PETIT LIVRE NOIR
Registre consulaire de Périgueux. (1360 – 1449).
Archives départementales : BB. 13. - Registre grand in-folio, 154 feuillets, papier.
Transcription Jean Roux
* * *
La numérotation des articles (voir la table des articles)
J’ai numéroté et présenté les articles dans l’ordre où ils apparaissent dans le document. Je laisse aux historiens le soin d’établir leur ordre chronologique.
En effet l'inscription au registre peut être postérieure à l'événement qui fait l'objet de l'article, parfois de plusieurs mois, voire de plus d'un an ; souvent, la date de l'événement est donnée, mais celle de l'inscription n'est pas indiquée ; des notes y sont parfois rajoutées postérieurement.
Il y a de nombreuses interversions de feuillets, parfois très importantes, surtout dans les deniers (ainsi l’article que j’ai numéroté 355, folio 153r, est la suite de l’article 121, folio 52v, de 1395 ; le 356e et dernier article, folio 154 r, est le procès-verbal des élections de 1368…)
De plus, il y a plusieurs cas de réutilisations tardives de versos restés blancs, ou même de portions de pages où restait de la place. Le cas le plus remarquable est celui d'une lettre royale de 1461 (art. 34 folio 15r) copiée au dos d'un article de 1369 (art. 35 folio 15v) !
Pour les procès-verbaux des élections, quand les listes de prudhommes sont portées sur la même page que celle du maire et des consuls, je les ai inclues dans le même article ; lorsqu’elles sont présentées sur une page différente je les ai numérotées à part (certaines, non datées, ne peuvent correspondre au procès-verbal d’élection immédiatement précédent…)
Accès au glossaire (voir le glossaire)
Accès à l’indes des noms propres (personnes et lieux)
1 - Folio 1 recto
Premier feuillet M. H.
Ce présent livre fut rellié et couvert à neuf l'an mil cinq cent trante et durant le consulat de l'an Vc XXIX finissant ledit an Vc XXX. Auquel an estoient maire honorable Me Loys Arnault, advocat en parlement à Bourdeau et seigneur de La Borie. Et consulz honorables Me Marcial de Fayard licencié, Gabriel Gentil, Mathurin Faure, Guillem de Petit bourgeoix et merchans, Me Jehan Minard practicien, Jehan Bodin merchant, et Jehan Charanton de la cité.
Petit Livre Noir
BB 13
Justicia Et pax osculate sunt
Archives de la ville de Périgueux
(un paraphe)
Registre commençant En 1373 Et finissant En 1441[1]
Livre Noir
- Folio 1 verso : blanc
2 - Folio 2 recto, en haut de la page
Ce Registre est ce qu'on appelle le Livre noir
qu'on croyait perdu 1818 De Mourcin ( Erreur le 27 juin 1870
Fourteau )
3 - Folios 2r-v, 4r-v, 5r-v, 6r-v.
(Le folios 3r-v portant d’autres articles a été intercalé. Ces premières pages sont assez abîmées et présentent de nombreux passages déchirés ou illisibles ; j’ai complété les manques, entre crochets et en italiques, en me reportant au texte de l'original publié dans le recueil des traités du royaume de Rymer (1909), et j'ai pu vérifier le soin apporté à cette copie)
Copie des lettres patentes d’Edourd III proclamant les accords de Calais qui confirment et complètent le traité de Brétigny - 24 octobre1360 - français.
Eduuars par la grace de dieu Roy d'Angleterre, seingneur d'Irlande et d'Aquitaigne [à tous ceux qui ces présentes lettres] verront salut. Comme par certains traicteurs et procureurs pour une partie et autre [ ... ... ... ] pour la partie de nostre très cher père le Roy de France à Brétegny lez Chartres le octisme jour de may d[e lan] passé ait esté fait traictié de pais finale sur tos les débas et descours que Nous avions et pouvions avoir l'uns envers l'autre, duquel la teneur s'ensuit.
Eduuars, ainsné filz du Nobble Roy de France et d'Angleterre, prince de Gales, duc de Cornouailles et conte de Cestre, à touz ceulx qui ces présentes lettres verront Salut. Nous vous faisons savoir que de touz les débas et descors quelconques meus et demenés entre nostre très [cher] seigneur et père le Roy de France et d'Angleterre d'une part, et nos Cousins le Roy son fils ainsné le Régent le Royaume de France pour touz ceulz qu'affiert d'autre part, pour bien de pais est acourdé le desisme jour de may l'an de grace m. CCC LXI à Brétegny de lez Chartres en la mannière que s’ensuit.
P[remierement] que le Roy d'Angleterre, avec ce qu'il tient en Guyenne et en Gascoigne, aura pour luy et pour ces hoirs a perpétuelment a touz jours toutes les choses qui s'ensuient à tenir par la manière que le Roy de France ou son filz ou aucun des successeurs du Roy de France les tindrent. C'est assavoir ce que en domaine en domaine, ce que en fié en fié, et par le temps et manière au-dessous esclairies : la cité, le chastel et la conté de Poitiers et toute la terre et le païs de Poitou, ensemble le fiez de Thouart et la terre de Belleville ; la cité et le chastel de Xaintes et toute la terre et le païs de Xaintonge par de sà et par de là la Charente ; la cité et le chastel d'Agen, la terre et le païs d'Agenois ; la cité, le chastel et toute la conté de Pierregort et la terre et le païs de Pierreguz ; la cité et le chastel de Limotges et la terre et le païs de Lymosin ; la cité et le chastel de Caours et la terre et le païs de Caoursin ; la cité, le chastel et le païs de Tarbe, et la terre, le païs et la conté de Bigorre ; la conté, la terre et le païs de Gaure ; la cité, le chastel d'Angolesme, et la conté, la terre et le païs d'Angolesmois ; la cité et le chastel de Rodès et la terre et le païs de Rouergue. Et ce il y a aucuns Seingeurs, comme le conte de Foix, le conte d'Armagnac, le conte de Lisle, le conte de Pierregort, le visconte de [Limoges], qui tiennent aucunes terres ou lieux dedans les mètes des diz lieux, il feront hommage au Roy d'Angleterre et touz autres services et devoirs deus à cause de leurs terres et lieux en la mannière qu'il ont fait en temps passé.
Item, aura le Roy d’Angleterre tout ce que le Roy d’Angleterre ou aucuns des Roys d’Angleterre anciennement tindrent en la ville de Montreul sur la mer et ès appartenences
Item, aura le Roy d’Angleterre toute la conté de Pontieu tout entièrement, sauff et exepté que, ce aucunes choses ont esté aliénées par le Roys d’Angleterre qui ont esté pour le temps de ladite conté et appartenences et autre personne que au roys de France, le Roy de France ne sera pas tenuz de les rendre au Roy d’Angleterre. Et ce les dites alién[acions] ont esté faites au Roys de France qui ont esté pour le temps sen aucun moien et le Roy de France les [tienne à present] en sa mainh, il les lessera au Roy d’Angleterre entièrement ; exepté que ce le roy de France lez ont eu par eschange de autres terres, le Roy d’Angleterre délivrera au roy de France ce que [en a] eu par eschange, ou il li lessera les choses ainsi aliénées ; mais ce les Roys d’Angleterre qui ont esté pour le temps en avoient aliéné ou transpourté [aucunes choses en] autre personnes que ès Roys de France et depuis soient venuz ès mainhs du Roy de France ou aussi par [partage], le Roy de France ne sera pas tenu de les rendre. Et ce les choses de sus dites devoient houmatge, le Roy [les baillera] a autres qui en feront houmage au Roy d’Angleterre. Et ce il ne doivent houmatge, le roy de France baill[era un tenant] qui en [fera] le devoir dedans un an prochain après ce qu'il sera parti de Calais.
Item, le Roy d’Angleterre aura le chastel et la ville de Calais, le chastel, la ville et la seingneurie de Merc, les vielles, chastiaux et seigneuries de Sengate, Coloignes, Homes, Walle et Haye avec terres, bois, mares, rivières, rentes, sauvegardes, advoesons d’églises, et toutes autres appartenences et lieux entregisans dedans les mètes et bornes qui s’en[suient]. C’est assavoir de Calais jusques au fil de la rivière par devant Gravelingnes ; et aussi par mesme le fil de [la rivière] tout entour [Lengle] ; et aussi par la rivière qui va de là par delà P[oil] ; et aussi par mesme la [rivière qui chiet au grant lac de Guines] jusques à [Fretun et d’ilec par la vallée entour la montaigne de Kalkuli encloant mesme la montaigne] (folio 2v) ; et aussis jusques à la mer avec Sangate et toutes les appartenences.
Item, le dit Roy d’Angleterre aura le chastel et tout entièrement la conté de Guynes avec toutes les terres, villes, chastiaux, fortereces, [lieux, hommes], houmages, seigneuries, bois, forès, droitures d’icelles, ainsin entièrement come le conte de Guynes derrenèrement mort le tint au temps de sa mort. Et obéiront les églises et les bonnes gens estans les limitacions du di conte de Guynes, de Calais et de Merd et des autres lieux desus diz au Roy d’Angleterre ainsi come ils obéissoient au Roy de France et au conte de Guynes qui fu pour le temps. Toutes lesquelles choses de Merd et de Calais contenuz en ce présent article et en l’article prochain prédit le Roy d’Angleterre tendra en demaine, exepté les héretages des églises qui demorront aus dites églises entièrement quelque part qu’il soient assis, et aussi les héritages des autres gens des païs de Merd et de Calais assis hors de la ville de Calais jusques à la value de cent livres de terre par an de la monnoie [courant] au païs et au dessouz, les quielx heritages leur demourront jusques à la value dessus dite et au dessouz ; ains les habitacions et héritages assises en la dite ville de Calais avec leur appartenences demorront en demaine au Roy d’Angleterre pour en ordener assa volanté. Et aussi demorront aus habitans en la conté, ville et terre de Guynes touz leurs demaines entièrement et y revenrront plainnement, sauf ce qui est dit des confirmacions, mètes et bornes en l’article prox. précédent.
Item, acourdé est que le dit Roy d’Angleterre et ces hoirs auront et tendront toutes les illes adressans aus terres, pays et lieux avant noumés, ensamble avec toutes autres illes les quelles le dit Roy d’Angleterre tient à présent.
Item acourdé est que le dit Roy de France
et son filz ainsné le Régent, pour eux et pour touz leurs hoirs et successeurs,
au plus tost que l’en pourra sans fraude et sanz mal engin et au plus tart
dedans la feste S. Michiel prox. venent en un an, rendront,
bailleront et delueront au Roy d’Angleterre et à tous ses hoirs
et successeurs et transpourteront à eulx toutes les honneurs,
obédiances, ligeances, vassaux, fiez, services, recognoyssances, droitures
mer. et mixt. impere et toutes manières de juridiccions hautes et basses, sauvegardes,
advoesons et patronnages d’églises et tout le droit qu’il avoient
ou povoient avoir, appartenoient, appartiennent et
peuent appartenir par quelconques causes, tiltre ou colour de
droit à eux, aus Roys et à la couronne de France pour cause des cités, contés,
chasteaux, villes, terres, pays, illes et lieux avant noumés, et toutes
leur appartenences et appendences quelque part qui soient et
chascune d’icelles. Et aussi manderont le dit Roy et soun ainsné filz
par leur lettres patentes à touz archevesques, évesques et
autres prélat de sainte église, et aussi aus contes, viscontes et barons,
nobles, citoiens et autres quelconques des cités, terres
contés, terres, pays, illes et lieux avant noumés qu’il obéissent
au Roy d’Angleterre et à ces hoirs et à leur certain commandement
en la manière qu’il ont obéy au Roys et à la coronne de France. Et pour mesmes
les lettres l’en quitteront et absoldront au mielx qu’il se poura faire
de touz de touz houmages, foiz, seremens, obligacions, subjeccions et
promesses faiz par aucun d’eulx au Roys et à la coronne de France.
[Item] acourdé est que le Roy d’Angleterre aura les contés, cités, chastiaux, terres, païs, illes et lieux avant nommés [avec] toutz lour appartenences et appandances quelque part qu’il soient à tenir à luy et à touz ces hoirs et successeurs héritablement [et per]pétuelment en demaine ce que les Roys de France y avoient en demaine, et aussi en fié et service ce que les Roys [de Fr]ance y avoient par tele manière, sauf tant comme est dit par dessus en l’article de Calais et de Mer. Et ce des cités, [chas]tiaux, contés, terres, païs, ylles et lieux avant nommés, droiz et mer. et mixt. impere, juridiccions et profis quelconques [qu]e tenoient aucuns Roys d’Angleterre illec et en leur appartenences et appendensses quelconques, aucunes aliénacions, donacions, obligacions ou charges ont esté feites par aucuns des Roys de France qui ont esté pour le temps puis LXX ans en sa pour quelconque cause ou fourme que ce soit, toutes celes donacions, aliénacions, obligacions et charges sount dès ores et seront du tout rappellées, cassées et annullées en toutes choses ainsi données, aliénées ou chargées, [et s]eront royaument et de fait rendues et baillées aut dit Roy d’Angleterre ou asses députés en mesmes l’entièreté [comme il furent] au Roy d’Angleterre depuis LXX ans en sa, au plus tost que l’on poura senz mal engin et au plus t[art dedans la feste Saint Michiel prouchainement venant en un an à tenir audit Roy d’Angleterre et à tous (folio 4r) ses hoirs et successeurs perpétuelment et héritablement] par manière que dessus est dit ; exepté ce que [est dit par dessus en l’article de Pontieu qui demourra en sa] force, et sauf et exepté toutes les choses données [et aliénées aus églises qui leur demourront] paisiblement en touz les païs et lieux et dessus et dessous noumés, [si que les personnes des dictes églises] prient diligement coume pour leurs fondeurs pour les Roys sur q[uoi leur consciences en seront chargiées].
[Ite]m est acourdé que le Roy d’Angleterre toutes les cités, contés, chastiaux [et païs, terres et lieux qui n’ont] anciennement esté du Roy d’Angleterre aura et tendra comme le roy de [France ou ses filz les tiennent à] présent.
Item est acourdé que ce dedans les mètes des diz païs qui furent ancienn[ement des Roys d’Angleterre avoit aucunes choses qui autrefois n’eussent esté des Roys d’Angleterre dont le Roy] de France estoit en possession le jour de la bataille de Poitiers qui fu le XIX jour de septembre l’an m. CCC LVI, elles seront et demorront au Roy d’Angleterre et asses hoirs par manière que dessus est [dit].
Item est acourdé que le Roy de France et son ainsné filz le Régent, pour eux et pour leurs hoirs et pour tout les Roys de France et leurs successeurs à touz jours, au plus tost qu’il se pourra fayre sen mal engin et au plus tart dedans la feste Saint Michel prochain vennent en un an, rendront et bailleront au dit Roy d’Angleterre et à tout ses hoirs et successeurs et transpourteront en eulx touz les honneurs, obédiances, hommages, ligeanses, vassaux, fieux, services, recognoissances, droitures mer. et mixt. impere, et toutes manières de juridiccions [hautes et] basses, sauvegardes et seignouries qui appartenaient, appartiennent et pourroient en aucune mannière apartenir au Roys ou à la coronne de France en quelque temps ès cités, contés, chastiaux, terres, pays, ylles et lieux [avant] nommés ou en aucun d’eux et en leur appartenences et app[en]dences quelconques ou ès personnes, vassaux, subgés quelconques d’iceux.
Item est acourdé, afin que cest présent traictié puisse estre plus briefment acompli, que le Roy d’Angleterre fera amener le Roy de France a Calais dedans trois sepmaines après la Nativité Saint Johan Baptiste prox. venent, cessant tout iuste empeschement, au despent du Roy d’Angleterre hors les fraiz de l’ostel du Roy de France.
Item est acourdé que le Roy de France paiera au Roy d’Angleterre trois milions d’escus d’or don les deux [valent] un nobble en la monoie d’Angleterre ; et en seront payés au dit Roy d’Angleterre ou à ses députés six cen mile escus escus à Calais dedans IIII mois à compter depuis que le Roy de France sera venus à Calais et dedans l’an de lors [prouchain] ; ensuiant en seront payés IIIIc mille escuz tiaux comme dessus en la cité de Londres en Angleterre, et de lors chascun an proche ensuient IIIIc mille escuz tiaux comme davant en la dite cité, jusques à tant que les dis III milions soient parpaiés.
Item est acourdé que, par paiant les diz VIc mille escuz à Calais et par baillant les ostages au dessus nommés et délivrés au Roy d’Angleterre dedans les IIII mois à compter depuis que le Roy de France sera venus à Calais comme dit est la ville, le chastel et la forteresse de la Rochelle et les chastiaux et forteresses, villes de la conté de Guines avec toutes leurs appartenences et appendences, la personne du dit Roy de France sera toute délivre de prision et pourra partir franchement de Calais et venir en son povoir senz aucun empêchement ; mais il ne se pourra avier ne ses gens contre le Roy d’Angleterre jusques à tant qu’il ait acompli ce qu’il est tenu de faire par cest présent traictié. Et sont ostages tant prisonniers pris en la bataille de Poitiers comme autres qui demorront pour le Roy de France ceux qui s’ensuient : le duc d’Orliens frère du dit Roy, le duc de Bourbon, le conte de Blois ou son frère, le conte d’Alancon ou Messire Pierre son frère, le conte de Saint Pol, le conte de Harecourt, le conte de Porcien, le conte de Valentinoys, le conte de Br[ene], le conte de Vaudemont, le conte de Forès, le viconte de Biaumont, le sire de Couci, le sire de Fiennes, le sire de Préaux, le sire de Saint Venant, le sire de Garencières, le dauphin d’Auvergne, le sire de [Hangest], le sire de Mont Morency, Messire Guillaume de Craon, Messire Loys de Harecourt, Messire Jehan de Ligny. Les noms des diz prisonniers [sont tielx] : Messire Philippes de France, le conte d’Eu, le conte de Longueuville, le conte de Pontieu, le conte d[e Tanc]arville, [le conte] de Joigny, le conte de Santuerre, le conte de Dampmartin, le conte de Ventadour, le Conte de [Sarrebruche, le conte] d’Autuerre, le conte de Vendosme, le sire de [Craon, le] sire de [Der]val, le sire d’[Aubigny], le mareschal d’[Odenham].
(folio 4v) [Item est
acourdé que les dessus diz sèze pri]sonniers qui venront en ostages pour [le
Roy de France comme dit est seront parmi ce delivres] de leur prisons
senz paier aucunes reancons pour le temps passé, [s’il n’ont
esté à accort de certaine raencon]s par convenances faites par avant
le tiers jour de may der[renèrement passé ; et se aucun d’eulx est hors
d’Angleterre et ne] se rent a Calais en ostages dedans le premier
mois après les dites trois [semaines de la Saint Jehan,
cessant just]e empêchement, il ne sera pas quitte de la prison mes
sera contrains p[ar le Roy de France à retourner en Anglet]erre
prisonnier ho paier la somme par luy promise et enen courue par [deffaut
de son retour].
[Item est acourdé que en lieu des diz]
ostages qui Re ne veindront à Calais ou qui mourront ou se departiront
sanz [congié hors du povoir du Roy d’A]ngleterre, le Roy de
France sera tenuz d’en baillier d’autres de samblant estat au plus bref que il
pourra estre [fait] dedans IIII mois prox. après que le bailly
d’Amiens ou le maire de Saint Omer en sera [sur ce par lettres dudit Roy
d’An]gleterre certifiéz. Et pourra le Roy de France à son departir
de Calais amener en sa compaignie XL des [ostages tels] comme
les II Roys acourderont ; et soufira que du nombre des XL desus nommés en
[demeure jusques au nom]bre de XXX .
[Item acourdé est que] le Roy de France dedans III mois après ce qu’il sera parti de Calais en hostages IIII per[sonnes de la ville] de Paris et deux personnes de chascunes des villes dont le noms s’ensuient : c’est assavoir Saint [Omer, A]rras, Amiens, Beuves, Lisle, Douay, Tournay, Rems, Chaalons, Troyes, Chartres, Thoulouse, Lions, Orliens, Compiengne, Rouen, Caen, Tours, Bourges, plus souffissents des dites villes pour l’acomplissement de ce présent traictié.
[Item] est acourdé que le Roy de
France sera amené d’Angleterre à Calais et demourra à Calays par IIII
mois après sa venue, mais il n’en paiara riens pour le premier mois pour
cause de sa guarde ; et pour chascun des autres mois ensuient qu’il
demourra à Calais par deffaut de luy ou de ses gens, il paiera pour ses guardes
m Xm roiaux tieux comme il courrent à présent en France avant
son départir de Calais et ainsi auffuer du temps qui yl demourra.
Item est acordé que au plus tost que faire se pourra dedans l’an prox. après ce que le Roy de France sera partis de Calais, Messire Jehan conte de Monffort aura la conté de Monffort aVec toutes ses appartenences en faisant houmage lige au Roy de France et devoir et service en touz tieux comme bons et loyaux vassaux lige doit faire à son Seingneur lige à cause de la dite conté. Et aussis li seront rendus ses autres héritages qui ne sont mie de la duché de Bretaigne, en faisant houmatges ou autres devoirs qui appartiendra. Et se il veult aucune chouse demander en aucun des héritages qui sont de la dite duché hors du païs de Bretaigne, Bonne et Brieuc, raison li sera faite par la court de France
Item sur la question du demaine de la duché de Bretaigne qui est entre le dit moss. Jehan de Monffort d’une part et Moss. Charles de Bloys d’autre part, acordé est que les deux Roys, appelé par devant eux ou lour députés les parties principaux de Blois et de Monfort, par eux et par leurz deputes espéciaux s’en formeront du droit des parties et s’esforceront de metre les parties à accort sur tout ce qui est en débat entr’eux au plus tost qu’il pourront. Et en cas que les ditz Roys par eux ou par leur dis députés ne les pourroient acorder dedanz un an prox. après ce que le dit Roy de France sera [arr]ivés à Calais, les amis d’une partie et d’autre s’enformeront diligemment du droit des dites parties et par la manière [que] dessus est dit, et s’enforceront de metre les dites parties à acort au mielx que faire se pourra au plus tost que pourront. Et ce il ne les puevent metre en accourt dedans I an prox. vennant, il reporteront auz dys Roys ou à leurz députés tout ce qu’il auront trouvé sur le droit des parties et sur quoy le débat demourra entre les dites parties. Et adonc les II Roys par eux et par leur députés espéciaulx au plus tost qu’il pourront mettront les dites parties à accort, ou diront lour final avis sur le droit d’une part et d’autre. Et ce sera exécuté par les II Roys. Et en cas qu’il ne le pourront faire dedans un an de lors prox. ensuient, adonc les deux parties principaux de Bloys et de Montfort feront ce que mielx leur semblera ; et les amis d’une partie et d’autre aideront quelque partie qui leur pleira senz empeschement des II Roys et senz avoir en aucun temps aucun [dom]mage, blasme ne reprimende par aucun des diz Roys pour la cause dessus dite. Et se ainsi estoit que [l’une des] [folio 5 recto]dites parties ne vousist comparoir souffissamment devant les diz [Roys ou leurs diz députés au temps qu’il] sera establit, et aussi au cas que les diz Roys ou leur députés auront [ordené ou déclairé que les dictes parties fe]ussent à accort ou qu’il auroient dit leur [avis pour le droit d’une partie, et aucune des dictes parties ne] se voudroit accorder à ce ne obéyr à la dite déclaration, [adonc les diz Roys seront encontre luy] de tout leur pouvoir et en ayde à l’autre qui se vouldra accorder [et obéir. Mais en nul cas les deux Roys, par] leur propres personnes ne par autres, ne pourront faire ne entreprendre [guerre l’une à l’autre pour la cause] dessus dite. Et touz jours demourra la Souveraineté et l’ommage de [la dicte duchié au Roy de France].
Item que le dit Roy de France rendra et fera rendre et restablir de fait à Messire Philippe de [Navarre] et [à touz] ses adhérenz en appert, au plus tost que l’en pourra senz mal enginh et au plus tart de[dans un an prouchain] après que le Roy de France sera partis de Calais, toutes les villes, chastiaux, forteresses, seigneuries, drois, rentes, profis, juridiccions et lieux quelconques que le dit Messire Philippe tant pour cause de luy comme pour cause de [sa femme ou] ses diz adherenz tindrent ou doivent tenir ou Royaume de France. Et ne leur fera jamès le dit Roy repproche, damages ne empeschement pour aucune chose faite avant ces heures, et leur pardonera toutes offenses et mesprisons du temps passé pour cause de la guerre ; et sur ce auront ses lettres bonnes et souffisantes, si que le dit Messire Philippe et ses diz adherenz retournent en son homage et li fassent leur devoir et li soient bons et loyaux vassaux.
