj : nécessaire (Lévy) - avenhat li era : il lui était impossible d'y échapper
avenir vi : advenir ; parvenir ; vr s’avenir : se concerter, se mettre d’accord
aventura nf : aventure, hasard - si per aventura : au cas où
aventurar - subj imp 3s aventurès – vt : tenter, risquer ; vr à sens passif : que tot se aventurès : qu'on tentât le tout pur le tout
aver nm : bien, denrée, marchandise - aver de pes : marchandise qui se vend au poids
aver - ind pres 1s ay / ey (°ai), 2s has (°as), 3s a / ha, 1p avem, 3p han (°an)- ind imp 3s avia, 1p aviom (°aviam), 3p avian - prét 3s I ac, 1p aguem / agem, 3p agren / agueren - condit prés 3p aurian - subj prés 3s àia / aya, 3p àian / ayan - subj imp 3s aguès, 1p aguessam / -òm, 3p aguessan - pp agut - pcomp 3p an agut - subj pqp 1p aguessòm (°-am) agutz - inf pass aver agut – vt aux : avoir ; ac Arnautó… e Guilhó… als quals diychs … : il manda A. et G., auxquels il dit …;- impers (i) a : il y a
avesque nm : évêque
avistar* - prét 3p avisteren – vt : prendre avis de, consulter - li dichs senhors (consols) avisteren los prodòmes
avoar (s’) * - ind imp 3p s’avoavan / -en - prét 3s s’avoet - vr : se reconnaître, se revendiquer comme - s'avoar clerc, s'avoar d'Albaròcha
avost voir aost
ayga / aygua (°aiga) nf : eau
aygada (°ai-) nf : inondation
ayssí / aychí / ayschi / eychi (°aicí ; les graphies -ch-, -sch- notent la palat [S ] de /s/ après /j/, et ey- la fermeture [ej] de -ai- prétonique) : adv ici, ci - ayssí dessús, ayssí de sotz nomnat - d'ayssí en avant : désormais –
ayssí / ey-, / -si / -chi / -schi (°aissí / aisins / ansins ; pour les graphies -ch-, -sch- et ey- voir l’article précédent) adv : ainsi - ayschí meteysch : ainsi même, de même, pareillement ; conj. aissí cum / com, aissí quant : ainsi que, comme - ayssí quant dich es : comme il a été dit - per ayssí que + subj : à condition que –
ayssò / aysò / eyssò / assò (°aiçò ; ey- note la fermeture [ej] de -ai- prétonique): pn dem n ceci - en ayssò, per ayssò apelats : convoqués à ce sujet - per aissò car : pour la raison que (
aytal (°ai-) adj : tel, telle - perdrà la testa coma aytals : il sera décapité comme tel (comme traître)
aytanbe (°aitanben) adv : aussi bien, de même
aytan(t) (°aitant) adv : autant - conj aitant com : autant que - aytant com n'i aurà ; aytant pauc com : aussi peu que, de même que… ne… pas
aytretan(t) (°ai-) adv : autant, une fois autant
bachalier / -che- nm : bachelier (titre universitaire) - bachalier en leis, en decrets
bacó (°-on) nm : porc salé
balhar / baylar / bey- (°balhar / bailar) – prét 1p balhem / beylem - cond prés 3s beylaria - subj imp 3s baylès / bey-, 3p beylessan - pp bailat / bay- / bey-, -ada - pcomp 1p avem baylat - prét passif 3s fu baylada, fo baylat, 3p furen beiladas (les graphies bey-, bei- notent la fermeture de -°ai- prétonique) – vt : donner, attribuer
balesta nf : arbalète
balestier / balestrier nm : arbalétrier
banimen(t) nm : bannissement
banit, -ida pp : banni, -ie
barba nf : barbe
barbacana /-qua- nf : barbacane
barbier nm : barbier
baró (°baron) nm : baron
barrieyra [Barrieyra comme np] (°-eira) nf : barrière
barriel nm : barril
bastart (° -d) nm : bâtard
bastida nf : bastide
bastier nm : fabicant de bâts
bastó (°-ton) nm : bâton ; sorte d'arbalète : un baston garnit de còrdas e de un torn - una granda balesta de fust, surligné baston (baston désigne l'arc de bois d'une arbalète, et par extension, l'arbalète à arc de bois)
batre* - prét 3s batet, 3p bateren - cond 3s batria - vt : battre, frapper
baylar / baylhar voir balhar
bayle (°baile) nm : bailli - lo bayle del rey
baylia [in de La Baylia np] nf : baillage
bel / beu, bela / -lla adj : beau, belle
belcòp adv : beaucoup
be(n) adv bien - be lor pres : bien leur en prit ; devant un chiffre : environ, au moins : monta ben a… - ben de un mes davant : environ un mois avant - e ben : et en effet
ben(n) pl bes nm : bien, profit - lo ben e la honor de la vila - per ben : pour bien faire, par bonne intention - per ben de nos : pour notre bien - a ben : à bon droit, avec raison, à juste titre - pl bes (°bens) nm pl : biens, possessions
benada nf sens collectif : biens, produits acquis ; hapax, voir 202 note 6
bes voir ben
besonha nf : affaire
bèstia nf : bête - bèstia gròssa : gros animal de charge (cheval ou bœuf, par opposition à âne)
bestial / betial nm : bétail - bestial gròs : gros bétail - bestial de graissa
beure vt : boire
beylar voir balhar
bigòta nf : bigot, houe
bladaria nf : entrepôt à blé - la maijon de bladarias del consolat
blanc, blancha (n-oc / s-oc °blanca) adj : blanc, blanche
blat nm : blé
blessar *(Lévy blesar / bla-) - prét 3p blesseren – vt : blesser
blòy [in Lo Bloy surnom] adj : blond
bo, pl bos (°bon, bons), bona adj : bon, bonne - jur : fiable : bon e leial, bonas fianças ; jur dûment établi ou reconnu : bona patz, bona deliurança
boada nf : corvée due par les possesseurs d'un attelage de bœufs, taxe en argent qu'on acquitte à la place (cette taxe était prélevée même sur des tenanciers qui n’avaient pas de bœufs : cf article 159)
boc nm : bouc - lo boxs (°bocs) cas-sujet sing.
bocha nf : bouche - de bocha : oralement - jur opposition entre dire de bocha et pausar de fach un appel (enchère)
bochier nm : boucher
bonament adv : justement, aisément
bontat nf : bonté - per lor bontat : dans leur bonté (par effet de)
borc / bort (°borg) nm : bourg, faubourg
borcier (°borsier) nm: fabricant ou marchand de bourses ; trésorier (Lévy)
bordaria nf : métairie, tenure
bordat nm : bâtard
bordier [comme np] nm : métayer, tenancier d'une bòrda
borgonhó (°-nhon) adj nm : bourguignon
bòria nf : ferme, métairie
borra nf : bourre (laine ou poils à fouler ou à rembourrer)
borrí (°-in) nm : balayures, ordures
borsa nf : bourse -
°borsier voir borcier
bòrt nm : bâtard
bort voir borc
borzés /-sés (°borgés, Lévy borgés / borzés) nm : bourgeois
bòsc nm : bois
boscada pour emboscada : en la boscada (106)
bòstia nf : boîte, caisse, trésorerie - la bòstia cumenal : le trésor de la commune
botar* - prét 3p boteren - vt : mettre - botar en l'aiga : jeter à l'eau
botina nf : bottine
boxs voir boc
boyer (°boier) nm : bouvier, laboureur
boyna (°boïna) adj f dans bèstia boyna : bovin (bœuf, vache ou veau)
boyssó / -chó / -schó[ comme np] (°boisson : -ch-, -sch- note la palat de /s/ après /j/) nm : buisson
bratz (°braç) nm : bras
bretó (°-on) adj nm : breton
breumen(t) adv : brièvement, rapidement
brida nf : bride (machine de guerre à lancer des pierres)
brizar (°-sa-) vt : jur rompre, violer : brizar l'arrest
buc / but (in del Buc np) nm : tronc, arbre creux > ruche
buga (g = /ʒ/ : °buja) nf : cruche - buga d’òli (ce mot qui est donné par Mistral (TF) bujo , comme limousin, au sens de « buire, vase de grès à long col » est le terme courant du parler local actuel pour désigner la cruche à huile en terre cuite vernissée, non à long col, mais à anses)
buòu / buò nm : bœuf
bucha (n-oc °buscha / s-oc °busca ) nf : bûche, bois de chauffage
ca- voir aussi qua-
cable nm : cable
cabtal voir captal
camús adj nm : camus, camard
cancellar* (°-elar) - pp cancellat - vt : rayer, annuler - aquest article es estat cancellat de voluntat del mayor : cet article a été rayé par la volonté du maire
canó / qua- (°canon) nm : canon - canon de metaur, de fer, canon a garòt
canòst nf : hapax, lecture conjecturale, clôture de canisses ? - las canòst dels òrt (106)
cant voir quand ou quant
cap nm : tête ; extrémité ; chef - cap e causa : celui qui a conçu et mis à exécution - el fu cap e causa com fu pres : il fut l’instigateur et l’exécutant de cette prise
capcio (°-cion) nf : jur arrestation, prise de corps
capitani / -ne (forme abrégée capp. ) nm : capitaine
captal / cab- / Quap- nm : captal (titre porté en Aquitaine par les chefs de grandes familles nobles, ici le Captal de Buch)
carbó (°-bon) nm : charbon (de bois)
caresme / qua- nm : carême
cartó voir quar-
cas nm : cas - per semblant cas : dans le même cas - al cas ont / que : au cas où - si cas era que : s'il advenait que - si cas venia : si le cas se présentait, à l'occasion ; jur : nature et circonstances du fait à juger - punicio facha segon lo cas : punition proportionnée au cas - cas criminals convertiz en civils
causa / -za ( s-oc / n-oc chausa) : chose - entre totas cauzas : tout compris
causa / -za nf : cause - per causa de nos : grâce à nous - per causa que : pour le motif que - per causa car / quar : parce que, par le fait que, grâce au fait que ; jur affaire en procès - aver causa de : alléguer, arguer de
cayre (°caire) nm : pierre de taille
cayrel / queyrel (°cairel ; la graphie quey- note la fermeture [ej] de °-ai- prétonique) nm : carreau (d'arbalète)
cayssa / cayscha / caycha / quay- / quey- / quassa (°caissa ; -ch-, -sch note la palat de /s/ derrière /j/, -ey- la fermeture de -ai- prétonique) nf : caisse
celar vt : celer, cacher
celarier nm : cellérier
celier / se- nm : cellier
cens voir cent ou mauvaise orth. pour sens
cent adj num : cent - pl quatre cens
cera / se- nf : cire
cerbe (mauvaise orth. pour °serbe) nm : sènevé, graine de moutarde
cert, -a adj : certain, -e - no’n sabiam re cert : nous n’en savions rien de certain
certamen(t) adv : certainement
certà, -ana / ser- (°certan, -ana) adj : certain, fixé (date), déterminé - certà nombre de - certàs viatges - sertana gens - per certà temps : pour un temps déterminé
certas adv : certes, assurément
ce mauvaise orth. pour se pr r.
ces (°cens) nm : cens (redevance sur une terre)
cessar* - subj prés 3p cessen - vi : cesser
cestier voir sestier
chabra (n-oc / s-oc °ca-) nf : chèvre
chabrina (n-oc / s-oc °ca-) nf : peau ou cuir de chèvre
chabrit (n-oc / s-oc °ca-) nm : chevreau
chada (n-oc / s-oc °cada) adj mf : chaque - chada bèstia
chaler* (n-oc / s-oc caler) - subj imp 3s chalguès - vt imp : falloir
chalup [comme np] (n-oc / s-oc °ca-) nm : sorte de petit bateau (galup / calup Lévy)
chambra (n-oc / s-oc °ca-) nf : chambre, salle de seéance
chamí (°-min ; n-oc / s-oc °ca-) nm : chemin - chamí public : route
chana nf : forme n-oc de cana = canne ? La forme actuelle en ce sens est cana, même en zone n-oc…D’après le contexte, il ne s’agit pas de matière première (canne, roseau utilisé en vannerie) mais d’un objet : una per saumada)
chanabieyra [Chanabieyras n pr] (n-oc / s-oc °ca-, °-eira) nf : chènevière
chanabitz (n-oc / s-oc °ca-) nm : sorte de toile de chanvre (var. avec suffixe différent de chanabàs ?)
Chandelor (n-oc / s-oc °ca-) nf : Chandeleur - Nòstra Dòna Chandelor
chanonge (n-oc / s-oc °ca-) nm : chanoine
chap (n-oc / s-oc °cap) nm : tête - chap de bestial : tête de bétail ; bout, extrémité - lo chap del charreiron - una balesta am lo chap reparat
chapela [in La Chapela np] (n-oc / s-oc °ca-) nf : chapelle
chapelà (°-an) (n-oc / s-oc °ca-) nm : chapelain
chapiel (n-oc / s-oc °ca-) nm : pignon, couronnement de mur
chap(p)itre (n-oc / s-oc °capítol) nm : chapitre (de chanoines)
chapsòut (n-oc / s-oc °capsòlt, Lévy capsòl) nm : droit dû sur le montant d'une vente
chara (n-oc / s-oc °ca-) nf : visage, face ; section (d'un madrier) (voir 280, note)
charbe (n-oc / s-oc °ca-) nm : chanvre
charbó (°-bon) (n-oc / s-oc °ca-) nm : charbon
chareta (n-oc / s-oc °ca-) nf : charrette
chariòt (n-oc / s-oc °ca-) nm : chariot
charitat (n-oc / s-oc °ca-) nf : charité, aumône publique - fesem la charitat
charga (g = /ʒ/ no-oc °charja / s-oc carga) nf : charge.
charn (n-oc / s-oc °ca-) nf : viande - charn salada - gròssas chars
charnacieyra (°iera) (n-oc / s-oc °ca-) adj f : de viande, concernant la viande - chascuna libra charnacieyra
Charnal (n-oc) nm : Carnaval
charpentier (n-oc / s-oc °ca-) nm : charpentier
charreyró (°-airon ; - ey note la fermeture de -ai- prétonique) (n-oc / s-oc °ca-) nm : ruelle, quartier
charrieyra (°-ieira) (n-oc / s-oc °ca-) nf : rue (carrossable) - la charrieira de Talhafèr
chartrel (n-oc / s-oc °ca-, Lévy cartel) nm : papier, document écrit - per chartrel : par écrit
chascun / chascú / chasqú, -una (n-oc / s-oc °ca-) adj pn ind : chacun, -une
chastanha (n-oc / s-oc °ca-) nf : châtaigne
chastel (n-oc / s-oc °ca-) nm : château
chat [comme surnom] (n-oc / s-oc °cat/gat) nm : chat
chauf(f)ar (n-oc / s-oc °ca-) vt : chauffer
chaul (n-oc / s-oc °caul) nm : chou
chaulatge (n-oc / s-oc °ca-) nm : taxe sur les choux
chausa / -za (n-oc / s-oc °causa) nf : chose
chausir -/-zir* (n-oc / s-oc °ca-) - pp chausit / chauzit - ind prés passif 3p son chauzit - fut pass.3p seràn chausitz - vt : choisir, nommer
chaussas (°chauças) (n-oc / s-oc °ca-) nfp : chausses, culottes - un parelh de chaussas finas
chaut, -da (°chaud, -da) (n-oc / s-oc °ca-) adj : chaud, -de - la Senta Maria chauda : la Sainte Marie d'été
chaval (n-oc / s-oc °ca-) nm : cheval
chavalier (n-oc / s-oc °ca-) nm : cavalier, chevalier
chavaugar (g = /ʒ/ : °chavaujar n-oc / s-oc °cavalgar) - prét 3p chavaugeren - pcomp 3p an chavaugat - vi : chevaucher (expédition militaire) - chavaugar a manieyra de guerra -
chavalina (n-oc / s-oc °ca-) adj f dans l'expr. bèstias chavalinas : équidés (chevaux, ânes, mulets)
cinc / sincq adj num : cinq
ciptat / ciutat / cioutat nf : cité
citaciou (°-ion) nf : jur citation, assignation
ciutat, cioutat voir ciptat
civada / si- nf : avoine
civil adj jur : qui relève du droit civil (mot savant emprunté au latin juridique)
clam nm : jur réclamation, plainte ; droit perçu sur ces actions en justice
clamar (se)* - ind imp 3s se clamava - vr : protester
clar adj clair - nm un grand clar : (sonner les cloches) à la volée
clarament adv : clairement
clarieyra (°-eira) nf : éclaircie, passage de la lumière ? (voir 298, note)
clau nf : clef
claure* - ind imp 3s clavia - pp claus, clauza (°-sa) - futur passif 3s serà clauza, 3p seràn clauzas vt : clore (les enchères)
claus nm : clos, enclos, lieu clos - seràn en claus al conselh : ils seront enfermés en conseil
Claustra nf : cloître (nom d'une place de Périgueux)
clauzura (°-su-) nf : clôture
clerc / pl clers (°clercs) nm : clerc, homme d'église
clergó (g = /ʒ/, forme n-oc °clerjon) nm : diminutif de clerc, enfant de chœur ( surnom)
cleyria (-ey- note la fermeture de -ai- prétonique : °clairia) nf : ss doute var de clariera : fenêtre (Lévy), soupirail
cluchier (n-oc / s-oc cloquier) nm : clocher
cluzel (°-sel) [in del Cluzel np] nm : cluseau
cocelh voir cosselh
cocha nf : affaire pressante, situation difficile - las cochas de la comuna
cof(f)essar (°confessar) - prét 3s coffesset / -cet, 3p coffesseren - pcomp 3s a coffessat vt : avouer, reconnaître
coffessio / -cio (°confession) nf : confession ; jur aveux enregistrés au cours d'un interrogatoire
cogan(t) (g = /ʒ/ : °cojant) adj : couchant - al solelh cogan : au coucher du soleil
còl nm : cou - portar al còl : porter avec soi (sans bête de charge ou véhicule), colporter
colac nm : alose
colhart (°-d) nm : bélier (machine de guerre à lancer des pierres)
colier nm : colporteur - colier qui aportès a son còl (sans doute pour éviter la confusion avec colier = collier]
colobrina / colombrina nf : couleuvrine (bouche à feu)
colompna / -lumpn- (°colona) : colonne ; sorte de canon (couleuvrine ?) ; accessoire d'arbalète : balesta d'acier garnida de colompna
com / cum (latinisme de graphie) conj : que, comme, étant donné que, alors que - sia memòria com sian vengut - privilegi cum : privilège selon lequel - com fus bona patz : comme il y avait un accord de paix : si com : ainsi que, comme
coma conj : comme, en tant que - coma enamic : en ennemi - coma nòstre abitant : en tant qu'habitant de notre ville ; en corrélation aissí com : ainsi que ; tant… coma : autant … que (voir tant)
comandamen(t) nm : commandement, ordre - de comandament de : sur l'ordre de - far comandament que + subj : donner l'ordre que
comandar - ind prés 3s comanda - pqp 1p aviam comandat – vt : commander, ordonner - comanda hòm a totz …tener e gardar de ponch en ponch… : on ordonne à tous …d’observer ponctuellement…
comba / -nb- nf : combe, vallon étroit
combaten(t) pl conbatens nm : combattant
combatre* - prét 3p combateren -pp combatut, -uda - vt, i : combattre, attaquer - La Rolfia fo combatuda tot lo jorn
comdemnar , -dam- voir condempnar
comensar* (°començar) - ind prés 3s comensa, 3p comensen - prét 3s comenset - subj imp 3s comensès, 3p comensessan. - vt, i commencer - – a + inf
comí (°-min) nm : cumin
comissari nm : commissaire (représentant mandaté)
comissio (°-ion) nf : commission, mandat - am commissio e poder
cometre* - subj prés 3p cometan - pp comés - pqp 3p avian comés subj imp passif 3s fos comés - vt : commettre, perpétrer - per negun crim que se cometan ; mandater, charger de mission - pp adj comés : commis , chargé de mission - sobre aiçò deputat e comés
communitat nf : communauté
compayr / -payre (°-pair / -paire) nm : compère, compagnon, ami
companhia / -nio, -nnio (-o note la fermeture [] de -a final atone) nf : compagnie - en lor companhia, am lor companhia : en leur compagnie - far far malvada companhia : maltraîter ; association - far companhia am : s‘associer à - tener, aver, acordar companhia am : être associé à, avoir un contrat d’association avec
companhó / conp- (°companhon) nm : compagnon, homme de troupe
compellir (°-pelir) - subj prés passif 3p sian compellit - vt : contraindre, obliger -
completa nf : heure de complies (fin de l'office du soir)
complici / -isse nm : complice
compra nf : achat
comprador nm : acheteur
comprar * - ind prés 3s compra - fut 3s comprarà - prét 3s compret, 1p conprem (°com-) - cond prés 3s compreria (-eria frç pour -aria-) - subj prés 3s compre - subj imp 3s comprès, 1p compressam - ppcomprat, -ada - pcomp 3s an comprat - fut ant 3s aurà comprat, 3p auràn comprat - subj pqp 3p aguessan comprat - vt : acheter
comprendre* - ppcomprés , -eza (°-esa) - vt : comprendre ; compreza la despensa : y compris les frais ; concevoir
comptadre ancien cs, cr comptador nm / comt-: comptable (les deux formes sont employées indifféremment ds les listes)
comptar / comt- / cont- - ind prés 3s compta - ind imp 3s comptava - vt : compter - ses comptar : sans avoir des comptes à rendre - formule du millésime de l’année : l'an que comptava òm en data M CCCC… - aquest an en qué òm compta …
compte / comte / conte nm : compte ; pl los comptes d'aquest an : le registre des comptes de cette année
compte pour comte
comtat nm : comté
comte / compte nm : comte
comte pour compte
comú / commú (°comun) nm : commun, menu peuple (par opp à borzés) - òmes de comun ; impôt communal
comuna nf : commune
condempnacio (°-demnacion) nf : condamnation
condempnar / -dampn- (°condemnar) - prét 3s condampnet - pp condempnat / -dam- - vt : condamner - nos son condempnat : ont été condamnés en notre faveur ; vr se condemnar que + indic : reconnaître (comme une faute) que ; + subj : accepter d'être condamné à ce que - :
condicio (°-cion) nf : condition - am condicio que : à la condicion que ; nature, espèce - salvayzina de qualque condicio que sia : du gibier de quelque espèce que ce soit
condut (°-uch) nm : hospitalité - ofrir salconduch e conduch : offrir saufconduit et hospitalité ; frais de déplacement (transport des matériaux et indemnités des personnes) - despens e conduch : hendiadyn, le conduch fait partie des despens -
conduire / duzir* - ind imp 3s condusia - vt : conduire ; convoyer (des marchandises) - condusia dels draps e merchandia
conduma variante de costuma (Lévy)
conestable / -apble nm : connétable
confirmacio (°-ion) (francisme pour conferm-) nf : confirmation - confirmacio dels privilegis
confiscar* -ind prés 3p confisquen (°an) - pp confisquat (°-cat) - vt : confisquer
confrontat adj : contigu à
congregacio (°-cion) nf : assemblée, réunion - far congregacion essemps : s’assembler, tenir réunion
conoc voir conóyscher
conoychenssa (°conoissença ; -ch- note la palat de /s/ après /j/) nf : connaissance (de l'identité d'une personne, voir antonyme mesconochenssa) ; jur conoissença de las causas : connaissance, droit de juger
conóyscher (° -óisser ; -sch- note la palat de /s/ après /j/) - ) prét 3s conoc, 3p conogueren - pp conogut, -uda - vt : connaître, reconnaître ; conóisser que : comprendre que, s’apercevoir que - ses conoyscher : sans qu'on sache ce qui en était, sans être reconnu ; jur : s'assurer de l'identité d'une personne - lo prebòst deu conóyscher ; conóisser de : avoir droit de juridiction sur (une affaire)
conp- voir comp-
conquistar vi : conquérir
consol / cossol, cosol (°consol) nm : consul
constituit pp adj : jur constitué (établi en droit pour agir en justice) - constituit personalment : se présentant en personne (# représenté par un procureur)
contener* - ind imp 3s contenia - pp contengut - vt : contenir ; jur es contengut en un enstrument : est porté dans un acte
contra prep : contre (proximité) - contra la pila ; contre (opposition) contra Plumet
contracomptadre cs / cr contracomptador (les deux formes employées indifféremment ds les listes) nm : comptable adjoint
contradiccio / -ciou (°-cion) nf : opposition
contrainher (°-tranher) vt : contraindre, obliger
contrari nm : contraire - si lo contrari se fasia
contrastar - ind imp 3p contrastaven - pprés contrastant - vi : s’opposer, faire obstacle - contrastar en aquò que : s’opposer à ce que, être en désaccord avec ce que –- no contrastant la contradiccion de plusors : sans que puisse y faire obstacle l’opposition de plusieurs
contunhar* vt, i : continuer - pour exprimer une durée d'activité continue : avia contunhat dos o tres ans que condusia.. : il s'était consacré pendant deux ou trois ans au transport..