Item est acordé que le Roy d’Angleterre pourra donner ceste foiz tant seulement à quil li playra en héritage toutes lez terres qui furent de feu M. Godeffroy de Harecourt, à tenir du duc de Normandie ou d’autres seigneurs de qui elles doivent estre tenues par raison parmi les homages et services anciennement acoustumés.
Item est acordé que nul home ne païs qui ait esté en hobéissance de l’autre partie ne soit empeschié pour chose faite en temps passé.
Item est acordé que les terres des banniz et adhérenz de l’une partie et de l’autre et aussi des églises de l’un Royaume et de l’autre, et touz ceulx qui sont déshéritz ou ostés de leurs ou heritages ou chargies, aucune pension, taille ou redeuance ou autrement grevés en quelque manière que ce soit pour cause de ceste guerre, soient restitués entièrement en mesmes le droit et possession qu’il eurent devant la guerre commencée, et que toutes manières de forfaytures, trespas et mesprizons faiz par eaux ou aucun d’eux en moien temps soient de tout pardonnés. Et que ces choses soient faites au plus tost que l’en pourra bonnement et au plus tart dedans un an proche après que le Roy soit parti de Calais. Exepté ce qui est dit de l’article de Calais et de Merrt et des autres lieux nommés au dit article ; exepté aussi le viconte de Fronsac et Messire Johan de Galart, les quielx ne seront point compris en cest article mais demourront leur biens et héritages en l’estat qu’il estoient par avant cest present traictié.
Item est acordé que le Roy de France delivrera au Roy d’Angleterre, au plus tost qu’il pourra bonnement et devra et au plus tart dedanz un an prochain après son départir de Calais, toutes les cités, villes, pays et autres lieux dessus noumés qui par ce present traictié doient estre baillies au Roy d’Angleterre ou à autres pour lui par espéciel députés, les villes et les forteresces et toute la conté de Pontieu, les villes et forteresces et toute la conté de [Mont]fort, la cité et le chastel de Xainctes, lez chastiaux, villes et forteresces et tout ce que le Roy tient en domaine pays de Xaintonge de sà et de là la Charente, le chastel et la cité d’Angoulesme et les chastiaux, villes et forteresces que le Roy de France tient en domaine en païs d’Angoulesmois, avec lettres et mandements des délaissemens de foiz et homages, le Roy d’Angleterre à ces propres coulz et fraiz delivrera toutes les forteresces prises et occupées par luy, par ces subgiez, adherenz et aliez ès païs de France, de Touraine, d’Anjou, du Maine, de Berri, d’Auvergne, de Borgoigne, de Champaigne, de Picardie et de Normandie, et de toutes les autres parties et lieux du Royaume de France, exepté celles du duché de Bretagne et des païs et terres qui par ce présent traictié doivent appartenir et demeurer au Roy d’Angleterre.
Item est acordé que le Roy de France fera baillier et delivrer au Roy d’Angleterre ou asses hoirs ou députés toutes les (folio 5v) [villes, chasteaux, forteresces et autr]es terres, païs et lieux avant nommés avec leur appartenences aux propres coulx et [frais du dit Roy de France. Et au]ssis que ce il y avoit aucuns rebelles ou desobéissans de rendre, baillier et delivrer ou restituer au dit Roy d’Angleterre aucunes cités, villes, chastiaux, païs, lieux ou forteresces qui par ce présent traictié luy doivent appartenir, le Roy de France sera tenuz de les faire delivrer audit Roy d’Angleterre [à ses despens]. Et [semblablement] le Roy d’Angleterre fera délivrer asses despens les forteresces qui par ce présent traictié doivent apartenir au Roy de France. Et seront tenuz les diz Roys et leur gens à eux entreaidier quant à ce seront [requis] au gatges de la partie qui les requerra, qui seront d’un florin de Florense pour jour pour chevalier, et demi-florin pour jour pour escuier, et pour les autres auffuer ; et du surplus des dobles gatges est acordé que ce les diz gatges sont trop petis en regart ou marchié des vivres au païs il en sera en l’ordenance de IIII chevaliers pour ce esleuz, deux d’une partie et deux d’autre.
Item est acordé que les arcevesques,
évesques et autres prélas genz de saincte église à cause
de leur temporalité souz toutz les II Roys, ils seront subgis d’icelui
de II Roys sous quil il tendront leur temporalité. Et ce
il ont leur temporalité souz toutz les II Roys, ils seront subgis
de chascun des II Roys pour la temporalité qui tendront souz
chascun d’iceux.
Item est acordé que bonnes aliences, amitiés et confédéracions soient faites entre les II Roys de France et d’Angleterre et leurs Royaumes en gardant l’onneur et la co[n]science de l’un Roy et de l’autre, non obstant quelconques co[n]fédéracions qu’il ayent de sà et de là avec quelconques personnes soient d’Escoce, de Flandres ou d’autre païs quelconques.
Item est acordé que le Roy de France et son ainsné filz le Régent, pour eulx et pour leurs hoirs Roys de France, si avant qu’il pourra estre fait ce délairont et départiront du tout des aliances qu’il ont avec les Escoz ; et prometront si avant que faire ce pourra que jamais eux, ne leurs hoirs ne les Roys de France qui pour le temps seront, ne donront ne feront au Roy ne au Roiaume d’Escoce ne au subgez d’icelui présent et à venir confort, ayde ne faveur contre le dit Roy d’Angleterre, contre ses hoirs et successeurs ne contre son Royaume ne contre ses subgiz en quelque manière, et qu’il ne feront autres aliances avec les diz Escos en aucun temps à venir encontre les Roys et Royaume d’Angleterre. Et semblablement, si avant que faire se pourra, le Roy d’Angleterre et son ainsné filz ce délivreront et départiront de toutes les aliances qu’il ont avec les Flamentz ; et prometront que eulx, ne leurs hoirs ne les Roys d’Angleterre qui pour le temps seront, ne donront ne feront aus Flamenz présens et advenir aide, confort ne faveur contre le Roy de France, ces hoirs et successeurs ne contre son Royaume ne contre ses subgez en quelque manière, et qu’il ne feront autres aliances avec les diz Flamens en aucun temps aduenir contre les Roys et Royaume de France.
Item acordé est que les colations et provisions faites d’une partie et d’autre des bénéfices vacans tant comme la guerre a duré tiennent et soient valables, et que les fruiz, yssues et revenues receues et levées de quelconques bénéfices et autres choses temporeles quelconques ès diz Royaumes de France et d’Angleterre pour l’une partie et pour l’autre durans les dites guerres soient quittes d’une partie et d’autre.
Item que les Roys dessus diz soient tenuz de faire confermer toutes les choses dessus dites par nostre Saint Père le pape, et soient vallées par fermes sentences et censure de court de Roume et touz autres lieux en la plus forte manière que faire ce pourra. Et seront empétrées dispensacions, absolucions et lettres de la dite court de Roume touchanz la perfection et acomplissement de ce présent traitié, et soient baillies aus parties au plus tart dedans les III sepmaines après ce que le Roys sera arrivés à Calais.
Item que touz les subgiez des dis Royaumes qui vendront estudier ès estudes et universites des Royaumes de France et d’Angleterre joyront des privilèges et libertés des dites estudes et universites tout einsi comme il povoient faire avant ces présentes guerres et comme il font à présent.
Item, affin que les choses dessus dites traictiés et parlées soient plus fermes, stables et valables, seront faites et données les fermetéz que s’ensuient : c’est assavoir lettres selléez des seaulx des diz Roys et des ainsnés filz d’iceaulx, les meilleurs qu’il pourront faire et ordonner par les conseulx des diz Roys. Et jureront les diz (folio 6r) Roys et leurs enfans, et aussi les [autres] des linages des diz seigneurs et [ ... ... ... ] au nombre de XX de chascune partie, qu’il tendront et aideront à tenir [ ... ... ... ] touchant les dites choses traictiés et acordées, et acompliron senz jamais venir au [contraire sanz fraude et sanz] mal engin et senz faire nul empêchement. Et s’il y avoit aucun du dit Royaume de France ou [du Royaume d’Angleterre qui fussent re]belles ou ne vousissent acorder les choses dessus dites, les dis Roys feront tous [leur povoir de corps], de biens et d’armes de metre les diz rebelles en vraie obéissance selont la fourme et [teneur] du dit traictié. Et avec ce se soumetront les diz Roys et leurs hoirs et Royaume à la cohertion de nostre Saint Père le pape, affin qu’il puisse contraindre par sentenses, censures d’églizes et autres [voyes deues celui] qui sera [rebelle] celon ce qu’il sera de raison ; et parmi les fermetés et seuretés dessus dites, r[enonceront les diz Roys et leurs] hoirs par fois et par seremens à toutes guerres e à touz procès de fait. Et ce par désobéissance, rebellion ou puissance d’aucuns subgiez du royaume de France ou autre juste cause, le Roy de France ou ses hoirs ne porrait acomplir toutes les choses dessus dites, lez Rois d’Angleterre, les hoirs ou aucun pour eux ne f[eront ou deveront faire] guerre contre le Roy de France, sez hoirs ne son royaume, mais toutz ensemble s’efforceront de metre les diz rebelles en vraie obéissance et de acomplir les choses dessus dites. Et aussi se aucuns du Royaume et obéissance du Roy d’Angleterre ne voloient rendre les chastiaux, villes ou forteresses qu’il tiennent [a]u Royaume de France et obéir au traictié dessus dit, ou pour juste cause ne pourrait acomplir ce qu’il doit faire par ce present traictié, le Roy de France ne ses hoirs ou aucun pour eulz ne feront point de guerre au Roy d’Angleterre ne asson royaume, mais touz deux ensemble feront leur pouvoir de recouvrer les chastiaux, villes et forteresses dessus dits, et que toute obéissance et acomplissement soit fait [ès] traictiéz dessus dit. Et seront aussi faites et données d’une partie et d’autre selon la matière du fait toutes manières de fermetés et seuretés que l’en saura et pourra deviser tant par le pape, le college de la court de Roume come autrement, pour tenir et garder perpétuelment la pais et toutes les choses dessus acordées.
Item est acordé que, par ce présent traictié et acors, touz autres accors, traictiés ou prolocucions s’aucuns n’i a fays ou pourparlés en temps passé sont nul et de nulle valeur et du tout mis à nient. Et ne se pourront jamès aidier les parties ne faire aucun reproche l’une contre l’autre pour cause d’iceux traicties ou accortz ce aucuns en y avoit come dit est.
Item, que ce present traictié sera aproué, juré et confermé par les II Roys à Calais quant il ysseront en leur personnes ; et depuys que le Roy de France sera parti de Calais et sera en son povoir, dedans un moys prochain ens[uivant] le dit deppartement, le dit Roy de France en fera lettres confirmatoires et autre necessaires ouvertes, et les envoiera et delivrera à Calais au dit Roy d’Angleterre ou assez députéz audit lieu. Et aussi le dit Roy d’Angleterre en prenant les dites lettres confir-matoires en baillera lettres confirmatoires pareilles à celes du dit Roy de France.
Item est acordé que nul des diz Roys ne procurera ne fera procurer par lui ne par autre que aucunes noveletéz ou grief ce fassent par l’église de Roume ou par autres de sainte église quelconque il soient contre ce présent traictié sur aucun des diz Roys, leurs coadjuteurs, adhérens ou alliéz quiconques il soient, ne sur leur terres ne leur subgiéz, pour échoison de la guerre ou pour autre cause, ne pour services que les diz coadjuteurs ou alliez aient fais au dits Roys ou à chascun d’iceux. Et ce nostre dit Saint Père ou autre le voloient faire, les deux Roys le destorderont selon ce qu’il pourront bonnement senz mal engin.
Item, des ostages qui seront baillés au Roy d’Angleterre à Calais, de la manière et du temps de leur deppartement, en ordoneront à Calais.
Et Nous, Roy d’Angleterre dessus diz, veu et consideré le dit traictié pour bien de païs fait en nostre nom et pour nos enfant comme à nouz toche de nostre partie, aians ferme et agreable ycelui et toutes les choses dessus escriptes, volons, loons, ratiffions et approuons, et de nostre auctorité royal par deliberacion, coselh et consentement de plusieurs prelaz et genz de sainte église, dux et contes, tant de nostre lignage comme autre, et de plusieurs tant pers d’Angleterre comme autres grans barons, nobles, borgois et autres sages de nostre royaume, consentons et confermons le dit traictié et toutes les choses dessusdites contenues en ycelui. Et jurons sur le corps Jhesu Crist et en parole (folio 6v) [de Roy pour nous et pour noz hoirs] ycelui tenir, garder et acomplir senz james venir en contre par nous ou par autre, et toutes les choses dessus dites et chascune d’icelles tenir fermement à perpétuité. Obligons nouz, noz biens présents et à venir, nos hoirs et successeurs et leur biens. Et sousmetons quant à toutes ses choses nous et nos hoirs et successeurs à la [jurisdicion et cohercion] de l’esglise de Roume, et volons et consentons que nostre Saint Père le pape conferme toutes ces choses en donnant monitions et mandemens generaulx sur l’acomplissement d’iceluy contre nous, nos hoirs et successeurs et [contre] touz nos subgiez, soient comunes, collèges, universitez ou personnes singulières quelconques, et en donnant sentences generaulx, descomeniement de suspention et d’entredit pour estre encourus par Nous et par eulx pour cel[ui fait], si tost que nouz ou eux ferons ou attempterons en occupant forteresces, villes ou chastel, ou autre quelconque chose faisant, ratiffiant ou agreant, ou donnant conseil, confort, faveur ou aide, celéement ou en appert, contre la dite pais, dez quelles sentences il ne puissent estre absoulz jusques il auront fait satisfaction plenière à touz ceulz qui pour [celui fait] auraient soustenu ou soustendroient doumage. Et avec ce volons et consentons que nostre Saint Père le pape, pour ce que plus fermement soit tenue et gardée la dite pais à perpétuité, toutes pactions, confederacions, aliances et convenances, coment qu’elles puissent estre nommées, qui pourroient estre prejudiciable ou obvier par quelque voie à la dite pais ou temps présent ou à venir, supposé qu’elles fussent fermées ou vallées par poines ou par seremens et confermées de l’auctorité de nostre Seint Père le pape ou d’autre, soient cassées, irritées et misses à nient comme contraire au bien comun et au bien de pais et à toute crestianté et despleisant à Dieu ; et touz seremens fais en tel cas soient relaschiés ; et soit decerné par le dit nostre Saint Père que nul ne soit tenuz à tieulz seremens, aliances ou [conuenances] tenir ou garder, et deffendre que en temps à venir ne soient faites telles ou samblenz. Et ce de fait aucun attemptoit ou fasoit le contraire, que dèz maintenent les casse et irrite et rende nulz et de nulle vertu. Et niant mains, Nous les punirons come violateurs de pais de poine de corps et de biens si comme le cas le requerra et que raison le vouldra. Et ce nous faisons procurons ou soffrions estre fait le contraire, que Dieus ne vuelle, nouz volons estre tenu et reputé pour desloial et pariure, et volons encourre tel blasme et diffame comme Roy sacré doit encourir en tel cas. Et les choses dessus dites ferons jurer à tenir et garder par les prelas quant il feront les seremens de féauté et chief d’église de nostre Royaume, par nos enffans, par nos cousins le duc de Lancastre et autres prochains de nostre sanc, par les pers d’Angleterre par les contes, barons et grantz terriens, par les maires, jurés, consulz et universite ou commune de nostre Royaume, et par noz officiers en la créacion de leurz offices, et que il ne ferons, ne mouront ou sostendront ou nouriront guerres quelconques, hayne ou descorde entre nos Roys et noz Royaumes dessus diz ou les subgiés d’iceux. Et le dit serement ferons renouveler de V ans en V ans pour en estre plus fresche mémoire. Et jamès ne ferons aliance à quelque personne, cité, ville ou universite contre nostre dit frère ne contre ses enfanz ou leurs terres ou leurz subgiez ne autrement qu’il n’en soient expressément exeptés. Et nouz avons fait samblablement jurer toutes les choses dessus dites par nouz enfans le prince de Gales, Leonnel conte d’Ulvestre, Esmon de Langelie, et nouz cousinz Messire Philippe de Navarre et les dux de Lencastre et de Bretaingne, les contes d’Estanfort et de Salebris, le sire de Mauny, Guy de Baienne, Reynalt de Cobhan, le Captau de Buech, le sire de Monferrant, James [Dandelee], Rogier de Beauchamp, Rauf de Ferrieres, le capitaine de Calais, Eustace d’Aubrichecourt, Franc de Hale, Jehan de Monbray, Henri de Parti, Nicolas de Taur Verch, le sire de Goumeny, Richard d’Estafford, William de Grosom, Rauf de Spigurnel, Gaston de Greilly et William de Bourton cheualiers. Et seront jurés samblablement, au plus tost que faire pourrons bonnement, la plus grande partie des prelas, pers, contes, barons, dux et autres nobles de nostre Royaume. En tesmoinhage dez queles choses Nous avons fait metre nostre scel à ces lettres. Donné à nostre ville de Calais le XXIIIIe jour d’octobre l’an de grace m. CCC . LX.
4 - Folio 3r - 1 (Ce folio se trouve intercalé entre ceux qui portent le texte de le ratification a Calais du traité de Brétigny.)
Note postérieure, en haut de page, moitié droite, sur 4 lignes
Ce feuillet n'est en son lieu, ains doit être mis bien loing ci apres assauoir vers l'année 1377[2] apres le feuillet 23 Il y a plusieurs autres transpositions de cayers en ce livre ADC[3]
5 - Folio 3r - 2
Trois lignes illisibles Quelques lignes sur la moitié droite où apparaissent :
... lo VI eran ...
... bochiers ...
6 - Folio 3r - 3
Siège et prise de Condat par les français. avril 1373
Renenbransa sia que lo setis fo mes davan lo luòc de Condat per los fransés [lo dimartz][4] a V jorns d'abriel l'an mil CCC LXXIII ; e lo diguòus a IX jorns de junh l'an meych, [lo]1 dich luòctz de Condat venc a la obediensa del Rey de Fransa nòstre senhor ; e [lo dich]1 jorn feren lo sagramen lhi dejós escrich de èsser bos e leyals fransés, [lo qual sagramen]1 reseuberen P. Ortic cossol d'esta vila e B. Saunier de Brantòme, [e feyren los jurar sobre lo còrs]1 preciós de Diou.
Premieyrament,
Johan Desfòrces dich Bosquet, Jaubert ... Beró, lhi qual demoreren capitani.
Jaubert Flamenc, filh que fo de Jaubert senhor del dich luòc.
Mossen P. de Nauvila, chapelà de Condat.
Guilh.
Borzés - Bernart Nadal - P. de Nauvila clerc - Guilh. del
Termes[5]
- Hel. Chapoló
- P. Boní filh de Helias - P. Boní filh de Bernart - Hel. Borzés - Bernart
de Las Combas - Hel. Matiou - Bernart Charnel - G. Pagés - Joh. Chaval
- Joh. Johan - P. de Las Vinhas - Guilh. Borzés - Guilh. de Champanhac -
Joh. Borzés - Hel. Pagés - Esteve Ferran - P. Boní sartre - Hel. Robbert
- G. Chapbaut - Ramnols Teychendier - Esteve de Guordó - Hel. de Guordó
- Hel. Robí - P. Petit - P. Quentí - Raouls Beulòrg - Ramnols Copel -
Guilh. Pagés - Ay.c pages Blanc - G. del Mas lo v[ielh]4
- ... - Joh. Costinat - Hel. del Bruelh -
Jauber de Las Vinhas - G. Faure - P. Nadal - P. de La Comba - Joh. Copel -
Ramnol Volent - B. Chavalier - Hel. Quentí - Mondot Persint - Ar.
de Copelieyras - Johan Champelh - Aymeric de Las Fons.
Tos los desús nomnats ... la garda del luòc ... conestable ... dels habitans
..
7 - Folio 3v - 1
Prise de Saint-Astier par le Maréchal de Sancerre. Capture du Seigneur de Grignols et soumission de ses places. 1376. occitan
(Coin supérieur et bord gauches très abîmé : des manques en débuts de lignes)
... l'an miel CCC LXXVI venc en esta vila Moss. Loys de Sansirra, mareschalc de [Fransa] ... gens d'armas, be sò que[6] a la soma de IIIIc conbatens. E l'endemà que fo a IX jorns del mes de sus, ... partiren d'esta vila e aneren davan lo luòc de Saynt Chastier, ont eran dedins Mossen ... Granhòl e Rotgiers e Archambaut Barieyra e Bòs de Jaure senh.[7] del dich luòc, e gran re de ... e hòmes d'armas e de pilhart, ben sò que a la soma de C combatens. E tant tòst quant lo dich Mossenh. lo Mareschalc e sas gens foren davan lo dich luòc, ilh combateren e preren d'assaut lo dich luòc de Saynt Chastier ; e tuch aquilh qui eran dedins foren pres a la mercé del dich Mossenh. lo Mareschalc. E lo ser meych, lo dich senh. de Granhòl fo amenat am tot los autres qui eran en sa companhia en esta vila e foren tuch mes en cossolat, e d'aquí en fòra foren me[natz a p]endre [8] IX. E ben VIII jorns après, lo luòc de Granhòl, e Jaure, e Frastels, e Chalés, e tota la terra deldich senhor de Granhòl se rederen fransés al dich Mossenh. lo Mareschalc de Fransa.
E per so quar lo dich senh. de Granhòl e Rotgiers e Archambaut Barieyra e Bòs de Jaure avian facha guerra mortal al luòc d'esta vila en aussien los paubres laboradors, tant tòst quant agren pres lo luòc de Saynt Chastier, que avian pres lo jorns de Saynt Chastier a l'alba del jorn l'an meych, aquilh qui eran mayor e cossol en aquel an trameren al dich Mossenhor lo Mareschalc, als despens d'esta vila, en Lemozí ont era, supplegar que a luy plagués que vengués en aquest pays per las chauzas desús dichas, quar el no podia falhir a conquistar lo dich senhor de Granhòl e sa gens[9]. E noremenhs que quant foren pres e los amenet hòm en esta vila, hòm fetz sonar solemnialmen tot los senhs un gran clar ; e a la intrada avia tant de tòrchas aluchadas que de la pòrta de l'Agulharia per ont intreren duravan sò que a l'ostal de Moss. Helias Ortic ont era ... Mossenh. lo Mareschalc. E aquestas chauzas perchasseren la gens d'esta vila als desús nomnat per lo mal que avian fach al ... d'esta vila. E en aquel han[10] fo màyer Fortanier de Landric.
8 - Folio 3v - 2
Siège et prise du château de Bourdeille par le duc d'Anjou, le maréchal de Sancerre et le connétable Du Guesclin. Août 1377. occitan
Lo dilús a X jorns de aust l'an miel CCC LXXVII fo pauzat lo setis davan lo chastel de Bordelha per Mossenhor [lo duc] d'Anjó[11] ; e eran en sa companhia Mossenh. lo Conestapble e Mossenh. lo Mareschalc de Fransa, e gran re de autres [grans] senhors. Era capitanis Moss. St. de La Pòrta del dich luòc, lo qual era dedins ; e redet lo luòc desús dich lo diumenc enseguen que fo a XVI jorns del dich mes.
9 - Folio 3v - 3
Siège et prise de Bergerac par les mêmes ; bataille d'Eymet .1377. occitan
Lo dissabde a XXII jorns d'aost l'an dessús dich mil CCC LXXVII, fo pauzat lo setis per Moss. lo duc d'Anjó davan la vila de Brageyrac ; y eran en sa companhia Mossen Bertran de Guesclin conestable de Fransa, Moss. Loy[12] de Sansierra mareschalc de Fransa, e Yvó de Gualas e gran re d'autres grans senhors. E la dicha vila e lo chastels rederen se lo tert jorn de setembre enseguen. E estan lo seti davan la dicha vila, Mossenh. lo Dux avia tramés a La Reula Moss. Johan de Buelh am certà nombre de gens d'armas per far amenar I engenh qui s'apelava [tru]eya[13]. E Moss. Thomas de Feleton, lo quals era seneschalc de Guiayna per lo Rey d'Anglaterra, e li baro de Guasconha qui eran d'aquela part feyren lor amàs de gens d'armas, e vengueren en I luòc qui a nom Eymet per èsser al encontre al dich Moss. Johan de Buelh, per luy aver e sas gens si poguessan. E Mossenh. lo Dux fo assabentat del dich fach, e tantòst tramès al encontre del dich Moss. Johan de Buelh Moss. P. de Buelh son frayre e Yvon de Gualas e Moss. P. de Mornay e gran re d'autres ; li qual s'encontreren pres del dich luòc d'Eymet am los dichs enamixs e los descoffiren. Y ayssò[14] fo fach lo premier jorn del dich mes de setembre l'an dessús dich, e foren pres aquilh qui s'enseguen :
Mossen Thomas de Feleton, seneschalc de Guiayna - lo senh. de Lagoyrà - lo senh. de Muyschidà - lo senh. de Duràs - lo senh. de [Rozens][15].