convenir* / cov- / quov- - ind imp 3s covenia - prét 3s covenc / quo- (°convenc) - vi : convenir ; – que impers falloir que -
convertir* - pp convertit, pl -tiz - vt : convertir - jur cas criminels convertiz en civils
còp nm : coup ; fois - gran(t) còp adv : beaucoup, longtemps - demoret grant còp en preisó - gran còp de : beaucoup de
copia nf : copie (d'un acte jur.)
sòque a (°çòque a var de °çaique a) : prep jusqu'à
coras (°quoras) adv relat- interrog : quand - l'ora coras : l'heure, le moment où
còrda nf : corde
cordalha nf : cordes en général, tout ce qui est corde
cordat nm : cordat, grosse toile à tissu croisé (Lévy)
cordoà (°-an) nm : cuir de Cordoue
cornut adj m : cornu (dans le surnom Buòu-cornut)
corona nf : tonsure ; jur allegar corona, synonyme de s'avoar clerc : revendiquer les droits de juridiction ecclésiastique
corre / core - pp coregut (°corregut / corgut) vi : courir ; milit faire une expédition (pour faire du butin et des prisonniers) - furen corre davant la vila - es estat corre ; vt : parcourir - corre la vila : parcourir la ville (enchaîné et mené par des sergents à tître de châtiment et d’exemple)
coredor (°corre-) nm : courrier ; milit. éclaireur
coregut voir corre
còrs nm : corps - sobre lo còrs precious de Diou
cors nm : cours - licença en cors : autorisation en cours (toujours valable)
corsa nf : course (expédition pour faire du butin) - fasent la dicha corsa : au cours de cette expédition
cort nf : cour (de justice) - la cort del cossolat - tener cort
cosselh / cocelh / cossel / cosel / coscel (°conselh) nm : conseil - del conselh de : sur le conseil, conformément au conseil de ; assemblée de conseillers - agut lor conselh sobre aiçò : ayant réuni leur conseil à ce sujet
cossenta (°cons-) nf : complicité - ses màyer cossenta : sans une complicité plus importante (sans un plus grand nombre de complices)
consenten(t) pprés adj mf : consentant, complice - èsser consentent cum + subj : être complice de ce que
cossentimen(t) / cosen- (°cons-) nm : consentement - de consentiment de tot lo pòble
cossentir (°cons-) - ind imp 3s cossentia - ind fut 3s cossentirà, prét 3p cossentiren - vr : consentir, être d’accord - aquò en qué cossentirà : ce à quoi il consentira ; vr : se cossentir que : consentir à ce que -
cossiensa (°consciença / -éncia) nf : conscience - a sa cossiensa : en conscience, honnêtement
cossolat / cosolat (°cons-) nm : consulat
còsta (de) prep : à côté de, contre - de còsta la tor : contre la tour
costar - ind imp 3s costava - fut 3s costarà - prét 3s costet, 3p costeren - ind pqp 3p avian costat - fut ant 3s aurà costat - vt : coûter
costalha / costilha nf : sorte d'arbalète
costuma / conduma nf : coûtume - de costuma : habituellement
costumier nm : percepteur de la coutume (impôt) - hapax, dans un compte rendu d'élection (276)
cotel nm : couteau
coven(t) (°convent) nm : couvent
covenia, covenc voir convenir
coyffa (°coifa) nf : coiffe
coyram (°coi-) nm : le cuir en général, tout ce qui est cuir - en tot coiram salvatge e dometge : sur tout cuir, qu’il soit d'animal sauvage ou domestique
coyre (°coire) nm : cuivre
cozut (°cosut) pp adj : cousu
crear - pp creat - fut passif 3p seràn creatz - vt : nommer à une fonction
creem voir creire
creire* - ind pres 1p creem (ancienne forme n-oc, avec amuissement de -d- intervoc. du latin credimus / s-oc cresem ; la conjugaison locale actuelle a repris les formes s-oc en cres-) - vt : croire ; creire que + subj : trouver bon que, être d'avis que - nos creem que sia enaissí : nous sommes d’avis qu’il en soit ainsi
crida nf : proclamation publique, annonce à son de trompe
crim, pl crimps nm : crime
criminal / (-el francisme) adj : criminel ; jur cas criminal : cas qui relève de la justice criminelle
cròc nm : crochet (d'arbalète)
cròs [in del Cròs np] nm : creux, trou
crotz / crot nf : croix - la vera crot(z) : la vraie croix
cruvel nm : crible
cruvelier nm : fabricant de cribles, tamis
cubert, cuberta pp adj : couvert, recouvert, -te
cuer nm : cuir - cuer tanat : cuir tanné
cugar* (g = /ʒ/ : °cujar) - ind imp 1p cugavam, 3p cugavan - prét 3s cuget - cond 2 3s cugera - pprés cugan(t), pl -ans – vt : penser, croire : cugans que ayssí fus cum lor dizia : croyant que c’était comme il leur disait ; faillir - cuget negar : elle faillit se noyer -
cum voir com
cumenal adj : communal, de la commune - lo peage cumenal : le péage prélevé par la ville - nm : commune, administration municipale - far lo cumenal de la vila : avoir une fonction dans l'administration de la ville.
cumenalment adv : en commun - comprar comunalment : acheter en commun
cuol nm : cul ; extrémité inférieure : lo cuol de la lansa
cuy (° cui) pn rel : lequel, lesquels - avec prep : am cuy, aquel sobre cuy … - los hòmes de cuy era lo bestial : les hommes à qui appartenait le bétail
dal, dals voir del, dels
dalphí (°dalfin) nm : dauphin -Mossenhor lo Dalphí
dampnatge (°damn-) nm : dommage, détriment - a lor damnatge : à leur détriment
dar* - ind fut 3p daràn - cond prés 3s daria - pp dat - vt: donner ; jur rendre (un arrêt)
dareyr (°darreir) prep : derrière
daria voir dar
darrier / darier, - iera / -ieyra (°-iera / -ieira) adj : dernier, -ière
darrieramen(t) adv : dernièrement - Nòstra Dòna d'aost darrierament passada
dat voir dar
data nf : date - l'an que ditz òm en data M CCCC…
daus / dous (-ou- note la fermeture locale de -au- en position proclitique atone) art contracmp : des
davan(t) / devan(t) prep : avant, devant ; davant que conj : avant que
de, d' art ind pl : des - d'estopas : des étoupes; art part : du
de, d' prep : de
deavoar* (Lévy desavodar) - ind imp 3s deavoava - vt : désavouer -
debat nm : débat, litige - jur aver debat am : avoir litige devant la justice, être en procès avec - lo debat que es mogut : le litige qui est porté en justice
debte, debtedor voir depte, deptedor
decembre / deze- nm : décembre
decepciou (°-cion) nf : jur (latinisme) difficulté imprévue
deceubut pp adj : jur trompé, victime d'une fraude
declarar vt : déclarer
decretz (°-ts) nmp : jur droit canonique - bachelier en decrets
dedens prep voir dedins
dedins / dedinxs / dedens adv lieu : dedans ; prep : dans, à l'ntérieur de - dedens XV jorns : dans quinze jours au plus tard
deffalha (°defa-) nf : jur défaut, manquement à une convocation, une citation, un engagement
deffalhir (°defa-) ind fut 3s defalhiràn – vi : jur faillir à un engagement - defalhiràn de pagar
deffendemen(t) (°defen-) nm : défense, interdiction
defendre / deff- - ind prés 3s deffent (°-d) vt : défendre (assurer la défense de) ; interdire.
defendut adj : défendu ; interdit
defòra adv : dehors ; defòra de : à l'extérieur de
def(f)ortunat adj : infortuné - cas defortunat : infortune (appliqué aux catastrophes naturelles)
degun / degú adj pn ms : un, quelqu'un, avec négation aucun, personne
degut, -da pp adj : du, due - tornar a estat degut : remettre en l’état légitime - chausa non deguda : chose indue, inconvenante -
dejós / dejús : adv dessous ; prep sous - dejus lo sagel de
del / dal : prep + art ms : du
delai adv prep : au delà, de l'autre côté - delai l'aiga - de part delai : de là-bas (= de France)
deliberacio (°-cion) nf : délibération : am deliberacion : après délibération
deliberar vi : délibérer, décider après délibération - cum fus deliberat de trametre…
delinquimen(t) nm : délit
delit (Lévy delech / delit) nm : jur délit - crims e delitz
deliourança / -lhiou- / -lieu-, -ansa / -anssa (°deliurança) nf : délivrance, libération
deliourar / -lhiou- (°deliurar) - prét 3s deliouret - vt : libérer, délivrer -
dels / dals / deus / deos / daus / dous (la graphie dous note la fermeture locale [w] de -au- atone en position enclitique) art contrac(de+los) : des
dels quals pn rel mp : desquels
demandar - ind imp 3s demandava - fut 3s demandarà - prét 3s demandet - subj prés 3s demande - sub pqp 3s aguès demandat - vt : demander.
demiey, -mieya (°demiei, -mièia) adj : demi - demiey an : demi-année - demieia quarta part : un demi-quart
demoransa (°-ança) nf : résidence, domicile - far demoransa en esta vila : élire domicile à Périgueux
demorar - ind prés 3s demòra, 3p demòran - ind imp 3s demorava - prét 3s demoret, 3p demoreren - subj imp 3p demoressan - vi : rester, demeurer, résider - demorar am + nom de personne se dit des serviteurs faisant partie de la maison d'un maître, ou de la troupe d'un chef de guerre-
deneada (altération de denairada Lévy) nf : denrée, marchandise
denier nm : denier
departir* - prét 3p departiren - pprés departen(t) - vi, vr : partir, quitter les lieux - se departiren per anar a … : ils partirent de là pour aller à - departent del dich lòc -
depauzar* (°-sa-) vt : destituer, démettre (d’une charge, d’un office) - depauzat fo a sa requesta ; déposer (comme témoin )- si cum depauzavan alcús testimònis
deos voir dels
deportar (se) vr : se promener, prendre de l’exercice - anar deportar = anar per se deportar
depte nm : dette nf
deptedor nm : débiteur
deputat pp adj : député, délégué
desarrestar* - prét 3s desarrestet - vt : libérer, relâcher -
desay voir dessay
descapitar* vt : décapiter - prét passif 3p foren descapitat
descoffir(e)* (°descon-) - prét 3p descoffiren - vi : vaincre, défaire -
descubrir* - pp descubert - prét pass 3p furen descubert - vt : découvrir
desdire* - ind imp 3s desdizia (°-sia) - prét 3s se desdiych (°-dís) - vt : refuser, annuler (ce qui avait été dit) - desdire una suferta : annuler une trève accordée ; vr se desdire : se récrier, protester
dezemparat (°desem-) adj : démantelé
desencuzar (se) (°-sar) vr jur se –– : se soustraire à, s’exempter de(une obligation)
dezir (°-sir) nm : désir - aver grand desir de
desnonciar* - prét 3p desnoncieren - vt : déclarer - desnoncieren a nos per lor sagrament : nous déclarèrent sous serment
deshobedien(t) (° deso-) adj : jur désobéissant, qui refuse de répondre à une convocation, de se soumettre à une décision de justice - desobediens de respondre davant lo màger
desobedieschen(t) / desobeyschen(t) (°desobedissent / deobeissent ; pour la variante -obedi- / -obei- voir obedient / obient) adj : jur désobéissant, qui manque à ses devoirs d'obédience envers son suzerain
despechar / despitar vt : mépriser, outrager - en despechan(t) / despitant (les deux formes dans la même phrase : en dépit de, au mépris de
despendre - prét 3p despenderen - vt : dépendre (décrocher du gibet)
despens nm : dépens, dépense, frais - am grans despens : à grands frais ; als despens de : aux frais de
despiech nm : mépris - per despiech de : par mépris pour, pour se venger de
despitar voir despechar
desplazer (°ser) nm : déplaisir, désagrément
despueys adv : depuis
desreygar (g- = [ʒ], ey- note la fermeture locale de -ai- prétonique : °desraijar n-oc / s-oc °desrasigar) vt : déraciner, arracher, raser (une construction) (;
desrompre (se)* - prét 3s se desrompet – vr : se défaire (accord, projet) - la chausa se desrompet : le projet fut abandonné
desruir / deruir vt : démolir, abattre
dessay / desay (°deçai) adv prep : en deça, de ce côté-ci (par opp à °delai)- desay l'aiga coma delay ; depuis - dessay lo jorn de Pentacòsta - dessay demiey an : il y a six mois
dessobre / dessubre adv : dessus, ci-dessus : aquels dessubre nomnatz
dessús / desús / de sus adv : dessus, ci-dessus - l'an dessús, l'an que dessús
destrénher vt : jur contraindre
destrossar vt : détrousser
destruccio / -xcio /-iou (°-uccion) nf : destruction - a granda destruccion de la dicha abadia
destruch pp adj : détruit
detener* - prét 3p detengueren – vt : détenir (prisonnier) -
detràs adv : derrière, de l'autre côté
detz adj num : dix
deure / dever* - ind prés 3s deu, 1p devem, 2p devet[z], 3p deven - imp 3s devia - fut 3p deuràn - cond 2 2s degueras - subj prés 3s deya 3p deyan (°-ia-) - subj imp 3s deguès / gès - pp degut, -uda – vt : devoir
deus / deos voir dels
devan(t) adv : avant - devant nomnats
dever nm : devoir ; redevance
devers / devès / -ver prep : vers, auprès de, du côté de, aux environs de - anar devès lo Dalphin: se rendre auprès du Dauphin - devès las ròdas : du côté des roues - devers la nuech : à la tombée de la nuit - devès per aquí ont : du côté par où
devizar* / -is- (Lévy devezir / devi-) - prét 3s devizet, 3p devizeren / - pqp 3s avia devisat - pqp passif 3s era estat devisat - vt : combiner, concevoir (un plan d’action): devizeren la maniera cum acomplissan ; exposer en détail - li deviset com la causa se podia far : il lui exposa comment la chose pouvait se faire-
devisadas pp adj fem pl du précédent au sens de divisées, découpées - pessas devisadas e talhadas
dich / dit, -a (dich est la forme locale, en zone de traitement -ch- de -ct- latin, dit la forme toulousaine « de référence ») pp de dire
dieus / dious / dyous adj m pl : divins, dans l’expression los sants dieus evangiles
difficiel adj mf : difficile
digmenc / diumenc nm : dimanche (Lévy dicmenc)
diguòus / -giòs (dans la graphie diguous, gu = /ʒ/ + u, et non gu = /g/ ; -iò- note la réalisation [jo] de -uò- : [di’ʒjw] : °dijuòus) nm : jeudi
dilhús voir dilús
diligensa (°-ça) nf : diligence
dilús / dilhús (°diluns) nm : lundi
dimartz / dimars / dimart nm : mardi - lo dimartz gras
dimercres nm : mercredi
dinar nm : repas de midi - apròp dinar
dins / dinx / dint prep : dans ; avant (tel jour écoulé) : dins lo dimercres enseguen : d’ici à la fin du mercredi suivant au plus tard.
Diou / Dyo, cs Dious / Dyos (°Deu / Dieu / Diu) nm : Dieu
dious voir dieus
dire - ind pres 1p dizem - ind imp 3s dizia - prét 3s dis / disch / dischs / dichs / dychs / dych / diysch / diych (°dis), 3p diycheran (°disseran) - cond prés 3s diria - subj imp 3s dischès / dichès (°dissès) - pprés dizen(t) - pp dich / dicht, dicha – vt : dire – vr se dizen èsser procurayre : se disant procureur ; impers : se dizia (°-s-): on disait - a nos es estat dich que : il nous a été dit que -
dissabde / -apde / -ade nm : samedi
dissimuladamen(t) adv : en cachette
disvertir (se)* - subj pcomp se sia disvertitz – vr : se distraire, se détourner (d'une occupation)
diumenc voir digmenc
divendres nm : vendredi
divers, diversa adj: divers
divisio (°-ion) nf : division, partage - entre lor metre en division : partager entre eux
diych voir dire
doble nm : double (monnaie: un double tournois = 2 deniers)
dobt- voir dopt-
domege, domesga (g = /ʒ/ : °domesja ; Lévy domesge / -etge) adj : apprivoisé, domestique - bèstia domesga : animal domestique - coyram salvatge o domege : cuir d’animal sauvage ou domestique
domeni / domini adj, dans l’expression son peatge domini : sans doute la part personnelle qui revient au prévôt du péage qu'il perçoit pour le comte (le mot latin domini ainsi employé a deux sens d’après Lévy : seigneurial, ou : qui appartient en propre…)
dòna nf : dame - Nòstra Dòna
donar - prét 3s donet, 1p donem / donerem, 3p doneren - subj prés 3p dònen - pp donat, -ada - pqp 3s avia donat - prét. passif 3p furen donadas - pqp passif 3p eran estadas donadas – vt : donner - donar conselh, consentiment, donar a beure ; jur prononcer, rendre (un arrêt, une sentence) - donat lo .. jorn de… : formule de datation d'un acte, calquée sur le latin datum die…
dondayna (°-ai-) nf : dondaine, sorte de trait d'arbalète)
don(t) pn rel : dont ; parmi lesquels : plusors dont…; reprenant une prop : ce dont - don Dyo lo page - dont fo refusants
donzel nm : damoiseau
dopt (Lévy dopte) nm : doute, soupçon, crainte - aver gran(s) doptz que : soupçonner fortement que
doptar* / dob- vi : douter, hésiter, craindre - dobteren fussam assabentat : ils craignirent que nous ne fussions au courant - doptava de venir : il hésitait à venir
dos, doas adj num m, f : deux
dos (°dons, -n caduc non noté) nm pl : dons, donations
dotzena nf : douzaine
doubla (-ou- graphie francisée : °dobla) adj f : double
dous voir dels
drap nm : drap (tissu) - drap de lana
drapier nm : marchand de drap
drech nm : jur droit, article de droit ; impôt, redevance
dressar (°dreçar) vt : dresser
drins / dris nm pl : ? (voir 280 n 2)
duc (css dux) nm : duc
duran(t) prep : durant, pendant - duran las fieiras : pendant les foires
durar* - ind prés 3s dura - ind imp 3p duravan / -en - vi : durer, se succéder sans interruption
Dyo(s) voir Diou
dyous voir dieus
e (dev cons) / et (dev voy ou cons) conj : et
effan voir enfan(t)
effiech (°efi-) nm : effet - metre la causa en effiech : mettre la chose à exécution
egua (°ega) nf : jument
el : pn pers 3s il sujet
el contrac de en lo - el mes de : au mois de - el mostier : au monasrère
ela, elas pn pers 3s : elle (sujet 69) - avec prep : los abitants de elas
eleccio / -iou (° -ion) nf élection
elegidor / eligidor nm : électeur
elegir* / eli- / esle- / esli- (Lévy elegir / eslegir /eslir / eslire) - prét 3p elegiren / eligiren / eligeren - pp elegit / eli- / esle- / esli - – vt : élire
els contrac de e los- lo mayor els cossols : le maire et les consuls
els / hels contrac de en los - els quals = en los quals : dans lesquels
emboscada nf : embuscade
emboscat / enb- adj : embusqué
empachar* - cond prés 3s empacharia – vt : empêcher ; jur s'opposer à -
enpas sans doute cacogr. pour empaus nm : impôt
empausat pp : jur imputé - furtz a lieys empausats : vols qui lui furent imputés
empero / en p- adv : et pourtant
empenar / enp- (pp ampenada ds article écrit par un francophone) empenner (flèche)
empetrar* - prét 3s empetret - pp impetrat (latinisme pour emp-) vt : jur obtenir, être beneficiaire de - empetrar un mandament
empetrador, -doyra (°-doira) part futur adj : letras empetradas o empetradoiras : lettres qui ont été ou seront obtenues
emplumada / -enp- adj f : empennée (flèche)
emportar* / enportar */ neportar - ind prés 3s enpòrta, avec tmèse etcontrac : la’n pòrta = la nepòrta - prét 3s emportet – vt emporter - (pour la variante enmenar / nemenar cf enportar / neportar)
emprendre* - pp emprés /enp- - pqp 3p avian enprés – vt : entreprendre - -
empreza / enp- (°-sa) nf : entreprise ; entente, accord - eran a sa empreza : ils agissaient en accord avec lui
en prep : en, dans - en aquestas fieiras : dans ces foires ; en parlant de redevance levée sur… : un denier en buòu, en vacha : un denier par bœuf, par vacha
En, N' (devant voyelle) : particule honorifique devant le nom de baptême = Messire - an contraction de a En
enayschí / enaichí / eneysí (°enaissí ; -sch-, -ch- notent la palat de -s-, -ey- la fermeture de °-ai- prétonique) adv : ainsi - enaissí sia : ainsi soit-il - enayschí o feyren : ainsi firent-ils ; enaissí com conj : anisi que, comme, quand
enamic, -mixs voir enemic
enb- voir emb
encharjar* - pp enchargat (g = /ʒ/ : °encharjat n-oc / s-oc °encargat) - vt : charger - avem enchargat a H. Gelaya nos en apportar : nous avons chargé H. G. de nous en apporter
encontenen(t) adv : incontinent, aussitôt - conj encontenent que : aussitôt après que
encontra adv, prep : contre - venir encontra : s'opposer, faire obstacle ; per encontra jur contre - enformacio facha per encontra G.
encontrar* - prét 3p encontreren - vr: rencontrer ; vr se rencontrer
encontre nm dans les loc a l'encontre de : à la rencontre de (pour s’opposer) , èsser a l’encontre a : barrer la route à, s'opposer à
encorre* - ind prés 3ps encor (325) - vt : encourir ; no encor ren per negun mesfach que òm fassa : n’encourt rien pour quelque méfait que l’on fasse
endar(r)ier (a l') adv : à la fin, finalement
endemà / endomà (l' ) (°-man) nm : le lendemain, toujours avec l'article
endevenir - ind imp 3s endevenia - v impers : arriver, se produire - si (se) endevenia que : s’il arrivait que -
enemic / ena-, pl -mixs nm : ennemi
eneysí voir enayschí
enfan(t) / eff- nm : enfant
enferrar vt : garnir de son fer (une lance, une flèche) - enganas totas enferradas
enfòra adv : dehors, au dehors - d'Albaròcha enfòra, dal dich lòc enfòra : cette expression de … enfòra indique le lieu d’où l’on part ; elle est systématiquement employée pour désigner la place (au sens militaire du terme) d’où est partie une expédition, et impliquer la responsabilité juridique de son commandement dans les exactions commises par ceux qui en faisaient partie.
enformacio / -ciou / in- (°-cion) nf : jur instruction, enquête
enformar / in- - prét. 3s informet - eran enformats - subj imp passif 3p fussan enformat -vt : informer, renseigner -
enfugir (s')* - - prét 3p s'enfugiren - pqp 3s (avec tmèse) s’en era fugit - vr : s'enfuir
engana* (Lévy engana, ang- ds article écrit par un francophone) : sorte de flèche
engenh / enginh nm : engin, machine de guerre
enguera adv : encore
enluminar *- prét 3s enluminet - vt : éclairer, illuminer ; fig inspirer : Diu nos enluminet de nos gardar
enmenar* / nemenar* - ind prés 3s nemena - prét. 3p enmeneren / nemeneren, avec tmèse et contraction lo’n meneren = los nemeneren - cond prés 3p enmenarian - cond 2 3s enmenara - vt : emmener -
ennermada (°ener-) adj f : désarmée (appliqué à une arbalète (24 hapax)
enòrme, -ma / enn- adj : énorme (le doublement du -n- est emphatique)
enp- voir emp-
enquarteirat / esquar- / -eyrat pp : écartelé, mis à quatre quartiers
enqueras adv : encore
ensay que (°ençai) conj sub + subj : jusqu’à ce que, avant que - no … ensay que la granda messa sia fenida : pas … avant la fin de la grand messe
ensegre (s') - ind prés 3s s’ensec, 3p s’enseguen - vi : suivre, venir à la suite (dans un texte) aysso qui s'ensec, aquilh qui s'enseguen ; s'ensuivre, être la conséquence - lo damnatge que se'n poiria ensegre -
enseguen(t) ppres adj: suivant - lo diumenc enseguent
entegramen(t) adv : intégralement, en totalité
entendre - subj prés 3s entenda - part prés entenden(t) – vt : entendre - entenden alcús malvatz : en entendant certains manveillants ; comprendre - chascú entenda be aquel qui ligirà : que chacun comprenne bien celui qui lira ; vi — a ; tendre à, s’occuper de - entendre a la garda de la ciptat
ententa nf : intention, projet - per acomplir sa ententa : pour accomplir son projet ; venir a lor ententa : mettre en œuvre leur projet (ou arriver à s’entendre ?)
enterrogar / guar / (-gar peut représenter le n-oc °-jar) - pp enterrogat / int- prét passif 3s fu enterroguat(z) – vt interroger - fu enterrogat si… : on lui demanda si.. ;
entier, entieyra (°entieira) adj : entier, entière - si la pessa se vendia en entieyra : si la pièce (de viande) se vendait entière.
entorn (a l') adv : autour ; prep entorn de : autour de, aux environs de
entrametre (se)* - ind pres 3s se entramet - vr : s'entremettre, intervenir, s'interposer, se mêler de -
entre prep : entre, parmi - entre plusors autres - entre losquals ; entre tot : tout compris
entro a prep : jusqu'à ; entro que conj : jusqu’à ce que
enviró (°-on) adv : environ
eretgia nf : hérésie
eschala / eychala (ey- note la réalistion locale de es- devant cons : °eschala n-oc / s-oc escala) nf : échelle
eschalar (n-oc / s-oc escalar) vt, i : écheler, dresser une échelle, franchir avec une échelle
eschina nf : échine, dos - per las eschinas : dans le dos
eschivar (n-oc / s-oc esquivar) vt : éviter - eschivar mal ni damnatge a la vila - eschivar que lo bestial non se perdès
eschobralment (°eisso-) adv : hapax, que je n'ai trouvé nulle part ; d'après le contexte et l'étymologie possible (*ex-operali-mente ?) : d'une fabrication spéciale (= especialment obrat) - las dichas tanalhas avian fach far eschobralment per far aquò : ils avaient fait façonner spécialement les dites tenailles pour cet emploi
escriptura nf : écriture
escrioure (°-criu-) - prét 1p escriouzem (°-iusem), 3p escriouseren (°-iu-) - pp escrich / -icht / -ipch / escriot / -iou- (°-iut), -a - pqp 3s avia escrich – vt : écrire, inscrire
escrivà (°escrivan) nm : scribe, greffier
escudier nm : écuyer
escuramen(t) adv : secrètement
escussel nm : écusson - los escussels de las armas de : les écussons aux armes de
escut nm : écu (monnaie)
esforsamen(t) (°-ça-) nm : effort ; relig. exhortacion.
eslegir, esligir voir elegir
esmagenar* - ind imp 3s esmagenava - prét 1p esmagenem – vt, vr : imaginer, s'imaginer, supposer - negú no ce esmagenava re en aquela malvastat : personne ne soupçonnait rien de cette mauvaise action
esmenda / eym- (-ey- note la réalisation locale [ej] de -es- devant cons ; Lévy emenda/ esmenda ) nf : jur amende - °gatjar l’emenda : payer l’amende
esmersamen(t) nm : marchandise ( inconnu de Lévy, ss doute dérivé de mertz / mers ; concerne peut-être plus précisément ce qui relève de la merceria : tissus, fils, cuirs…)
esmolumen(t)s / -moli- (°emoluments) nmp : bénéfices, revenus fiscaux, fermages
esmolut, -uda adj : émoulu, affilé - òbra esmoluda o de talh: fer aiguisé, tranchant, lame (d'outil ou d'arme)
espassi (°-aci) nm : espace - espassi de sept ans
espanhòl adj nm : espagnol (ds nom de pers)
espaza (°-sa) nf : épée
especial / especiau (dans texte en gascon) adj : spécial - per especial adv : spécialement, particulièrement
especialmen(t) adv : jur spécialement, expressément
èspia nf : guetteur - tener èspias : poster des guetteurs
espiar vt : épier, guetter
espillòri / pillòri nm : pilori (Lévy espilòri / espitlòri / pitlòric)
espital nm : hôpital, hospice
esquarteirat voir enquarteirat
essemps ( var de °ensems attestée par Lévy) adv : ensemble
essayar (°-aiar) vt : essayer
èsser / esse - ind prés 3s es, 3p son - ind imp 3s era, 1p eram, 3p eran - ind fut 3s serà,1p serem, 3p seràn - cond prés 3p serian - cond 23s fura, 3p furan - prét 3s fo / fu, 1p fum, 3p foren / furen - cond prés 3p serian - cond 2 3s fura - subj prés 3s sia / sya / sio - subj imp 3s fus, 1p fussam - 3p fossan - pas comp son estat(s) - pqp 3sm era estat, 3pf eran estadas - ve et aux : être - èsser de : appartenir à ; aller : departent del dich lòc, furen a Preissac - au prét qui fo = décédé : comte qui fo de Peregòrt : feu le comte…-
esta : adj dem f : cette, seulement dans l'expression esta vila = Périgueux
establimen(t) nm : jur décision, mesure instituée
establir - ind prés 3p establissen - prét 3p establiren - pcomp 3s han establit - prét passif impers fo establit que - vi : établir, jur instituer, prescrire ; mettre en défense, fortifier -
estachar (n-oc / s-oc estacar)vt : attacher
estansa / eytansa (forme pop avec chute de -n- devant-s-, , ey- note la réalisation locale de es- dev cons / forme sav °instança) : jur instance, requête - a la estansa de : à requête de
estanh nm : étain
estar - ind prés 3s està / estay (°-ai) - prét 3s estet, 3p esteren - subj imp 3s estès - pprés estant, pl estans – vi : rester, résider, être placé, être en office de, être le fait de ; milit tenir garnison estay quitança - estant lo seti davant la vila, estant mayor…, estant trevas - estant e tenent lo lòc de : commandant la garnison de - - estar am : être au service ou sous les ordres de - impers no està que… no… : il n'en résulte pas que.. ne .. pas…, il n'en demeure pas moins que - non estet ponch per luy : cela ne dépendit pas de luy, ce ne fut pas de son fait
estat nm : état - tornar a estat primier : remettre en son etat premier ; conditon sociale - alcunas gens, de qualque estat que sian : des gens de toutes conditions.
estatga (g = /ʒ/ : °estatja) nf : lieu de séjour, domicile
estimar vt : estimer - lo qual estimava a XX escutz
estirar - prét passif 3s fu estirat – vt : étirer (supplice consistant à fixer les pieds du supplicié au sol ou à des poids très lourds, et par une corde attachée à ses poignets, passée sur une poulie et actionnée par un treuil, lui distendre les articulations)
estopa nf : étoupe, filasse de chanvre - estopa teissuda : toile de chanvre
estrangier nm : étranger
estranh adj : étranger - tot hòme estranh
estre voir èsser
estregalchar vt : sans doute altération de entregachar : observer, surveiller à la dérobée (pour préparer une attaque), ou envisager (un projet)
estriop / estrioup / estriut / estriobt (°estriup) nm : étrier (d'arbalète)
estrumen(t) forme pop / forme sav inst- nm : sens jur. : instrument, document écrit établissant un droit
et voir e
evangelis nmp : évangiles - los sanhs dieus evangelis
eventari nm : inventaire (attesté par Lévy comme variante de enventari)
evesquat (°-cat) nm : évêché
evesque nm : évêque
evitar vt : éviter (Lévy esvitar / evitar) - fut 3s evitarà, 3p evitaràn
examinar vt : jur examiner, vérifier la legitimité de - examinar testimònis
exceptat / exe- prep ; excepté
excessivolment adv : excessivement, avec excès
exem(t), pl exems adj : exempt
exequir (hapax, calqué sur le latin exsequi) vt : jur exécuter (un arrêt)
exequtar* (°-cu-) - prét passif 3s fo executat(z) – vt : exécuter (tuer) -
exès (°excès) nm : excès, abus
explicar vt : expliquer
exprès adj : exprès - mandament exprès 255
expressamen(t) adv : expressément, tout exprès ; de façon complète et détaillée
eychala voir eschala (la graphie ey- témoigne de la réalisation [ej] de es- devant consonne déjà à cette époque, comme dans le parler actuel)
eychí voir ayssí
eymenda voir emenda (pour la graphie ey- voir eychala)
eymina (ey- note la diphtongaison locale [ej] de e- initial : °emina ; Lévy emina / es- / ai-) nf : hémine (1/2 setier) ()
eyssò voir ayssò
fach nm : fait, action, événement- tots los fachs e negòcis que se faràn - per lo fach del prebostat : au titre de la prévôté, pour le compte de - sur lo fach de : au sujet de
fach, facha pp de far
faymidrech (°fay-) (mot composé : fai mi drech) nm : jur droit de juridiction
falhir - prét 3p falhiren - pqp 3s era falhida - subj pqp 3s fus falhit – vi : - manquer, échouer - no podia falhir a + inf : il ne pouvait manquer de - lor empresa era falhida : leur entreprise avait échoué - lo falhiren de pauc que no'l tudessen : il s’en fallut de peu qu’ils ne le tuassent
fals / fal (cette graphie note l’amuissement de -s final, au moins devant cons suivante) adj : faux, déloyal
falsari adj nm : faussaire, fraudeur
far - ind prés 2s fas, 3s fay (°fai), 3p fan - ind imp 3s fazia, 3p fazian - ind fut 3p faràn, vr avec pn inversé faràn se - prét 3s fetz / fet / fes, 1p fezem, 3p feren / feyren / fezeren - cond prés 3s faria, 3p farian - subj prés 3s fassa, 3p fassan - subj imp 3s fezès - pprés fazen (°fasent) - pp fach / facht / fayt / feyt (°fach / fait) – vt : faire - avian facha guerra - fazen(t) la dicha corsa - ayssò fach, fach aquò : cela fait, après avoir fait cela; nommer(à une fonction - los maiors qui seràn fachs e elegits ; + inf : far far : faire faire - los farà pendre : il les fera pendre ; faire que : faire en sorte que ; vr se far francés, anglés : faire allégeance au roi de France, ou au roi d’Angleterre ; sens passif - faràn se las assessas - si lo contrari se fazia
farina nf : farine
faure nm : forgeron
fauta nf : faute, comportement fautif - fauta ni adulteri ; manque - per faulta (francisme graph) de : par manque de 255
fava nf : fève
favatge nm : taxe sur les fèves
favier [comme np] nm : producteur de fèves
favor nf : faveur - en favor de
faysch (°fais) nm : faix, charge d’homme (par opposotion à la saumada : charge d’une bête de somme)
fe nf : foi - per ma fe : ma foi
fe voir fen
femna / fempna] nf : femme
fen / fe (°fen) nm : foin
fenestra nf : fenêtre
fenir* - prét 3s fenit – vi : finir
feotat nf : inféodation
fèr nm : fer (matière) - canon de fèr ; fèr obrat : fer travaillé, objets en fer ; fer (de lance, de flèche, d'outil) ; fèrs nmp : fers , entraves pour les prisonniers - metre als fèrs
feren voir far
ferir vi ferir sobre : se jeter sur, attaquer
feramen(t)s (°ferra-) nm p : outils (de fer)
fermar* vt - prét 3s fermet – : se fiancer à
ferm adj : jur valide - no nos estan ponch per ferm : litter. ne sont point tenues par nous pour valides, nous n'en reconnaissons point la validité
fermetat nf : jur validité (d'une loi, d'un règlement) ; formules redondantes valer e aver fermetat, aver valor e fermetat
ferrat pp adj : ferré (cheval…)
festa nf : fête (jour d'un saint)
fes, fet, fetz voir far
feurier nm : février
feyren, feyt voir far
fezeren : voir far
fi (°fin) nf : fin, but - a la fi que conj + subj : afin que
fiansa / -ssa (°-ça) nf : confiance ; jur garantie, gage, caution - fiansa laiga : garantie "laïque", excluant tout recours à la qualité de clerc, à une juridiction religieuse pour s’exempter d’une obligation) ; pris comme prép : fiansa Audoynòt : sous la caution de
fiel nm : fil
fieyra (°fieira) nf : foire
figa (sans doute -g- =/ʒ/ : n-oc °fija) nf : figue ;
filh nm : fils
filhastre nm : fillâtre, beau-fils
finar vi : payer rançon ; vt payer à titre de rançon - far finar : faire payer - tot o feren finar : il exigèrent pour le tout une rançon de
flecha nf : flèche
fo voir èsser
fòc nm : feu - meren fòc : ils mirent le feu
folar* - pprés folan(t) – vt : fouler, piétiner
fondrar* - prét 3s (avec métathèse) frondet (110) vt : effondrer, faire écrouler (syn de fondre) -
fondre - prét 3p fonderen – vt : démolir, faire écrouler
fons nm : fond - als fons de la tor : dans les bas-fonds de la tour (les cachots souterrains)
fon(t) (comme nompropre) nf : fontaine
fòra adv : dehors - de fòra : de dehors, de l'extérieur - fòra de prep : hors de - la'n pòrta fòra de la vila - fòra del merchat
forastier (comme np) adj : étranger, ou forestier
forcha nf : fourche ; fourchée
foren voir èsser
forfach nm : forfait
forma nf : forme - jur per la forma que : dans la forme où - segon forma de drech - en la melhor forma
fornier nm : boulanger
fòrs de prep : hors de - fòrs e exceptat
fòrsa / -ssa (°força] nf : force, force armée ; moyen violent - per fòrsa : de force, en usant de violence - per fòrsa de mina : par l'emploi de sape - prendre per fòrsa d'armas : prendre d'assaut - pres a fòrsa : pris d'assaut ; travail de force - far la fòrsa e la manòbra : faire les travaux de force ; adv : beaucoup - fòrsa de : une grande quantité de
forsar / -ss- (°forçar) vt : forcer ; forçar de : forcer à - l'en avia forsat : l'y avait forcé
fòrt, fòrta adj : fort, forte ; fortifié, imprenable - se tener fòrt : résister, ne pas succomber (à un assaut, un siège)
fòrt ; adv : fort, beaucoup - se desdysch fòrt : il protesta vivement
fortificar vt : fortifier, mettre en défense
fòssa nf : fosse, basse-fosse
frachum nm : altération de frucham ? (hapax 261 voir note)
fraire / -ayre / fray (°fraire / frair ; la forme locale est °frair [fraj) nm : frère ; sens religieux : Frayres Menors nmp : Frères Mineurs - rem :]
franc, pl franx nm : franc (monnaie)
franc adj : libre, exempt (de charges, de devoirs)
fransés (°francés) adj nm : français
franquesa nf : jur franchise
frapar* - prét 3p fraperen – vt : frapper -
fromatge nm : fromage
fromen(t) nm : froment
frondet voir fondrar
fron(t) nm : front
frucha nf : fruit
fu,fura, furen voir èsser
furt nm : vol (larcin)
fust nm : bois d’oeuvre - balesta de fust : arbalète dont l’arc est en bois ; madrier - un fust de XII pès de lonc
fustani nm : futaine
fustier nm : charpentier, menuisier
gach nm : guet, garde, poste de garde, service de garde (dû par les habitants de la ville) - que chascun fus al gach en sa persona : que chacun fût en personne à son poste de garde - far gach : monter la garde
galochier [comme np] nm : fabricant de galoches
ganh (n-oc en zone de chute de -d- intervoc / Lévy s-oc gasanh) nm : gain, bénéfice - prendre lo ganh : prendre le bénéfice (sur une vente)
garson / -só / gua- (°garçon) nm : garçon ; malvat garsó : mauvais garçon, voyou
garda / gua- nf : garde
gardar / guardar - ind prés 3s garden - fut 3p gardaràn - cond prés 3s gardaria – vt : garder, conserver ; protéger de - gardar la vila de damnatge ; jur continuer d'observer (un ordre, une loi) : formule sia tengut e gardat ; vr se gardar de : se garder de, se protéger de, se prémunir contre -
garir vt : guérir, préserver, exempter - jur lo mais deu garir lo menhs pour parler de taxes non cumulables : la plus élevée dispense de payer l'autre
garnisó / -izó / gua- (°garnison) nf : garnison
garnit / gua- pp : garni (équipé de ses accessoires)
garòt (°garròt) nm : trait, sorte de gros carreau tiré par une arbalète (empenné de plume) ou une bouche à feu (dans ce cas avec un empennage d’airain : Littré) : canon a garòt – (dérivé de garra = jambe, au sens de gros bâton)
gazanh (°-sa-) s-oc / n-oc ganh voir ganh
gastar* vt : perdre, dépenser (en employant), en parlant de munitions (traits, poudre à canon) - furen gastadas VIII liuras de podra de canon
gatge / gua- nm : gage - redut furen li dich gatges (15), a la fin d'un article illisible ; au pl : gages, salaire - èsser aus gatges de : être payé par
gatgar / gua- ( -tg- = /tʒ/ : °gatjar) prét 3s gatget, 3p gatgeren – vt : taxer(quelqu’un) d'une redevance, d'une amende - pòt òm los gatgar ; payer, dans l’expression gatgar la esmenda : payer l'amende -
gayda (°gai-) nf : pastel
gayre (°gaire) adv : guère - non tarzet guaire
gehnant (aphérèse de engenhant) part prés de engenhar : concevoir, machiner, ds l'expression : genhant e pertirant Rigaut (voir à pertirar)
geyna (°geina) nf : torture - après ostat que fu de la geina
geynar / geysn- (la graphie geys- est une hypercorrection interprétant faussement [ej] comme résultant de -es- devant consonne : °geinar) vt : torturer - metre geynar : mettre à la torture
gema nf : poix
gendre nm : gendre
general adj : général - lo conselh general d'esta vila
generalmen(t) adv : généralement, en général
genier / janier (le passage de ge- à ja- est une paticularité toujours actuelle du parler local) nm : janvier
gen (°gent), css crp gens] nf sens collectif : gens - la gen / la gens / las gens : les gens - la bona gens de Pereguers ; avec possessif sa / sas gen(s) : ses hommes (subordonnés,soldats et serviteurs)
gens d'armas nf p : hommes d'armes
gentilhòme (°gentil òme) nm : gentilhomme
ges / jes advrenforçant la négation : no(n) … ges : pas du tout - jes no fazia mestier : il n’y avait nul besoin
getar voir gitar
gieycha (-ch- note la palat de /s/ ap`s [j] : °geissa) nf ; geisse
gingibre nm : gingembre
gitar / ge- - ind pres 3s geta -fut 3s gitarà - subj prés 3s gete - subj imp 3p gitessan - pp gitat - pcomp avian gitat - fut ant 3s aurà gitat - cond passé 3s auria gitat - prét passif 3s fu gitat – vt : jeter - gitar en l'ayga : jeter à l’eau; chasser de - fu gitat d'Albaròcha ; faire sortir, faire évader : gitar dels fèrs, gitar de preigó ; exporter - getar vin de la vila : exporter du vin acheté dans la ville ; jur exprimer, prononcer - gitar un apel : lancer une enchère, enchérir - gitar una sentensa contra : prononcer une sentance contre
glieysa / glieyga (-ga = [ʒa] note la palat locale de /z/ après [j] : °glieija var de °gleisa, voir maygó) - nf : église - persona de glieysa - homme d'église
gloriosa adj f : glorieuse
gobernador nm : gouverneur
gola nf : gorge, cou - pendre per la gola
golsa (comme surnom) nf : gousse, en particulier gousse d'ail
govern nm : gouvernement, direction
governar vt : gouverner
gràcia nf faveur, bienveillance - per la gràcia de Dieu - que Mons. lo Seneschal nos aguès en s’amor e en sa gràcia ; jur grâce, remise de peine, - reservat la gràcia del maior, de la senhoria : le maire, le seigneur (ou son représentant) gardant le droit de faire grâce (formule suivant l’énoncé d’une peine); exemption - far gràcia de : exempter de (charges et obligations)
gran(t) pl grans (°grand), fem semblable au masc gran(t) ou refait granda : adj grand, grande - gran senhor - fem la gran cayscha / grant / granda caysha , la clau granda de la gran cayscha
grandamen(t) adv : grandement, fort
gras, grassa ad : gras, grasse - lo dimartz gras - bestial gras - bèstia grassa
grazilhons / -lhós nm p : gril, fers rouges - metre als grazilhons (torture)
grat nm : gré - de son bon grat, plan grat : de son plain gré
grayscha (-sch- note la palat locale de /s/ : °graissa ) nf : graisse - bestial de grayscha
grinch nm : angle, crête de mur (non donné par Lévy ; Alibert, Lavalade : grin ?)