E gran re d'autres foren pres ... la dicha besonha, e gran re fuyan[16] se negeren al Dròt
10 - Folio 7r - 1
Amende infligée par les consuls…
Haut de page très abîmé ; seule la partie centrale est partiellement lisible. Les noms lisibles correspondent à la liste des consuls de 1373, année où il n'y eut pas de maire ; Hélias de Lasteyria, cité à la 2eme ligne (certainement comme témoin, cf les formules habituelles) était cette année-là l'un des sirvents
... ... beate Marie virginis que fuit dies mensis ... ...
... Helia de [L'A]steyria ... ...
... ... ... exsequcionem fecerant ... ...
... domini episcopi unum habitatorem huius ville et ... ...
... [vinum][17] quod vendebat ad tabernam et ... ...
... emendam ad voluntatem dominorum consulum exist[antium sine maiore][18] ...
... Hel. de Blanqueto, B. de Gandassal ... ...
... ... Hel. de Taurello, Bertrando de Rupe, P. de ... ...
Johannes Belcerii recepit.
11 - Folio 7r - 2
Le maire et les consuls font remettre à l'official de Périgueux un clerc arrêté par les gens du roi et emprisonné au consulat. Juillet 1378
(Cet article est postérieur de plusieurs années au précédent et à celui du verso de ce feuillet)
Datum die mercurii post festum beati Marcialis, anno domini millesimo CCCo septuagesimo octauo, videlicet die VII mensis julii. Cum Hel. Guaranda clericus fuisset per gentes regis captus et in arresto et carcere consulatus positus pro quibusdam criminibus sibi impositis, hinc est quod dominus maior et consul dicte communitatis, ad requestam magistri P. de Syoraco procuratoris substituti procur. reg.[19], reddidit dictum captum dicto procuratori substituto, qui dixit quod eum remittere volebat judici suo, videlicet domino officiali Petrag., super hoc requisitus per dictum dominum officialem. Et dictus dominus maior dixit et protestatus fuit quod propter hoc nullum preiudicium dicti consulatus nec ulla consequencia consequatur. Fiat instrumentum testibus Petro Blanc et Guillermo de Rofflat, et me Hel. Oliuerii qui concessi instrumentum.
12 - Folio 7r – 3 datum prima die februarii (article resté inachevé)
13 - Folio 7v -
Statut municipal règlementant le mode de convocation et l'obligation de présence sous peine d'amende des maire, consuls, procureur et prud'hommes au conseil de ville. Novembre 1374. latin
(Fins de lignes prises dans la reliure ; restitutions (en italique entre crochets) aisées)
Datum XVIIa die mensis novembris anno domini millesimo CCCo septuagesimo quarto, presentibus testibus Magistro Helia de Cruce notario et Guillermo Jaudónis clerico dicte ville.
Discretus vir magister Petrus Flamingi jurisperitus maior, prudentes viri Arnaldus de Rossello, Johannes de Cauomonte, Fronto de Gelato, Petrus de Ripperia, Hel. Jauberti, Hel. Seguíni, Bertrandus de Cappella, Geraldus [Lunaudi, Arnaldus Jaudo][20]nis et Petrus de Fonte Columbi, consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum anni seu annate presentis que incepit die dominica post diem festum beati Martini proxime preteritum, cum voluntate, consilio, consensu et concordamento ipsorum dominorum maioris et consulum ac proborum virorum infrascriptorum, pro se et successoribus ac tota communitate et vniuersitate dicte ville, ordinauerunt et stat[uerunt] pro vtilitate et comodo communitatis predicte perpetuo quod, qualibet vice seu totis vicibus quod dicti domini mayor et consules mandauerint gentes seu probos viros iste ville generaliter aut particulariter per modum cride seu proclamacionis publice vel pro dando eis consilium super factis aut negociis dicte ville et communitatis ac vniuersitatis eiusdem, quod dicti domini [maior] et consules, hora qua voluerint congregare gentes predictas, faciant pulsare simbolum per duas vices, et quod infra [primum] clarum dicti maior et consules qui sunt de presenti et erunt pro tempore futuro et procurator dicte communitatis et eorum quilibet teneantur venire et comparere personaliter dicto simbolo pulsante prima vice vel quamcito erit finitum pulsandi, et quod exinde non recedant sine licencia dicti maioris quousque dictum consilium sit finitum, tenutum et completum ; et quod, qualibet vice qua dicti maior et consules et eorum procurator defficient in faciendo premissa, ipsi et eorum quilibet sic defficientes teneantur soluere communitati predicte, vel illi seu illis qui recipient emolumenta dicti consulatus seu communitatis predicte, quatuor solidos monete currentis pro deffectu predicto, qui leuentur et exigantur ab ipsis talibus absque aliquali remissione seu quittacione.
Item et quod, cummodo[21] probi viri dicte ville ac tota maneries gentium cuiuscumque status et condicionis existantes, dum tamen sint de communitate dicte ville, qui et que[22] erunt siue fuerint mandati in consulatu dicte ville pro dando consilium dictis dominis maiori et consulibus qui nunc sunt de presenti et erunt pro tempore futuro, compareant personaliter in dicto consulatu ac venire et comparere teneantur coram dictis dominis maiore et consulibus, scilicet infra secundam pulsacionem simboli dicti consulatus, et quod exinde non recedant sine licencia dicti domini maioris quousque dictum consilium sit finitum ; et quod quilibet omnium qui non comparuerint seu non comparebunt prout superius est dictum, uel redierint seu recesserint de dicto consulatu ante quam dictum consilium sit tenutum, completum seu finitum, sine tamen licencia dicti domini maioris, teneantur soluere dictis dominis maiori et consulibus nomine dicte communitatis uel receptori predicto nomine et ad opus eiusdem communitatis, pro qualibet vice qua defficient, duos solidos currentis monete pro deffectu, qui duo solidi leuentur ab illis talibus absque aliquali remissione. Acto tamen quod qui habebunt iustum impedimentum aut excusacionem sufficientem et legitimam non comparendi seu veniendi in dicto consulatu sint quitti de dicto deffectu, dum tamen illi defficientes jurent ad Sancta euuangelia corporaliter librum tangendo eorum predictorum excusacionem esse veram et non aliud nec aliter. Cuiusmodi statutum et ordinacionem omnes et singuli probi viri inferius conscripti et nominati approbauerunt, ratifficauerunt, omologauerunt et expresse confirm[auerunt], et ipsum tam dicti domini maior et consules quam dicti probi viri valere voluerunt et obtinere perpetui roboris firmitatem et in nullo ...[23] etc. Super et de quibus premissis omnibus et singulis, tam dicti domini maior et consules quam eorum procurator predictus nomine dicte communitatis petierunt sibi fieri publicum insrumentum.
Sequntur nomina proborum virorum predictorum :
Johannes Bruni - Fortanerius de Landrico - B. de Cauomonte - W. de Botas - Joh. Malaura - Me B. de Gorsolis - B. Favier - Hel. de Pascaut - St. de Cappella - Me B. de Cesserone - Joh. Chat - P. Solhac - P. Meymíni - St. de Barraut - Joh. de Podio Grandi - Hel. de Blanquet - W. Faure tondedor - Galterius Talonis - Hel. de Sirventó - Xr de Jaudó - B. Gandassal - B. de Faure - Jauffridus de Tornafòrt - B. Bruni - P. Relhaunier - P. Bòria - Ayc de Comte - Hel. de Lunaut - Hel. La Bòria - G. de Grangó - Joh. de Pansa - B. de Calés - P. del Cròs - R. de Marlhòc - B. del Duc - Hel. de Bernabé - P. de Rambert - Hel. Barrieyra - Ayc de Chapsey - Perraut de La Menada - Joh. Salavert - Hel. Arnaldi - P. Blanc - P. de Foschier - Hel. de Garrel - Hel. de Taurel - Ayc de Comtia - P. Geraldi - P. Redon - B. Costans - Hel. de Maurí - W. de Maurí - Me Ay. de La Tor - Me G. de Pratis - B. Andrio - Me Hel. de Vinharier - Ar. de Jumpnhac - Hel. de Jaudó - P. de La Menada - P. La Bòria
14 - Folio 8r -
Mesures d'économies sur les dépenses de la ville : la distribution de vin à l'hôtel de ville le jour de Noël est supprimée, les fanions des trompettes seront aux armoiries de la ville, et non à celles du maire en exercice, et on ne les changera que quand ils seront usés. 1379. Occitan
(Bord droit abîmé : des manques en fins de lignes ; restitutions aisées)
L'AN MIL CCC LXXIX qui comenset lo dilús apròp la festa de Sen Martí d'iv[ern sayque al] digmenc apròp la dicha festa l'an mil CCC LXXX, estant maior Maistre Peyre Flamenc et [cossols] Maistre Aymeric de Vech, Johan de Bernabé, Guilhem de Gelat, Guilhem del Mayniel, G. Lunaut, [Hel. de The]molat, Me P. de L'Auzelia, Helias Barrat, Johan Flamenc e P. de Genitz, fu ordenat e establit [per los dichs] maior et cossols, per lor et per lors successors a perpetuitat, de cossentiment e del cosselh et de la voluntat [de totz] ayssí de sotz nomnats, que per sò quar lo Cossolatz et la comuna era de plusors debtes en diversas e grandas somas a plusors et diversas personas obligatz, per eschivar los despens qui per lo temps passat son estat fach excessivolment per los maiors et cossols a la festa de Nadal, de que negun profiech a la communa no reportava, per pimens et per autre vi a donar a beure als borzés e a tota autra manieyra de gens qui volian venir lo jorn de Nadal aprò dinar beure a l'ostal del maior, d'ayssí en avant los dichs despens cessen del tot, et que negus hòms qual que sia[24] al dich jorn no ane d'ayssí en avant per beure ni autrament en l'ostal del maior, sinó que y anès per autra chausa necessària, et que los dichs maior e cossols d'ayssí en avant no fassan negús despens per la communa a la dicha festa.
ITEM ORDENEREN mays et Establiren los dichs màier e cossols, a perpetuitat per lor et per lors successors, de volumtat et de cosselh et cossentiment que dessús, que dels penuncels de las trompas, los quals son estatz fachs en l'an dessús dich, et els quals los escussels de las armas del dich maior son estatz mes en la manieyra que per lo temps passat avia estat acondusmat far per los autres maiors d'antiquitat, que en la fi del regiment dels dessús nomnatz maior e cossols, los escussels del dich maior el fassa ostar, et que los dichs penuncels remanhan am las armas de la vila tant solament ; e quant los dichs penuncels seràn usats et no autrament, que hòm en fassa far hus[25] autres. Et per aquesta manieyra sia tengut et guidat per lo temps a venir. Et que negús dels maiors qui d'ayssí en avant seràn fachs e elegits no metan ni fassan metre lors escussels ni negun autre els dichs penuncels, mas tant solament las armas de la vila. Et d’aquestas chausas ayssí ordenadas et establidas receup instrument Maistre Bernart de Cesseró, estant escrivà de la cort del cossolat, lo dimercres aprò la festa de Sen Felip et de Sen Jacme l'an dessúsdich, testemonis Maistre Guilhem de La Ròcha e Guilhem Galabert e Giraut Faure.
Ayssò son los noms dels prodòmes qui furen apelatz et doneren cosselh et cossentiment en las chausas dessús [dichas] per lor e per totz los autres habitans de la dicha vila :
Me Johan de Bru - Hel. de Blanquet - Me B. de Gorsòlas - P. Guilhó - Johan Adam - Me Hel. Jaubert - Hel. de Maurí - H. de Jaudó - H. de Siruentó - H. La Bòria - P. Duran - Ar. de Chambarlhac - P. Còsta - P. Relhaunier - Joh. de Grangó - R. de Puey Lucó - Joh. de Pansa - P. de Puey Astier - P. de Vigà - W. del Puey - Hel. de Belet - St. Estreguilh - H. de Bernabé - W. de Botas - Hel. Seguí - P. de La Ribieyra - G. de Puey Ras - Hel. de Pascaut - Joh. Malaura - Grimoart de Chambarlhac - R. de Marlhòc - G. de Gordó lo vielh - Ar. de Combas - Ar. de Longeyró - P. de La Vaure - G. de Gordó lo jove - G. de Rause - G. de Salvatge - Hel. La Ròcha - W. del Nogier - H. Gregòri - P. Boyer - B. Tibbaut - Jaufre de Tornaffòrt - W. del Duc - B. Favier - W. de La Còlre - H. Arnaut - Johan Thomàs - St. de Barraut - P. Galhart - W. Teulier - P. Chabòt - P. Bertí - Duró Cluzel
15 - Folio 8v - 1
Restitution de gages
Un article illisible, déchiré et délavé et effacé sur la moitié droite. N'apparait que la dernière ligne :
Redut furen li dich gatge a me H. Jaubert qui paget los.
16 - Folio 8v - 2
Amende payée par Esteve Brun, notaire royal, pour avoir procédé à des arrestations sans autorisation du maire et des consuls. Octobre 1385. latin
(page abîmée ; quelques manques, restitutions aisées)
Datum quinta die mensis octobris anno domini millesimo CCCo octuagesimo quinto, regnante illustrissimo domino [nostro] domino Karolo Dei gratia francorum Rege, in camera consulatus, coram prudentibus viris Johanne Malaura, Bernardo de Ca[uomonte], Bernardo Fauerii, P. Britonis, magistro Aymerico Judicis, Petro Guilhonis et Johanne de Solhaco, consulibus communitatis ville et civitatis Petragorarum, ibidem pro tractando et expediendo negocia dicte communitatis insimul agregatis, in mei notarii publici et testium subscriptorum presencia, personaliter constitutus magister St. Bruni notarius regius, ibidem dictus magister St. gratis et sponte gatgiauit emendam preffatis dominis consulibus, per tradicionem cuiusdam libri quem tradidit dicto Johanni Malaura, pro se et aliis coconsulibus suis recipienti, ad voluntatem eorumdem dominorum consulum, pro eo quare nuper idem Mr St., virtute cuiusdam mandati per magistrum H. de Cruce thesaurarium regium concessi, arrestauerat in domo consulatus predicti Joh. Gas[urt], H. de Mar[moychs], B. Tibbaudi et Hel. de Maurí carniffices, sine requesta et aliquali licencia petita nec obtenta dominorum consulum predictorum, in eorum ac jurisdiccionis sue preiudicium et grauamen ; et arrestum predictum tanquam indebite [factum] cassauit et reuocauit etc., presentibus testibus Hel. de Jalato et Hel. de Molendino etc.
Guillermus de Rupe publicus auctoritate regia notarius sic est.
17 - Folio 8v - 3
Emprunt d'une borne de pierre pour fermer le bout d'une ruelle. 1388. occitan
Renembransa sia que l'an m. CCC IIIIxx VIII, Fortós[26] de Vervila prestet la peyra de qué fetz hòm sarrar lo chap del charreyró del bort[27] del Sueyc, e promezem li a redre la dicha peyra o la valor totas horas que ne serem requeregut
18 - Folio 8v - 4
Autorisation donnée à Peire del Buc, juge du pariage entre le comte de Périgord et le chapître de St Front[28], de tenir les assises de sa cour sur le territoire de la ville jusqu'aux prochaines élections. Février 1388. latin
Datum nona die februarii anno
domini millesimo CCCo LXXXo octauo,
regnante serenissimo principe et domino nostro domino
Karolo Dei [gracia] francorum rege, in ecclesia Sancti
Frontonis Petrag., circa horam tercie, personaliter
constitutis prudentibus viris dominis Bernardo
de Cauomonte maiore, Joh. Malaura, Aymerico de Vilato, Petro Guilhonis
et Fortanerio Requirandi, consulibus communitatis
ville et ciuitatis Petrag., pro se et aliis coconsulibus
suis ex parte vna, et domino Petro de Buco, dicte ecclesie
Sancti Frontonis et ecclesie Petrag. canonico judiceque
curie seu assisie pariatgii domini comitis Petrag. et
capituli dicte ecclesie Sancti Frontonis, pro
se ex alia.. Ibidem dicti domini maior et consules,
pro se et aliis coconsulibus suis absentibus, ad
supplicacionem et requestam dicti domini Petri
de Buco judicis dicti pariatgii, voluerunt et se consentierunt
quod dictus dominus Petrus teneret et
tenere posset dictam curiam seu assisiam pariatgii
in territorio, honorio et districtui eorumdem et dicte
communitatis, videlicet in loco seu platea vocat. al
Marqués[29] qui seu que est in itinere publico
per quod itur de dicta villa vsque Sanctum
Georgium, et hoc per totum tempus eorumdem
maioris et consulum, scilicet abhinc usque
ad festum beati Martini yemale proxime venturum
dumtaxat ; et per dictum tempus acomodauerunt
eidem domino Petro dictum locum ad
tenendum dictam assisiam dumtaxat. De quibus premissis
dicti domini maior et consules, pro se et aliis coconsulibus
suis absentibus et totius communitatis et etiam dictus dominus
petrus et quilibet eorum pro se prout ...[30], petierunt
per me notarium publicum infrascriptum
sibi dari, fieri et concedi publicum instrumentum,
quod fuit per me P. Albandi clericum, auctoritate
regia publicum notarium, sibi concessum etc.
P. Albandi clericus, auctoritate regia publicus notarius
Recepit sub signo[31] regio quod sic est
19 - Folio 9r - 1
Deux lignes très pales et en partie effacées en haut de page :
[Datum] die jovis post dominicam qua cantatum fuit officium d... .... Anno domini millesimo [CCCo octu]agesimo sexto p...
L'article est resté inachevé.
20 - Folio 9r - 2
Autorisation donnée à Me Helias La Crotz, juge du pariage (cf art. 18) de tenir ses assises sur le territoire de la ville. Fevrier 1400. latin
(fins de lignes effacées ; restitutions aisées en italiques entre crochets)
Datum prima die mensis febroarii anno Domini millesimo CCCCo, presentibus Raymundo de Monranhí et ... constitutis in camera consulatus communitatis ville et ciuitatis Petragorarum, vbi dicti domini [maior et con]sules tractare et expedire consueuerunt neguocia dicte communitatis, honorabili viro Bernardo Fauerii maiore et Aymerico de Vech baccallario in legibus, P. Britonis, H. de Taurello, Joh. Comitis, Fortanerio de Requiran, Joh. Maymíni, G. de Borno, Hel. de Vigà consulibus [dicte] communitatis pro se et aliis coconsulibus absentibus ex parte vna ; et magistro Hel. de Cruce, notario publico, judice ... [32] curie seu assisie pariatgii egregii domini ducis Aurialien.[33] et comitis Petrag. et capituli Sancti Fro[ntonis Petrag. ex parte] alia. Ibidem dicti domini maior et consules, pro se et aliis coconsulibus suis absentibus, ad supplicacionem et requestam dicti Hel. de Cruce judicis dicti pariatgii, voluerunt et se consensierunt eidemque judici dederunt licenciam quod dictus ... judex teneret et tenere posset dictam curiam seu assisiam pariatgii in territorio, honorio et districtu eorumdem et ... quamdiu dictis dominis maiori et consulibus placebit, absque tamen preiudicio dicte communitati et juridiccioni [eiusdem]. De quibus premissis dicti domini maior et consules petierunt instrumentum et cetera
Fortanerius de Rege Sic est
21 - Folio 9r - 3
Autorisation donnée à Me Helias La Crotz, juge du pariage (cf art. 18 et 20) de tenir ses assises sur le territoire de la ville jusqu'à la prochaine fête de St Martin. Octobre 1403. Latin.
(Fins de lignes abîmées ; restitutions aisées en italiques entre crochets)
Datum die quinta mensis octobris Anno domini millesimo CCCCo tercio, testibus presentibus Fortanerio de Vineis et Joh. de ... , in camera consulatus ville Petrag. Coram prudentibus et honorabilibus viri Johanne Seguíni, Magistro Bernardo de Capella, Petro de Fonte Columbi, Joh. Adam, Fortanerio Jaudónis, Hel. Jauberti, Oliuerio de Ripperia, Guillermo Fayardi, [Stephano] Chassarelli, consulibus ville et ciuitatis Petrag., personaliter constitutus magister Hel. de Cruce, judex curie [et assisie] pariatgii egregii domini ducis Aurelianorum et comitis Petrag. et capituli Sancti Frontonis Petragorarum, supp[icauit] dictis dominis maiori et consulibus quod, cum propter itineris pericula ipse non esset ausus accedere ad [locum ubi] curia dicti pariatgii teneri consueuit, quare eis placeret sibi dare licenciam tenendi dictam [curiam in] eorum territorio, videlicet in quadruuio vocato del Marqués et in loco de Carrofio ; quam quidem licenciam dicti domini maior et consules, ab hinc usque ad instans festum beati Martini, absque preiudicio dicte communitatis, dederunt et concesserunt ; et de premissis petierunt instrumentum etc.
Joh.Seruientis Recepit Instrumentum
22 - Folio 9v -
Liste des hommes du comte de Périgord condamnés pour exactions commises contre la ville par deux arrêts du parlement rendus contre Archambaud V et Archambaud VI. occitan
Cet article non daté est postérieur à avril 1398, date de l’arrêt rendu contre Archambaud VI . Dans la liste des condamnés, on retrouve des noms cités dans les articles 106, 1O8, 109, 110, et 115 consacrés aux exactions commises par les gens du comte contre la ville, et aux opérations menées contre lui par les officiers royaux entre 1391 et 1398 ; on voit qu’y figurent des gens qui étaient morts depuis plusieurs années.
[Ayssò] qui s'ensec son los noms [d'a]quels qui nos[34] son condempnat [al] primier arest dat contra lo Compte de Peregòrt mòrt :
Comte Archanbaut de Peregòrt mòrt - Me P. Cogés - Me P. de Gran (mòrt es) - Guilhem Jaubert - P. del Barelh - Jaufre Barrí (enquarteyrat es) - Colí de Buòuvila - Johan Cotet - P. del Pon - Johan de La Tor - Johan lo Fransés, dich Lo Monge - Mirigòt Daria - Audoynòt, capitani de Fòssa Manha - Johan Giró - Alem Marchés[35] - Riguaut - Guilhó L'Aurio, es per aq.[36] de S. Johan - Phelipòt - lo bòrt de S. Peyr - Johan Buòu-Cornut procurador del Comte - Olivier Mercurii (negat).
Ayssò son los noms d'aqueus qui nos son condempnat al seguon arest dat contra Contra Archimbaut de Peregòrt viou :
Archimbaut de Peregòrt viou - Arnaut Durat, capitani de Bordelha - Johan Cotet capitani d'Alba-Ròcha (enquarteyrat) - Bòs de Chambarlhac - Bertran de La Gandilhia - Me Guilhem Jaubert - B. del Pon - Reymon Guibbaut - Olivier Mercurii - lo Clerc de Muret - Cossaudó (enquarteyrat) - Phelipòt - Bastida - Johan lo Norman - Berní de Sen Peyr (mòrt) - lo gendre de B. de Massaut - Thomelí de L'Aga (pendut) - Verdoya (pendut es) - Tira Agulheta - Johan del Rat - Perròt lo Marchés[37] - Vidalòt Marchés2 - Alem Marchés2 - Colet (pendut a l'omme Vielhas[38]) - Bernart de Massaut - Maró de Sarrazac - Mercan - Ramonet - Mondó Dala - Robinet Lo Grasset - Guinhadre - Gironet - Mondó, valet del Clerc de Muret - lo bòrt de Sen Peyr - Johan Barba-de-Boc (negat es) - Naudí - Laurens - Robí Lo Clergó - Bernart de Mortiers - Johan d'Amoretas - Guilhamí Lo Blòy - quidam vocatum Femel - Martí l'Espanhòl - Guilhamí - Johan Guinel (mòrt) - Jacòb, balestier - Peyròt Escala - Anequí a La Pollayna - Guilhòt Quòrnaguerra - Guilhamí de L'Archaria - Menantó del Pon - Guilhamí e Rampnolf de Vila Boy (mòrt son) - Mondó lo Fransés - Joví lo Norman - Johan de La Bernardia (pendut a l'omme) - lo Camús ... - Jonó, balestier - Naudiquòt - Johan Morel - Johan de Senta Fe (pendut es al [omme]) - Danís - Peròt Bretó - Audoynòt, capitani de Fòssa Manha - Marcialí, balestier.