gròssa adj f: grosse - la cayscha grossa
gua- voir aussi ga-
gualés (°ga-) adj n m : gallois
guarsó (°garçon) nm : garçon, homme (sens péjoratif)
guasquó (°gascon) adj nm : gascon
guerra nf : guerre - guerra mortal
gueynier (°gainier) nm : gainier (Lévy)
gueyredó (° gueiredon, métathèse de °guierdon, variante en zone d’amuissement de -d- latin intervoc. de °guiserdon / gasardon Lévy) nm : récompense
guida nf, au sens masc : guide nm (d'une expédition militaire) - era guida de la dicha presa
guidar prét 3p guideren - pprés guidan(t) - pp guidat – vt : guider (sens milit : servir de guide à une expédition) ; vr : se comporter, se conduire - impers. per aquesta manieyra sia tengut et guidat : que l’on s’en tienne à cette conduite -
guyschel (-sch- note la palat loc de /s/ : °guissel) nm : peloton (variante avec autre suffixe de °guinsal = lien, hart, mais avec un autre sens ; la forme actuelle locale est °gusseu : peloton, avec les dérivés °engusselar : mettre en pelote, °desgusselar : dérouler, dévider)
ha, han voir aver
hanc voir anc
hardit voir ardit
hasta (°asta) nf : hampe (de lance, de flèche)
haut voir aut
hel, hels voir el, els
heretier (°ere-)nm : héritier
hi voir i
ho voir o
hobedi-, hobei- voir obedi-, obei-
hobiens voir obedien(t)
hòm / òm (°òm) pn ind : on - hòm fetz - inversé fay òm assaber, quant los amenet hòm, e demandet hòm, no pòc hòm, los quals paguet hòm, on se sey òm…
hòme, css hòms (°òme) nm : homme - hòmes d'armas - totz hòms(ccs) que : tout homme qui
hon, hont voir ont
honor (°o-) sf : honneur
honorable (°o-) adj : honorable - los onorables senhors mayor e consols
hora voir ora
hordenar, - ansa mauvaise orth. pour ord-
horipblamen(t) (°orriblament) adv : horriblement
hospital nm : hôpital (forme savante)
hostal, avec l'art lostal nm : maison
hostar voir ostar
hostratge voir ostratge
hubert, hubrir voir ub-
hun voir un
hy voir i
i / y / hi / hy (°i) adv lieu : y - i a : il y a - furen hi penduts : y furent pendus
ignoransa (°-ança) nf : ignorance - jur pretendre ignoransa
ilh / ilhs / il (26) pn pers csp : ils
impetrar voir emp-
imposar* (francisme ? oc °impausar) - inf passé aver imposat – vt taxer (une marchandise)
inducia nf : jur : délai, moratoire (formation savante sur le latin indutiae, -arum = trève, délai)
infami adj : infâme
informa- voir enforma-
iniúria (°injú-) nf : injustice (sens latin)
instigansa (°-ança) nf : instigation - a l'instigansa de (inst- forme savante, Lévy estigar / is-)
instrument voir estrument
interrogat, -ada voir enterrogar
intimar* vt : jur notifier - l'apelacion fo intimada
intrada nm : entrée
intrar - ind prés 3s intren - ind imp 3p intravan - prét 3s intret, 3p intreren - cond pas 3p serian intratz – vi : entrer
iranha / y- nf : araignée ; un torn iranha, una iranha : sorte de treuil à tendre une arbalète
ivern nm : hiver
ja adv : déjà, désormais ; ja… non .. : quoique … ne… - e ja per çò lo prebost non aurà son peatge : et quoique pour cela le prévôt ne touche pas son péage
ja sia aysò que (°… ayçò …) conj : bien que (cf a. frç ja soit ce que)
jalina nf : poule
jamays / -maysch / -maych (°jamais) adv : jamais - si jamaysch avia plusch panat : s’il avait jamais volé autre chose
janier voir genier
jarric [in del Jarric np] nm : chêne
jazer (°-ser-) : coucher
jauna adj f : jaune (francisme ?)
jòya (°jòia) nf : joie
jorn nm : jour - de jorn en jorn : du jour au lendemain
jornada nf : jur assignation, jour fixé pour la comparution devant un tribunal
jornal nm : journée de travail ;
jove adj : jeune - avec n de pers lo jove, par oppos à lo vielh
julh / julhet nm : juillet
junch pp (de °junher) adj : joint, assemblé
junh nm : juin
jurar - fut 3p juraràn - prét 3s juret, 3p jureren - subj prés 3s jure – vt : jurer
jurat nm : jurat, membre d'un conseil de ville
jurisdiccio (°juridiccion) nf : juridiction
justícia nf : justice ; pl droits de justice
jutge nm : juge - jutge mayor : juge mage
jutgat (g=/ʒ/ : °jutjat) pp de °jutjar dans l’expression ses tot jutjat : sans jugement
Kazimodo (°Qua-) nm : - lo dimart apròp ––
la, las pn pers f : la, les - postposé : redet la
la, las : art f : la, les
la qual / la quala, pl las quals / las qualas / cal- adj pn rel fs : laquelle, lesquelles - per la qual causa : chose pour laquelle - una letra per la quala : une lettre par laquelle
laborador nm : laboureur, travailleur de la terre
laborar - pqp 3p avian laborat – v i : labourer, travailler la terre -
laboratge nm : labour, labourage, au pl travaux de la terre - far lors laboratges
laissar / layschar / leychar (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/, -ey- la fermeture de -ai- prétonique : °laissar) - subj prés 3p laissen - pp layschat / leyssat – vt : laisser - layschar per lo pretz que aurà costat ; + inf - que laissen intrar en la villa ; léguer - laissar las rendas de la charitat: léguer (sur ses revenus) des rentes pour la charité publique
lamprea nf : lamproie (variante en zone d’amuissement de -d- latin intervoc de s-oc lampreda / lampresa, du bas-latin lampreda)
lana nf : laine
lansa / lanssa (°-ça) nf : lance
las : art fp cr : les
las pn pers fp: les
las quals adj pn rel fp : lesquelles
latz nm : côté, flanc (appliqué à une pièce de viande : demi-carcasse, ou longe ?)
latz nm : lacet, ruban (portant un sceau)
lay (°lai) adv : là ; lay ont loc prep: au cas où - lay ont no lo volrian far : au cas où ils ne voudraient pas le faire
layc adj: laïc (par opp. à clerc) (102) ; fem pl laygas dans l’expression fiansas laygas, voir fiansas
layscha (ay- est une hypercorrection interprétant faussement [ej], ici réalisation locale de -es- devant consonne, comme fermeture de -ai- : °lescha n-oc / s-oc °lesca Lévy) nf : lèche, tranche - una bona layscha de pa
layschar - voir laissar
leal voir leial
leda nf : leude (levée de taxe ou prestation)
ligirà ind futur 3s de ligir* var de °legir = lire donnée par Lévy , au sens jur de : faire lecture publique - aquel que ligirà las assessas : celui qui proclamrera les résultats des adjudications -
legum nm : légume
ley (°lei) nf : loi
leyal / leal (°leial) : adj loyal
lesa-magestat nf : lèse-majesté
letra nf : lettre ; pl letras : jur lettre officielle (édit, mandement…) pluriel calqué sur le latin litteras, au pluriel, = une lettre missive (le sing latin = une lettre de l'alphabet)
levant adj : levant - al solelh levant : au lever du solelh
levar - ind prés 3s leven - ind imp 3p levavan - pqp 3p avian levat – vt : lever, élever, dresser - levar un engenh (machine de guerre) ; élever, édifier : levar una bastida ; enlever (une personne) - retornar lo dich clerc d'aqui ont l'avian levat ; enlever, confisquer - a pena de o far levar : sous peine de le faire confisquer ; percevoir (impôt, redevance) - levavan lo peatge : il percevaient le péage
leychar voir laissar
li / lhi : art m csp : les - li dich : lesdits - li apel : les appels
li pn pers 3s cp att : lui - li ai dich, li tòlen, li redet òm - postposé : promezem li (17), meschamnhet li
li qual / lhi qual : pn rel csp lesquels
liar (n-oc / s-oc ligar) - ind imp passif 3s era liat – vt : lier - un trossel liat am còrda -
libertat nf : liberté - las libertatz e franquesas
libre nm : livre
licenssa / lisensa / liychensa (°licença) nf: jur licence, permission, autorisation - demandar licenssa a : demander l’autorisation de - ses licenssa : sans autorisation
licenciat / -siat adj : licencié (titre universitaire) - licenciat en leis
liech nm : lit
lieis / lieys pn pers 3s tonique (avec préposition) : elle - a lieis : à elle
liga (sans doute g = /ʒ/ : n-oc °lija) nf : lien, ruban -
liòc voir luòc
lioura / liu- (°liura) nf : livre (poids, monnaie)
liourar / liu- (°liurar) - prét passif 3p furen liouradas – vt : livrer, remettre, adjuger -
liychensa voir licenssa
lo, l' art ms : le
lo pr pers ms cp : le - postposé mezem lo
lobgar* (g = /ʒ/ : °lotjar ; la graphie bg , conforme à l’étymologie (du francique laubja), est particulièrement « savante ».) - prét 3p se lobgeren - imp passif 3s eran lobgat – vt i : loger
lo qual, los quals / -cal pn rel m : lequel, lesquels
lòc voir luòc
logar* (ga = /ʒa/ : n-oc °lojar) - ind prés 1p logem – vt : louer, prendre ou donner à bail - logar a un an : louer pour un an - tener logat : tenir à bail -
lo'lh : contraction de lo li : le lui
lonc, longa (la graphie longa peut représenter la forme n-oc °lonja) adj : long, longue
lor pn pers 3p crp: leur, eux - ses lor requerre, lor ostar, lor rauberen - postposé per aconsellhar lor (33) - avec prep per lor, sobre lor, am lor, entre lor - de conselh de lor : sur leur conseil - en prejudici de lor : à leur préjudice - chascú de lor : chacun d’eux - mostrar a lor : leur montrer - per lor de Rodés : pour ceux de Rodez …
lor, lors : adj poss 3p leur, leurs
los - art mp : les
los pn pers 3s mp : les - postposé : redet los, acordet òm los
lotar vt : diviser en lots ; lotar am : partager avec (quelqu’un)
lovem subj-imperatif 1p de lovar*, var (par réduc de la dipht) de n-oc lauvar (s-oc lausar) - lovem Diou : louons Dieu
luna nf : lune, marque blanche au front d'un cheval : un roncin maurel am la luna blancha al fron
luòc / liòc / lòc, (cs sing, crpl luoctz / luòcx) nm : lieu
luòctenen(t) nm : lieutenant
luy / luey : pn pers 3s cr ; cod - per luy aver e sas gens : pour s’emparer de lui et de ses hommes ; avec prép - que a luy plaguès : qu’il lui plût - tramezem a luy : nous lui envoyâmes - sobre luy, am luy, per luy… ; sujet de proposition particip. estant luy en preysó : alors qu’il était en prison.
ma, pl mas (°man, pl mans) nf : main - jur pouvoir, autorité, main-mise (saisie, suspension , confiscation ) - metre a la ma del rei : remettre au pouvoir discrétionnaire du roi , saisir au nom du roi - ostet la ma de sos bes : il annulla la saisie de ses biens
maddí / matt- (°mandin / matin) nm : matin - un maddí : un matin - de maddis, de mattís (avec -s adverbial) : le matin, au matin - ben mattí : tôt le matin
machs voir mays
màger / màyer / màier cs, maior / mayor / magor (g = /ʒ/ : °major) cr nm : maire (à cette époque où les déclinaisons ont disparu les deux cas sont souvent employés indistinctement ; la graphie maior peut représenter le latin maior ou l’occitan °major [ma’dʒur], mayer et mayor représentant les variante oc locales où (/ʒ/ intervoc. > [j]) maior [ma’jur])
maiestat (i = /ʒ/ : °magestat) nf : majesté - la reyal maiestat
maior voir màger et màyer
mal adv : mal - mal avia fachas las chausas : il avait mal agi
mal nm : mal ; jur tort, dommage - far mal a : causer du tort à - lo mal que avian fach a la vila - una causa de mal : une plainte pour dommage
maléssia (°-écia) nf : malice, méchanceté
maleffici / -iff- (°malefici) nm : méfait
maliciozamen(t) (°-sa-) adv : méchamment, violemment
malvaszamen(t) (°-asa-) adv : malhonnêtement, méchamment
malvastat nf : méchanceté, mauvaise action, forfait
malvat adj : mauvais, malhonnête, méchant
mandamen(t) nm : mandement (communication d'une sentence émanant d'une cour de justice, ou d'un ordre, d'une faveur ou d'une autorisation émanant d'une autorité supérieure)
mandar* - ind imp 3s mandava, 3p mandaven - prét 3s mandet, 3p manderen - pcomp 3s a mandat - passif fut ant 3p seràn mandat – vt : mander, faire venir, convoquer- lo seneschalc mandet lo mayor e los cossols - mandar per chartrel : convoquer par écrit ; faire savoir, envoyer un message, un renseignement - una letra en qué nos mandava que.. une lettre dans laquelle il nous faisait savoir que… ; faire demander : manderen que òm lor volguès hubrir : ils firent demander qu’on voulût bien leur ouvrir
mandòla (forme aphérésée de °amandòla Lévy) nf : amande
manhà (°-nhan) nm : ferblantier ambulant (TF)
manieyra (°maniera /-ieira) nf : manière, façon - en la manieyra acostumada : de la façon habituelle - per qual manieyra : de quelle manière - a manieyra de guerra : comme un acte de guerre - la manieyra cum : la façon dont - per la manieira que : de la façon qui, que, dont - em manieyra que + subj : de façon à ce que - far per manieyra cum + subj : faire en sorte que ; genre, sorte : tota manieyra de gens : gens de toute condition ;
maniòtas (Lévy manòtas) nfp : menottes (entrave)
manòbra nf : main d'œuvre, travaux manuels - far manòbra : servir de maind'œuvre - far las autras manòbras : accomplir les autres travaux - las manòbras : les travailleurs
marbotí (°-in, (Lévy marabotin) nm : maraboutin, marboutin (ancienne monnaie d'or des Almoravides qui eut cours au XIII e en Espagne, Portugal et Languedoc TF)
marchat voir merchat
marchés adj nm : marchois, de la Marche
mareschalc nm : maréchal
marquet / merquet nm : coin à frapper la monnaie (ou à marquer l'argent ?)