23 - Folio 10r - 1
Autorisation accordée à quatre habitants de Bassillac de récupérer un bateau entraîné par une crue de l'Isle jusqu'au pont de la Tournepiche. Avril 1403.
(Des manques en fins de lignes ; restitutions aisées en italiques entre crochets)
Datum die XXIII mensis
aprilis anno domini m. CCCCmo tercio, presentibus
Joh. V Hel. de Molendino et P. [Robi, seruientibus][39]
consulatus communitatis ville et ciuitatis Petrag.,
coram dominis maiore et consulibus dicte communitatis
personaliter constitutis
Joh. de
L'Abatut, P. Folcut[40], Ar. de La Val, Ber.
Ganó, parrochie de Bassilhaco, dixerunt et explicauerunt
dictis maiori et consulibus quod nuper a
... [41]
auri ipsi habebant vnam nauem in parrochia de
Bassilhaco prope locum d'Escoyra juxta aquam Aelle,
et propter undacionem aque dicta nauis deuenerat
usque pont ad pontem de la Tornapicha, ubi
erat in dicta ...3 , et quod dicta nauis
erat Bertrandi Desfòrces, domini d'Escoyra, et ipsorum
Joh., P., Ar., et Ber. et aliorum h[abitatorum] dicti
loci d'Escoyra et ad ho ipsos spectabat et pertinebat.
Et cum ipsa nauis esset in possessione et
juridiccione dictorum dominorum [maioris]
et consulum, supplicauerunt eisdem maiori et consulibus
ut dictam nauem sibi traderent seu tradi facerent, et
de capiendo eandem licenciam sibi [dare] vellent,
offerentes jurare dictam nauem esse eorumdem.
Qua supplicacione per ipsos dominos maiorem et
consules audita, et interrogatis ipsis supplicantibus
medio juramento, qui dixerunt et jurauerunt ad Sancta
euuangelia corporaliter manibus tacta
dictam nauem e[sse] ipsorum Bertrandi
et habitatorum d'Escoyra et ad ipsos spectare
et pertinere, dicti domini maior et consules
de voluerunt quod ipsi dictam [nauem]
caperent et reciperent, et de ipsam capiendo
sibi licenciam dederunt et concesserunt, prestantes
quod si aliquis alius dictam nauem petebant
et petebat et informabat esse suam, ipsam
reddere et restituere habeant et teneantur ad dampnum
expendere et interesse, quod fa[cere] prenominati
Joh., P., Ar. et Ber. et eorum quilibet sub
ypotheca et obligacione omnium bonorum suorum[42].
Et de premissis concesserunt instrumentum
dictis dominis maiori et consulibus, coram me Guillermo
Galaberti, publico auctoritate regia notario.
24 - Folio 10 r 2 et v
Affectation des arbalètes de la ville. 1412. Latin et occitan
(Bords abîmés : des manques en fin de lignes ; restitutions aisées en italiques entre crochets, mais il reste des lacunes) Les mentions "reddidit", "redet…" ont été rajoutées postérieurement, et les lignes qu'elles concernent ont été rayées.
Isti qui sequntur habuerunt balistas et viratones et dondaynas anno [domini millesimo] CCCCo XIIo, existente maiore Ar. de Bernabé, et promisit[43] reddere premissa ad [simplicem] requestam dominorum maioris et consulum.
P. de Chambarot habuit carpentarius,
gener Petri de Caturco, habuit unam balistam ...
cum uno siveto[44] sine[45] cròc et duodeci
tresdecim viratones. [Red]didit
H. Jauberti habuit unam magnam balistam 'fusti' cum uno turno, 'XII dondaynas' et duodecim viratones ; promisit reddere ad simplicem requestam dominorum maioris et consulum. Reddidit
P. de Rupe habuit una costilha am I estriop e XII viratós ... [Re]det la costilha e XII viratòs e l'estriut.
Ar. Favart habuit una granda balesta de acier am lo torn guarnit. Redet ho tot
P. de Marguòt : una albaresta[46] am I torn, e XII viratos e VI dondaynas. Redet ho tot.
H. de Belcier a XII viratos e una balesta de acier de X queyrels ; Item XII dondaynas. Redet ho.
H. de Puey Orsant faure ac XII viratós, e redet una albaresta de acier 'que era a la pòrta del pon'[47].
Fortó de Requiran ac una petita albaresta de fust e I sevet ... Item ac lo dich Fortó XII dondaynas per adobar. Redet ho.
Johan Bolart ac XII viratós e VI dondaynas.
Me Ar. Michel habuit XII viratones ; item I seut[48] 'de pauta' d'abetgla[49] e de cròc guarnit ; cròc es seu.
Ar. Andrio personaliter habuit XII viratones e una balesta am lo chap reparat. Reddidit
P. de Minhòt habuit vnam 'magnam et bonam' balestam fusti et XII viratones, am I torn guarnit.
A Johan Bolart fu baylada una albaresta de acier per [ado]bar. Redet la.
G. Eymar ac VIII viratós e IIII dondaynas. Redet VIII viratos e IIII [dondaynas].
W. Jaubert ac XII viratós. Redet los
R. La Rua ac XII viratós e XII dondaynas. Redet XII viratós e X dondaynas.
P. Ortic : una costilha.
(folio 10v)[50] ... ... ... ... ... per adobar. Redet las ... ...
... ... ... ... ... ... adobar. Redet las ... ... ...
... ... ... ... ...ladas per p... lo patró[51] per far maysch
... ... ... ... ... ... [don]daynas
... de Chasteló ac una albaresta cuberta de cuer roge. Redet la
... Lo Cubelier ac I seuet
[Ber]tran Barrieyra habuit [una] balista de acier e XII viratós ; item XII dondaynas.
... ... ... vna albaresta ennermada[52] cuberta de pel vermelha
... ... ... ... ... ... ... ... ... XII viratós e VI dondaynas
Arnautó ac II dd.[53] de dondaynas per adobar. Redet las adobadas.
Item ac ne autras II dd. per enpenar a ... de ...
Item ac lo dich Arnautó una albaresta per adobar. Reddidit.
R. del Boyschó ac XVI dondaynas. Redet las.
P. de Marguòt ac VI dondaynas.
P. de Minhòt ac XVIII dondaynas. Redet las.
25 - Folio 11r - 1
Une liste de noms, très abîmée, en colonne en haut a gauche, sans suscription apparente ; on distingue :
... del Puey - ... - ... Jaudó - ... - ...aut - ...aut - Hel. de La Pòrta donzel - Joh. Nebot - Ber. de Vinharier - G. Bertholmio - ... de La Bòria
26 - Folio 11r - 2
Règlement sur les revenus affermés du consulat : les fermes ne seront accordées que pour un an et la somme en sera perçue par le maire et les consuls dès la clôture des enchères . novembre1360 - occitan.
Datum die martis post festum omnium sanctorum Anno domini M CCC LX. Foren apelat e presentz en cossolat devan lo mayor e cossols aquistz qui se en[seguen] :
Moss. Arnaut de Jaudó - Bernart del Pleychat - H. de Garlandier - P. de Vervila - P. de La Bòria - P. de Grosset - P. del Chastanet - W. de Vigà - R. Jolià - Johan de Chaomon - Me G. del Puy - R. Lunaut - Me G. Faure - Me B. de Gorsòlas - Johan Nebot - H. de Gordó - Jauffre de Tornaffòrt - Me W. de La Val - Me G. deus Pratz - H. Faure - H. de Gordó - Aymeric Comte - P. de Janit - H. del Pon - H. de Barraut - Me B. de Rey - P. de Chapoleta - Stef. La Chapela - G. Bertholmio - B. Badyo - H. Guarnier - Me Johan Maymí
Acordat e ordenat fo per lo mayor e cossols, de volontat e cosselh deus prodòmes devan nomnat sobre ayssò apelat e de voluntat de totz, que tostemps mayh[54], quant lo màyer e cossols seràn creatz o li cossols ses màyer, que il prendan totz los emolumens e accessas de cossolat lo jorn que las accessas seràn clauzas, e faràn se las accessas per I an e no pluh. E que tostems mayh sia tengut e guardat.
27 - Folio 11v -
Elections de 1360 - occitan
(coin abîmé, restitutions en italique entre crochets d'après les formules des deux articles suivants]
[In Dei nomine Amen Anno domini millesimo CCCo] sexagesimo, die dominica post yemale festum [beati martini, fuerunt facti et creati maior et] consules presentis anni isti qui sequntur :
Mossen Arnaut de Jaudó màyer
P. de Chapoleta - Hel. de Bernabé - Hel. de la Chapela - Me P. de Vervila - Guilhem Benech - Hel. de Barraut - Guilhem de Vigà - P. de La Boaria - Itier de Rossel - B. Lunaut : cossols
Aquist son li VI prodòme qui elegiren lo mayor e los cossols :
Me Joh. Maymí - Lambert Bonifaci - St. La Chapela - P. del Chastanet - B. de Guorsòlas - Me G. Faure : elegidor.
Comptadres : B. de Haumon[55].
Contracomptadres : P. de Chapoleta.
Lo màyer a la metat del gran sayel e la clau de la granda archa.
P. de Chapoleta l'autra - Me P. de Verviela[56] l'autra.
Itier de Rossel e H. La Chapela an las II claus de la cayscha ont hòm se se
Aquist qui s'enseguen son li prod[òme qui an fach] lo sagrament de feotat e de hobediensa :
Me B. de Rey - Me Hel. de Barraut - Hel. Seguí - Fortanier de Landric - P. de Brunet - Me Joh. de Bru - R. de Petit - B. de Haumon2 - P. de Madur - Guilhem del Puey - Hel. de Garrel - Arman Chatuel - P. de Grosset - Me Joh. Maymí - Lambert Bonifaci - St. La Chapela - P. del Chastanet - B. de Gorsòlas - Me G. Faure - Me H. La Ròcha - H. de Garlandier - St. del Pleyssat - H. Faure - H. de Grosset - Me G. del Puy - Bertran de Caorc - B. de Badio - G. Bertholmio - Joh. Nebot - Joh. Malaura - Jaucelm del Pont - Me H. de Papassòl - Me W. de La Val - Lam.[57] La Brossa - Ar. d'Alvera - H. Guarnier - G. Lunaut - B. de Petit - H. Pòrta - G. d'Espelrit[58]- G. de l'Espital - Ay. de Compte - Me G. deus Prat - P. de Junhat[59] - H. Go... [60]
28 - Folio 12r -
Elections de 1363 - Latin et occitan ; noms partiellement latinisés.
[In Dei] nomine Amen. Die dominica post festum beati Martini yemal. anno domini m[illesimo CCCo] LXo tercio, fu[erunt] f[acti et creati maior] et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequuntur :
Lambertus Boniffaci maior
Fortanerius de Landrico - B. de Cauomonte - P. de Madur - Stephanus de Cappella - M. Johannes Bruni - M. Johannes Maleti - Johannes Malaura - Aymeric de La Comptia - P. de Janitz - G. Lunaut : consules ville.
Mossen Fortaniers de Pereguer, chavalier - Guilhem Brunissen : consules ciuitatis.
Ayssò son li prodòme e li eligidor :
Arnaut d'Alvera - Hel.de Blanquet lo jove - Me G. del Puey - Johan Nebot - G. del Espital - Me G. deus Pratz : li prodòme e li eligidor de la vila.
Hel. Forastier - Bernat de Pinazel : li prodòme e eligidor de la ciptat
Joh. Nebot : comptador - G. Lunaut : contracomptador.
Arnaut Gontier : procurador.
Lo màyer a la mestat del gran sayel, e una clau de la granda cayscha.
Fortanier de
Landric
B. de Chaomon a l'autra clau.
Johan de Bru a l'autra.
St. de La Chapela, B. de Madur an las doas claus de la cayscha longa de la chambra de cossolat.
Ayssò son li prodòme qui son chauzit per los dichs maior e cossols per acosselhar en aquesta annada, qui jureren èsser bo e leyal e hobiens e donar bon cosselh :
H. Faure - Me Joh. Maymí - Mossen Ar. Jaudó - Me Seguí Ortic - B. de Gorsòlas - Me Hel. La Ròcha - H. del Pon - R. Raffí - Me H. Chambó - P. de Grosset - B. de Petit - P. de Castaneto - Joh. Germon - H. La Drona - Ar. d'Alvera - H. de Blanquet junior - G. del Espital - Me G. deus Pratz - St. Briola - P. Minhòt - P. Brunet - Ay. de Las Veyrieyras - B. de Calés - Joh. de La Baylia - Aymar del Jarric - P. Johan - Joh. Guazurt - P. de Barri - Joh. Chastel - W. de Santa Maria - Joh. de La Grelieyra - H. Lac Roch - W. Thilhinel - Me Ay. de La Cròssa - Hel. de Segur - Me P. Gontier
Li sirven :
St. de Pirac : torier - Ay. Alamigó, Johan Faure : tronpadors - G. de Marió - P. Malaura - H. de L'Aytaria - Bertholmio del Bussó[61] - P. Symeon - B. Darressó - P. de ... : Servientes.
29 - Folio 12v -
Elections de 1364. Latin et occitan, noms partiellement latinisés.
(Bords abîmés ; restitutions aisées en italiques entre crochets)
[In Dei nomine Amen Anno] domini millesimo CCCo sexagesimo quarto die dominica post f[estum beati Martini yemale fuerunt] facti et creati maior et consules ipsius anni presentis isti [qui sequntur]
Dominus Ar. de Jaudó maior
Iterius de Rossello - Guillermus de Vigà - Hel. de Bernabé - P. de Chapoleta - P. de La Bòria - Hel. de Pasquaut - Guill. de Chaumon filius Bernardi - Robbertus Ruffi - M. B. de Cesseró - Aym. de Turre : consules ville
Dominus Amalric Barrieyra - Raymundus de La Boyschieyra : ciuitatis
Ayssò son li prodòme e li elegidor :
P. del Chastanet - H. de Chambó - H. del Pon - Joh. de Chaumon - B. de Gorsòlas - R. Raffí : li prodòme e li elegidor de la vila.
Ayssò son li prodòme e li elegidor de la ciptat :
P. Faure - P. Pinel li p (laissé inachevé)
H. de La Chapela : comptador - P. de La Bòria : contracomptador.
Me Johan Maymí : jutge - Ar. Gontier : procurador
St. de Pirac torier - Ay. Lamigó,
Johan Faure : trompadors - G. de Marió - P. Malaura - [H.] de
L'Astaria - [Bertholmio] d'Albussó sirvens
Ayssò son li prodòme qui foren ch[ausit per] los dichs mayor e cossols per acosselhar aquesta annada, qui jureren esse bo [e] leyal e obedins[62] e donar bon cosselh :
Me Johan Maymí - Lambert
Boniffaci - Fortanier de Landric - Me Johan de Bru - St. La Chapela
- B. de Chaumon - Joh. Malaura - Ay. de Comtia - G. Lunaut - P. de Madur - Me
Joh. Malet - P. de Janitz - B. de - Joh. Nebot - H. La
Chapela - Joh. de Belcier - Me H. de Barraut - G. de L'Espital - Me
H. La Ròcha - Lambert de Gordó - Me G. del Poy - Ar. d'Alvera
- H. Seguí - H. de Guarlandier - H. Guarnier - Richart Lo Bretó - P. del
Chastanet - Me H. de Chambó - H. de P.[63] Arnaut - H. del
Pon - Me B. de Gorsòlas - Guilhem de Botas - P. de La
Ribieyra - P. de Minhòt - Johan de Belcier - Joh. de Chaumon - P. Guilhabaut -
Aymiric de Comte - Maystre H. del Prat.
Lo màyer a la maytat del sayel gran e la una clau de la granda cayscha.
H. de Bernabé ha l'autra clau - P. de Chapoleta ha l'autra.
P. de La Bòria ha la una clau de la cayscha longa d... ...os[64]
30 - Folio 13r -
Elections de 1365. Occitan, noms partiellement latinisés.
[In Dei nomine] Amen. Anno domini millesimo CCCo sexagesimo quinto, die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt [facti et cre]ati mayor et consules ipsius anni presentis isti qui sequntur :
[M.] Helias de Barraut maior
Helias Seguini - P. del Castanet[65] - Helias Blanqueti junior - Johannes de Chaumon - Johannes Nepotis - Helias de Capella - Ar. d'Alvera - Guillermus de Botas - P. de Rambert - Aymericus Comitis : consules
Helias Forastier - Petrus Pinelli : consules ciuitatis
Aysò son los prodòmes e li elegidor de la vila del Puey Sen Fron :
Fortanier de Landric - P. de Madur - Johan Malaura - B. de Chaumon - Aymeric de Comtia - G. Barraut.
Aquist son li prodòme eligit per la ciptat :
Bonifaci Faure[66] - P. de Faydit.
P. de La Ribieyra : comtador - Helias de La Chapela : contra comtador.
Me Johan Maymí : jutge - Ar. Gontier : procurador.
Lo màyer a la meytat del sayel e I clau de la gran cayscha.
H. Seguí a l'autra clau - P. del [Ch]astanet a l'autra clau.
Guilhem de Botas te una autra clau de la cays[cha] de [l'ar]cha ves la fenestra de la chambra.
... (ligne effacée ; peut-être était-ce la liste des sirvents).
Ayssò son li prodòme qui foren chauzit per los dichs mayor e cossols per acosselhar en aquesta annada, qui jureren èsser bo e leyal e donar bon cosselh
Me Ar. de Jaudó - Itier Rosel - Guilhem de Vigà - Hel. de Bernabé - P. de Chapoleta - P. La Boaria - Hel. de Pasquaut - Guilhem de Chaumon filh de B. - Robbert Ros - Me B. pr ó - Aymeric de La Tor - Me Joh. de Bru - P. de Grosset - Me G. deus Pratz - Joh. Malaura - St. del Playssat - H. de Garlandier - Richart Lo Bretó - St. la Chapela - G. de l'Espital - Me P. Richart - Me St. de Marsanés - P. de Janitz - H. Garnier - Ber. Andriou - Ber. de Vinharier - P. de Minhòt - Jaufre de Tornafòrt - Fortanier de Landric - B. de Chaumon - Me G. del Puey - P. de Madur - G. Lunaut - R. Raffí - Lambert Bonifaci - Ad. Archambaut - H. de P. Arnaut - H. de Siruentó - H., W. de Maurí - P. Chabòt - W. Bonel - H. de [Mon]ranhí - G. de la ... - W. de ...let[67] - G. del Mas - Ar. de [Com]bas - St. [lo P]auc - W. Galabert - Gautier ... - H. de Lac Roch - Joh. de Podio Gran - Me Ay. de la Cròssa - Ay. de Comtia
31- Folio 13v -
Amende à deux habitants de la Cité pour avoir utilisé dans la ville du Puy-St-Front des poids pris à des boulangères de la Cité. 1366. Latin
Datum die sabbati post festum beate Marie Magdalene, anno domini millesimo CCCo LX VI
Bernardus Pinazelli et Helias d'Auròs alias dictus Revelhó, ciues Petrag., gatgiarunt emendam ad voluntatem domino[rum maioris] et consulum, eo quare ipsi B. et Hel., sua temeritate propria, ceperant intra villam Podii Sancti Frontonis a pixtricibus dicte ciuitatis V ...[68] pro ponderando[69], in magnum preiudicium et contemptum ipsorum dominorum etc. In presencia prudentum virorum magistri Helie Seguíni, Petri de Castaneto, Guillermi de Botas, Helie de Cappella, Helie Blanqueti, Johannis Nepotis, Aymerici [Comitis], Arnaldi d'Alvera et Helie Forasterii, ciuitatis consulum communitatis predicte.
B. de Cesserone . Sic est
32 - Folio 14r -
Elections de 1361. Occitan
In Dei nomine amen. Anno eiusdem millesimo trecentesimo sexagesimo primo, die dominica post festum [beati Martini] yemale, fuerunt facti et creati maior et consules huiusdem anni presentis isti qui sequntur :
Peyre del Chastanet màyer
Hel. de Grosset - W. de La Val - Hel. de Blanquet lo jove - Hel. de Papassòl - Hel. de Garlandier - Joh. Nebot - Lambert de Gordó - Giraut de L'Espital - Giraut del Puey - Joh. de Chaumon : cossols
Aquist son li VI prodòme qui elegiren lo màyer e los cossols :
St. del Pleyschat - P. de Brunet - Maystre Hel. de Barraut - Maystre Joh. de Bru - Maystre Hel. La Ròcha - P. de Grosset : elegidor
Comptador : Jaucelm del Pon - Contra comptador : me G. del Puey.
Lo màyer a la metat del gran seyel e la clau de la granda archa.
H. de Garlandier a l'autra - H. de Papassòl a l'autra.
Me Guilhem de La Val e Hel. de Blanquet an las II claus de la caycha de la chambra ont te hòm[70] los cosselhs
Aquist qui s'enseguen son li prodòme qui feren lo sagramen de feotat e de hobediensa e de donar bon cosselh :
Mossen Arnaut de Jaudó - Me Johan Maymí - Me Ber. de Rey - Me P. de Vervila - Me H. de Barraut - Me Johan de Bru[71] - P. de Brunet - N'Esteves[72] del Pleychat - Me Hel. La Ròcha - P. de Grosset - P. de Chapoleta - H. de Bernabé - H. La Chapela - Guilhem Benech - H. de Barraut - Guilhem de Vigà - P. de La Boaria - Itier de Rossel - R. Lunaut - Nalias[73] Faure - P. de Madur - Jaufre de Tornafòrt - Richart Lo Bretó - P. de Janit - Laurens La Brossa - R. Jolià - H. de Guordó - H. Arnaut - P. Guirman platier - Joh. Ros - W. de Chaumon de S. Laurens - P. Jalagier - St. de Cappella - Mr B. de Gorsolis - H. d'Albaròcha - Joh. Malaura - P. de Barri - Aymeric Compte - Me G. daus Pratz - Me P. Richart - Guilhem de V[ig]à - Lambert Bonifaci - Arman Chatuel - Joh. de Belcier - St. del Puey - St. de Barraut - P. de Guodorn[74] - G. Capeta - P. Minhòt - P. Guontier - P. Gringalet - Rampnolf de Bodí - Me Guill. Lo Metge - Guill. Bartholmio - St. de Bru - Hel. Pòrta - R. Boychiey
33 - Folio 14v -
Elections de 1362. Occitan
In nomine Domini, amen. Anno eiusdem millesimo CCCo sexagesimo secundo, die dominica post yemale festum beati Martini, fuerunt facti et creati maior et consules ipsius anni presentis isti qui sequntur :
Hel. Faure : màyer
Me Johan Maymí - Me Seguí d'Ortic - B. de Petit - P. de Grosset - Me Hel. La Ròcha - Me B. de Gorsòlas - Jaucelm del Pon - Hel. del Pon - Raymont Raffí - Hel. de Chambó : cossols de la vila de Pereguers.
P. Faure - P. de Faydit : cossols de la ciptat.
Aquist son li prodòme qui eligeren los dichs màyer e cossols :
P. de La Bòria - St. del Puey - W. del Puey - Itier de Rossel - Hel. de Guerrel - P. de Genitz : de la vila de Pereguers
Ar. Autran - Joh. Siquier : de la ciptat
Comtador : P. de La Ribieyra - Contracomtador : Jaucelm del Pon.
Me Ar. Gontier : procurador.