martz / mars nm : mars (mois)
mas conj : mais - adv no(n)… mas, mas… no(n) … : ne… que - no pagen mas per una : ils ne paient que pour une - mas quatre jorns non visquet : il ne survécut que quatre jours - no sia tengut vendre la charn mas en son mazel ; : qu’il soit tenu de ne vendre la viande que dans sa boucherie - non i a mas que : il n'y a qu'à - mas que + subj : pourvu que
mas nm : (dans np del Mas) habitation rurale, ferme
mas voir ma
mascle [Lo Mascle surnom] nm : mâle
mantener vt : maintenir – subj imp 3s mantenguès
may (°mai) nm : mai
màyer (° màier cs) / maior (cr) (var de °màger / major) adj mf : majeur, plus grand, principal - jutge màyer : juge mage - la màyer partida del conselh : la majorita du conseil - la maior e la plus sana partida ; pris comme nm : maire (voir màger)
maygó / mey- nf : maison - (g- a ici valeur de [ʒ], notant la palat de [z]derrière /j/ ; -ey- note la prononciation fermée [Ej] de -ai- prétonique : °maijon, variante locale de °maison ; °maijon, °preijon,°(ei)gleija sont toujours les variantes locales actuelles de maison, preison, (ei)gleisa…
mayne (°maine) nm : domaine, demeure et ses dépendances
mayor voir màger
mays / mayschs / machs (°mais) adv : plus, davantage - el e quatre machs : lui et quatre autres; de plus, en outre : a mayschs lo prebòst : le prévôt a en outre
maystre voir mestre
maytat voir meitat
mazel (°masel) nm : boucherie
mazelier (°-sel-) nm : boucher
matèria nf : matière ; matériau (à bâtir)
mattí voir maddí
maurel adj : brun-noir (de poil, robe de cheval)
mealha nf : maille (monnaie : 1/2 denier)
megensan(t) (°mejançant) prep : moyennant, par l'entremise de
meitat / meytat / maytat / mestat / metat (les graphies maytat, mestat sont des hypercorrections, interprétant -ei- comme fermeture de -ai- prétonique, ou réalisation locale de -es- devant consonne, ce qui est inexact : °meitat (du latin medietatem) nf : moitié
mel nm : miel
melhor adj : meilleur - al melhor estat que pogueren
melia (Lévy milia / melia) nm pl: miliers, mille précédé d'un multiplicateur) - IIII melia personas : 4000 personnes
mella (forme aphérésée de amella / °ametla) nf : amande
membrar* v impers : souvenir - de qué no lui membra : dont elle ne se souvient pas
memòria / memoryo (-o notant -a final atone) nf : mémoire, souvenir - non es de memòria a negun que : personne n'a souvenir que - memòria sia : que mémoire soit gardée, formule d'introduction d'une inscription au registre - metre per memòria : inscrire au registre ; article inscrit au registre : avem mes eychí aquesta memòria
menassa (°-ça) nf : menace
menassar (°-aça-) - pprés menassan(t) – vt , i : menacer -
menar* - ind prés 3s mena, imp 3s menava - prét 3s menet, 3p meneren - prét passif 3s fu menat, 3p furen menatz – vi : mener, amener, emmener, conduire, transporter - menar bèstia : conduire une bête de charge - qui menava de la sal : qui transportait du sel
mencio (°-cion) nf : mention - far mencio com : mentionner, stipuler que
mendre adj : moindre, inférieur - èsser mendre de XX ans : avoir moins de 20 ans
menestrier nm : ménétrier
menhs adv : moins - al menhs : au moins
menor adj : mineur - frayre menor : frère mineur (franciscain)
Menoretas nfp : religieuses franciscaines, Clarisses
menoretat nf : minorité - menoretat d'ans : minorité (d'age)
mentaugut, -uda pp adj : mentionné, spécifié (part passé de °mentaver / mentaure)
Menudas nfp : religieuses franciscaines, Clarisses
meravilhòs adj : merveilleux, miraculeux
merqua (°merca / marca) nf : droit ou action de représaille (d’un acte de guerre accompli en violation de trève ou de traîté) - demandava una merqua que : demandait réparation (à titre de droit de représaille) de ce que
merquar* (°mercar / marcar-) - pqp 3s avia merquat - vi : demander ou exercer un droit de représaille -
mercé nf : merci, grâce, pouvoir discrétionnaire - se metre en la mercé de : s'en remetre à la grâce de - se redre a la mercé de : se rendre sans conditions à - ses deguna mercé : sans rémission
merchadier (n-oc / s-oc -ca-) nm : marchand
merchandeyar* (n-oc / s-oc -ca-) (°-eia- ; suffixe -eiar var loc toujours actuelle de °-ejar) - ind imp 3s merchandeyava – vi : faire du commerce -
merchandia / merchandiza (°-sa) (n-oc / s-oc -ca-) nf : marchandise
merchan(t) (n-oc / s-oc -ca-) nm : marchand
merchat / marchat (n-oc / s-oc -ca-) nm : marché
merlutz nm : merluche, morue salée
merquet voir marquet
mersaria (°-ça-) nf : mercerie
mes nm : mois
mes, meza (°mesa) pp de metre
meschamnhar* - prét 3s meschamnhet vt : substituer, échanger frauduleusement
mesconoyschensa (°-conoissença) nf : jur état d'une personne qui n'est pas connue, personne inconnue - lo prebòst es jutges de las meconoissenças :
mesfach nm : méfait, délit
mesfar vi : faire du mal, nuire à, porter préjudice à -
mesfire (se)* vr : se méfier , infinitif théorique postulé par l'imparfait 3s mesfia (222) : *-fire, -fia représentent l’évolution « normale » du latin classique -fidere, -fidebat, en zone dialectale où -d- latin entre voyelles tombe
messatgier nm : messager
mestat voir meitat
mestier nm : métier ; besoin dans les expressions aver mestier, far mestier - ges non fasia mestier que : il n'y avait nullement besoin que
mestre / meystre / maestre / maistre / maystre nm : maître (tître universitaire))
metal : fer, acier (par oppos. à metaur : bronze) - una colobrina de metal
metam, metan voir metre
metat voir meitat
metaur nm : bronze - canon de metaur (différent de canon de fer) - polelha de metaur
meteys / -eysch / -eych (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/ : °meteis) adv : même - aissí meteis : ainsi même, pareillement
meteys, / -eysch, f -eyssa / - eyscha (°meteis, -eissa) adj : même - aquelas causas meteissas : ces mêmes choses - sus aquò meteis : sur le même sujet. Voir aussi meys et metisch
metge [in Lo Metge np] nm : médecin
metia voir metre
metisch , metischa (°metish / medish , -isha) adj : forme gasconne = meteys, meys
metre - meyren
metre - ind prés 3s met - ind imp 3s metia - prét 3s mes, 1p mezem, 3p meyren, meren - subj prés 1p metam, 3p metan - subj imp 3s mezès - pp mes, mesa - pcomp 3s a mes,1p avem mes - prét passif 3s fo / fu mes, mesa, 3p foren / furen mes - pcomp passif son estats mes – vt : mettre ; metre en escriut / escrich, metre per memòria - metre fòc…
mey, meych voir meys
mey- voir may-
meyà (°mejan / meian) [in de Puey Meyà np] adj : moyen, qui est au milieu
meyren voir metre
meys / meych / meychs / meysch / mey, f meyssa / meyscha (-sch- , -ch- note la palat de s après /j/ : °meis, meissa, forme n-oc « normale » en zone d’amuissement de -d- intervoc. latin / s-oc °meteis / medeis / meseis, gascon °metish / medish ; voir meteys et metisch) adj : même - el meychs : lui-même - en l'an meys : la même année - lo ser meych : le soir même - aquel mey ser : ce même soir - aquò meychs que fazia : la même chose que ce qu’il faisait.
meystre voir mestre
meytat / may- / mestat / metat (les graphies may- et mes- sont des hypercorrections, interprétant faussement -ei-, du latin medietatem, la première comme la fermeture de -ai- prétonique, la seconde comme la réalisation locale de -es- devant consonne : °meitat) nf : moitié
meza (°-sa) nf : mise d'argent, dépense
mezem, mezes voir metre
mezurar (°-su-) vt mesurer
miel voir mil
miey, mieya (° miei / mieia, var loc de °mieg, mieja) adj : demi, mi- - a miey Caresme
mieyanuech (°mieia-) nf : minuit
mieyjorn (°miei-) nm : midi
mil / miel : num : mille
mina nf : mine, sape
ministrier nm : ménétrier ? serviteur ? artisan, ouvrier ? ( var de menestrier pour lequel Lévy ne donne que le sens de ménétrier ; mais peut-être synonyme de ministre = serviteur et de menestairal, mestieral = artisan)
mingar / myngar (g = /ʒ/ : °minjar) - ind imp 3s mingava - subj prés 3s minge - vt : manger - pris comme nm : un mingar : un repas (de redevance)
miòl (-iò note la réalisation [j] de -uò- : muòl) nm : mulet
miralh nm : miroir
miratgle (°-acle) nm : miracle
mocheta (°moscheta n-oc / s-oc mosqueta) nf : sorte de carreau d’arbalète (Lévy)
mogut voir mòure
molà (°molan ?) nm : hapax, sans doute molan, dérivé de mòl, attesté en divers sens, en général chose molle, (TF) ; il s'agit ici d'une matière a faire les tapons : les bourres pour le chargement des canons, peut-être de l'étoupe mêlée à de la glaise (Littré à "bourre" parle de "bourre mêlée à de la terre grasse", et tapon est dérivé de tap = argile) : le terme de molan, dont un des sens attestés par TF est "matière fécale" peut avoir été de l'argot d'artilleurs
molher nf : femme, épouse
molí / moly (°molin) nm : moulin
mon / monde nm : monde - non… per tot lo mon : pour rien au monde - a òme del monde : à qui que ce soit
moneda nf : monnaie
monga ( g = /ʒ/ : °monja) nf: nonne
monge nm : moine
montansa nf : montant (somme), total - a la montansa de : pour un total de
montar - ind prés 3s monta - ind imp montava – vi : monter- montava dedins la vila ; se monter à (nombre) - monta XXX liuras : ce qui fait en tout 30 livres - montar ben : se monter environ à - montar entre totas causas : se monter, tot compris, à
morir -prét 3s murit, 3p moriren - pp voir mòrt – vi : mourir -
morralha nf : morillon (fermeture consistant en une pièce de fer percée d'une fente par laquelle passe un anneau retenu par un cadenas)
mòrt, -a adj : mort ; avec aux èsser ou aver = tué - pluszors autres qui hi moriren foren mòrts de trach de balesta : plusieurs autres qui y moururent furent tués d’un trait d’arbalète - cuget l'aver mòrt : il crut / faillit l’avoir tué, il le laissa pour mort - quant aurà mòrta una bèstia : quand il aura tué une bête
mortal adj mf : mortel - guerra mortal : actes de guerre entraînant morts d’hommes, par oppositions aux coups de mains visant seulement à faire du butin et des prisonniers, et des destructions matérielles
mosderieyra (°-riera / -rieira) nf : mesure de grains (altération de °moduriera (Lévy), dérivé de moldura / mo(u)dura = mouture : quantité de grain que l’on peut moudre en une fois ; le -s- est une fausse restitution : l’allongement de -o- provient ici non de la chute de -s-, mais de la vocalisation de -l- devant consonne ; une telle erreur montre que la chute de -s- avec allongement compensatoire de la voyelle était déjà réalisée à cette époque ; cette forme est restée dans l’usage local, et on la trouve francisée « moudérière » encore aux XVIe et XVIIe siècles.
Mossen : Monsieur
Mossenhor (°Mons- ; abrév. Moss.or, Moss.r, Moss. ; ces deux dernières pourraient représenter le css °Monsénher, qui n’est jamais en toutes lettres, et la forme crs en -or est aussi employée comme sujet) nm : Monseigneur
mostanina nf : peau ou cuir de mouton (altération de moltonina / moto- Lévy ; pour le passage de mol- à mos- voir mosderieyra)
mostier nm : monastère
mostrar - prét 3s mostret, 1p mostrem, 3p mostreren - pqp 3s avia mostrat, 3p avian mostrat - subj prés 3s mostren - subj pcomp 3p aian mostrada - prét passif 3s fu motrat (note l’amuissement local de -s- devant consonne) - subj imp passif 3s fus mostrada – vt : montrer - li fetz mostrar son poder que lo rey li avia donat : il lui fit montrer le pouvoir que le roi lui avait donné; exposer, rapporter - lor mostret sò que avian dich : il leur rapporta ce qu’ils lui avaient dit - o mostret expressament : il l’exposa de façon précise ; informer - ses o mostrar al mayor : sans en informer le maire - ses mostrar a lor e ses lor requerre : sans les en informer ni requerir
mot adv : beaucoup, très - mot gran plazer : un très grand plaisir
mòta nf : tertre (sur lequel est bâti un château)
motó (°-on) nm : mouton
mover* - pp mogut - ind pqp 3p avian mogut vt : mouvoir ; jur porter en justice, intenter : lo debat que es mogut : le litige qui est porté en justice - lo plach que nos avian mogut : le procès qu’ils nous avaient intenté
mula nf : mule
mur nm : mur
mureta nf : petit mur - la mureta del Pòrt de Graula ;
murtrir* -prét 3s murtritz – vt : assassiner - tudet e murtritz
mutaciou (°-cion) nf : jur mutation, changement de titulaire d'un titre seigneurial (par héritage ou cession) - en mutacion de comte : à chaque changement de comte
N' voir En
Nadal nm : Noël
naf(f)rar* (°nafrar) - prét 3s naffret / nafret, 3p naffreren - vt : blesser -
nantilha nf : lentille (légume)
nat pp de °nàisser - nat de : né à, natif de
natieu adj : natif (hapax, francisme ? L’expression courante ailleurs est nat de)
naut, nauta adj : haut, -te - la nauta sala
ne, n’ pn n : en, de cela - généralement placé avant : ne mingava sa part, n'aviam mestier, ne bateren d'autras , ne ac gran plazer- postposé : donerem ne, aviam ne mestier, deu ne un
nebot nm : neveu
necessari, necessària adj : nécessaire - chausa necessària
nedeyar* (°-eiar, var avec passage de /ʒ/ intervoc. à [j] de °nedejar /nete-) ; la forme locale actuelle est °neteiar / °netiar) - ind imp 3s nedeyava – vt : nettoyer
negar (°nejar ; le prét negeren renvoie à la forme n-oc °nejar, et incite à voir dans la graphie negat du pp g = /ʒ/ : °nejat) - prét 3p se negeren - pp negat - ind prés passif à sens passé negat es - vt, r : noyer -
negòci / -guò- nm : affaire - los negòcis de la comuna - tots los fachs e negòcis que se faràn
negun / negú, pl, csms negús, f neguna adj pn ind : quelque, quelqu'un : si se endevenia que negús autres comprès : s’il arrivait que quelqu’un d’autre achetât ; avec négation : aucun, personne
nemenar voir enmenar
neportar voir emportar
neyar* (°neiar ; en zone n-oc, -g- intervoc passe souvent à [j] ; le n-oc distingue °neiar (lat negare) = nier, de °nejar (lat necare) = noyer, alors que le s-oc a negar dans les deux cas) - prét 3s neyet - vt : nier
ni conj : et - çò que avia fach ni dich : ce qu’il avait fait et dit ; (avec négation) ni - no pueschan ni deyan : qu’ils ne puissent ni doivent
nòbble (°noble) adj : noble - nòbble hòme: gentilhomme
noelament adv : nouvellement (noel var de novel Lévy)
nom, pl nomps nm : nom - per nom de : au nom de
nombre nm : nombre - al nombre de dos cens e de plus : au nombre de deux cents et plus
nomnar* / nompnar* (se) ind prés 3s se nomna / nompna / vr se nommer - loqual se nomna, un qui (se) nompna
nomnat / nompnat pp adj : nommé, ayant pour nom - un nomnat Travers ; cité, mentionné - dessús, devant nom(p)nat ; nommé à une fonction- lo maior e cossols nomnatz en l’an que dessús : le maire et les consuls nommés l’an susdit
no'n (ms non) contrac. de nos ne, ou de non ne
no, non adv : ne …pas - non… mas : ne… que
nòna nf : none (la neuvième heure) - a la ora nona
nonen(t) (de) adv : doucement, sans à-coup (hapax, voir art. 187 note 2)
nonobstan(t) prep : nonobstant, malgré - nonobstant aquò : malgré cela - nonobstant lo dich defendement – que conj jur : sans qu'il y ait empêchement du fait que
noremenhs /-menchs / -mencs (°nonremens) adv-conj : néanmoins, cependant, de plus - noremenhs que : toujours est-il que
norman (°-and) adj nm : normand
nos pn pers 1p : nous
nòstre, nòstra adj pos 1p : notre - postposé vos, successors nòstres - un abitant nòstre
nòta nf : jur note, notification - recebre nòta
notari nm : notaire
notíssia (°-cia) nf : jur (sens du latin notitia) connaissance, fait de savoir - venc a la notissia de Mestre…
nòu adj num : neuf
novela nf : nouvelle
novembre nm : novembre
novissi (°-ci) nm : novice (d’un couvent)
nuech nf : nuit ; de nuechs (avec -s adverbial) : de nuit
nulh, nulha adj ind : aucun - e no nulh autre : et aucun autre - no …nulh temps, en aucune circonstance, jamais - en nulha manieyra : d’aucune façon
nuòu, -òva adj : neuf, neuve ; nouveau, -velle
o / ho (h- sans justific. étym. : lat aut) conj : ou
o / ho ( h- gardé du lat hoc, °o) pn n : le, cela - tot o panet : il vola tout cela - si o requeren : s’ils le demandent
obediensa / ho ()- - (°obediença) nf : obédience
obedien(t)/ obien(t) / ho- (obedient forme savante : maintient de -d- latin intervoc obedientem. ; obient est la forme normale en zone n-oc d’amuissement de -d- lat ; h sans justif. étym)adj : obéissant, qui respecte les devoirs d'allégeance - obedient a la vila.
obedir (forme savante, cf ci-dessus)vi : obéir, respecter les devoirs d'allégeance
obedischensa / obeissensa / -ich- / -enssa / ho- (°obeissença ; pour les variantes voir obedient / obient) nf : obéissance, obédience
obligansa / -gua- (°-ança) nf : jur obligation, engagement par contrat (en partic. reconnaissance de dette)
obligar / -guar - prét 3p ubligueren - cond pres 3p ubliguarian - subj imp 3p ubliguessan - subj pqp 3s fus obliguada – vt : jur obliger, lier par contrat ou serment ; vr s’obliguar que : s’engager à ce que - s’obligar còrs e bes : s’engager en mettant en caution sa personne et ses biens -
obligat - pp adj : obligé, lié par contrat, serment, reconnaissance - obligat de debtes a plusors personas
obrador nm : atelier, boutique, étude (de notaire)
obrar vt : ouvrager, façonner - fèr qui se apòrta ses obrar : fer en lingot - fèr obrat : fer façonné, objets en fer
octòbre / -tòmbre nm : octobre
offensa (°of-) nf : offense, tort
of(f)ici / uf- (u- var loc cf sofrir / sufrir, sortir / surtir etc) nm : office, fonction - èsser en ofici : être en fonction, dans l'exercice de sa fonction - ofici de consolat : fonction dans l'administration municipale
of(f)icial nm : official (tribunal ecclésiastique) : la cort de l'oficial ; titulaire d'un office ; juge ecclésiastique
of(f)icier / uf- / -sier (pour la var u- voir offici) nm : officier
ola nf : marmite
òli nm : huile
olier nm : fabricant et / ou marchand de marmites - oliers qui venden olas : redondance sans doute pour ne pas confondre avec l'homonyme, dérivé de òli = qui fabrique l'huile
olme / omme nm : orme
òm voir hòm
onhó (°onhon) nm : oignon
ont / on / hon (h- sans justific. étym. : lat unde) : adv rel où, dont - ont n’a tres : litt. dont il y en a trois, qui sont au nombre de trois - avec prep per ont : par où
optava nf : octave
ora / hora nf : heure - a la ora de mieyanuech - tota ora : toujours - totas horas que : à tout moment où, dès que
òrde nm : ordre (religieux)
ordenansa / ho- (° -ança ;) nf : ordre, ordonnance - per ordenança e volontat de - estar a ordenansa 317 ?
ordenar / ho- () - ind prés 3p ordenen - ind fut 3p ordenaràn - prét 3p ordeneren - pp ordenat / ho- - pas comp 3p han ordenat - fut pass 3s : serà ordenat - vt : ordonner, décider, fixer par ordonnance - passif impers ordenat es, fo ordenat e establit que, acordat e ordenat fo ; commettre à, charger de (une tâche, une mission) : los prodòmes sobre aiçò ordenats per lo mayor
ordenador part. futur adj : los prodòmes ordenats o ordenadors : les prudhommes qui sont ou seront commis…
òrt nm : jardin
òst nm : armée, in mareschalc de l'òst
ost voir aost
ostal voir hostal
ostar - prét 3s ostet, 3p osteren - pp ostat - imp passif era ostat– vt : ôter, retirer - après ostat que fu : après qu’on l’eut ôté - ostar la ma de voir ma ; reprendrer, confisquer - lo comtat de Peregòrt li era ostat
ostratge / ho- (-st- est une fausse interprétation de l’allongement de -o- comme résultant de l’amuissement local de -s-, alors qu’il résulte de la vocalis. de /l/ : Lévy oltratge, Al °otratge ; h- sans justif. étym) nm : outrage, insulte, dommage
ostragozamen(t) ( g = /ʒ/ : °-tjosament) adv : de façon insultante
otalario (graphie « phonétique » : -o note la fermeture de -a final atone, ota- temoigne de l’amuissement local dès cette époque de s devant consonne) nf : hôtellerie
otra prep : outre, en plus de ; en outrepassant, contre : otra la volontat del mayor
òust voir aost
ovelha nf : brebis
pa voir pan
padela nf : poêle nf
pagador (g = /g/ ou /ʒ/ ?) part fut adj : payable, à payer
pagar / paguar - ind prés 3p pagen (°-an) - ind imp 3p pagavan - fut 3s pagarà, 3p pagaran - ind prét, 1p pagem, 3p pagen - cond prés 3s pagaria - subj prés 3s page - pp pagat - pcomp 1s avem pagat - prét passif fu pagat (d’après les formes pagem, pagen, page, g doit représenter aussi /ʒ/ dans les formes en -ga- et renvoyer au n-oc °pajar ; la forme los actuelle est paiar) – vt : payer ; fig payer de retour - los ne pagaria : il le leur ferait paier (litt. il les en paierait) - Diu lo page : que Dieu le lui fasse payer
page, pagem voir pagar
pagés nm : (comme np) : paysan
payr (°pair) nm : père
país / pays / payís (°país) nm : pays
pal nm : pal, pieu ; l’arbre vertical engagé dans la meule courante d’un moulin (Lévy)
palha nf : paille
pan / pa, pl pans / pas (°pan, pans) nm : pain
panar - prét 3s panet - pcomp 3s a panat - pqp 3s avia panat – vt : voler - de l’argent que avia panat ; vr : se s’échapper, s'évader - se panet del dich luòc -
panatier nm : boulanger
panier nm : panier
Panthecòsta / Panthacòsta (°Pante-) nf : Pentecôte
paor / paour nf : peur - aver paor de - per paor de : de peur de
paraffe nm : jur paragraphe (d'un article de loi)
paraula nf : parole - de paraula : oralement : jur dire de paraula opposé à pausar de fach en parlant d’enchères ; au pl propos tenus, on-dit - ne aviam de malvazas paraulas : on nous avait dit du mal de lui
parelh nm : paire nf - un parelh de buòus
parlamen(t) nm : parlement
parlar - ind pqp 3s avia parlat - cond passé 3s parlat auria - pprés parlan(t) – vi : parler
parròfia / -ff- nf : paroisse
parrofià / -ff- nm : paroissien
part nf : part, partie - la quarta part : le quart - las tres parts : les trois quarts ; côté - de doas parts : de deux côtés - de plusors parts : de plusieurs côtés - de nulha part : de nulle part - d'autra part : d'autre part ; parti - li baro qui eran d'aquela part (c'est à dire du parti du roi d'Angleterra) - de part prep : du côté de : de part delay : de l’autre côté, là-bas (en France, par opp. aux pays de langue d’òc) ; de la part de - de part la vila, de part lo rey
participar vi : participer - participar l’un am l’autre en perda ni en ganh : partager les pertes et les gains
participan(t) pprés adj mf : participant - èsser participant cum + subj : participer à ce que
partida nf : jur partie (dans un procès) - far partida am… contra… : se porter partie avec qq'un contre qq'un - far patz am partida : conclure un arrangement avec la partie adverse - satisfar a partida : donner satisfaction à la partie adverse
partir* - ind imp 3s partia - prét 3s partit, 3p partiren - subj imp 3s partís - pprés parten(t) – vt : diviser, couper ou briser en deux, séparer- parten nòstras armas am sagel verd : brisant le sceau vert à nos armes ; vi : partir ; vr se partir de : partir de
partizó (°-son) nf : partage, repartition ; départ - (hapax, voir 159 note 11)
pas voir pan
Pasquas / -ques nf : Pâques
Pasquor nf : saison de Pâques
passar* - ind prés 3p passen (°-an) - imp 3s passava - prét 3s passet - subj prés 3s passe - subj imp 3p passessan vi : passer ; vt passer, dépasser, traverser - passar la vila : traverser la ville ; faire passer (transcrire ?) : lo secretari que passet las dichas letras.