St. de Pirac : torier - Ay. Alamigó, Joh. Faure : trompadors - G. de Marió - P. Malaura - Hel. de L'Astayria - Bertholmyo d'Albussó - P. Simeon - B. Darressó - ...de Longa Vila : sirvens
Ayssò son li nom dels prodòmes qui foren chauzit e eslegit [per] los dichs mayor e cossols per acosselhar lor lo dich an, e jureren feotat e hobediensa e donar bon cosselh :
Mossen Ar. de Jaudó - P. del Chastanet - H. de Garlandier - Me G. del Puey - Joh. Nebot - Lambert de Gordó - H. de Blanquet junior - Joh. de Chaumon - G. de L'Espital - Hel. Seguí - Me Johan de Bru - R. Jolià - H. La Chapela - Guilhem de Vigà - B. de Chaumon - Itier de Rossel - Me Joh. Malet - Me Steve. de Marsanés - Me Ay. la Cròssa - Itier de Puey Arnaut - Itier de Combas - G. Brugiera - Hel. de P. Arnaut - St. del Puey - W. del Puey - H. Guerrel - Joh. Girmon - Me P. de Vervila - Ay. de La Tor - P. de Syorac - Richart Lo Bretó - H. Belet - Me P. Richart - Me H. d'Olivier - St. de Ferran - Hel. de Drona - Aymar Archambaut - Jaufre de Tornafòrt - Joh. de Puey Meyà - P. de Caortz - Gautier Taló - B. Bru - R. de Paneyrier - Joh. la Ròcha
Lo màyer a la mestat del gran sayel e la clau de la granda cayscha.
Me Johan Maymí a l'autra clau.
P. de Grosset a l'autra clau de la meyscha cayscha.
H. del Pon a la clau B. de Petit an
las claus de la cayscha longa.
34 - Folio 15r -
Lettre de Louis XI demandant aux consuls de Périgueux de nommer maire de la ville son valet tranchant Pierre Dacigné. Novembre 1461. Français
De part le Roy
Chiers et bien amez, pour considéracion des grans, loables et recomandables services que notre cher et bien amé varlet tranchant Pierre Dacigné nous a faitz par long temps et fait encore chacun jour, Nous lui avons puis naguières donné l'office de Seneschalc de Périgort, et oultre lui avions acordé l'office de maire de Périgueux, le quel come nous avons entendu n'est pas à notre disposicion, mais y avez acoustumé de pourveoir par cy devant. Et pource que nous désirons singulièrement la provision dudit Pierre Dacigné en faveur desdits services qu'il nous a faiz, Nous vous prions très affectueusement que en faveur de nous et à notre première requeste vous vueillez faire ordonner et crier ledit Pierre Dacigné votre maire en ladite ville de Périgueux, et le faire joir des honneurs, droiz et prérogatives qui y appartiennent, et en ce l'avoir pour specialment recomandé. En quoy faisant, vous nous ferez très singulier et agréable plaisir, et en voz affaires vous en aurons en plus grande recomandacion. Donné à Amboize le XXVIIme jour d'octobre, ainsi signetz au marge Loys et audessous A. Brinon, lequelle letre fut baillée pour ledit Dacigné au maire et consuls de ladite ville de Periguers[75] et en présence de la commune le Xme jour de novembre l'an mil IIIIc soixante et ung.
[76]Cette fueillet
'lettre'
n'est pas de ce livre, ains de l'autre suivant cetui ci : comme il appert
par la date[77] ; elle est toutefois de
consideracion car sa Maiesté ne fut obeyë en ce point.
35 - Folio 15v -
Le conseil de ville décide de faire réparer les fortifications de la Cité, et de contraindre les gens d'église à contribuer à la garde de la ville et aux frais de réparations. 1369. Latin, liste de noms en occitan.
Datum quindena feste Pasche, anno Domini millesimo CCCo LXo IXo testibus Arnaldo Gonterii et Petro de L'Auzelia.
Dominus Arnaldus Jaudonis maior
Hel. de Bernabé - Hel. de Pasquaut - Guilhem de Chaumon - Itier de Rossel - Guilhem de Vigà - Peyr Ortic - Bernart Favier - Peyr de Chapoleta - Robbert Ros - G. de Rivalat : consules dicte ville.
Predicti domini maior et consules congregauerunt omnes inferius nominatos. Et primo ostenderunt ac notificauerunt habitantibus ciuitatis inferius nominatis quod, cum locus ciuitatis predictus sit in magno periculo essendi captus per aliquas gentes, que si tenebant dictum locum darent magnum dampnum dictis habitantibus ac toto[78] patrie circumquaque, ut aliis acciderat, quod ipsi habitantes prouideant breuiter de remedio opportuno ad finem ne aliquod dampnum ipsis habitantibus nec dicto patrie eueniat ob factum seu culpam eorumdem. Item ostenderunt omnibus inferius nominatis quod ipsi maior et consules requisierant plures canonicos Sancti Frontonis et alias personas ecclesie habitantes in villa Petragorarum quod contribuerent excubiis et reparacionibus murorum, que persone ecclesiastice nichil volebant contribuere in excubiis nec reparacionibus predictis. Quare dicti domini maior et consules petierunt dictis inferius nominatis quid volebant fieri contra personas ecclesie predictas, et quomodo volebant quod procederetur contra eos. Qui inferius nominati voluerunt quod, virtute mandati per ipsos dominos maiorem et consules a domino nostro principe contra dictas personas ecclesie impetrati, procedatur vigoroze ut fortius fieri poterit contra eos. Et nisi hoc sufficiat, videlicet quod dicte persone ecclesie non velint facere quod debebunt, voluerunt omnes inferius nominati quod procedatur contra dictas personas ecclesie taliter quod contribuant dictis excubiis et reparacionibus velint aut nolint. De quibus premissis dicti domini maior et consules per me Heliam de Capella eis fieri publicum instrumentum[79]quod eis concessi, testibus ut supra.
Me. Hel. Seguí - Me Hel. de Chambó - Peyr de Maymí - Jaufre de Tornafòr - Peyre Chabòt - Me Hel. de Barraut - Guilhem de Botas - Hel. de Taurel - Peyre Gontier - Bernart Bru - Guilhem del Duc - Raymon de Marlhòc - Peyre del Cròs - Me Peyr Gauthier - Helias Belet - Hel. de Garlandier - G. de La Costura - G. Grangó - Me R. de Petit - Peyr de Grosset - Me Giraut del Puey - Peyre Guilhabaut - Ber. de Chaumon - Hel. de Blanquet - Me Giraut dels Pratz - Peyre La Boaria - Joh. de Chaumon - Ber. de Gorsòlas - Aymeric de Comte - Hel. de París - Johan Nebot - Peyr de Janitz - Guilhem Bonel - Itier del Solier - Guilhem de La Ròcha - Me Peyr Richart - Richart Lo Bretó - Hel. Garnier - Ber. Gandasal - Me Johan de Bru - Peyre Johan - Guilhem Galabert - G. Lunaut - Guilhem de Jaudó - G. de L'Espital - Hel. de Sirventó - Guilhem, H. de Maurí - Peyr de Minhòt - Johan Pansa - Ar. Lo Charpentier - Johan de Puey Gran - Me Johan Malet - Helias Còsta - P. de Marmoys - Arnaut d'Alvera - Hel. del Pleyschat - Esteve La Chapela - Peyr de Sivadó - Hel. de Las Maygós - Peyre Solhac - Joh. Malaura - Me Joh. Malet.
De ciuitate : Hel. Forastier - Ber. Pinazel - Itier Pinazel - Ar. Autran - P. de Las Vinhas - R. Boyschieyra - Johan Siguier - Hel. d'Auròs - Guilhem Costanel - Ber. Bayna.
36 - Folio 16r -
Elections de 1370. Occitan
[Sur deux colonnes ; bas de page déchiré
In nomine Domini amen. Anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo, die dominica post festum beati Martini yemale, [fuerunt] facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum anno presenti hii qui sequntur :
Lambertus Boniffacii domicellus : maior.
P. Flamenc - Joh. de Belcier - Ar. de Rossel - B. de La Chapela - Hel. del Pleyschat - Frontó de Jalat - Hel. del Pon - P. de La Ribieyra - Hel. Guarnier - W. de La Ròcha : cossols de la vila de Pereguers
Hel. Forastier - Ph. Siguier : cossol de la ciptat.
Ayssò son li prodòme eligidor de la dicha vila :
Me Johan de Bru - P. de Grosset - St. de La Chapela - P. de Maymí - P. de Janitz - Me G. deus Prat.
Ayssò son los eligidor de la ciptat :
R. de La Boyschieyra - Hel. de Pinazel.
Comptador : Joh. Nebot - Contra comptador : Hel. del Playschat.
Ar. Gontier : procurador
[Lo] màyer ... ... ... [c]ayscha - Joh. de Belcier ... ... autra
... ... la ... ... ... ... ... cayscha ... ... ... ...ssa[80]
Ayssò son li prodòme eligit per los dichs mayor e cossols :
Me Ar. de Jaudó - Hel. Seguí -
Me Joh. de Bru - W. de Botas - P. de Rambert - H. de La
Chapela - Joh. Nebot - St. de La Chapela - P. de Grosset - Me Hel.
de Chambó - Aymeric de Comptia - Me B. de Cesseró - Me
G. deus Prat - Fortanier de Landric - P. de Chapoleta - W. de Vigà - P. de
Minhòt - P. de Janit - P. Solhac - Hel. de Blanquet - Hel. de Taurel -
Ar. d'Alvera - Me G. del Puey - Richart Lo Bretó - St. de
La Chapela - W. de botas - Me B. de Gorsòlas - P. G. - G.
de pr - Joh. Malaura - Aymeric de Compte - Itier de Rossel
- ... G. Lunaut.
Los noms deus sirvens :
Aymeric Grazissó[81] : torier - Aymeric Alamigó, B. Boyschó : trompadors - B. Darressó - G. de Marió - R. de Pirac - [R.] Clergó - [H.] de L'Esteyra - [W.] Chatuel - P. Cavalier - Sadolet - Colí Pansart - Gui Sarrazí - ...[82]
37 - Folio 16v -
Elections de 1371. Latin et occitan ; noms propres partiellement latinisés.
IN nomine Domini Amen. Anno eiusdem millesimo CCCo Septuagesimo primo, die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt electi, facti et creati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum videlicet :
Fortanerius de Landrico : maior.
Me Joh. Bruni[83] - B. de Chaumon[84] - Aymeric de Comtia - B. de Gorsolis - P. de Maymí - Hel. Arnaut - Joh. Malaura - P. de Janitz - P. Guilhó - Guillermus de Jaudó : consules Ville.
Archambaldus de Petrag.[85] - B. del Cluzel : consules Ciuitatis.
Electores ville :
Iterius de Rossello - Joh. de Chaumon - P. de Ramberto - Joh. Nebot - Me B. de Cesseró - M. Aymericus de Turre.
Electores ciuitatis :
Pestavi[86] La Crotz - G. de Rivalat.
Computator ville : P. de Vigà - Contracomputator : Johannes Malaura.
Procurator ville et ciuitatis : magister Arnaldus Gonterii.
Lo màyer a la clau de la granda [cayscha].
Me Johan de Bru a l'autra - Aymeric de Comtia a l'autra.
Joh. Malaura a la clau de la ... de la chambra de cossolat.
W. de Jaudó a la clau de [la caysc]ha on [son] li comte.
[P.] de Janitz a la clau de la cayscha gròssa.
Nomina seruientum :
Aymeric Grazissó : torier - Aymeric
Lamigó, B. Boyschó (obiit) : trompadors[87] - B. Darressó (obiit) [88]-
G. de Marió obiit - R. Clergó (obiit) - H. de L'Asteyria -
W. Chatuel - Colí Pansart (vacat) - Guidó Sarrazí : de ciuitate - P. Cavalier
(obiit)
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dictos maiorem et consules :
Magister P. Flamengi - Joh. de
Belcier - Ar. de Rossel - B. de La Chapela - H. del Playschat - Frontó de Jalat
- H. del Pon - P. de La Ribieyra - H. Guarnier - W. de La Ròcha - It. de
Rossello - Joh. de Chaumon - P. de Ramberto - Joh. Nebot - Me B. de
Cesseró - Me Aymeric de Turre - H. de Bernabé - Joh. Nebot -
Jaufre de Tornafòrt - Me G. dels Pratz - St. de La Chapela - H. de
Blanquet - Ar. de Pelicier - P. de Minhòt - Aymeric de Comte - H.
Belet - Me Joh. Malet - G. del Mas - St. de Barraut - W. del Duc - R.
de Malet - P. del Cròs - Ar. de Combas - W. de Rey - G. de Grangó - W.
del Torn - ... Combas - ...
... - ... ...[89] lo
jove - Ar. d'Alvera - H., W. de Maurí - P. de Marmoysch -
B. Albà - H. de Sirventó - Grimoart Jalat - Lambert Boniffaci
38 - Folio 17r - 1
Affectation des Arbalètes. 1371 (d'après la mention de la dernière ligne) Occitan
Aquist qui senguen[90] an las albarestas
Hel. Lo Bastier : I balesta, XXV cayrels.
Hel. de Perricaut : I balesta de polelha ; mar[ron]et[91] la
B. de Jaudó : I balesta d'etriobt
Joh. Malaura : I torn.
P. Joh. : I balesta e I torn.
Li parroffià[92] de Sòrbges : I albaresta d'estrioup e L viratós.
P. de Rambert : I balesta de dos pès ; redet la a VI de feurier l'an LXX II[93]
39 - Folio 17r - 2
Affectation de deux arbalètes. 1375.[94]. Latin, occitan.
Datum die mercurii ante post
octabas festi purificationis beate Marie, anno LXXo
quinto. Qua die ego, Guillermus de L'Anglada clericus, habui a
relicta quondam Petri Geraldi unam balistam
quam idem Pet quondam Petrus habuerat a consulatu
dum vivebat, cuiusmodi balistam promitto reddere
ad requestam maioris et consulum.
[95]Item Frontó de Jalat a una bona albaresta, d'aquelas qui foren aportadas de Toloza, que promès a redre a la requesta del mayor e deos cossols.
40 - Folio 17v -
Elections de 1372. Latin et occitan
[In] nomine Domini Amen. Anno eiusdem millesimo CCCo LXXIIo, die dominica post festum Beati Martini yemale, fu[erunt] electi maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum videlicet :
Iterius de Rossello : maior.
Hel. de Pascaut - P. Ortici - Bernardus de Cesserone - Bernardus Favier - P. de Vigà - Magister G. de Pratis - Jaucelmus de Ponte - Guillermus Jalati - G. Fabri - P. Geraldi : consules ville
Dominus Amalricus Barrieyra - G. de Rivalato : consules ciuitatis.
Electores ville :
Hel. de Blanquet - Guillermus de Botas - Arnaldus de Pelhissier - Frontó de Jalato - Aymericus de Comte - P. de Ripperia.
Electores ciuitatis :
Hel. Forasterii - Johannes Seguier.
Computator ville : Guillermus Jaudonis - Contra computator : P. Ortici.
Procurator ville et ciuitatis : Guillermus de Rupe.
Lo màyer a la una clau de la caycha desús - P. Ortic ha l'autra.
B. de Cesseró ha la una clau de la cayscha longa.
B. Favier ha l'autra clau.
P. G. ha la clau de la cayscha gròssa de la chambra.
Nomina seruientum :
Aymericus Grazissó : carcerarius - Colinus Pansardi - Guillermus Chatuelli - Guillermus de Rofflato - B. Boychó - Hel. L'Asteyria - Aymeric Lamigó - R. Clerguó - G. de Maryon - Guinòt Sarrazí.
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per maiorem et consules :
Fortanerius de Landrico - Magister Johannes Bruni - Bernardus de Cauomonte - Johannes Malaura - Magister Ber. de Gorsolis - Aymericus de Comtia - P. Guilhonis - P. de Janitz - P. Maymini - W.us de Jaudó - Hel. de Blanqueto - W.us de Botas - Arnaldus de Pelhissier - Frontó de Jalato - Aymericus de Comte - P. de Ripperia - Joh. de Cauomonte - Hel. de Pleyschaco - Lambertus Boniffacii - Hel. de Bernabé - Johannes Belcerii - Gaufridus de Tornaffòrt - Johannes Nepotis - M. Aymericus de Turre - M. P. Flamenc - P. de Ramberto - Ar. d'Alvera - Ar. de Rossello - W.us de Rupe - P. de L'Auzelia - B. Gandassal - H. Belet - P. Solhac - A(r.) de Jumnhac - B. Andriou - Guilhem del Mayniel - Hel. del Pon - M. G. del Puey - H. Jaubert - Hel. Seguí - St. de Barraut - G. Lunaut - Guill. de Maurí - H. de Maurí - Hel. de Sirventó.
41- Folio 18r -
Elections de 1366. Occitan
Haut de page et coin supérieur droit déchirés : la date n’apparaît pas ; mais il s'agit certainement de l'année 1366 : c'est l'une des dates qui manquent, et le verso de cette page porte les élections de 1367.
... die dominica ...
... isti qui sequntur
En Lambert Boniffaci : mayor
Guilhem del Puey - Arnaut de Rossel - Frontó de Jelat - Mestre G. del Puey - Mestre G. deus Prat - Joh. de Belcier - G. de L'Espital - H. Guarnier - P. de Vigà - Itier de Combas : cossols.
Archambaut de Pereguers - W. de Pinazel : cossols de la ciptat.
Aysò son li prodòme e li elegidor de la vila del Puey Sen Fron :
Mestre Joh. de Bru - P. de Chapoleta - Guilhem de Chaumon - St. de La Chapela - P. de la Ribieyra - P. de Jenitz.
Aquist son elegidor per la ciptat :
Raymon Boyschieyra - Ar. Autran.
Comtador : Joh. Nebot - Contra comtador : Me G. del Puey.
Mestre Johan Maymí : jutge - Me Ar. Guontier : procurador.
Lo màyer a la mestat del sayel e la clau de la gran cayscha.
G. del Espital Puey, una
autra - Guilhem del Puey, l'autra.
Ar. de Rossel, una clau de la cayscha de la chambra ves la fenestra - P. de Vigà, l'autra
Ays[sò] ... ... ... per acosselhar ... ... ... ... [96] bon cosselh :
Mossen Ar. de Jaudó - Me H. de Barraut - Me Joh. de Bru - P. de Chapoleta - H. de Blanquet - P. del Chastanet - Ar. d'Alvera - Guilhem de Botas - St. de La Chapela - P. de la Ribieyra - P. de Jenitz - Guilhem de Chaumon - Joh. Malaura - Joh. de Chaumon - H. de La Chapela - Aymeric de Compte - P. de Grosset - Me Ay. de La Tor - Itier de Rossel - H. de Bernabé - Guilhem de Vigà - H. de Pascaut - P. de La Boaria - Fortanier de Landric - Guilhem Bonel - P. de Madur - B. de Chaumon - Robbert Ros - Joh. Germon - P. de Minhòt - P. Johan - Joh. Guasurt - Helias Seguí.
42 - Folio 18v -
Elections de 1367. Occitan.
haut de page, coin supérieur gauche et bas de page déchirés
... ... ... ... Martini anno Domini millesimo CCCo Sexagesimo Septimo ...
... ... [v]ille et ciuitatis Petragorarum huius anni presentis hii qui sequ[ntur]
... ... ... ... ... [m]ayor
Fortanier de Landric - Bernart de Chaumon - Aymiric de Comtia - Johan Malaura - Maestre B. de Gorsòlas - Peyre de Grosset - Maestre Hel. de Chambó - Peyre de Maymí - Hel. de Peyramont - Peyre de Janitz : cossols de la vila de Pereguers.
Guilhem Faure - Giraut del Chastanh : cossols de la ciptat
Aysò son li prodòme e li elegidor de la dicha vila :
Mossen Ar. de Jaudó, licenciat en leys - Itier de Rossel - Hel. de Pasquaut - Guilhem de Botas - Hel. de Blanquet - Ar. d'Alvera.
Aysò son li elegidor de la ciptat :
Hel. Forastier - G. de Rivalat.
Comtador : Guilhem de Botas - Contracomtador : Joh. Malaura.
Maestre Ar. Gontier : procurador.
Lo màyer a la mestat del gran sayel e la clau de la granda cayscha.
H. de Chambó a l'autra - B. de Chaumon una autra clau dessús
P. de Grosset a la clau de la cayscha dejós devès la fenestra.
P. de Janitz a l'autra.
Li nom dels sirvens :
Aymiric Vigier dich Grazissó : torier - G. de Marió - Aymiric Alamigó, Joh. Faure : trompadors - B. Daressó - St. de Pirac - Hel. de L'Astayria - Joh. Portier - R. Clergó - P. Malaura - Bertolmyo d'Albussó - P. de Longa Vila - Gui de Sarrazí : sirven de la ciptat.
Aysò son li prodòme qui foren chauzit per los dichs mayor e cossols per acosselhar en aquesta annada, e jureren de èsser bo e leyal, obedir e donar bon conselh :
Mossen Ar. de Jaudó - Lambert Boniffaci - W. del Puey - Me G. del Puey - Ar. de Rossel - Me G. deus Pratz - G. de L'Espital - P. de Vigà - Hel. Garnier - Itier de Combas - Joh. de Belcier - Hel. de Blanquet - Ar. d'Alvera - Itier de Rossel - Hel. de Pascaut - W. de Botas - Hel. Seguí - Hel. de Bernabe - Frontó de Jalat - W. de Vigà - Hel. de La Chapela - P. de La Bòria - Hel. e W. de Maurí - Me Joh. Malet - Richart Lo Bretó - B. Richart - Joh. Nebot - Aymeric de Comte - Joh. de Chaomon - P. de la Ribieyra - P. de Chapoleta - Robbert Ros - P. Johan - Joh. ... - ... ... ... ... - Me Hel. de Barraut.
43 - Folio 19r - 1
Elections de 1373. Latin et occitan, noms partiellement latinisés.
IN Nomine Sancte trinitatis, patris et filii et spiritus sancti, amen. Anno domini millesimo CCC LXX [tercio][97], die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt creati et electi Consules ville et ciuitatis s[ine maiore] in modum qui sequitur :
Il ny heust cest Année de Maire[98]
Helias de Bernabé - Helias de Blanqueto - W. de Botas - Bertrandus La Ròcha, domicellus - Helias de Taurel - Ber. Guandassal, judex major[99] - Ar. de Pelicier - Aymericus de Comte - Joh. Nepotis - P. de Ramberto : consules ville.
Petaví La Crotz, domicellus - Aymericus Salvanh : consules Ciuitatis
Electores ville :
M. Petrus Flamenc - M. B. de Gorsolis - Ar. de Rossello - Aymericus de Comtia - Johannes Malaura - Petrus Guilhó
Computator ville : Peyre Guilló - Contraconputator : Joh. Nebot.
Procurator : Mr. Guillermus de Rupe.
Nomina seruientum :
Aymeric Grazissó : torier - Aymeric
Lamigó, B. Boyscho : trompadors - P. Plumen - H. de L'Asteyria - Colí Pansart -
G. de Marion - W. Rofflat - G. de Mariou - G. de Marió - Clergó
A XV de novembre l'an desús, fo ordenat que regissan aquels dejós escriout, e regiràn per XV jorns :
- Hel. de Taurel, W. de Botas comensen[100].
P. de Rambert, Joh. Nebot vizitaràn las pòrtas lo dich temp.
[101]- Helias de Bernabé, Aymeric de Comte.
Ar. de Pelicier, Ber. Gandasal vizitaràn lo dich temps per XVa [102]
- Hel. de Blanquet, Bertran La Ròcha.
Hel. de Taurel, W. de Botas vizitaràn lo dich temps per XVa
- Ar. de Pelicier, B. Gandassal.
Hel. de Bernabé, Aymeric de Comte vizitaràn lo dich temps per Xva.
- Joh. Nebot, P. de Rambert.
Hel. de Blanquet, Bertran La Ròcha vizitaràn lo dich temps per Xva.
[Helias] de Taurel [a u]na clau granda de la gran cayscha.
[Helias de] Bernabé a [l'aut]ra clau de la gran cayscha.
... ...
... ... .. ... clau de la dicha
[cay]scha sobre ... ... [103]
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per consules superius nominatos :
Iterius de Rossello - Helias de Pascaut - P. Ortici - M. B. de Cesserone - Ber. Favier - P. de Vigà - M. G. de Pratis - Jaucelmus de Ponte - Guill. Jelati - G. Fabri - Petrus Geraldi - M. P. Flamenc - M. B. de Gorsolis - Ar. de Rossel - Aymericus de Comtia - Joh. Malaura - Petrus Guilhó - M. Joh. de Bru - Ar de P. Arnaut - Ar. d'Alvera - Hel., W. de Maurí - Hel. de Sirventó - P. de La Ribieyra - Ber. Andree - P. Solhac - St. de Barraut - Jaufre de Tornafòrt - W. Mayniel - Ar. Bocingaut - Joh. de Belcier - P. Johan - P. Chabòt - Hel. La Drona - Hel. Belet - Ber. Galochier - Gautier Taló - P. de Cortz[104] - Joh. Chat - Fortanier de Landric - P. de Maymí - P. de L'Auzelia - Joh. de Chaumon - G. de Chaumon - P. de Janitz - Aymeric de La Tor - Hel. Lo Barbier - Me B. de Petit - Hel. Seguí
44 - Folio 19r - 2
Aumônes du Mardi-Gras et de Pentecôte. 1373-74. Occitan
En aquest an[105], donem[106] almoyna lo dimartz gras de charn salada. La pessa era de IIII d.[107], e donèrem ne a IIII melia personas.
Item, I latz a las Menoretas.
Item, en l'an meys[108], donem a la Panthacosta almoyna de pa de IIII d., e donerem ne a VI m. personas.
Item, als ordes dels Predicadors e dels Frayres Menors, II cestiers[109].
Item, a las Menudas, I eymina.
Item, als espitals, XL pas.
Item, a paubres vergonhos.
45- Folio 20r - 1 (folio 19v blanc)
Elections de 1374.Latin et Occitan ; noms propres partiellement latinisés
IN Nomine Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen. Anno domini millesimo Trec[entesimo] septuagesimo quarto, die dominica post yemale festum beati Martini, fuerunt creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum videlicet persone illi qui sequntur :
Magister Petrus Flamenc : maior
Arnaldus de Rossello - Johannes de Cauomonte - Frontó de Jalato - P. de Ripperia - Hel. Seguini - Arnaldus de Jaudó - Ber. de Cappella - Ger. Lunaudi - Hel. Jauberti - P. de Fonte Columbi : consules ville Podii.
Hel. Forastier - Archambaldus de Bòrn : consules ciuitatis.
Electores ville :
Magister Johannes Bruni - B. de Cauomonte - P. de Maymino - Guill. de Jaudó - Magister G. de Pratis.
Electores ciuitatis :
Archambaldus de Petragor. - Hel. d'Auròs dictus Revelhó.
Judex curie : ... ... [May]mi jurisperitus - ... ... ...
... ... ... ... ... ... (coin déchiré)
Nomina Seruientum :
Grazissó : torier - Neplas - Rofflat - Marionat[110] - Taborí[111] - Hel. Lo Bastier - Mirigòt[112], Boyschó : trompadors - Clergó - Guinòt Sarrazí : ciuitatis (obiit illo anno)[113]
Bertran Perricaut fuit factus
seruiens loco dicti Guidonis Sarraceni die sabbati
post festum beate Marie Magdalene, Anno supra
dicto LXXV.
Lo màyer ha una clau de la cayscha de sus.
Ar. de Rossel, una clau - Ar. de
Jaudó una clau
P. de la Ribieyra, una clau - G. de Lunau[114], una clau.
Joh. de Chaumon, una clau.
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per maiorem et consules superius nominatorum :
Magister Johannes Bruni -
Fortanerius de Landrico - Iterius de Rossello - Hel. de
Bernabé - W. de Botas - Hel. de Blanquet - Hel. de Pascaut - P. Ortit -
Magister Ber. de Cesseró - Ber. Favier - M. Ber. de Gorsòlas -
Joh. Malaura - Hel. Arnaldi - P. de Meymí - Hel. de Taurel -
Hel. Belet - Ber. de Chaumon - Ar. d'Alvera - P. de Vigà - P. de V
Janitz - Aymeric de Comtia - Joh. Nebot - P. G. - Hel. del Pleyschat -
Jauffre de Tornafòrt - Ber. Andrio - P. Solhac - St. de Barraut - Ber.
Galochier - P. de Rambert - W. de Jalat - W. de Jaudó - W. dal Mayniel -
W. dal duc - Joh. de Belcier - P. Chabòt - P. Guilhó - R. de Chapoleta -
Ar. Folcaut - Jaucelm dal Pon - Hel. de Guarlandier.
46 - Folio 20r - 2
Aumône de Mardi-Gras. 1374. Occitan.
Bord inférieur de la page déchiré
... ... ... donet hòm almoy[na de] charn salada lo dim[artz gras] ... ... ... ... ... ... ...
47- Folio 21r - (folio 20v blanc)
Elections de 1375. Occitan
IN Nomine sancte Vnitatis et Indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Anno domini millesimo CCC Septuagesimo quinto, die lune post octabas festi beati Martini yemalis, fuerunt facti et creati ad honorem altissimi domini nostri Ihesu Christi et Beatissime Virginis, gloriose eius matris, ac sanctissimi Frontonis apostoli patroni nostri, maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum huiusmodi presentis anni hii qui sequntur :
Fortanier de Landric : mayor
Me Joh. de Bru - B. de Chaomon - Me B. de Gorsòlas - Aymeric de Comtia - P. de Maymí - Joh. Malaura - P. Guilhó - W. de Jaudó - W. Galaberti - W. de L'Anglada : cossols de la Vila.
B. del Cluzel - W. de Soc : cossols de la Ciptat.
Aysò son li prodòme e li eligidor de la dicha vila :
H. de Pascaut - H. de Taurel - Me B. de Cesseró - Joh. Nebot - P. de Vigà - B. Favier.
Aysò son li eligidor de la ciptat :
Petaví la Crot - Rampnolf Bayna.
Lo Jutge de la cort : me Johan de Bru.
Lo procurador : me W. de La Ròcha.
Lo Comtador : Joh. Nebot - lo Contracomtador : P. Guilhó.
Aysò son li nom deus sirvens :
Aymeric Grazissó : torier - W. Rofflat - G. de Marió - P. Plumenc - H. Lo Bastier - W. Chatuel - Clerguó - Colí Pansart - Aymeric Lamiguó, G.[115] del Boyschó : tronpadors - Bertran Perricaut : sirven de la ciptat.
Me Johan de Bru a I clau de la granda cayscha, e B. de Chaomon l'autra.
Item Aymeric de Comtia a una clau de la longa cayscha, e Joh. Malaura l'autra.
Item P. Guilhó a la clau de la gròssa cayscha.
48 - Folio 21v -
Liste des prudhommes. 1375. Occitan
Aysò son li prodòme qui foren chauzit per los dichs mayor e cossols per acosselhar en aquesta annada, e jureren de èsser bos e leyals, obedir e donar bon cosselh :
Me P. Flamenc - Hel. de Pascaut - P. Ortic - Hel. de Bernabé - Me B. de Cesseró - Hel. de Taurel - B. Guandassal - B. Faverii -P. de Vigà - Joh. Nebot - P. de La Ribieyra - Hel. Seguí - Ar. de Jaudó - Ar. de Rossel - St. e B. de La Chapela - P. de Fon Colom - Me H. Jaubert - Frontó de Jalat - Joh. de Chaomon - G. Lunaut - H. de Blanquet - W. de Botas - Aymeric de Comte - Jaufre de Tornafòrt - P. de Janitz - Me R. de Petit - H. Belet - Joh. de Belcier - G. de Faure - Me P. de Syorac - Me Aymeric de Vech - H. del Playschat - H. de Peyr Arnaut - Joh. de Puey Gran - Me P. de L'Auzelia - Joh. Flamenc - B. Gualochier - B. deus Prat - St. de Barraut - P. Solhac - P. Chabòt - H. de Guarlandier.
49 - Folio 22r - 1
Elections de 1377. Latin et occitan, noms propres partiellement latinisés.
IN Nomine Sancte et Indiuidue Trinitatis, Patris et fFlii et Spiritus Sancti, amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo septuagesimo septimo, fuerunt facti et creati ad honorem et reuerenciam omnipotentis et beate gloriose Virginis Marie, beatissimi apostoli Frontonis patroni nostri, totiusque collegii superiorum, maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum huius annate presentis hii qui sequuntur :
Hel. de Bernabé : maior
Guillermus de Botas[116] - Hel. de Blanquet - Aymericus de Compte - Geraldus de Bòrn - Joh. Nebot - St. de Barraut - R. de Chapoleta - G. de Murs - G. de Faure - P. de Syorac : consules.
Pictauinus de Cruce - Johannes Siguier : consules Ciuitatis.
Hii qui sequntur fecerunt eleccionem :
M. B. de Gorsolis - Joh. Malaura - P. de Janitz - G. Lunaut - P. de Fon Colom - Guillermus Galabert : Ville.
H. d'Auròs - Guillermus de Soc : Ciuitatis.
Comptador : B. Galhart - Contracomptador : Joh. Nebot.
Jutge : Me Johan de Bru - Procurayre : Me Guilhem de La Ròcha.
Lo màyer a una clau de la granda cayscha.
Esteve de Barraut a autra clau.
H. de Blanquet G. de Bòrn a la
clau de la cayscha longa.
G. de Murs a autra clau - P. de Syorac a la clau de la gròssa cayscha.
Ayssò son li sirven :
Grazissó : torier - Rofflat - Marionat - Neplas - H. de L'Asteyria - Chatuel - Mirigòt - Trompilhó[117]
50 - Folio 22r - 2
Serment de fidélité de B. Gandassal. 1377 . Latin
Die sabbati ante Valentinum, anno LXXVII, presentibus discreto viro magistro P. Flamenc jurisperito et magistro Guillermo de Rupe notario.
B. Guandassal, mercator, presens personaliter coram dominis maiore et consulibus superius nominatis, jurauit ad sancta dei euuangelia esse bonus, hobediens et fidelis dictis dominis maiori et consulibus et communitati etc., et bonum consilium prestabit etc. De quibus dicti domini maior et consules instrumentum petierunt etc.
51 - Folio 22r - 3
Aumône du Mardi-Gras. 1377. Occitan
Aquest an donet hòm almoyna al dimart gras a IIIm. IIIc. personas.
52 - Folio 22v -
Liste des prudhommes. 1377. Latin, noms partiellement latinisés.
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules superius nominatos pro dandi eis consilium in omnibus necessariis :
H. de Pascaudo - P. Ortici - Guillermus de La Còlre - M. B. de Cesserone - P. de Vigà - M. G. de Pratis - Gaucelmus de Ponte - P. Britonis - M. B. de Gorsolis - Joh. Malaura - Guillermus Galabert - G. Lunaut - P. de Fonte Columbi - P. de Janitz - M. P. Flamenc - M. Johan de pr - H. Arnaldi - B. Favier - H. de Taurel - Aymericus de Comtia - P. de L'Auzelia - M. Aymericus de Turre - Fortanerius de Landrico - H. Seguini - H. Jauberti - P. Blanc - Arnaldus de Rossello - Frontó de Jelat - St. de Capella - P. Guilhó - Arnaldus Folcaut - H. Beleti - P. Chabòtz - B. Galochier - Arnaldus de Jaudó - Jauffre de Tornaffòrt - P. Solhac - B. de Chaumon - Joh. Flamenc - Iterius de Combis - H., W. de Maurí - H. de Jaudó - H. de Marmoysch - Joh. Gazurt - H. de Sirventó - R. Tibbaut - B. Galhart.
53 - Folio 23r - 1
Elections de 1378. Latin et occitan, noms en occitan
IN nomine Sancte et Indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo trecentesimo septuagesimo octauo, fuerunt facti et creati ad honorem et reuerenciam omnipotentis Dei et beate gloriose Virginis Marie, beatissimi apostoli Frontonis patroni nostri totiusque collegii superiorum, maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum huius annate presentis hii qui sequntur :
Arnaut de Rossel : maior
P. de La Ribieyra - Hel. de Taurel - Hel. Seguí - Hel. Jaubert - Joh. de Miramon - Frontó de Jalat - Ar. de Jaudó - Ber. de Lunaut - Ber. Gualochier - P. de Foncolom : consules.
De la ciptat :
Hel. Forastier - P. Lo Pauc : cossols de la ciptat.
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
Me Joh. de Bru - St. de La Chapela - H. Arnaud - Ar. d'Alvera - W. de Jalat - W. de Jaudó : dal Puey S. Fron.
De la ciptat :
Joh. de Cartier - Johan de La Costura : Ciuitatis.
Comtador : Guilhem de Jaudó - Contracomtador : P. de La Ribieyra
Jutge dal cossolat : Me Johan de Bru.
Procurayre : Guilhem de La Ròcha.
Ayssò son li sirven :
Helias de L'Astayria - P. Plumenc - G. razissó[118] : torier - G. de Marió - ... - R. offlat1 - Hel. del Moli - Trompilhó[119], Mirigòt[120] : trompadors - Bertran Perricaut : de la ciptat.
Guasquet fo sirvens noelamen, e juret que el seria bos e leyals e portaria bonas relacios[121].
Ayssò son las claus :
Lo màyer a la clau de la granda cayscha - Hel. de Taurel a l'autra clau.
Hel. Seguí, Ar. de Jaudó an las claus de la longa cayscha.
P. de Foncolom a la clau de la gròssa cayscha.
Me Hel. Jaubert, P. de La Ribieyra : aquist an las doas claus de la nauta sala.
B. de Lunaut, B. Gualochier : aquist an las doas claus de l'archa de la sala ont son li viratós.
54 - Folio 23r - 2
Aumône du Mardi-Gras. 1378. Occitan
Aquest an donet hòm almoyna de charn
salada lo dimart gras a IIIIm. e VIIIc. personas yera l'almoy.
55 - Folio 23r - 3
Attribution de viretons. 1378. Occitan
Aquest an foren balhat viratos aquetz[122] qui s'enseguen :
Item a Joh. de Comte : XXV Item a B. Favier : XXV
Item a W. Mayniel : XXV Item a Me Joh. de Bru : XXV
Item a P. de Foncolum : XXV Item a Fortanier de Landric : XXV
Item a Me Hel. Jaubert : L Item a Me B. de Cesseró : XXV
Item a G. de Bòrn : XXV Item a Joh. Malaura : XXV
Item a P. Bretó : XXV Item a P. Guilhó : XXV
Item a Me W. de La Ròcha : XXV Item a Jaufre de Tornafòrt ...
56 - Folio 23v -
Liste des prudhommes. 1378. Latin, noms en occitan (sauf de Muris)
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules superius nominatos pro dando eis consilium in omnibus necessariis :
Hel. de Bernabé - W. de Botas - Hel. de
Blanquet - Aymeric de Comte - G. de Faure - G. de Bòrn - G. de Muris - Me
P. de Syorac - Joh. Nebot - St. de Barraut - Me Johan de Bru - St.
de La Chapela - Ar. d'Alvera - Hel. Arnaut - W. de Jaudó - W. de
Jalat - Ber. de J Chaumon - Me Ber. de Cesseró - Hel.
Belet - P. Ortic - P. Solhac - Hel. del Pleyschat - Ar. Folcaut - Joh. Malaura
- Aymeric Aytz - Fortanier de Landric - W. de L'Anglada - Bertran
La Ròcha - W. Meyniel - Hel. de Pascaut - Hel. de Maurí - Hel. de Sirventó -
Hel. de Jaudó - Hel. de Marmoyschs - Ber. Tibbaut - W. de La Còlre - Me
G. deus Pratz - Jauffre de Tornaffòrt - Ar. de Jump(n)hac.
57 - Folio 24r -
Elections de 1379. Latin et occitan, noms partiellement latinisés.
Anno a Resurrexione Domini millesimo CCCo septuagesimo nono, quo currebat pro dominicali littera B., die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum inferius nominati :
Magister Petrus Flamingi jurisperitus : maior
M. Aymericus de Vech, bacallarius in legibus - Guillermus de Gelato - Johannes Lo Flamenc - Johannes de Bernabé - P. de Janitz - M. P. de L'Auzelia - G. Lunaudi - Guill. del Meyniel - Hel. Barrati - Helias de Themolato : consules ville.
Guill. de Soc - Hel. Saureti : consules ciuitatis.
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
Aymericus de Comptia - Ber. Faverii - G. de Borno - M. B. de Cesseró - P. Bretó - P. de Vigà : electores ville.
Pictavinus de Cruce - Rampnulfus Bayna : electores ciuitatis.
Comptador : Joh. de Solhac - Guilhem de Jalat : contracomptador.
Jutge de la cort del cossolat : Me Johan de Bru.
Me Guilhem de La Ròcha : procurayre.
Ayssò son los noms dels sirvens :
H. de L'Asteyria - P. Plumenc - Grazissó : torier - G. de Marió - Guilhem de Rofflat - Hel. del Molí - G. del Gannat - P. Faure, Aymericus Alamigó : trompadors - Bertrant Perricaut : de la ciptat.
Ayssò son las claus :
Lo màyer a la una clau de la granda quayscha.
Me Aymeric de Vech a l'autra.
Joh. de Bernabe a la clau de la gròssa quayscha.
P. de L'Auzelia , G. Lunaut an las claus de la quayscha longa.
P. de Janit, Guilhem del Mayniel an las claus de la sala auta e de l'archa ont es l'astilharia[123].
58 - Folio 24v - 1
Liste des prudhommes. 1379. Occitan.
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes qui furen chausit per los Senhors maior et cossols nomnatz et[124] l'an que dessús :
Arnaut de Rossel - P. de La Ribieyra - Frontó de Gelat - H. Seguí - Ar. de Jaudó - Hel. de Taurel - B. Lunaut - B. Gualochier - Me H. Jaubert - Me P. de Foncolom - Aymeric de Comtia - B. Favier - Me B. de Cesseró - G. de Bòrn - P. Bretó - P. de Vigà - Me Johan de Bru - H. de Bernabé - Fortanier de Landric - W. de Botas - H. de Blanquet - St. La Chapela - W. de Jaudó - B. de Chaumon - Me B. de Cesseró - P. Ortic - H. del Playssat - P. Solhac - Johan Malaura - Johan Nebot - St. de Barraut - Ar. Folcaut - H. de Pascaut - H. de Maurí - H. de Sirventó - H. de Jaudó - H. de Marmoysch - B. Tibbaut - W. de La Còlre - Me G. deus Pratz - Jauffre de Tornafòrt - Ar. de Jumpnhac - H. Belet - W. de L'Anglada - H. Arnaut - B. Gandassal - Aymeric Aytz - G. de Murs - Me P. de Syorac - G. de Faure
59 - Folio 24v - 2
Attribution de carreaux d'arbalète. 1379. Occitan
Lo dilús après S. Nicolao d'ivern l'an que dessús, fo baylat a Hel. de Blanquet L quayrels.
Item, a Mossen P. del Buc, XXV.
60 - Folio 24v - 3
Aumône du mardi-gras. 1379. Occitan
L'an mil CCC LXXIX dessús dich, al dimartz gras, donem almoyna de charn salada a IIIm. VIc. paubres. Et fu l'almoyna taxada a V. d. torn.[125] E donem mays, a chascú dels òrdes dels Frayres Menors et dels Prezicadors e de las Menudas, hun quartier de bacó ; et a l'abayssa et al covent de Liguors, hun autre quartier de bacó ; et a chascuna recluza de L'Arsaut, de Senta Eulaya et del Puey Roy, quatre pessas ; et a chascú dels hospitals de Sen Silà et de Brunet et de Charrels, VI pessas ; et a la prioressa del Tolon, VI pessas ; et a plusors autras personas, tant femnas vetvas coma autras paubras personas d'esta vila, al nombre de CL pessas de charn[126].
61 - Folio 25r -
Elections de1380. Latin et occitan, noms partiellement latinisés.
Anno a Resurreccione Domini millesimo trescentesimo octuagesimo, die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. inferius nominati :
Discretus vir magister Johannes Bruni jurisperitus : maior.
Bernardus de Cauomonte - P. Ortici - Johannes Malaura - Bernardus Gandassal - Bernardus Favier - Hel. Arnaldi - M. Hel. de Cruce - P. Guilhonis - P. Britonis - Joh. de Solhaco : consules ville.
P. de Rissó - Aymericus d'Agraffuelh : consules ciuitatis.
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
Hel. Blanqueti - M. Hel. Jauberti - M. P. de Syoraco - St. Barraudi - G. de Murs - Guill. de Rupe : electores ville.
Joh. Aymar - Bernardus de Cluzello : electores ciuitatis.
Comptador : G. de Murs - Contracoptador : P. Bretó.
Procur.[127] de la communa : Me Guilhem de la Ròcha.
Isti qui sequntur sunt seruientes :
Grazissó : torier - G. de Marió - P.
Plumenc - W. de Rofflat - P. alamigó Faure : trompador - Hel. de
L'Asteyria - Hel. del Molí - G. del Guannat - Joh. de La Pòrta.
Aquist tenen las claus :
Lo màyer la una clau de la granda cayscha - B. de Chaumon l'autra.
P. Ortic a la clau de la gròssa cayscha.
Joh. Malaura la una clau de la cayscha longa - P. Bretós a l'autra.
62 - Folio 25v -
Liste des prudhommes. 1380. Occitan
Aquilh qui s'enseguen foren esligitz per prodòmes per los dich Mossen lo mayor e·ls[128] cossols :
M. P. Flamingi, jurisperitus - M. Aymeric de Vech, baccallarius in legibus - P. de L'Auzelia - G. Lunaudi - W. de Jalat - P. de Janitz - H. de Barrat - W. del Mayniel - H. de Themolat - H. de Blanquet - Me H. Jaubert - P. de Fon Colom - P. de la Ribieyra - W. Galabert - H. de Bernabe - W. de Botas - W. de L'Anglada - Fort. de Landric - Aymeric de Comptia - G. de Murs - Me B. de Cesseró - H. Belet - H. de Pascaut - Ar. de Rossel - Aymeric de Compte - W. de Jaudó - B. Galochier - R. de Chapoleta - Joh. Nebot - Jaufre de Tornafòrt - St. de Barraut - Me G. deus Pratz - H. Seguí - Joh. Adam
63 - Folio 26r -
Elections de 1381. Latin et occitan, noms partiellement latinisés.
Anno a Resurreccione Domini millesimo trescentesimo octuagesimo primo, die dominica post festum beati Martini yemale, fuerunt electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur :
Hel. de Bernabé : maior.
Hel. de Blanquet - P. de Vigà - Aymeric de Comtia - Me B. de Cesseró - Aymeric de Comte - G. de Bòrn - Joh. Nebot - W. Galabert - G. de Murs - Fortanier de Vert Vila : consules.
Peytauí La Crotz - G. Peschalh : consules ciuitatis.
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
M. B. de Gorssolis - P. de Foncolom - P. de la Ribieyra - Hel. Seguini - Arnaldus de Jaudó - Hel. de Themolat : ville.
Archambaut de Bòrn - P. de Las Pradas : ciuitatis.
P. Bretó : computator - H. Blanqueti : contracomputator.
Discretus vir Me. Joh. Bruni : judex dicte communitatis.
M. Guillermus de Rupe : procurator dicte communitatis.
Isti sunt seruientes dicte communitatis :
Grasissó : torier - G. de Marió - P. Plumenc - W. de Rofflat - P. Faure : trompador - H. de L'Asteyria - H. del Molí - G. del Gannat - Joh. de La Pòrta.
Bertran Baricaut : seruiens ciuitatis.
Lo màyer ha la clau de la gròssa cayscha - H. de Blanquet l'autra.
Aymeric de Comtia ha la clau de la caycha ont hòm se se
P. de Vigà l'autra - W. Galabert l'autra
64 - Folio 26v -
Liste des prudhommes. 1381. Latin, noms partiellement latinisés.
Isti qui sequntur fuerunt electi per dictos maiorem et consules in probos viros modo solito, qui jurauerunt esse boni et fideles et prestare bonum consilium :
M. Joh. Bruni, jurisperitus - B. de Chaumon - P. Ortic - Joh. Malaura - B. Favier - P. Guilhó - H. de P. Arnaut - P. Bretó - M. Hel. de Cruce - Joh. de Solhac - M. B. de Gorssòlas - Ar. de Jaudó - P. de Fon Colom - Hel. Seguini - P. de La Ribieyra - H. de Themolat - Hel. de Pascaut - W. de Botas - St. de Barraut - H. Barrat - B. Galochier - Ar. de Rossel - H. de Taurel - P. de Janitz - M. G. deus Pratz - W. del Mayniel - B. Lunaut - P. de L'Auzelia - R. de Chapoleta - Me P. de Syorac - Me Hel. Jaubert - Gautó Taló - W. de La Còlre - St. Estreguilh - W. de L'Anglada - Fortanier de Landric - Me P. Flamenc - Me Aymeric de Vech - Jaucelm del Pon - H. Belet - Joh. Flamenc - P. de Merle - W. de Jalat - G. de Faure - Ar. Folcaut - W. del Puey - Me Aymeric Folheró.