passat pp adj : passé (temps) - l’an passat - en may qui era passat : en mai dernier - de temps passat : dans le passé - per VII ans passatz, per l’espassi de sept ans passatz : pendant les sept dernières années
patent, -ta adj : patent - mandament patent, letras patentas (scellé du grand sceau sans être clos)
patró (°-on) nm : patron (saint) ; modèle (objet)
patz nf : paix ; jur far patz am partida : s’entendre à l’amiable avec son adversaire (dans un procès)
paubre adj, nm : pauvre
pauc, paucha adj : petit, petite - o sia paucha o sia granda : qu’elle soit petite ou grande
pauc adv : peu ; de pauc : de peu
pausar* - prét 3p pauseren - subj prés 3s pauze - subj imp 3s pauzès - subj pqp 3s aguès pausat - prét passif 3s fo pauzat – vt : poser, mettre - pauzar lo seti : mettre le siège - pauzar una emboscada : tendre une embuscade ; déposer - pauzar un appel : déposer le montant d'une enchère -
pauta nf : patte - pauta d'abetgla : patte d’abeille, d’après le contexte accessoire servant à tendre l'arbalète (voir 24 note 6)
payís voir país
pè nm : pied - am lor pès, dans l'expression (no salhir) ni am lor pès ni am los autruis, littéralement «ne sortir ni avec leurs pieds ni avec ceux d’autrui », c’est à dire ni en s’évadant par leurs propres moyens, ni en se faisant délivrer par des complices : formule du serment par lequel on se reconnaît prisonnier sur parole. ; pè de chabra : pied-de-chèvre (levier) ; sur pès : sur-le-champ ; pied, mesure de longueur - una balesta de dos pès - un fust de XII pès de lonc
peatge nm : péage - prendre péage de : prélever un péage sur - l senhors ayan peatge : les seigneurs ayant droit de péage - peatge domini voir domini
peatgar* (g = /ʒ/ °peatjar): - fut 3s peatgarà (°tja-) – vi : verser un péage
pebre nm : poivre
pecar* - cond prés 3s pecaria – vi : pécher, être en faute - qui o faria autramen pecaria òm : si on faisait autrement, on serait en faute
pechat (n-oc / s-oc pecat) nm : péché, mauvaise action
pè-de-chabra nm : pied-de-chèvre (outil)
pel art contrac = per lo
pel nf : peau, cuir
pena nf : peine - a pena de : sous peine de
pench [dans le toponyme Sent Martí Lo Pench] pp de °pénher : peindre
pendre - subj imp 3s pendès - p pres penden(t) - pp pendut - prés passif (à sens passé ) 3s pendut es - prét passif 3s fo pendut(z) - pqp passif 3s era estat pendut – vt : pendre (supplice) los faguet pendre per la gola ; jur être en instance, en cours - cum pendès plach : comme un procès était en instance - penden(t) la assignacion -
penó (°-on) nm : pennon, fanion
penoncel / penuncel nm : fanion
per prep ; par - per luy ni per autre : par lui-même ou par l’intermédiaire d’un autre - per ont : par où - per lo temps passat : par le passé - per la manieira que : de la manière que - per manieira de : en manière de - – pour : per lor e per lors successors : pour eux et pour leurs successurs - (costava la liura) una per autra : l'une dans l'autre, en moyenne ; per sò : pour cela, à cause de cela - per çò que avia fach : à cause de ce qu’il avait fait
per aissí que conj : à condition que
per qué conj : c'est pourquoi
per que conj : pour que
per sò quar (°per çò car), per sò que (°per çò que) conj : parce que
perchassar (°-chaçar) vi : pourchasser, poursuivre ; fig chercher à faire, poursuivre un but, une entreprise avec opiniâtreté : perchassar mal ni damnatge a la vila
perda nf : perte
perdó (°-don) nm : pardon (des péchés) - cent jorns de perdó : d'indulgences (sens religieux) – voir aussi v. perdonar
perdonanssa (°-ança) nf : pardon
perdonar - subj prés 3 ps perdó (°-don) - prét passif 3s fu perdonada, 3p furen perdonat – vt : pardonner - Dieu perdó, Dieu te perdó = que Dieu te pardonne, formule ajoutée derrière un nom de personne, signifiant que ce personnage est mort
perdre - ind imp3s perdia, 3p perdian - prét 3s perdet - subj imp perdès - pp perdut, -uda - pqp 3s avia perdut - prét passif 3p : furen perdutz – vt, vi : perdre
pergardeyar (°-eiar-) vt : surveiller, observer, inspecter
pergozí (°-sin) nm : monnaie battue par la ville de Périgueux
perier* [in del Perier np] nm : poirier
perilh nm : péril, risque - ne poiria aver perilh : il pourrait lui en cuire - jur a lor perilh e dampnatge : à leurs risques et périls
perjur adj : parjure
perjurar (se)* - pcomp 3p se son perjuratz – vr : se parjurer, manquer à son serment -
permetre* - pqp 3p avian permés – vt : permettre -
permutar vt : échanger
perpetrar* - pp perpetrat - pqp 3p avian perpetratz - prét passif 3s fos perpetrat– vt : perpétrer -
perpetuitat nf : - a perpetuitat
persegre prét passif 3p furen persegut – vt : poursuivre ; chercher à se faire remettre - la despensa qu’el avia faich a persegre la soma dessús dicha
persona nf : personne - en persona, en sa persona : en personne
pertirant part prés de pertirar (non donné par Lévy), sans doute synonyme de pertraire : faire les préparatifs nécessaires - genhant e pertirant Rigaut : Rigaut ayant conçu et préparé (l'expédition)
pervezir (°-s-) vi : pourvoir - i aneren pervezir : ils allèrent y pourvoir
pès voir pè
pes nm : poids - un pes de fèr - avers de pes : denrées qui se mesurent au poids ; jur droit de pesage - ne sia quitis de talh, ni de pes, ni de vinada…
pesar* / -za- - ind prés 3s pesa, 1p pezam - ind imp 3p pesavan - pp f pesat, -ada – vt : peser, évalier le poids de - un pes de fèr am qué pezam lo blat ; avoir pour poids - li qual cable pesavan VIxx e IIII lliouras
pessa (°peça) nf : pièce, morceau (de terre, de viande, de tissu) ; exemplaire d’objet
pessiar (°peciar) vt : découper en morceaux
pessic (°pecic) : morceau - vendre a pessic : vendre par morceaux, au détail
petit, petita adj : petit – adv : peu- petit de jorns après, d’aquí a petit de jorns : quelques jours après
peyra (peira) nf : pierre
peyrier (°pei-) nm : ouvrier qui extrait et taille les pierres (pour fournir de projectilees les machines de guerre)
peyschó (°peisson) nm : poisson
pezar voir pesar
picar* - prét 3s piquet – vt : piquer, frapper d'estoc
pichier nm : pichet
Pifania nf : Epiphanie
pila nf : pilier
pilhart (°-ard) nm : pillard
pillòri voir espilòri
pimen(t), pl -mens nm : piment
pi / py (dans n propre del Pi / Py) (°pin) nm : pin
pinta nf : pinte (mesure de liquides)
plach (°plag) nm : litige plaidé en justice, procés - cum pendès plach : comme un procès était en instance
plaguès voir plaire
playdegar* / plageyar* / pleygeyar ( -g- = /ʒ / : °plaidejar / -eiar ; variante plagejar données par Lévy ; -ey- note la fermeture loc de -ai- prétonique) - ind prés 3p plageyen - ind imp playdegava – vi : plaider, avoir procés, am : contre ; vt : traduire en justice -
playre* - ind prés 3s plat (°-atz ; (la graphie plat atteste l’amuissement de -s final) - imp 3s plazia - fut 3s playrà - subj prés 3s plassa - subj imp 3s plaguès – vi : plaire - la qual causa no plassa a Diou : ce qu’à Dieu ne plaise ; impers aquí ont a nos playrà : où il nous plaira - si Diou plat : s’il plait à Dieu -
plaga (sans doute g = /ʒ/ : n-oc °plaja) nf : plaie, blessure - plaga mortal
plagar* - prêt 3s plaget - prét passif 3s fu plagat (sans doute ga = /ʒa/ : le prét. plaget renvoie à °plajar) vt : blesser -
pla (°plan), plana : adj plain, -e dans la formule de son plan grat : de son plain gré
pla (°plan) adv : bien, justement ; jur far plan a : faire droit à
planchó (°-on) nm : lame de plancher (diminutif de plancha : planche)
planieyramen(t) (° -eira- / -era-) adv : complètement, parfaitement
plantar - prét passif 3s fust (°fu) plantat – vt : dresser, ériger - lo pillòri que fust plantat
plassa (°plaça) nf : terrain plat, emplacement - una plassa assetiada en la dicha vila ; place forte, château, ville de garnison - la plassa d’Albaròcha ; place dans une ville : en la plassa de la Claustra
plassa voir playre
plat, -a adj : plat, -e : lo gran sael plat
platier nm : armurier, fabricant de platas, plastrons de plaques de fer qui se mettaient sur le haubert (Lévy)
playschat / pley- [in del Playschat / Pley- np] (°plaissat) nm : terrain enclos d'un plais (haie de branches entrecroisées) (vx frç plessis)
plazer (°-ser) nm : plaisir
plena adj f : plein, -ne
pleyde- voir plaide-
pleydura latinisation de l’oc pleidura donné par Lévy au sens de : jardin, emplacement à bâtir (d'après le contexte, semble désigner un espace non bâti en ville)
pleygeyar voir playdegar
plom (°plomb) nm : plomb
plombada nf : balle de plomb pour couleuvrines
pluma nf : plume
plus - plusch / pluysch / pluh (-sch-, -ysch- -h notent la palat de /s/ : °plus) adv : plus (davantage) - un an e no plus : un an pas plus - compar plus … de … - plus fòrts de nos : plus forts (nombreux) que nous – avec négation : non podia plus : il ne pouvait plus - degun…plus : plus aucun, aucun autre - si jamais avia re pluysch panat : s’il avait jamais volé quoi que ce soit d’autre
pluszors (°plusors) adj : plusieurs ; plus nombreux - quatre ou plusors : quatre ou plus de quatre - los plusors : les plus nombreux
pòble / pòple nm : peuple (ensemble des citoyens) - lo pòble d'esta vila
pòc voir poder
pocedischia (-c- mauvaise orthogr., -sch- note la palat de /s/) : °possedissia, ind imp 3s de possedir vt : posséder
poder nm : pouvoir, autorité - a son poder, a tot son poder : autant qu'il pourra - a son leial poder : en s'efforçant loyalement de faire tout son possible - far son poder de : faire son possible pour, s'efforcer de - donar poder : donner pouvoir, délégation de pouvoir - lo poder que lo rey li avia donat- poder de paire : autorité paternelle ; territoire relevant d'une autorité - en lo poder de, al poder de : sur le territoire relevant de l'autorité et de la juridiction de - en nòstre poder : sur notre territoire - gens de nòstre poder : gens relevant de notre juridiction
poder - ind prés 3s pòt, 3p pòden - ind imp 3s podia - ind fut 3p poyràn (°poi-) - prét 3s pòc, 3p pogueren - cond prés 3s poyria, 3p poyrian (°poi-) - subj prés 3s puescha, 1p puescham 3p pueschan (formes n-oc avec diphtongaison -ue- de -ò- et palat ca > cha / s-oc pòsca) - subj imp 1p poguessam, 3p poguessan – vi : pouvoir
podra (Lévy poldra / podra) nf : poudre - podra de canon : poudre à canon
pogueren voir poder
polelha / poll- nf : poulie
polvera nf : poudre -
ponch nm : point - tener e gardar de ponch en ponch : observer ponctuellement
ponch adv neg : point - no se podia ponch far
pon(t) nm : pont
pòple voir pòble
pòr nm : poireau
pòrc nm : porc
porratge nm : taxe sur les poireaux
pòrta nf : porte (surtout de ville) - a la pòrta ubrent : à l'ouverture de la porte
portal nm : portail, porte de ville
portamen(t) nm : port (action de porter) - portament d'armas : port d’armes
portar - ind prés 3s pòrta - ind imp 3s portava - prét 3s portet - - subj prés 3s pòrte - cond prés 3s portaria - ind pqp passif era estada portada – vt : porter, apporter ; transporter (marchandises) ; porter, envoyer (une charge, un projectile) (machine à lancer des pierres) -
portier nm : portier (garde d’une porte de ville)
possessio / poce- / -iou (°possession) nf : possession - bailar la possessio : remettre la possession de - prendre la possession : prendre possession de
pòt voir poder
potz [ in del Potz n pr] nm : puits
poyada [ in de La Poyada n pr] (°poiada var loc de °pojada) nf : montée, chemin decrête
poychanssa (-sch- note la palat. de /s/ : °poissança) nf : puissance, forces (armées ) - am mot gran poychanssa de gens d’armas e de trachs
poyran, poyria, -rian voir poder
prada [in de Las Pradas n propre] nf : prairie
prat nm : pré
prebòst nm : prévôt (agent domanial du comte)
prebostat nm : office du prévôt (Lévy : nm prétoire, nf prévôté) - las rendas e li dever qui s’apertenen al prebostat
preceden(t) adj mf : précedent, jur antérieur - obliguansas precedens
precious / preciou / precio (°preciós ; la graphie iou représente sans doute la réalisation [iw] avec remontée de l’accent, qui est la forme phonétique locale actuelle ; -io, -iou atteste l’amuissement local de -s final déjà à cette époque) adj : précieux.
predesesor (°predecessor) nm : predécesseur
Predicadors voir Presi-
preffach nm (°pretzfach): accord sur un projet - fetz son preffach am : il s'entendit avec
preiar, preyar voir pregar
pregar / preyar - ind pres 1p pregam - prét 3s preget, 3p pregeren – (d’après les formes de prét en -ge- et non -gue-, -ga- doit représenter [ʒa] (sauf dans le passage en gascon 235) : n-oc °prejar, var loc °preiar / s-oc °pregar) – vt : prier
preiudicant (-i- lat graph = [ʒ]) adj : jur qui porte préjudice
prejudici nm : préjudice - a prejudici, en prejudici de : au préjudice de
premier / pri- / pru-, -mieyra (°miera / -mieira) adj : premier, -ière
premieyramen(t) / pri- / pru- (° -mieirament) adv : premièrement - premieyrament que : d’abord avant que
prendre - ind prés 3s pren / prent (°-d) - ind imp 3s prenia / prendia, 3p prendian - prét 3s pres, 1p prezem, 3p preren / preyren / prezeren / prengueren (286) - subj prés 3p prendan - subj imp 3p prezessan - pp pres / preys (note la réal loc [ej] de -es final), presa / -za - pcomp 1p avem pres - pqp 3s avia pres, 1p aviam pres, 3p avian pres - pas ant agren pres - prét passif 3s fu pres, 3p foren pres - pcomp passif 3s era estat pres - vt : prendre, prélever ; impers ben / mal lor pres,: bien / mal leur en prit, heureusement / malheureusement pour eux
près adv : près ; prep : près de : près de ; de près de : d'auprès de
pres : pp de prendre
presa nf : prise, butin
presen(t) / -zen, pl -ens (°-sent) nm : présent, cadeau
presen(t) -sen / -zen, pl -ens (°-sent) adj : présent - l'an prezen - presens los testimonis : en présence des témoins ; nm au présent : à présent, actuellement
Presicadors / Prezi- / Predi- (Pred- est une forme savante, avec maintien de -d- intervoc. latin ; Presicadors est la forme s-oc « de référence » : la forme n-oc est Preichadors, avec amuissement de -d- latin et palat ca > cha) nmp : Frères Prêcheurs
prestar - prét 3s prestet, 1p prestem - pcomp 3s ha prestat - prét pass 3s fu prestat – vt : prêter
prestre nm : prêtre
presumischian ( -sch- note la palat loc de /s/ : °-issian) ind imp 3p de °presumir vt : présumer, soupçonner
pretendre vt : prétendre
pretz / preys (-eys graph « phonétique » qui atteste déjà la réal loc [ej] de -es, ets, -etz) nm : prix - per lo pretz de - per lo pretz que aurà costat
preyar voir pregar
preys voir pres pp de prendre, et pretz
preysó / -zó / preygó (dans la graphie preygó, g = [ʒ] note la palat de /z/ après /j/ : °preijon var loc de °preison ; voir maygó) nf : prison
prezenssa (°presença) nf : présence - en prezenssa de
prim son / prinsson (°prim som) nm : début de la nuit (litt. premier sommeil)
prima nf : prime, la première des heures canoniales, qui commence à six heures du matin. - a la ora de prima - quand prima serà sonada
primce (°prince) nm : prince
primier voir premier
principal adj : principal - jur debtedor principal
prinsson voir prim son
prior nm : prieur
prioressa nf: prieuresse
prizonier (francisme, oc pres- / preis- Lévy) nm : prisonnier
privar* - prét 3p priveren - inf pass estre privat – vt : jur priver (d'un droit, d'un avantage) - lo priveren de las libertats e franquesas de son mestier
privilegi /-gy ( -ge francisme) nm : privilège
pro adv : assez - pro materia per far… : assez de matière pour faire…- pris comme nom far son pro : faire son profit ou faire son possible
proar vt : prouver
probd- voir propd-
procès nm : jur procès
procurar - ind fut 3s procurarà - cond prés 3s procuraria - pcomp 3p an procurat – vt : procurer, veiller à - lo ben de la vila procurarà : il veillera aux intérêts de la ville ; causer, provoquer - procurar damnatges -
procurayre (°-aire) cs / procurador cr nm : procureur (les deux cas sont le plus souvent employés infifféremment)
prodòme nm : prudhomme
profiech / -ff- nm : profit, avantage - a / al profiech de la vila
prometre - ind prés1ps prometi / -ty - prét 3s promés, 1p promezem / promezerem - pp promés, -eza (°-esa)- pqp passif 3s era estada promeza – vt : promettre - – a ou de + inf : promettre de - el la nos promés à redre : il promit de nous la rendre - nos promés de la far serchar .
pròp de prep : près de - lo chamí que es pròp de S. Leons - frapar d'aquí pròp de la mòrt : frapper presque à mort
propchan / -chà adj : prochain - lo dissabde propchà passat, propchan venent : le samedi précédent, suivant
propdan adj : prochain - Nadal propdan venent : Noël prochain
propdanamen(t) / -bdan-, / -men (Lévy donne les deux : propd- et probd-) -adv : prochainement, précédemment, dernièrement - propdanament passat : précédent, dernier - propdanament venent : prochain, suivant - l’an dessús propdanamen nomnat
pròpri, pròpria adj : propre, qui appartient en propre - en son pròpri mazel - de sa pròpria volomtat - que la conquesta fus soa pròpria : que la conquête lui appartînt en propre
protestaciou (°-cion) nf : jur proclamation publique
protestar* - ind prés 1p protestem (°-am, voir 70 n 8) – vt : jur proclamer (un règlement)
prumier, prumieyramen(t) voir pre-
public / -bb- adj : public - el merchat public ; notoire, qui agit ouvertement : raubadors publics
publicamen(t) / -qua- adv : publiquement, à la connaissance de tous, ouvertement
puescha, -am, -an voir poder
puey / puy [in del Puey / Puy np](°puei, var de °pueg : dans cette zone -g final = [dʒ] passe systématiquement à [j] nm : hauteur, colline
pueych, pueschas (-ch-, -sch- notent la palat loc de /s/ : °pueis,°pueissas) adv : puis, par la suite - segon que pueis confesset : selon ce qu’il avoua par la suite - ilh pueschas redian ho : ils le rendaient par la suite
punh nm : poing
Purifficaciou (° -f- -ion) nf : Purification (de la Vierge, fête religieuse)
qua- voir ca-
qual, f qual / quala adj pn interrog : quel, lequel, quelle, laquelle - fu enterrogat per qual manieira… ni quals eran en sa companhia : on lui demanda de quelle façon…et quels étaient ceux qui l’accompagnaient - qual pr invar. dans la tournure qual que (se) sia, qual que se fossan … quel qu’il soit ou quelle qu’elle soit, quels qu’is fussent…
qual relatif avec l’article voir à lo qual, la qual, li qual, al qual etc.
qualque adj ind inv: quelque - qualque mal e damnatge nos volia far - qualque crim que sia comés : quelque crime qui soit commis -
qualqú (°qualqu’un) pr : quelqu'un
quanó voir canó
quant / cant (°quand) conj : quand
quant adv : combien, autant que - tot quant fach avia : tout ce qu'il avait fait ; en correl. tant… quant…voir tant
quantitat nf : quantité
quaptal voir captal
quar (qu- étym : lat quare ; ° car) : conj car - comme, puisque , parce que - per sò quar : parce que
quaranta adj num : quarante
quaresme voir caresme
quart nm : quart - un quart, tres quarts
quart, quarta adj : quatrième - la quarta part : le quart
quartier nm : quart ; quartier (de viande) - metre a quatre quartiers : écarteler (supplice)
quartó / ca- (°quarton) nm : quart, mesure de volume pour le grain et les liquides
quassa voir cayssa
quatre adj num : quatre
quay- voir cay-
que conj coord : car ; conj sub : que
que pn relat : qui, que, dont - l'an que dessús -; neutre : ce qui, ce que - los feren finar, que se monta be…
que adv relat : - el mes de… que eran trevas : au mois de, où on était en trève - sals lo drap d'esta vila, que lo drap no deu mas… : sauf le drap de la ville, dont le drap ne doit que… -
qué pr relat tonique avec prep : de qué - alcus, de qué l'u… - de qué ne fo requerit acta - en qué, per qué, am qué - drap en qué aia gaida - l'ostalaria en qué el estai - las tanalhas am qué rompessan - per qué conj : c'est pourquoi
quere (°querre) vt : chercher, quérir dans l’expression venc quere : il vint chercher
questa nf : sorte de redevance (due à l’origine par les serfs) - deven … questa e sobrequesta
queyrel voir cayrel
queyria (°càiria ; -ey- note la fermeture [ej] de -ai- prétonique) nf : pierre de taille ; angle de mur
qui / quy pn rel : sujet qui ; avec prep - a qui ; rel indéf : qui que ce soit qui, quiconque si es qui : s'il y a quelqu'un qui - qui ben lo vol far : si on veut le faire bien - qui o faria autrement, pecaria òm : si on faisait autrement, on serait en faute
quintal nm : quintal (mesure de poids de 100 livres)
quinze adj num : quinze
quit(t)ansa (°quitança) nf : quittance - donar quitansa - estay quitansa : il en reste (comme preuve) une quitance
quitar* - cond prés 3s quitteria (frç pour °quitarian), 3p quiteren (frç pour °quitarian) vt : laisser, renoncer à - el quitaria sa part : il laisserait sa part (de butin)
quiti adj / quitte(d’un engagemen prist, d’une dette) - que el fus quiti am redre… : qu’il fût quitte en rendant… ; exempté - quiti de talh
quy voir qui
quoua (graph frç pour °coa ) nf : queue (de ruban portant un sceau)
rapelar* - prét passif 3s fu rapelat - vt : rappeler, faire revenir - rapelar del banimen -
ratifiar* - fut 3p ratiffiaràn (° -tifi-) vt : jur ratifier, accepter (des conditions)
raubador nm : voleur
raubar raubavan
raubar* - ind imp 3p raubavan - prét 3s raubet, 3p rauberen - pqp 3s avia raubat, 3p avian raubat vt : dérober, voler (qqchose) - li rauberen XV dobles ; détrousser, voler (qq’un) - raubavan los romious ; pîller - rauberen la boaria
raubissi (°-ci) nm : vol, larcin
raza (°-sa) nf : mesure de capacité (liquides et grains)
razim (-sim) nm : raisin
razó (°rason) nf : raison - per rason de : en raison de - deu a rason de trossel : il doit par ballot, pour chaque ballot
re voir ren
recebedor nm : receveur (des tailles)
recebre / receubre / -seu- - ind fut 3s recebrà - prét 3s receup / receub / receubet, 3p receuberen - pp recebut / receubut, -uda - pcomp 1s ay / ey recebut - passif prét 3s fu receubut - subj prés 3s sia receubut - vt : recevoir ; jur prendre note (d’un acte jur) -de qué receup letra, instrument, quitansa ; – a autoriser à - recebut a las assessas : admis à participer aux acensements - recebut a gitar : autorisé à enchérir
recluza (°-sa) nf: recluse (nonne)
recomandar - ind prés 1p recomandam – vt : recommander
reconpensaciou (°-com- -ion) nf : jur compensation
reconóisser* - ind prés 1ps reconoyssy / -oyschi ( - sch- note la palat loc de /s/ ° -oissi) - prét 3s reconòc - vt jur reconnaître (comme vrai ou légitime)
recorre* - prét 3p recoreguen (°-rr-) - pp recors, -cors(s)a - passif prét 3s fo recorssa - vt : reprendre à l'ennemi (un prisonnier, un butin) la preza fo recorssa per nòstra gens
reculhir* prét passif 3p furen reculhitz – vt : recevoir, accueillir - furen reculhitz am gran jòya
redond, redonda adj : rond - una tor redonda - la caissa redonda
redòrta nf : lien fait d'une tige tordue (ronce, clématite, osier…)
redre - ind prés 3s ret - ind imp 3p redian - ind fut 1s redrey (°redrai) - prét 3s redet, 3p rederen - subj imp 3s redès - pp redut - prét passif 3s fu redut, 3p redut furen - vr rendre, restituer - que promés a redre : qu’il promit de rendre ; vr se soumettre au vainqueur - redet se a la mersé del rey – avec attr. : se faire... - se redet treytres : il se fit traître - se rederen fransés : ils se firent français –
redressar (°-çar) vt : redresser, rebâtir
refuszan(t) (°sant adj : qui refuse, rebelle - dont fo refuszans e deshobeyschent
regach voir reygach
regardar* - prét 3s regardet - pprés regardan(t) - vt : regarder, considérer -
regimen(t) nm : gouvernement, administration (en parlant de la charge des maires et consuls) - en la fi del regiment : à la fin de l’ exercice de leur charge
regir* - ind fut 3p regiràn - subj prés 3p regissan - pprés regent – vi : dirige ( ici exercer la régence de la mairie en l’absence de maire)
relacio (°-ion) : relation, rapports - portar bomas relacios = faire avoir de bonnes relations avec d'autres, ou faire de bons rapports, apporter de bons renseignements ?
relaxar / -cs- / -xs - ind prét 3s relaxseren - subj imp 3s relaxès, 1p relaxesem (°-ss-), 3p relaxessan - passif prét 3s fu relaxat / -cs – vt : jur relaxer (un prisonnier) -
relheta nf : lingot (de fer), sans doute d’un poids déterminé
remanent nm : restant
remaner* - subj pres 3p remanhan – vi : rester
remembransa / renem- / -anssa (°remembrabça) nf : mémoire, souvenir - formule remembrança sia que …
remerciar vi + a : remercier - remerciar al maior
remetre - subj imp 3s remezès - pp remés, -esa - prét passif 3s fu remesa - inf pass estre remés – vt : faire remise de, pardonner- si li voliam remetre e perdonar la ofensa ; jur renvoyer devant une autre juridiction - fu remesa una causa que se pleydegava davant lo jutge del rey
remissio / -iou (°-ion) nf ; jur grâce, remise, délai -
re (°ren) pr ind n : rien - si avia re plusch panat ; pris comme nm un gran re de : un grand nombre, une grande quantité de
renda nf : rente, redevance
renegar* s-oc / n-oc °reneiar* - prét 3s reneguet / reneyet (pour la variante voir neyar ; on peut remarquer qu’au sens juridique le terme est à la forme « de référence », au sens pop à la forme loc) vt : renier - reneyet Diou si jamais, formule pop de serment sur le salut de son âme ; jur reconnaître (ce que l’on a fait) comme illégitime - totas las chauzas dessús dichas reneguet
renembransa voir remem-
renunciar* ( -u- lat. °-non-) - indic fut 3p renunciaràn - prét 3s renunciet – vi : jur renoncer à (un droit, un privilège,le bénéfice d’une loi)
reparacion (-n caduc noté graph frç) nf : réparation (des remparts)
reparar - ind prét 3s reparet - pp reparat – vt : réparer, remettre en bon état - una balesta am lo chap reparat ; jur réparer (un préjudice, un abus de pouvoir) - volia reparar sò que avia mal facht : il voulait réparer sa mauvaise action ; racheter à l'ennemi - reparar una presa (prisonnier, butin) : - vr se rétablir (situation) : tot reparet se
repayre (°-pai-) nm : repaire, demeure noble
reportar* - ind imp 3s reportava – vt : rapporter, procurer (un profit) -
requerre / requerir* - ind prés 1p requeren (°em), 3p requeren - prét 3s requeret / requerit, 1p requerregem (°-gu-), 3p requereguen - subj imp 3s requereguès - pp requeregut / requerit - pqp 3p avian requerit - fut passif 3s serà requeregut, 1p serem requeregut, 3p seràn requeregutz / requerit - prét passif 3s fo requerit - vt : jur requérir, réclamer(quelquechose) - fo requerit acta - ses lor requerre : sans (le) leur avoir demandé ; requerir quelqu'un de, que : requeret los cossols que volguessan
requesta nf : requête - a la requesta de
rescondre* - pqp 3p avian rescost – vt : cacher
reservat pp abs : jur sous réserve de - reservat la gràcia formule de recours possible d’une sentence
reseubut voir recebre
resistir* - cond prés 3p resistirian – vi : résister -
respondre - prét 3s respòs – vt : répondre, rétorquer ; vi : jur obéir à une réquisition ou convocation - no venc respondre per davant lo màger -
respòsta nf : réponse
restar - ind prés 3s resta - prét 3s restet – vi impers : rester, être de reste - no resta sinó IIII escut : il ne reste que quatre écus - loc impers : no restet per lor que no … : il ne tint pas à eux que… ne… pas…
restituir vt : restituer (l'objet d'un vol)
retalh nm : coupe, coupon - vendre drap a retalh : vendre du drap à la coupe, en coupon (et non à la pièce]
retor (°rector) nm : recteur (supérieur d'une abbaye, titulaire d'une cure)
retorn nm : retour - fu de retorn (frç ?)
retornar vt : ramener- retornar lo dich clerc d’aqui hont lo avian levat - ramener ledit clerc où ils l’avaient arrété ; vr s’en retornar : s’en retouner, repartir
retrayre (°-ai-) vt retirer ; vr jur se retirer, se rétracter - se retrayre d'un appel : se dédire d'une enchère
revelar - cond prés 3s revelaria – vt : révéler -
revendre vt : revendre
rey (°rei) nm : roi
reyal (°reial) adj : royal - la reyal maiestat
reygach / regach (°reirgach, Lévy reiregach) nm : ronde de nuit des postes de garde (service dû par les habitants de la ville)
ribauda nf : femme de mauvaise vie, prostituée
ribaut nm : ribaud, pillard
rigor nf : dureté, violence - far grand rigor : user de violence
rigorós adj : rigoureux, sévère, dur, violent
ris nm : riz
rochier nm : ouvrier qui extrait et taille les roches (pour fournir de projectilees les machines de guerre)
roge adj ms : rouge
romiou (°-ieu, -iu) nm : pèlerin
rompedor nm : briseur, qui rompt, viole un accord, un traité - rompedors de trevas
rompre - prét 3s rompet, 3p romperen - subj imp 3s rompessen - pp f rompuda – vt : rompre, briser, démolir - rompre las tors - rompuda la preysó : ayant forcé la prison ; rompre, violer (un engagement) - rompre las trivas
ros (comme np) adj : roux
rossí (°roncin) nm : roussin, cheval de charge
rozeta (°-se-) nf : rosette (mesure de liquide) - doas rosetas de vin
rozina (°-si-) nf : résine
sa adj pos fs : sa - élidé s'amor
sabató (°-on) nm : soulier, sandale
saber - ind imp 3s sabia, 3p sabian - prét 1p saubem, 3p sauberen - subj imp 3s saubès – vt : savoir
sacha ( n-oc / s-oc saca) nf : grand sac
sagel / sayel / seyel / sael / seel (Lévy °sagel, sael ; sagel forme “de référence”, saiel, sael formes loc) nm : sceau - sotz lo sagej, dejús lo sagel de : sous le sceau de
sagelar - pp f sagelada – vt : sceller, apposer un sceau à -
sagnar - prét 3s sagnet – vt, i : saigner - per lo sanc que Dyos sagnet : par le sang de Dieu
sagramen(t) nm : serment - desnoncieren per lor sagrament : ils déclarèrent sous serment ; serment de fidélité, obédience - aver sagrament al rey, a la vila - es de nòstre sagrament : il est de notre obédience, il nous a prêté serment
saint, sainxs voir sent
sal n f : sel
sala nf : salle
salari nm : salaire, honoraires
salarga nf : ? (*salarcha : coffre à sel ?)
salat, salada pp adj : salé, -ée - peisson salat, charn salada
salconduch / -ucht / -ut nm : sauf-conduit
salhir - ind imp 1p salhiom (°-iam) - cond prés 3p salhirian - prét 3p salhiren – vi : sortir - salhir fòra de la pòrta ; se mettre en campagne - salhiren de Granhòl enfòra : leur expédition est partie de Granhol ; salhir subre : assaillir
salmó (°-on) nm : saumon
salpetra nf : salpêtre
sals prep : sauf - (Lévy sal / salv, ici + -s adverbial)
sals massa : sans doute « décomposition » de *(aiga) salmassa : eau saumâtre , saumure, que je n’ai pas trouvé attesté en occitan, mais qu’on relève chez Marco Polo salmace ((du bas latin salmacidus : saumâtre), repris en français (eau) saumache jusqu’au XVIIe (Robert historique de la langue française) ; la coupure peut s’expliquer par le fait que ce mot, comme le plus courant salmoira (latin médiéval salimuria, contraction du latin classique salis muria) est toujours senti comme un mot composé.
salvatge adj : sauvage (animal, opposé à °dometge) - en tot coiram salvatge e dometge : sur tout cuir, d'animal sauvage et domestique
salveysina (°salvaisina) nf coll : sauvagine, gibier (Lévy salvatgina / -vaizina)
san, sana : sain, moralement digne - la major e la plus sana partida del pòble
sanc nm : sang
sanh, sanhs adj : saint -
sarrar vt : fermer - sarrar lo chap del charreyró : fermer le bout de la ruelle
sartre nm : tailleur
saub- voir saber
sauma nf : ânesse
saumada nf : charge d'âne
saumier nm : bête de somme
sauze (°sause) nm : saule - carbó de sauze : charbon de bois de saule (pour faire de la poudre à canon)
savi adj : sage, savant - savi en drech
sayel voir sagel
saynt voir sent
sayque (°çai que) prep : jusque - sayque al luòc de : jusqu’au lieu de ; conj jusqu'à ce que : sayque prima sia sonada - sayque a tant que : même sens
sazó (°sason) nf : saison, époque - en aquela sazó : à cette époque, à l'époque
scrivà voir escrivà
se pn pers ref : se, soi - postposé apelet se
se (in òm / hòm se se) voir sey / se
sec (de) adv : tout-de-suite, immédiatement (syn de còp-sec et desen)
secodre* - prét 3s secodet – vt : secouer -
seconda (159) voir segond
secret voir segret
secretari nm : secrétaire
secta nf : ? hapax, voir 222 note 15 : a la secta del capitani de Limuelh
seda nf : soie
seel voir sagel
segon(t) / -guo- (°segon) prep : selon - segont lo pretz - segon la costuma : selon le prix - segon que : selon ce que - segon que el disia : selon ses dires
segon (t) / -guo-, (°segond, -onda) adj ord : second, deuxième - al seguon arest
segre* -prét 3p segueren – vt : suivre, poursuivre - los segueren sayque al liòc de…
segret / secret (frç) adj : secret, caché - saget de secret del rey 255
segretamen(t) adv : secrètement
seguen(t) pprés adj mf : suivant, -te - la S. Fron seguent
segur adj : sûr, assuré, en sécurité - èsser segur de las tors : s'assurer de la mise en défense des tours - seria segur de nos : il n'aurait rien à craindre de nous - lo tener segur de tots francés : lui assurer sa sécurité de la part de tous les français - ne furen segurs : ils s'assurèrent de sa personne (ils l'appréhendèrent) - metre en segur : mettre en sûreté, assurer, mettre de côté, réserver
seinch / seinh, pl « appuyé » seinheis (°cench / cenh, pl cenhes) nm : ceinturon (où est fixé le crochet servant à tendre l'arbalète à étrier) - (Lévy ne donne pas la variante cenh au masculin, mais au féminin de même sens : cencha / cenha ; la graphie senheis pour le pluriel °cenhes montre que -es final est dejà diphtongué en [ej] à cette époque.
seint voir sent
seints / seintz / sents / senhs (°çaïns) adv : céans, ici (contraction de °çai ins / intz, avec fermeture de /ai/ > [Ej]; Levy saïns, saïntre) - demoret ceints - de seintz : d'ici, c'est à dire de la ville : la cort de seints, ufici de seints
segar (peut-être g = /ʒ/ : n-oc °sejar, ou s-oc segar) vt : scier, faucher, moissonner
sela nf : selle (de cheval)
selier nm : sellier
selier voir celier
semblablamen(t) adv : de la même façon, dans les mêmes conditions
semblan(t) / -mpl- adj mf : semblable - per semblant manieira, per semblan cas : de la même façon
semeteri (mauvaise orth pour °cementeri) nm : cimetière
seminada nf : contenu d'une hémine (1/2 setier) (dislex. pour esminada, ou réfection savante en semi- = 1/2)
sempmana (°semm-, setm-) nf : semaine
semplan voir semblan(t)
sench adj m : saint (forme ancienne en zone de traitement -ch- de -ct- latin ; remplacée dès cette époque par sent, -a ; devant voyelle, a donné lieu à de mauvaises coupes : Sent Chastier, pour Sench Astier, S. Chisteffe pour Sench Estefe etc.)
seneschalc nm : sénéchal
senh nm : cloche - apelatz am lo senh de la vila
senhal nm : signe, signal
sénher css, senhor crs nm : seigneur (les deux cas sont employés souvent indifféremment)
senhoria nf : seigneurie ; en parlant de la ville : le maire et les consuls : a la volomtat de la senhoria ; droits et redevances seigneuriaux ; ; auta senhoria : suzeraineté
senhs voir seints
sens / ses prep : sans - arrestar ses tot jutgat : arrêter sans jugement
sen(t) / saynt, pl sayns / saint frç, pl sainxs / seint, senta, (°sent, -ta ; on peut remarquer que la forme « de référence » °sant, -ta est absente) adj : saint, -te. Voir aussi sench
sentensa / -enssa (°-ença) nf : jur sentence
sents voir sen(t) et seints
seou voir seu
sepcha nf : seiche - sepcha adobada : salée ou fumée pour se conserver
ser nm : soir - de sers (avec -s adverbial) : le soir, au soir - divendres de sers : vendredi soir
ser (mauvaise orth. pour °cer, variante de °cerv / cervi ) nm : cerf
sera voir cera
sercar s-oc / n-oc serchar (°cer-) - prét 3s serchet - subj imp 3s serchès – vt : chercher, tenter de trouver- el serchet per l’ostal ; aller chercher - serchar los cables ; chercher à faire - serchar mal ni damnatge.
sèria (mauvaise orth. pour °cèria, variante de °cèrvia) nf : biche
sers (de) voir ser
sert, sertà, -ana, sertas mauvaise orth., voir cert, certà, certas
servisi / -zi (°-ci) nm : service - lo bon servisi que li avem fach : les bons services que nous lui avons rendus - al servisi de la vila
servir vt : milit servir los engenhs : servir (alimenter en projectiles et faire tirer) les machines de guerre
servitut nf : jur servitude
ses voir sens
sestier / set- / ce- nm : setier
setembre nm : septembre
seti / sieti nm : siège - pausar lo sieti : mettre le siège
settifay (°setisfai) ind prés 3s de °setisfar, variante attestée par Lévy de °satisfar vi : jur donner satisfaction, réparation - si no settifay a partida : s’il ne donne pas satisfaction à la partie adverse - (la graphie -tif- au lieu de -tisf- témoigne de l’amuissement local dès cette époque de s devant consonne)
seu / seou adj pn poss 3s : sien - es seu : lui appartient - aquò seou : ce qui est à lui, son bien ; postposé : certàs complicis seous ; avec l'art adj = son : lo seus appels (css), al seu mazel
sevet nm (lat siveto) / seut (° sevet ou cevet ?) : accessoire d'arbalète (voir 24 note 2)
sey / se 3ps indic. présent de °se seire : s’asseoir - ont hòm se se, on se sey òm : où l’on s’assoit
sey nm : panne de porc, saindoux (-n caduc non noté et fermeture -ei- de -ai- : °sein variante limousine (TF sei) de sagin / saïn (Lévy)
seyel voir sagel
si / sy: conj si
si /sy adv : ainsi, aussi, vraiment - e si i era.. . : y était aussi … ; si com conj : ainsi que, comme - si com s'ensec : comme suit
si pn pers r 3s : soi, lui - menet am si : il emmena avec lui .
sia voir èsser
siey : variante triphtonguée de sei, csp de l’adj pos 3p : ses
signe nm : signe - en signe de: en signe de
sincq voir cinc
sinó / si no (°sinon) adv : sinon - no resta sinó : il ne reste que - sinó que + subj : à moins que, sauf si ; sinó que sia, sinó que fus : si ce n’est
sirven(t) nm : serviteur, employé d’une institution, d’un office (ville, prévôté…)
sitòst que conj : aussitôt que
siton (°ciston) nm : corbeille (hapax, voir 257, note)
sivada voir civada
sò (°çò) pn dem n ce, cela - per sò que, per sò car conj : parce que
soa, soas adj pn poss f : sienne, siennes - que la conquista fus soa pròpria : que la conquête lui appartînt en propre
sobastar - pp sobastat -ada - passif prét 3s fu sobastada, 3p furen sobastadas - vt : mettre aux enchères
sobeyrà (°-eiran) adj nm : souverain - nòstre sobeyrà Senhor
sobre / subre prep : sur - sobre aiçò : sur ce sujet, sur cette question, ou sur ce, après quoi – pendant, en temps de : eram sobre rompre las trivas : nous étions en rupture de trèves – de sobre : au-dessus de : lo bòsc de sobre lo pont
sobredich, -dicha adj : susdit, -dite
sobrequesta nf : redevance supplémentaire s’ajoutant à la questa
socors nm : secours - anar a socors
sòl nm : sou
sol, sola adj : seul, seule
solamen(t) adv : seulement - tant solament id
solar vt : planchéier
solemnialmen(t) adv : solennellement
soler - ind imp 3s solia, 3p solian – vi : avoir l'habitude de +inf - soler demorar = résider habituellement, avoir pour domicile ; à l’imparfait pour exprimer un état passé - una plaça ont solia aver un ostal : un emplacement où se trouvait avant une maison - l'ostal qui solia èsser de : la maison qui appartenait à l’époque à
solier [in del Solier np] nm : maison sur étage
solpre (Lévy,Al variante de °solfre, °sofre) nm : soufre
soluciou (°-ion) nf : jur paiement, acquittement
soma nf : somme (d'argent), total - a la soma de : au nombre total de
son adj poss ms : son – employé avec l’article : lo son luòc : sa place
son voir èsser
so (°son) nm : son - a so de trompa : à son de trompe
sonar - passif ind fut 3s serà sonada - subj prés 3s sia sonada vt : sonner ( l’heure, les cloches
sos adj poss mp : ses
sosmés adj nm : soumis, assujetti, dépendant d'une autorité - sos sosmés : ceux qui relèvent de sa juridiction
sostener prét 3s sostenc – vt : soutenir, protéger, secourir - per sostener los subgetz del rtey - vr à sens passif tot se sostenc : tout fut sauvegardé -
sotz prep : sous - de sotz adv : dessous
sovenir* - subj prés 3s sovena – v imp : souvenir - per que vos en sovena a toz
sterilitat nf (mot savant) : stérilité (du sol ou des bêtes), mauvaises récoltes.