65 - Folio 27r.
Un habitant de la ville, condamné et arrêté pour n’avoir pas fait son tour de garde, est relaxé ; il renonce à l’appel qu’il avait interjeté et promet d’exécuter à l’avenir les ordres du consulat. Fevrier 1382. Latin
Note postérieure en marge :
Nota que P. des Vignes a renunce a l’appel par luy interjecté a causa qu’il n’avoet faict le gaich par a luy commande par les maire et consulz.
Au-dessous, autre note plus tardive :
P. de Vignes a renoncé à l’appel par lui interjecté a cause qu’il n’avait fait la garde à lui commandée par les maire et consuls
In nomine Domini amen.
Nouerint uniuersi et singuli huiusmodi presentis
instrumenti publici seriem inspecturi quod die vicesima Septima
mensis febroarii, anno a Natiuitate Domini millesimo
CCCo octuagesimo secundo, indiccione
quinta, pontifficatus Sanctissimi in Christo patris
et domini nostri Domini Clementis diuina clementis[129]
diuina prouidencia pape Septimi anno quarto, in
consulatu ville Petragorarum, circa horam completorii, in
prudentium virorum Helie de Bernabé maioris, Helie
de Blanqueto, Aymerici de Comptia, Bernardi de Cesserone, Petri
de Vigà, Guilhermi Galaberti, Geraldi de Borno et Aymerici
Comitis, burgensium et consulum communitatis ville et
ciuitatis predictarum, in camera dicti consulatus
in qua negocia dicte communitatis tractari consueuere
insimul congregatorum, ac mei notarii publici et testium
subscriptorum ad hoc vocatorum specialiter et
rogatorum presencia, personaliter constitutus Petrus
de Vineis, ciuis Petragor., quiquidem Petrus ibidem preffatis dominis
maiori et consulibus dixit, asseruit, recognouit et publice
confessus fuit quod ipse Petrus nuper per dominos
maiorem et consules antedictos fuerat arrestatus et in
arresto dictorum dominorum positus, pro eo quia domini
maior et consules, pro custodia dicte ville, eidem Petro tanquam
eorum subiecto preceperant et immixerant sub certis
penis vt, certa die cuiuslibet septimane, custodiret portam ipsius
ville, et de sero faceret reexcubium siue lo regach, videlicet ea
nocte qua dictus Aymericus de Comptia faciebat reexcubium
per villam et muros ipsius ville ; quod dictus Petrus
facere obmiserat et neclexerat, et in hoc faciendo fuerat contumax
et remissus ; propter quod idem Petrus fuerat
arrestatus in dicto consulatu, et hoc antequam ipse Petrus
notifficasset et intimasset eisdem dominis maiori et
consulibus aliqualem appellacionem contra ipsos dominos
maiorem et consules interpositaMe Et hiis recognitis, et relaxato
ante omnia per dictos dominos maiorem et
consules ab eorum arresto predicto dicto Petro, idem
Petrus, promittens ex[imtunc][130] facere excubium
et reexcubium predicta die et sero predictis
sibi ut premittitur indictis, et super ipsis excubio et reexcubio
ipsorum dominorum maioris et consulum facere
ordinacionem, sponte sua omni appellacioni per ipsum
Petrum contra dominos maiorem et consules predictos
interposite renunciauit specialiter et
expresse, ipsamque appellacionem et omnia
sequta exinde reuocauit, nolens cum dominis maiore et consulibus
predictis discencionem habere. Super
et de quibus premissis omnibus et singulis,
domini maior et consules predicti petierunt
per me no Heliam Jauberti clericum, auctoritate
imperiali et dicti consulatus notarium
publicum, sibi dari, fieri et concedi instrumentum unum
vel plura unius eiusdemque tenoris
tot quot habere voluerint de premissis, quod
seu que ego dictus notarius sibi concessi peragendi.
Acta fuerunt hec per modum predictum, die,
mense, anno, indiccione, pontifficatu, loco et hora predictis,
presentibus testibus Geraldo de Fabro burgense et Johanne
d’Astaychs habitatore dicte ville, ad premissa
vocatis specialiter et rogatis.
Et me Helia Jauberti clerico, auctoritate imperiali et dicte communitatis publico notario, qui Recepi Instrumentum
66 - Folio 27r - 27v -
Le Sénéchal de Périgord avait procédé à l’arrestation d’un bourgeois de la ville et à la saisie de ses biens, pour crime de lèse-majesté, sans en référer au consulat ; le maire et les consuls ayant fait appel au roi, le Sénéchal reconnaît avoir commis un abus de pouvoir, annulle tous ses actes et libère le prisonnier. Mars 1381. Occitan
Note postérieure en marge :
Touchant le faict de B Gandasal
Remembransa sia a tot aquels qui son ni
seràn que lo XIX jorn de martz l’an de nòstre senhor mil
CCC e LXXXI, estans mayor e cossols d’esta vila e de la ciptat, sòys[131]
assaber : Helias de Bernabé borzés mayor, Helias de Blanquet,
Aymeric de Comtia, Mestre Bernart de Cesseró, Me
W. Galabert, Me G. de Bòrn, Aymeric de Compte, Johan
Nebot, P. de Vigà, G. de Murs e Fortanier de Vervila cossols,
Mossen P. de Mornay, seneschalc de Peregort e comissaris[132]
deputat per lo Rey de Fransa nostre senhor e per
Mossen lo Conestable de Fransa, pres e arrestet en esta vila una
charga de fustanis e de sedas qui era de Bernart Gandassal, merchadier
d’esta vila, la qual charga lo dich B. fazia amenar de fòra ; e noremenhs
fet prendre yarrestar[133] per lo luòctenen del bayle,
qui avia nom B. del Perier, lo dich B. Gandassal e lo fet metre en
cossolat, per alcús crimps los quals dizia que lo dich B. avia
fachs tocans la reyal maiestat ; e totz los bes del dich B. Gandassal mes
a la ma del Rey, e dels dichs bes comenset a far far eventari per
lo procurador del Rey ; e requeret lo mayor e los cossols que li
volguessan prestar la tor de cossolat ont fezès metre lo dich B.
Gandassal. E ayssò fach, li dich màyer e cossols, veyens e regardans que las
chauzas dessús dichas eran estadas fachas en gran prejudici de lor
e de la communa e de lor jurisdiccio, per sò quar lo
dich Mossen lo Seneschalc avia fach las chauzas avandichas
ses mostrar a lor e ses lor requerre, e avia usat de jurisdiccio
en lor poder, ilh, de volumtat e de cosselh deus prodòmes
d’esta vila, requereguen lo dich Mossen lo Seneschalc que las chauzas
dessús dichas volgués reparar e tornar a estat degut. E quar no o vòlc far, lo
procurayres dels dichs mayor e cossols e de la communa apelet se al Rey
nòstre senhor, per la manieyra e per la fòrma que
es contengut en I estrumen public, lo quals es en la gròssa cayscha. E
l’appellacios[134] fo intimada al dich Moss. lo Seneschalc,
e el assignet jorn certà a donar los apòstols[135]. E en après, penden[136]
la appellacio assi[gnació], lo dich Moss. lo Seneschalc
mandet lo mayor e los cossols, e lor disch e reconoc que mal avia
fachas las [chauzas] dessús dichas. E presen lo savi hòme Mossen
Guilhem Talhó, jutge mayor, e Mestre G. Chab[ròl], (folio 27v) procurador
del Rey, e de cosselh de lor e presens lo senhor de Chastel Nuò, e Rulhós la
Ròcha, senhor de l’Archaria, e Mossen B. de Grazinhac, vigier de Tholosa, e
Moss. Aymeric de Las Chabanas, chavalier, e lo gobernador de
Brageyrac e plusors d’autres gentils hòmes, borzés e merchans, totas las
chauzas dessús dichas reneguet, en la plassa de la Claustra, davan
l’obrador del dich mayor, e aquí fet venir lo dich B. Gandassal, lo qual
desarrestet, e sa charga e tot sos bes deliouret, e ostet la ma de lor, e tot quant
fach avia[137] reparet e o tornet a estat degut e prumier,
ayschí cum apareyhs[138] per bon estrumen public, lo
qualz es cozutz am la appellacio avandicha ; e la copia es de sotz
escriota.
Ensec se la copia del dich estrumen :
No (laissé inachevé ; sans doute le début de la formule : Noverint universi…)
67 - Folio 28v (folio 28r blanc) -
Prise de La Rolphie par le seigneur de Mussidan ; la ville traîte pour 2000 francs or. 1382. Latin
Note postérieure en marge : La ranson de la Rolfia a II mill. ll.
Die mercurii in vigilia corporis Christi, anno Domini millesimo CCCmo octuagesimo secundo, dominus de Mussidano cepit violenter locum de la Rolfia, et tenuit eum occupatum per espacium viginti dierum ; et composuit communitas ville Petrag. cum dicto domino de Mussidano duo milia francorum auri.
Guillermus de Rupe recepit instrumentum
Helias de Petito qui r.
68 - Folio 29r (29v blanc-
Liste de prudhommes, non datée (beaucoup de ces noms se retrouvent dans les listes des années 1440 et sq). Latin, noms en occitan[139]
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules juxta tenorem eorum statutorum pro consulendo ipsos totiens quotiens fuerit neccesse :
Et Primo
Mestre Johan del Puey - Guilhem de Belcier[140] - Mossr de Mauduran - Johan de Laurieyra - Mestre Jamme Chambó.
Helias del Puey - Helias de la Ròcha - Reymon Robbert - Johan Brochart[141] - Guilhem de Montardit2 - Nicolau de Seguí - Johan de Landric2 - Peyre Bretó - Mondó Bretó - Eymeric Chalup - Peyre Fouró - Guilhem Robbert - Helias Bochier - Mestre Aymeric de L’Auzelia - Esteve Tibbaut - Simonet panatier[142] - Peyre del Monteilh - Johan Abonel - Gordó - Johan Vieuleta - Lumenada - Pení Vigier - Guilhem Prebòst - Buguet - Johan Chaplepà dit Sanet - Helias Albó - Choumart - Moysòl - Johan del Vinhal - Bertran Ays - Peyre Arnaut - Helias Eymar - Giraut Arnaut - Helias de Vayras - Mestre Helias Chastel - Mestre Peyre Chouchier - Johan Bòrdas merchan - Helias Simeon - Helias Queyrel - Helias Aramun - Helias de La Veysieyra - Pey de La Val - Guilhassó - Johan Chastel - Giraut de Mourel - Anthòni Valat - Reymon Bru - Esteve Colombet - Planchier - Colí Sentongier - Bayna - Guilhamòta - Pení del Rosel[143] - Puey Lonc - Belver - Aurias - Peyre de L’Espital - Deligen - Migó de Rossenc - Aurieyra - Guilhaume Lo Chat - Canilhac - Johan Chaplepà - Boynó - Helias Ros lo jove - Pailhetz - lo Senher de Veyrinas - Matiu Brochart - Mestre Johan de La Villa -Pierre Mourel - Helias Johan dit Vetat - Johan Bureu - Joufré Maria - Colí Champainha - Pirre[144] lo pasticier - lo barbier de Saint ... - Guilhó de Rey - Peyre Ros dit Viadel - Esteve Michí dit Garostet - Bayòt lo vieilh - Pomarel - Boysonet - Fortó de Cortz - Johan de La Barda - Helias Minhòt - Helias Minhòt dit Betussó - Johan de La Borgada - Guilhem Bolazac - Bogensi[145] - Helias de Calés - Malricó - Troilhier - Chanongó - Tuffani[146] - Chastainhó - Johan de La Fo[n] dit Nissòt - Perier - Guinòt de Las Peyreladas - Bat.[147] Nogat - Guilhem de Trestornes - Còsta - Giraut Barbeta - Aymeric de Andrival.
69 - Folio 30r - (folio 29v blanc, sauf un paraphe dans le fond) -
Après la mort de Mirigot le crieur à son de trompe, la ville doit racheter les trompettes à sa veuve. 1382. Occitan.
Remembransa sia que en miel e CCC e IIIIxx e II, màyer Helias de Bernabé e cossols Helias de Blanquet, Aymeric de Comtia, Me B. de Cesseró, P. de Vigà, Johan Nebot, Aymeric de Comte, G. de Bòrn, G. de Murs, Guilhem Gualabert e Fortó de Vervila, murit[148] Mirigòt lo trompador, e demandet hòm las trompas a sa molher ; e ela diysch que ges no eran de la vila, e no pòc hòm proar que fossan de la vila ; e nos aviam ne mestier, e quovenc[149] que las compressam, quar n’aviam mestier ; e quosteren2 V francs, los quals pag.[150] hòm a la dicha molher, ayssí quant se trobarà per comte[151]. Yayssò[152] hòm mes en escriout, a la fi que s’apareycha[153] que a la comuna son.
70 - Folio 30v - 31r -
Règlement concernant l’affermage des droits et taxes perçus par la ville. Non daté (commence au verso de l’article précédent daté de 1382). Occitan.
Las assessas del Cossolat de la vila de Pereguers se assessen am las protestacious qui s’enseguen :
Prumieyramen, que aquilh qui assessaràn donen bonas e sufficiens fiansas layguas al Comtador tantòst 'quant' la assessa sera clauza sobre lor[154]
Item que si aquilh qui assessaràn avian obliguansas precedens e subsequens de la vila, que ilh no se pueschan de re pagar ; e en aquela manieyra, e no en autra, volen[155] que l’assessa valha, ny no pueschan aver causa de negun depte, en que la meygó del Cossolat fus obliguada, ny lo màyer, ny li cossols ny la communa
Item que si aquilh que assessaràn no eran bo[156] o no donavan bonas e sufficiens fiansas layguas, que l’assessa aremanha aquel[157] qui aurà gitat avans sos appels, mas que aquel qui aurà gitat darriers sera tengut de pagar los appels, aquel sobre cuy l’assessa sera clauza.[158]
Item que si eran dos o maysch qui gitessan los apels a vna vetz, que li apel valguessan, mas que aquel qui nos seria vegayre qui[159] parlat auria prumiers e gitat prumiers, que lo seus apels valguès, e en ayssò d’autres enseguen. E si endevenia qu’i aguès debat, que nos ho puescham declarar e ordenar ses venir davant autre jutge, mas chascús entenda be aquel qui ligirà las assessas[160]. E volen5 que en aquesta manieyra valha e aya fermetat e no en autra.
Item protestem[161] que si eran dos o maychs, e lo prumier dischès son apel de bocha e l’autres lo pauzès de fach[162] avans que lo prumier aguès pauzat lo seu, que prumier valha, mas que lo pauze de fach encontenen[163] que avia parlat avans que se sia disvertitz en autres fahs[164]. E aquò sia a la volontat del mayor e dels cossols.
Item daràn letras sotz los sagels del rey e de la vila e del Official, a pagar[165] als termes contengut en las letras de la assessa ont seràn amonestat[166].
Item protestem que non obstan que metam en venda o en assessa los esmolimens qui s’enseguen, que nos los puescham arretener a nos, e balhar alhors aquí ont a nos playrà, al profiech e a la honor de la vila. E al cas ont li assessador deffalhiràn de pagar als termes acostumatz o en alcú de lor, que nos Màyer e Cossols lor pueschan2 ostar la assessa e baylar a I autre a lor perilh e dampnatge e al proffiech de la vila.
Item que ratiffiaràn e aproaràn totas las protestacious de sus dichas e aquelas de sotz escrioutas ; e renunciaràn a tota reconpensaciou de tota obligansa que aguessan de la vila, e a totas gràcias, inducias, e a totz privilegis de las bastidas de S. Loy e de Moncabrier, e de totas autras letras empetradas o empetradoyras que poguessan empachar las solucious de las somas que deuràn.
Item protestem que aquilh qui assessaràn no pueschan allegar nulha decepciou ny cas negú deffortunat : sò es assaber aygadas, sterilitatz, e autres cas ; ans especialmen renunciaràn als drechs dels quals se poyrian ajudar, e a la ley « rem maioris precii » o al parraffe « quesitum » de la ley « sed si quiuis ».
(folio 31r) Item protestem que si aquilh qui assessaràn perdian en las assessas – la quala causa no plassa a Diou – que ilh no sian tengut de demandar[167] nulha gràcia de remissiou, aytant pauc cum ilh serian tengut de redre aus dichs mayor e cossols lo gazanh que farian en las assessas avandichas
Item que si n’y avia negú[168] qui dichès de paraula e no pauzès de fach son appel, o se’n volguès retrayre, que per sò no estès que son apel no valguès[169] ; e nos per ayssò lo puescham destrénher.
Item protestem que negús hòms qui sia mendres de XXV ans no sia receubut a gitar a las assessas, sinó que jure de no venir encontra per poder de payre, ny per menoretat d’ans, ny en autra manieyra.
Item protestem que negús clerxs ny chapelàs ny persona de glieyga no sia receubutz a las assessas, sino que jure, avans que hy gete negun appel, sobre los sanhs evvangelis de Diou, que si l’assessa en que gitarà se clavia sobre luy, que dins VIII jorns après que serà clauza dònen bonas fiansas laygas e principals deptedors per pagar la soma de l’assessa que sera sobre lor.
Item protestem que negús hòms qui assesse dels esmolimens de la communa, per alcuna assessa que fassa ny tenha qual que se sia, no se pueschan[170] desencuzar, ni sia quitis de talh, ny de pes[171], ny de vinada, ny de gach ny de reygach.
Item que aquilh qui assessaràn juraràn sobre los sanhs evangelis que ilh pagaràn als termes, o tendràn arrest en Cossolat a la requesta del comptador, e d’aquí no salhiràn ses la licensa de nos, am lors pès ny am los autruys.
71 - Folio 32r - 1 (folio 31v blanc) -
Elections de 1382. Occitan
In nomine Sancte Trinitatis, Patris et Fili et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo octuagesimo secundo, ad honorem Jhesu Christi, et beate Virginis Marie gloriose eius matris, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt creati, nominati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
Guilhem de Botas : mayor
Helias Seguí - Ar. de Jaudó - Guilhem de La Còlre - Me B. de Gorsòlas - P. de La Ribieyra merchadier - Me Helias Jaubert - P. de Fon Colom - Guilhem de L’Anglada - B. Gualochier - Johan Adam : Cossols
Johan de Quartiers - Johan de la Costura : Cossols de la ciptat
Aquist qui s’enseguen feyren la eleccio d’aquels de la vila :
Me P. Flamenc - Me Johan de Bru - Johan Malaura - P. Ortic - Helias Arnaut - Me P. de L’Auzelia
Helias d’Auròs - G. de La Costura : de la ciptat
Lo jutge de la Cort : Me Johan de Bru - lo procurador : W. de La Ròcha
Lo comtador : Johan Nebot - lo contracomtador : P. de La Ribieyra
Ayssò son li nom deus siruens de la vila :
Grazissó : torrier (mortz es) - G. de Marió - P. Plumenc - W. de Rofflat - Helias de L’Astayria - G. del Gannat (depauzat fo a sa requesta)- Johan de La Pòrta - P. Faure : tronpador - Helias del Moli - Johan del Chastanet : trompador - Ebrart Rampnols : torier - P. d’Angiers : siruen
Aquitz an las claus de las caychas del cossolat :
Lo màyer a la una, W. de La Còlre l’autra, de la cayscha de la sala.
Las II claus de la cayscha longa : Ar. de Jaudó a la una, Me B. de Gorsòlas l’autra.
Me Helias Jaubert a la clau de la gròssa cayscha
72 - Folio 32r - 2
Aumônes du Mardi-Gras 1382-83. Occitan
L’an dessús dich, doneren lo Màyer e li Cossol, al dimart gras que fo lo jorn de Sen Blavi[172], la almoyna en charn salada a IIIIm e IIIIc paubres, tant aus paubres qui vengueren a l’almoyna coma aus espitals e recluzas, e a paubres vergonhós e vergonhosas per la vila ; otra las Menudas qui agueren lo bacó de la Claustra, e los òrdes deus Frayres Menors e Prezicadors, e las mongas[173] de Liguers e de Sen Perdols[174], li qual chascu ne agueren I quartier de bacó d... ...[175] nos de far nòstre pro.
73 - Folio 32v - 1 (partie gauche, liste sur une colonne)
Liste des prudhommes de l’année 1382. Occitan
Aquilh qui s'enseguen foren eligit per prodòmes, e feyren lo sagramen acostumat :
Helias de Bernabé - Me Johan de Bru - Helias de Blanquet - P. de Vigà - Aymeric de Comtia - Me B. de Cesseró - Aymeric de Comte - Johan Nebot - W. Galabert - G. de Murs - Fortó de Vervila - P. Ortic - P. Bretó - Me P. Flamenc - Me Aymeric de Vech - Fortanier de Landric - Ar. de Rossel - H. de Pascaut - B. Favier - Johan Malaura - H. de P. Arnaut - P. de L’Auzelia - B. de Chaomon - P. Guilhó - Me H. La Crotz - Helias de Taurel - Jaucelm del Pon - Guilhem del Puey - Johan Flamenc - W. de Jalat - Me P. de Syorac - R. de Chapoleta - B. Lunaut - P. de Janitz - H. de Temolat - Johan de Solhac - Johan de Puey Gran - H. Barrat - B. Guandassal - Ar. Folcaut - G. de Faure - B. de La Chapela - P. de Merle - G. Lunaudi - Guilhem del Maynial - Helias de Jaudó - Johan Guazurt - H. de Marmoysch - B. Tibbaut - H. de Maurí
74 - Folio 32v - 2 (à droite de la colonne de noms précédente).
Information contre Helias Forestier pour injures et menaces proférées devant témoins envers le maire et les habitants de la ville. 1383. Latin et occitan
Datum die sabbati ante festum natiuitatis beate Marie Virginis, anno Domini millesimo CCCo octuagesimo tercio. Sequitur informacio facta contra Heliam Forastier, siue de Malvars, super eo quod, die mercurii proxime preterita, ipse Helias, maliciose et iniuriose animoque irato, dixit contra dominum maiorem et omnes habitatores ville Petragorarum quamplura verba iniuriosa, et inter cetera quod dictus dominus maior erat nimis rigorosus, et quod omnes habitatores dicte ville erant praui et falsi domino comiti Petrag. et auferebant sibi jura sua, et quod dictus dominus comes faceret adhuc omnes suspendere per collum.
Helias de Briua faber, testis super premissis receptus jur. etc., dixit per juramentum suum quod, die mercurii proxime preterita de sero, ipse et Guillermus de Turno cenabant cum R. de Piru[176], capitaneo loci de Radulfia, et Bernardo de Piru, patre dicti R., in domo quam dictus Bernardus inhabitat in villa Petragorarum. Et ipsis cenantibus, venit ibidem R. de Buxeria, filius B., ex parte domini maioris, qui dixit dicto R. de Piru quod dictus dominus maior fuerat certifficatus, et quamplures bone persone mandauerant eidem, quod anglici debebant venire ante dictum locum de Radulfia, et ipsum capere et occupare intendebant ; et quod dictus maior rogabat ipsum R. de Piru ut vellet sese super hoc auisare, et facere taliter quod dictus locus bene custodiretur. Et statim dictus R. respondit et dixit quod ipse non tenebat aliquid de dicto domino maiore, et quod non oportebat quod ipse dominus maior se intromitteret de custodia dicti loci ; nam ipse R. tenebat dictum locum a domino comite, et eidem ipsum redderet. Quod audiens, dictus Bernardus de Piru, pater dicti R., increpans ipsum R. de responsione predicta, dixit eidem R. quod male dicebat quod faceret talem responsionem, et quod ipse debebat remerciare dicto domino maiori de hoc quod sibi mandauerat. Et tunc dictus H. Forasterii, presens ibidem, dixit dicto B. hec verba : « Aquò, pel sanc que Dyos sagnet, mas ha[177] be dich que tròp se entramet lo màyer, e tuch li autre[178] d’aquest luòc. E per lo ventre Dyo, lo màyer es tròp rigorós ; e tuch son fals e malvat a Moss. lo Compte, e li tòlen aquò seou[179]. E certas enguera, los farà tot pendre per la gola, los hus[180] al menhs ! » Et predicta verba idem H. dicebat et dixit maliciose et iniuriose et animo irato, ut apparebat ipso teste loquente, presente, vidente et audiente. Interrogatus qui erant presentes ibidem, dixit quod dictus testis loquens, dictus B. de Piru, dictus Guillermus de Turno, G. Fayardi, et vocatus Tot-Blanc.