soven(t) adv : souvent
subget nm : sujet (du roi)
subre voir sobre
subsequens (° -ents) adj mf : jur postérieur
successor nm : successeur
sudor* [in de S- n pr] nm : cordonnier
sueyc (°sueic, var. loc / sòic / saüc / sabuc / sambuc ) nm : sureau
sufferta (°-f-) nf : trève achetée - nos estant en suferta am lo dich … :
sufficiemment (°-f-] adv : suffisamment
sufficien(t) (°-f-) adj : suffisant, -te
sul contrac. de sus lo : sur le
supplegar / -plic- (°supl- ; Lévy soplegar / -jar / -plic) - prét 3s suppliquet vi : supplier ; – a : jur demander instamment - suppliquet al jutge que li autreiès : il demanda au juge de lui octroyer
sur / sus prep : sur - sur çò : sur ce, après quoi - sur pès : sur-le-champ
syou (°sieu) nf : suif
tal, f tal / tala adj : tel, telle ; tal … que : tel… que
talar vt : endommager, dévaster
talh nm : taille, impôt
talh nm : tranchant - òbra esmoluda e de talh : fer façonné en lame aiguisée, pour couper
talhador nm : tranchoir, planche à trancher
talhar* - subj prés 3s talhe - pp talhat, -ada - passif subj imp 3s fus talhat vt : tailler, trancher- pessa (de viande) talhada ; rayer, supprimer - que fus talhat d'aquest libre e de la taula.
tamís nm : tamis
ta (°tan) adv : si, tellement, devant adj ou adv - ta granda paor : une si grande peur
tanalhas nfp : unas tanalhas : des tenailles, une paire de tenailles
tanar* - ind prés 3s tana - pp tanat – vt : tanner - cuer tanat
tan(t) : adv tant, tellement, si, autant - tant que eran nòu : ce qui faisait en tout neuf ; en correl : tant.. coma…, tant… quant… : autant que - dura tant coma las autras ; tant (les uns) que (les autres) : tant femnas vetvas coma autras personas - tant de petites quant grandas - tant quant ne trobaria : autant qu’il en trouverait, à tous ceux qu’il trouverait – conj tant.. que : tant, tellement…que - tant de … que : tant de, un si grand nombre de… que – tant que, en tant que + indic. : si bien que ; am tant que + subj : pour autant que, à condition que
tantòst adv : aussitôt ; tant tòst quant conj : aussitòt que
tappó (°tapon) nm : bourre à charger les canons
tarsar (°tarzar) - prét 3s tarset (°-zet) – vi : tarder - non tarset gaire a morir -
tassa nf : tasse
taula nf : table ; liste, registre - talhat de la taula : rayé du registre
taxar* - passif prét 3s fu taxada – vt : fixer le montant de - fu l'almoina taxada a V deniers - l’eymenda fu taxada a pagar un marc : l’amende à payer fut fixée à un marc
te voir tener
tela nf : toile -
temeritat nf : témérité - de sa temeritat : de son propre chef et témérairement
temps / tems nm : temps - per lo temps, per aquel temps : à l'époque, à cette époque - al temps que : à l'époque où - dal tems de - per lo temps passat, per lo temps a venir - tot temps : tout le temps - grand temps : longtemps - nulh temps : jamais
tench pp adj : teint ; nm : coloris, teinture
tendre* - ind imp 3s tendia – vt : tendre - una còrda que tendia -
tenensa (°-ença) nf : possession
tener - ind prés 3s ten [/ te], 3p tenen - ind imp 3s tenia - fut 3s tendrà, 3p tendràn - subj prés 3s tenha - subj imp 1p tenguessòm, 3p tenguessan - pp tengut - fut prés passif 3s serà tengut - subj pres passif 3s impers sia tengut(z) – vti : tenir, détenir - tenia dels draps a vendre : il tenait un commerce de draps - tener logat : louer, avoir à bail ; avoir en garde - tenen las claus ; occuper (militairement), commander (une place) : expression estant e tenent lo luòc de … : commandant la garnison établie à ; maintenir, conserver - aquil qui las tendrà be garnidas : celui qui les tiendra bien équipées (les arbalètes) ; observer (un usage, une décision, un serment) - tendràn arrest : ils seront aux arrêts ; contenir : qui tenia XXII botelhas ; vr se tener : tenir, se maintenir, résister - plus non se podia tener : il ne pouvait plus résister ; se tener per : être du parti de - ; se tener am : être contigu à ; au passif : jur être tenu, obligé de
tenor nf : teneur
tertz / tert, tersa (°terç, terça) adj num : troisième - lo tert jorn de setembre : le trois septembre
tèrcia nf : heure de tierce (vers neuf heures du matin) - a la ora de tèrcia
terme nm : jur terme, date convenue, échéance - pagar als termes acostumats - dins sertà terme - à un terme fixé
terra / tera nf : terre, sol ; terre cultivée ; domaine, propriété ; territoire
testa nf : tête - perdre la testa : être décapité
testemòni / testi- nm : témoin (en justice)
teule nm : tuile, toiture - tot lo teule -far alongar lo teule de l'otalaria
teyschendier (comme np) (-sch note la palat loc de /s/ °teissendier) nm : tisserand
teyschut, -uda (-sch note la palat loc de /s/ : °teiss-) pp adj : tissé, -ée - telas teischudas : toiles fines, par opposition à estopas teyschudas : toiles d’étoupe (filasse grossière)
tirar - ind imp 3s tirava - prét 3s tiret – vt : tirer, lancer - lo colhart tirava III quintals : le bélier tirait (des projectiles de) trois quintaux
tocar* s-oc / tochar* n-oc - cond prés 3s tocharia - pprés mp tocans lvt : toucher, atteindre - crims… tocans la reyal maiestat - lo damnatge qui tocharia la vila
tòlre* ind prés 3p tòlen – vt : enlever, supprimer - li tòlen aquò seou : ils lui prennent son bien
tombar vt : faire tomber, abattre
tondedor nm : tondeur ( de moutons, ou de drap).
tor nf : tour
tòrcha nf : torche
torier / -rr- nm : tourier, portier (office de sirvent)
torn nm : tour (treuil à manivelle qui se fixait à l'extrémité arrière du fût pour bander l'arc de l'arbalète ; il est garnit lorsqu'il est muni de la courroie et du crochet qui tirent la corde de l'arc.) - torn yranha : litt. « tour araignée », sorte de treuil
tornar - prét 3s tornet - subj imp 3s tornès, 3p tornèssan - prét passif 3s fu tornat – vt : ramener, remettre - fu tornat areyre en la fòssa : il fut ramené dans la basse-fosse - tornar a estat degut : remettre dûment en l'état – vi revenir- partit d'esta vila … e tornet…- anar Albaròcha e tornar jazer aychí : aller à Auberoche et revenir coucher ici ; vr s'en tornar : retourner, repartir - s'en era tornat d'aicí enfòra : il était reparti d'ici -
tornés adj : tournois, de Tours (monnaie) - liura tornés
torelh (°torrelh) nm : tourelle
tortuga sans doute g = [ʒ] : n-oc °tortuja) nf : tortue (sorte de cadenas) ;
tortura nf : torture - metre en la tortura
tòst / + -s adverbial tòstz adv : tôt - plus tòstz : plus tôt - lo plus tòst qu’el poyrà ; tant tòst quant (°-d) : aussitôt que
tostemps / -tems adv : toujours - tostemps mays : toujours désormais
tot pn n : tout ; de tot, del tot adv : completement - cessar del tot - tot quant : tout ce que
tot , tota adj - tota manieyra de gens : toute sorte de gens
totz (°tots) pn ind mp : tous - de volontat de totz : à l’unanimité
Totz Sents / Senhs / Sayns / Sans] nf : Toussaint - la Totz Sents
trabalh nm : travail, peine, fatigue - am grand periln e trabalh
trach, tracha pp adj voir trayre
trach / traich nm : trait (arme de jet) - gran poyschansa de gens d’armas e de trach - trach de balesta
tractament nm : négociation - demandet tractament : il demanda à traîter
tractar - ind pqp 3s avia tractada, 3p avian tractat - passif fut 3p seràn tractatz vt : traîter - tractar los negòcis : traîter les affaires ; convenir (après tractations) - avian enprés e tractat am luy de far : ils avaient entrepris et convenu avec lui de faire…
traycio / trey- / trei- / -ciou / -ssiou (°traïcion Lévy ; -ei-, -ey- note la fermeture loc de -ai- prétonique , ce qui implique que -aï- ait été préalablement reduit à -ai-): °traicion) nf : trahison
traydor / trai- / trei- / trey- (°traïdor ; pour -ei-, -ey- voir traycio) nm : traître - redondance : fal(s) traydor
trayr (°traïr) vt : trahir
treytres (-s css ; non donné par Lévy : frç ?) nm : traître
trayre - prét 3p trayscheren (°traiss-) - pp trach, -a – vt : tirer, sortir de - l'espaza tracha : l’épée tirée hors du fourreau
trametre - ind prés 1p trametem - prét 3s tramés, 1p tramesem [ / -zem], 3p trameren / trameseren subj imp 3s tramezès (°-sès) - cond prés 3s trametria - pp tramés, -eza (°-esa) - pqp 3s avia tramés, 1p aviom tramés - subj pqp 1p aguessam tramés, 3p aguessan tramés - prét passif 3s fu tramés, fo tramesa – vt : envoyer, transmettre ; abs trametre devers : envoyer une délégation à -
tramportar (se) (°trasportar) - prét 3p se tramporteren (hapax) – vr: se rendre (en un lieu) -
trauc (var donnée par Lévy de trau, # trauc = trou) nm : poutre, madrier,
travers nm : travers - talhar al travers : trancher en travers (# en long)
trebuchet (Lévy tra-) nm : trébuchet (machine de jet)
trei- voir trai-, tray-
trencha-fila nm : cordeau à ligaturer les épissures
tres adj num : trois
très adv : très - se podia très ben far
treva / triva nf : trève - am trivas, estant trevas : en période de trèves - am trivas dels dos reys : en période de trève entre les deux rois - sobre rompre las trevas : en rupture de trèves
trey- voir trai-, tray-
Trinitat nf : Trinité
trippieyra (°tripieira) nf : tripière
triva voir treva
trobar* - prêt 3s trobet, 3p troberen - cond prés 3p trobarian - cond 2 3s trobera - prét passif 3s fu trobat : subj imp passif 3s fos trobat – vt : trouver(qqchose) trobet una bòstia : il trouva une boite ; rencontrer(qq’un) - tant quant ne trobarian : tous ceux qu’ils rencontreraient ; découvrir, constater - segon que fu trobat : selon ce qu’on découvrit - ayssí quant se trobarà per com(p)tes : comme on le verra par le registre des comptes
trobet, troberen voir trobar
trompa nf : trompe, trompette - apelats am la trompa : appelés à son de trompe
trompador / tronp- nm : trompette nm (office de sirvent)
trompar / tronp- vt : proclamer à son de trompe
trompeta nf : trompette nm - la trompeta del rey : le trompette du roi
tròp adv : trop
trossel nm : ballot (de tissu)
tròya / trueya (°tròia / truèia) nf : truie, sorte de machine de guerre
trucar* - prét 3s truquet – vt : frapper - (lo) truquet d’aquí que fo mòrt : il le frappa jusqu’à le tuer
truéia voir tròia
tu pn pers 2s sujet : tu
tuch adj pn : ancien cas sujet masc pluriel : tous
tudar* - ind imp 3s tudava - prét 3s tudet, 3p tuderen - pqp 3s avia tudat – vt : tuer -
u voir un
ubert, uberta / hu- pp adj : ouvert, manifeste - far guerra huberta
ubli- voir obli-
ubrir* / hu- (h- sans justif. étym ; la variante ub- de °obrir est donnée par Lévy, la forme locale actuelle est dubrir / avec métath drubir) - prét 3s ubrit - subj imp 3s hubrís - pprés ubren(t) - pp ubert /hu-, -ta - pqp 3s avia ubert – vt : ouvrir - a la pòrta ubren : à l’ouverture de la porte
uchs voir uysch
uf(f)- voir of(f)
uferta nf : offre
ufrir / hu- - ind imp 3p ufrian - prét 1p hufrim (°u-) - pp ufert - pas comp a ufert - pqp 3p avian ufert – vt : offrir, proposer
umplir vt : emplir
un / u / hun / ung, pl us / hus art m - hus autres : d’autres ; adj num : un ; adj pr ind, avec l’art l'u (°l’un) : l'un, los hus (°los uns) : les uns -
una art f : une ; pl unas pour un outil en deux parties : unas tanalhas : une paire de tenailles ; adj pr ind avec l’art la una : l’une - la una clau…l’autra : l’une des clefs… l’autra ; adj num : une - deu una forcha per saumada : il doit une fourchée par charge d’âne
universitat nf : union politique de la ville et de la cité
urdilh (Lévy ordilh ; passage loc fréquent de o prétonique à u : durmir, surtir, ufrir…) nm : ustensile, récipient
us voir un ou uysch
usar* - ind fut 3s usarà - pcomp 1p avem uzat - pqp 3s avia usat – vi : user de, faire usage de - no ne usarà en nulha manieyra : il n’en fera usage d’aucune façon ; se conformer à un usage - enayschí ho avem uzat : ainsi en avons-nous usé ; jur faire acte de - avia usat de juridicciou en lor poder : il avait exercé un droit de juridiction sur le territoire relevant de leur pouvoir
usat adj : usé (défraîchi) - quant los penuncels seràn usats ; en usage, conforme à l’usage : es usat : il est d'usage
uscha (°ucha) nf : coffre, huche
utilitat nf : utilité, avantage, intérêt - a utilitat de : à l'avantage, dans l'intêret de
uysch / uchs / us (°uis) nm : porte (de salle)
uzatge (°-sa-] nm : usage, droit d'usage
vacha nf : vache
vaychel (°vaissel) nm : vase, récipient
valer* - ind prés 3p valen - ind imp 3s valia - prét 3s valguet - subj prés 3s valha - subj imp 3s valguès, 3p valguessan – vt: valoir- una balesta qui valia quatre escutz ; vi jur être valable - que lo seus appels valguès : que son enchère soit valable
valet (Lévy vaslet / valet ; la forme locale actuelle est °vàslet [‘vaùlE] avec amuissement de -s, allongement compensatoire et remontée de l’accent) nm : valet, valet d’armée
valor nf : valeur (en argent) redre la dicha peyra o la valor : rendre ladite pierre ou en payer la valeur; jur : validité - aver valor e fermetat
valua (frç) nf : value, valeur - escut en la valua de 25 sòls
vaslet voir valet
veyrier (°veirier) [comme n propre] nm : verrier
vegayre (g = /ʒ/ : °vejaire) nm : avis, opinion - nos es vejaire que : il nous semble, nous sommes d'avis que
velha nf : veille
venda nf : vente - metre en venda
vendre - ind prés 3s vent (°-nd), 3p venden - cond prés 3p vendrian - subj prés 3s venda, 3p vendan - pp vendut, -uda - pqp 3s avia venduda - prét pass 3p furen vendutz, vendudas – vt : vendre -
venen(t) adj : suivant, prochain (date) - lo dimercres aprochant venent, propdanament venent
venir - ind imp 3p venian - prét 3s venc / venct, 3p venguen / vengueren - cond prés 3s vendria - subj imp 3s venguès, 3p venguessan - pp vengut - pqp 3p eran vengut, eran vengudas - subj pcomp 3p sian vengut - subj pqp 3s fus / fos vengut – vi : venir ; devenir ; arriver, advenir : si damnatge deguès venir a la vila
vent voir vendre
ventre nm : ventre - per lo ventre Dyo
ver, vera adj : vrai, vraie - la Vera Crot(z)
ver voir vers
veray (°verai) adj : vrai
Vergena nf : Vierge - la Vergena Maria
vergonhós adj : honteux, qui a honte - paubres vergonhós : les pauvres "honteux" (qui ont honte de leur pauvreté, ceux qui n'osent pas venir chercher l'aumône à la maison de ville, et à qui on la fait porter).
vermelha adj f : vermeille, d’un rouge doré - una albaresta cuberta de pel vermelha
verrolh nm : verrou
vert adj : vert
vertadier, -ieyra (°-ieira) adj : vrai, véridique
vertat nf : vérité - be es vertat que : il est bien vrai que, c'est un fait avéré que - dire vertat : dire la vérité
ves prep : vers
ves voir vetz
vescomtat nm : vicomté
vescomte nm : vicomte
vesin /-sí /-zí nm (°vesin) nm : voisin - plusors vesís (°-sins) nòstres
vespra nf : veille (Lévy, TF : # vespre nm : après-midi, soir)
vet voir vetz
vetva adj nf : veuve
vetz / vet / ves nf : fois - plusors vetz : plusieurs fois - totas vetz que : toutes les fois que - una verz l'an : une fois par an - doas vetz lo jorn : deux fois par jour - a una vetz : à la fois, en même temps
veyan, veyen(t) voir veyre
veyre (°veire) - ind imp 3p veyan (°veian / vesian) - prét 3s vic, 1p vim, 3p viren - pprés veyen(t) (°veient / vesent) - pp vist - pqp 3p avian vist – (l’imparfait veyan, le part prés veyent sont les formes anciennes « normales » en zone n-oc d’amuissement de -d- intervocalique latin (videbant, videntem), passé à [z] ailleurs : °vesián, °vesent ; la forme locale actuelle a repris vesián, vesent) – vt : voir
vi (°vin) nm : vin
via nf : voie - èsser en via de : être en passe de
viatge nm : voyage - anet certàs viatges a Bordeu : il fit certains voyages à Bordeaux
vic voir veyre
vidayme (°-ai-) nm : vidame
vidisse nm : jur accusé de réception certifiant qu'on a pris connaissance d'un document (verbe latin signifiant "avoir vu")
vielh, -a adj : vieux -
vigier nm : vigier (officier de justice seigneuriale)
vigor nf : jur vigueur, validité - per vigor de : en vertu de
vila [ / -ll- nf : ville- esta vila : Périgueux
vilà (°-lan) nm : homme du peuple ; pej vilain, méchant homme - fals vilà : "salaud" -
vilania nf : vilenie, grossièreté - parlar am vilanias : dire des grossièretés
vim voir veyre
vinada nf : taxe sur les vins
vinagre nm : vinaigre
vinha nf : (comme np) vigne
vinhal [in del Vinhal, n pr] nm : vignoble
vinharier [in de Vinharier, n pr] nm : vigneron (vinhairier Lévy)
vint adj num : vingt
viou, viva (°viu) adj : vivant, en vie - bèstia mòrta o viva
vioure - prét 3s visquet – vi : vivre -
vioures (°viu-) nm p : vivres
viquari (°-ca-) nm : vicaire (de l'évêque)
vira nf : flèche
virar (se)* vr : se tourner (d’un autre côté) fig - s'es virat anglés : (de « français » qu’il était) il s’est fait « anglais »
virató (°-on) nm : vireton (trait d'arbalète)
viren voir veyre
visquet prét 3s de °viure vi : viure - mas quatre o V jorns no visquet : il ne survécut que quatre ou cinqjours
vizitar (°-si-) - ind fut 3p vizitaran – vt : visiter, faire la ronde de - vizitar las pòrtas -
vita nf : vie - jamais a lor vita : jamais tant qu'ils vivront
vòl , vòlc, volem, vòlen voir voler v
voler v - ind prés 3s vòl, 1p volem, 3p vòlen - ind imp 1s volia, 1p voliom, 3p volian - ind fut 3s volrà, 3p volràn - prét 3s vòlc, 1p vòlgrem, 3p vòlgren / vòlguen / volgueren - cond prés 3p volrian - subj imp 3s volguès 1p volguessam, 3p volguessan - pprés volen(t) - pp volgut - ppq 3p avian volgut – vt : vouloir
voler nm : vouloir, volonté - de voler del conselh : selon la volonté du conselh - sens nòstre voler : sans notre accord
volg- voir voler v
volia, -om, -an voir voler v
volontat / volom-/ volun- / volum- nf : volonté - de la volontat de : selon la volonté de - de sa bona volontat : de son plain gré - jur èsser a la volontat de : être remis au bon vouloir, à l'arbitrage de
volr- voir voler v
vòlta nf : voûte, pièce voûtée
y voir i
ya : contraction de e a : et à
yeu / yo (°ieu / forme locale °io) pr pers sujet : je, moi
yòu (°uòu) nm : œuf (yò- note la réalisation [j] de -uò- : cf luòc / liòc)
____________________________