Guillermus de Turno, habitator ville Petragorarum, testis etcetera, dixit per juramentum suum quod die mercurii proxime preterita, ipse testis loquens erat in domo Bernardi de Piru, ubi cenabat cum ipso B. et R. de Piru filio suo, capitaneo loci de Radulfia, H. de Malvars vocato Forastier, et H. de Briua. Et ipsis cenantibus, vidit et audivit quod Raimundus de Buxeria, filius alterius R., qui moratur cum Guillermo de Botas maiore dicte ville, venit ibidem, et dixit dicto R. de Piru, capitaneo dicti loci de Radulfia, quod dictus dominus maior mittebat ibidem ipsum sibi, quod mandabat quod idem dominus maior fuerat certifficatus, de pluribus partibus, quod pro certo anglici erant congregati, et intendebant habere et capere ciuitatem uel dictum locum de Radulfia ; quare dictus dominus maior rogabat eumdem R. de Piru ut vellet se bene auisare, et bonum remedium apponere ad custodiam dicti loci. Et tunc, dictus R. dixit et respondit quod ipse bene sciebat quid agere debebat, et quod ipse non tenebat aliquid a dicto domino maiore, sed a domino comite, a quo tenebat dictum locum, et ipsum dicto domino comiti bene custodiret. Cumque dictus B. de Piru, pater dicti R., audiret dictam responsionem quam dictus filius suus faciebat, displicuit B. quod talem responsionem faciebat, et dixit dicto filio suo talia verba in essencia : « Per ma fe, mal fas de far tala respòsta ; quar tu degueras remerciar al mayor d’eyssò que t’a mandat, quar el t’o ha2 mandat per be. » Et tunc, dictus H. de Malvars, presens ibidem, dixit dicto B. sic : « Aquò, per lo sanc que Dyos[181] sagnet, has2 a ben[182] dich que tròp se entramet lo màyer, e tròp es rigorós ; e yo que lo li ay be dich ! E per lo ventre Dyo, tuch son fals e malvat a Moss. lo Compte, e n’i a d’alcús que li tòlen lo seou. E enqueras, el los farà pendre per la gola ! » Quod audiens, dictus testis loquens dixit dicto H. quod male dicebat ; cui dictus Helia statim respondit quod ymo[183] dicebat bene, et illud erat verum quod dicebat. Interrogatus si dictus H. dicebat dicta verba maliciose et iniuriose, dixit per juramentum suum quod sic. Et nichil aliud re.
Guillermus de Rupe : Sic est.
75 - Folio 33r -
Elections de 1383. occitan
In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo octuagesimo tercio, ad honorem Ihesu Christi et beate Virginis Marie eius matris, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati, nominati et electi Maior et Consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
Me P. Flamenc : Mayor
Me Aymeric de Vech - Helias de Pasquaut - Guilhem de La Ròcha - P. de L’Auzelia - P. de Syorac - Guilhem de Jaudó - Bernart de Lunaut - Raymon de Chapoleta - Helias de Temolat - Fortanier de Rey : Cossols de la vila.
Guilhem de Soc - P. de Las Pradas : Cossols de la ciptat.
Aquist qui s’enseguen feyren la eleccio dels dichs mayor e cossols :
Helias de Bernabé - B. de Chaumont - P. Bretó - Me B. de Cesseró - P. de Vigà - Guilhem Galabert : de la vila.
Peytaui La Crotz - P. Lo Pauc : de la Ciptat.
Lo jutge de la cort :Me Johan de Bru.
Lo procurador : Me W. Galabert.
Lo comtador : Johan de Solhac.
Lo contracomtador : Guilhem de Jaudó
Ayssò son li nom deus siruens de la vila :
Ebrart Rampnolf : thorier - P.
d’Angiers - G. de Marió - P. Plumenc - Guilhem de Rofflat - H. de
L’Astayria - Johan de La Pòrta - P. Faure : trompador - Helias del
Molí - Johan del Chastanet : trompador - G. del Guannat dich
Guasquet.
Aquist han las claus de las cayschas del cossolat :
Lo màyer a la una clau de la cayscha de la sala.
H. de Pascaut a l’autra.
Item lo màyer a la clau de la gròssa cayscha.
W. de Jaudó a una de las claus de la cayscha ont hòm se se
W. de la Ròcha a l’autra clau d’aquela
meyscha clau cayscha
76 - Folio 33v -
Liste des prudhommes de 1383. occitan
Aquist qui s’enseguen furen eligit per prodòmes per lo mayor e los cossols dedinxs nomnatz :
Helias de Bernabé - Helias de Blanquet -
H. Arnaut - P. Bretó - P. Ortic - P. de Vigà - Johan Malaura - B. Favier
- Me B. de Cesseró - P. Guilhó - G. de Murs - G. de Bòrn - Fortó de
Vervila - H. de Taurel - Me H. La Crotz - Aymeric de
Comtia - B. de Chaumon - Guilhem Gualabert - Guilhem de Botas - H. Seguí - Ar.
de Jaudó - Helias Jaubert - Guilhem gue de L’Anglada - Johan
Nebot - P. de Fon Colom - B. Gualochier - Guilhem de La Còlre - Jaucelm del Pon
- P. de la Ribieyra - Me B. de La Chapela - P. de Merle - H. de
Marmoysch - H. de Jaudó - B. Tibbaut - H. de Maurí - Johan de Puey Gran
- Guilhem del Puey - P. de Janitz - Johan de Janitz - Johan
Flamenc - Fortanier de Landric - Ar. de Rossel - G. de Faure - Ar. Folcaut.
77 - Folio 34r
Elections et liste des prudhommes de 1384 . (Consuls sans maire). occitan
IN NOMINE SANCTE et Indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen ~ Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet XIII die mensis nouembris, anno Domini millesimo CCCo LXXXmo quarto, ad honorem Domini Nostri Jhesu Christi et beate gloriose Virginis Marie eius matris ac beatissimi frontonis apostoli patroni nostri omniumque sanctorum et sanctarum dei, fuerunt facti, creati et nominati Consules sine maiore communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
Bernart de Chaumont - P. Ortic - P. Bretó - Johan Malaura - Ber. Favier - Helias Arnaut - P. Guilhó - Johan de Solhac - Aymeric de Vilat - Aymeric Jutge : Cossols de la vila.
Helias Forastier - B. del Cluzel : Cossols de la ciptat
Aquist qui s’enseguen feren la elecciou deus dichs cossols :
Helias de Blanquet - Guilhem de Botas - Me Helias Jaubert - Me Guill. de L’Anglada - G. de Murs - Johan Adam : de la vila.
Aymeric Chancel - Johan de La Costura : de la ciptat.
Lo XIIIIe jorn de novembre l’an que dessús, fo ordenat que regissan per XV jorns aquilh qui s’enseguen :
Bernart de Chaumont, P. Guilhó : premier.
P. Ortic, Aymeric de Vilat - Ber. Favier, Aymeric Jutge.
P. Bretó, H. Arnaut - Johan Malaura, Johan de Solhac
Lo jutge de la Cort : Me Aymeric de Vech.
Lo procurador : P. de Fon Colom.
lo comptador : Helias Seguí - Lo contracomptador : P. Ortic.
Aquist han las claus de las quayschas de cossolat :
P. Bretó ha una clau de la longa quayscha
Aymeric Jutge ha l’autra.
Johan Malaura ha la clau de la gròssa quayscha.
Johan de Solhac ha una clau de l’artilharia.
P. Ortic ha una clau de la grant quayscha de la sala.
Bernart Favier ha l’autra
Ayssò son los noms deus sirvens :
Ebrart Rampnol : torier - P. Plumenc - Helias del Molí - Ger. de Marió - Ger. del Gannach - P. d’Angiers - Guill. de Rofflat - H. de L’Asteyria - Johan de La Pòrta - Helias de La Rossaria.
Aquilh qui s’enseguen foren eslegitz per prodòmes et an fach lo sagrament acostumat :
Me P. Flamenc - Me
Aymeric de Vech - Me Guill. de La Ròcha - Me P. de
Syorac - Guill. de Jaudó - B. Lunaut - Raymon de Chapoleta - Helias de Themolat
- Fortanier de Rey - Helias de Blanquet - Guill. de ja Botas - Me
Helias Jaubert - Me Guill. de L’Anglada - Ger. de Murs - Johan
Adam - Me Johan de Bru - Helias de Bernabé - P. de la Ribieyra
- Ar. de Rossel - Guill. del Puy - B. de La Chapela - Aymeric de Comptia
- Helias de Taurel - Me B. de Gorsòlas - Me B. de
Cesseró - Me Guill. Galabert - Guill. de La Còlre - Jaucem del Pont
- Aymeric de Comte - Johan Flamenc - G. de Puy Ras - P. de
Janitz - Fortó de Vervila - Ar. Folcaut - Helias de Marmoysch - H. de Jaudó -
Ber. Tibbaut - Helias de Maurí - P. de L’Auzelia - P. Blanc - Helias de
Barrat - Nyot Jaudó.
78 - Folio 35r - (34 v blanc)
Décision du conseil de ville assisté des prudhommes, en assemblée publique, de réduire l’indemnité du maire de cent francs-or à cinquante livres, et celle du juge de la cour de quarante francs-or à vingt-cinq livres. novembre 1384. .Latin
Note en marge, bien postérieure, suivie d'un paraphe :
statut qui ordonne qu'a l'avenir on bornera la pension du maire à 50 ll.
Autre note en marge, très effacée ; on lit seulement :
satutum per ... ... et ... debent ...
Nouerint uniuersi et
singuli huiusmodi instrumenti publici seriem inspecturi
ac etiam audituri, quod die decima mensis nouembris anno Domini
millesimo CCCo octuagesimo quarto, regnante
illustrissimo domino nostro domino Carolo, Dei gracia
Francie rege, in villa Petragorarum, videlicet in domo consulatus
eiusdem ville, coram honorabilibus et prudentibus viris Petro Ortici, Aymerico
de Vilat, Bernardo de Cauomonte, Johanne Malaura, Bernardo
Fauerii, Petro Britonis, Petro Guilhonis, et Aymerico Judicis et Johanne de
Solhaco, consulibus sine maiore communitatis ville et ciuitatis Petragorarum
anni seu annate presentis, in presencia nostrorum
notariorum publicorum et testium subscriptorum ad hoc
vocatorum specialiter et rogatorum, personaliter
constitutis et sono tube precedente et ad sonum campane dicti
consulatus, ut moris s est, super infrascriptis negociis insimul
agregatis ac per ipsos consules conuocatis, discretis et
prudentibus viris Magistro Aymerico de Vech jurisperito,
Guillermo de Rupe, Helia Jauberti, Helia de Themolato, Raimundo
de Chapoleta, Guillermo de Podio, H. Jaudonis, Fortanerio de
Rege, Bernardo Lunaudi, Fortanerio de Viridi Villa, Aymerico
Aytz, Aymerico Comitis, Guillermo Jaudonis, Helia de Sirventó,
Ademare Gruelh, Helia de Taurello, Bernardo Gandassal,
Petro de Ripperia mercatore, Helia de Bernabé, Bernardo
Galhardi, Geraldo de Pratis, Johanne Gasurt, Helia de Marmoysch,
Petro de Ripperia de Tralhissaco, Bernardo Tibbaudi, Gauffrido de
Tornafòrt, Stephano Estreguilh, Bernardo de Capella, Guillermo
de L’Anglada, Bernardo Prepositi, Petro Gonterii,
Johanne Chautardi, Helia Seguini, Grimoardi Jalati, Helia
de Blanqueto, Audoyno Boerii, Geraldo de Murs, Arnaldo Folcaudi,
G. Lunaudi, Petro Chabòt, Michael Andrio, P. de Podio Astier, Petro Meschini,
Johanne Adam, Helia Gregori, Aymerico de Vitreis, Petro Blanc,
Guillermo de Botis, Petro Malhero, B. de Manso, Raimundo de Jaffajarba,
Arnaldo de Combis, Petro Durandi, Petro Jaffajarba, Guillermo
de Cruce, Petro Boerii, Petro Beleti, Ber.do Redon, Helia Milhayròl, Helia
Masura, Raimundo Besseró, Johanne Flamenc, Thomas de
Barres, Helia de Gordó, B. de Varenas, Petro d’Adian, Guillermo
de Cluzello, Johanne Grangó, Guillermo de Podio dicto
Guilhet, Petro de Domibus, Johanne Maleti, Petro Gauthier, Helia
de Piru, Petro Nepotis, Guillermo de Chambarlhaco, Arnaldo Benedicti,
P. Relhaunier, P. de Seulí, Johanne Symeon, B. de Gordó, P. Còsta juniore,
P. del Boyscho, juniore, Johanne de Pansa, Johanne de
La Costura, P. de La Rossia, Robberto del Malhòl, Guillermo
Granhòl, G. d’Abonel, H. Aymerici, P. Còsta juniore, P. del Boyschó, P.
de Corren, Oliuerio de Vigà, Arnaldo de Longeyró, Guillermo
de Rey et pluribus aliis, tam burgensibus quam ministerialibus
et laboratoribus dicte ville, ad numerum quattuor
centum et ultra, ibidem ipsi domini consules, seu Petrus
Ortici unus ex dictis consulibus verba faciens pro
se et aliis predictis coconsulibus suis, dixerunt
et exposuerunt dictis superius nominatis et aliis
ibidem presentibus et congregatis quod, a paucis
diebus citra, venerant ad eos nonnulli burgenses et habitatores
ville predicte, dicentes et explicantes eis quod, licet
antiquitus penciones et taxaciones que fiebant et dabantur
illis qui erant in officio maioris et consulum dicte communitatis
taxarentur et taxari consueuissent ac fieri moderate et
sine magno dampno et lesione eiusdem communitatis, attamen,
a pauco tempore citra, illi qui fuerant in officio maioris
dicte communitatis et nonnulli alii officiarii dicti
consulatus sibi taxari fecerant atque solui salaria excessiua, ut
pote dicto maiori centum francos auri, et judex dicte communitatis
quadraginta francos et ultra ; quodque dicte
taxaciones sic excessiue facte fuerant et erant,
fiebant et sedebant in magnum dampnum et preiudicium
dicte communitatis et singularium personarum
eiusdem, attenta maxima paupertate in qua villa et habitatores
predicti sunt positi propter guerram flagrantem sumptusque
et expensas quas habuerunt durante guerra presenti notorie
sustinere, et adhuc sustinent incessanter, quapropter
innumerabilia debita in quibus dicta communitas est
affecta et tenetur pluribus et diuersis personis ;
et ob hoc ipsos consules requisiuerant quod dictas
taxaciones sic excessiuas vellent reparare, retractare et
reducere ad statum debitum ac etiam mitigare, pro
vtilitate et comoda communitatis predicte. Quapropter
ipsi domini consules, cum per se ipsos hoc
ipsi facere non possent nisi cum consilio et consensu
proborum virorum predictorum,
requisiuerunt ipsos quathinus ipsi super hoc
declararent eorum omnimodam voluntatem, et
quid volebant fieri de premissis, quoniam ipsi parati
erant eorum sequi consilium, et juxta voluntatem
eorum facere una cum eis quod ipsi
duxerint ordinandum. Quiinquam probi viri et habitatores predicti,
seu maior et sanior pars eorumdem, eorum oppiniones
unus post alium declarando, voluerunt, statuerunt et ordinauerunt,
una cum dictis dominis consulibus et ipsi domini
consules vna cum eis, quod de cetero illi qui eligentur
maiores dicte communitatis habeant et sibi soluantur
de bonis dicte communitatis, pro sua omnimoda
pencione, siue sint clerici jurisperiti siue
layci, QUINQUAGINTA LIBRAS MONETE CURRENTIS, et judex curie consulatus
dicte communitatis habeat et sibi soluantur,
annis singulis, pro sua omnimoda pencione, VIGINTI
QUINQUE LIBRE MONETE CURRENTIS dumtaxat ; item quod
nullus officiarius dicti consulatus, habens uel habiturus
pro tempore unum officium in consulatu
predicto, non possit a[liud] nisii illud, ipso officio
durante, tantummodo exercere. Et premissa omnia et
singula sic statuta et ordinata te[neri] et obseruari voluerunt,
prout est superius declaratum. Super et de quibus premissis
omnibus et singulis, dicti consules petierunt per nos,
notarios publicos infrascriptos, sibi nomine dicte communitatis
dari, fieri et concedi pub[licum] instrumentum seu publica
instrumenta tot quot habere voluerint et sibi necessaria
fuerint de eisdem, quod et que sibi f[ ... ] concessimus. Acta et
concessa fuerunt hec in modum predictum, anno, die, loco
et regnante quibus supra, p[resentibus] Magistro Petro de Syoraco
notario et Petro de Janitz mercatore ville Petragorarum ac pluribus
aliis testibus [ad] premissa vocatis specialiter et
rogatis.
B. de Cesseróne recepit instrumentum huiusmodi cum Guillermo Galaberti.
Guillermus Galaberti recepit instrumentum huiusmodi cum dicto notario.
Grossatum est et est in th.[184]
79 - Folio 36r - (35v blanc)
Elections de1385. Latin et occitan, noms propres partiellement latinisés.
Anno Domini millesimo trescentesimo octuagesimo quinto, die dominica post festum beati Martini yemale, ad honorem Domini Nostri Jhesu Christi et beatissimi Frontontis apostoli, fuerunt facti, creati et electi isti qui sequntur :
Helias de Bernabé : Maior
Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus - Helias de Blanquet - Aymeric de Comptia - Mr B.. de Cesseróne - Fortanerius de Viridi Villa - Fortanerius de Vaxeria - G. de Murs - Aymeric de Comte - Guill. Galabert - B. Galhart : Consules.
Peytavui La Crotz - G. Peschalh : Ciuitatis.
Me P. Albandi : procurator
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
H. Seguini - P. de la Ribieyra - Me Guill. de Rupe - Me P. de Syorac - Guill. de La Còlre - H. de Themolat : Ville
Johannes d’Astays dictus Lo Mascle - Archambaut de Bòrn : Ciuitatis
Discretus vir Mr Aymericus de Vech : judex Communitatis predicte.
G. de Belet : computator - H. de Blanquet : contracomputator.
Aquist gardaràn las claus :
Lo mayor te e ha la clau de la granda cayscha.
Mossen B. de Petit, la clau de la longa cayscha –
Aymeric de Comptia te l’autra
Aymeric de Comte te una de
las claus de la cayscha longa granda.
H. de Blanquet te la clau de la gròssa cayscha.
Los sirvens :
Tot-Blanc : torier - P. Plumenc - H. del Molí - H. de L’Asteyria - G. de Marió - H. del Gannat, dictus Gasquet - Johan La Pòrta - P. d’Angiers - Guill. de Rofflat : sirven
Bertran Baricaut : de la ciptat.
80 - Folio 36v -
Liste des prudhommes de 1385 Latin, noms propres partiellement latinisés.
Isti qui sequntur sunt probi viri per dictos dominos maiorem et consules electi pro dando consilium eisdem in negociis dicte communitatis :
B. de Chaumon - Johan Malaura - Aymeric de Vilat - P. Guilhó - Aymeric Jutge - P. Bretó - B. Favier - Johan de Solhac - Me W. de La Ròcha - H. Seguini - P. de la Ribieyra - H. de Themolat - Guill. de La Còlre - Me P. de Syorac - Guill. de Botas - H. Seguini - P. de la Ribieyra de Trelhissac - W. de L’Anglada - H. de Taurel - Johan Adam - St. Estreguilh - P. de Fon Colom - Me H. Jaubert - Me Aymeric de Vech - Matiòt Bertholet - Me B. La Chapela - Me P. de L’Auzelia - H. de Marmoysch - B. Tibbaut - H. de Jaudó - R. de Chapoleta - B. Lunaut - Johan Gasurt - Guill. del Puey - W. de Rey - P. Duran - P. Nebot - H. Nebot - Ar. de Rossel - Fortanier de Rey - Ar. Folcaut - H. de Maurí - Jaucem del Pon - W. de Jaudó - Me H. de Vinharier - P. de Puey Astier - P. de Merle - P. Blanc - H. Jardó - Johan Chautart - ... ...
81 - Folio 37r -
Elections de 1386. Occitan
IN NOMINE Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet XVIII die mensis nouembris, anno Domini millesimo trecentesimo octuagesimo sexto, ad honorem Dei et gloriose Virginis Marie eius matris, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati, electi et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
Guilhem de Botas : mayor.
Guilhem de La Còlre - Helias Seguí - Bernart de La Chapela - P. de la Ribieyra merchadier - Me Helias Jaubert - P. de Fon Colom - Guilhem de L’Anglada - G. de Bòrn - Johan Adam - G. de Belet : Cossols de la vila.
P. de Rissó - Johan Ataysch : Cossols de la ciptat.
Aquist feyren la eleccio de sus dicha :
Johan Malaura - P. Ortic - B. Favier - Aymeric de Vilat - B. Lunaut - Johan de Solhac : de la vila
P. de Las Pradas - Guilhem de Soc : de la ciptat.
Lo jutge de la cort : Mossen B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me W. Gualabert.
Lo Comtador : Johan de Solhac - lo contracomtador : Helias Segui.
Aquist an las claus de las cayschas :
Lo màyer te la clau de la granda cayscha.
G. de Bòrn te l’autra - P. de la Ribieyra te l’autra.
Item lo màyer a maysch la clau de la archa de la sala.
B. de La Chapela te la clau de la gròssa cayscha.
Guilhem de La Còlre te la una de las claus de la longa cayscha ont òm se se - P. de Fon Colom te l’autra.
Los sirvens :
Tot-Blanc : torier - P. Plumenc
- H. del Molý - H. de L’Astayria - G. de Marió - Guasquet - Rofflat - Johan
La Pòrta - P. d’Angiers - G. Fayart - la Trompeta - Johan de Leo :
trompador.
82 - Folio 37v - 1
Liste des prudhommes de 1386. Occitan.
Aquilh qui se enseguen foren lan desús dich per prodòmes elegit, e feren lo sagramen acostumat :
H. de Bernabé - Mossen B. de Petit - H. de
Blanquet - Aymeric de Comtia - Me B. de Cesseró - Johan
Malaura - P. Ortic - B. Favier - H. de Taurel - Me Aymeric de
Vech - Aymeric de Vilat - Fortó de la Vayschiera - Fortó de Rey - P.
Bretó - H. de Temolat - Me W. de La Ròcha - Guilhem del Puey
- Me P. de L’Auzelia - Me Aymeric Jutge - B. de Chaomon -
B. Lunaut - Guilhem de Jaudó - Jaucelm del Pon - P. de Merle - Aymeric
de Comte - G. de Murs - B. Gualhart - St. Estreguilh - H. Jardó - Johan
Chautart - P. Duran - Johan de Pansa - Guilhem del Cluzel - H. la
Bòria - W. de Rey - H. de Jaudó - B. Tibbaut - H. de Marmoysch - P. de Chasteló
- B. Costans - P. de Soli - Grimoart Jalat - Audoy Boyer - Ar. de Combas
- G. d’Abonel - Aymar Gruel - Michel Andrio - Fortó de Las Vinhas - P. Bòs -
Johan Solhac - Fortó de Vervila - P. Guilhó - Ar. Folcaut - P. Nebot -
H. Nebot - R. de Chapoleta - P. de Minhòt - Me H. de Vinharier - H.
de Vigà - P. Relhaunier
83 - Folio 37v - 2
Autorisation donnée pour deux ans d'étayer une maison contre la muraille de la ville. 1386. Latin.
Datum die martis post festum beati Hylarii, anno Domini Me CCC. LXXXVIo, presentibus H. Girart dictus Tot-Blanc et H. de Molendino.
Domini maior et consules
annate presentis dederunt licenciam Oliuerio de
Vigà de ponendo et affodiando quandam parietem cuiusdam
domus que fuit quondam Me Aymerici de Turre,
queinquam paries est contigua muro dicte
ville, videlicet cum dicto muro ; et de affingendo
duos poncherios dicto muro qui sustineant dictam parietem
..., hac condicione quod infra duos annos proxime
venturos idem Oliuerius dictos po[ncherios] amoueat
exinde. Quod facere promisit idem Oliuerius
infra dictos duos annos, oblig. r. jur. fuit cond.[185]
sub sigillo consulatus.
Guillermus Galaberti Recepit
84 - Folio 38r - 1
Aymeric La Ròcha, donzel, prête serment de fidélité à la ville. 1386. Occitan.
L’an miel e CCC e IIIIxx e VI, a XXI de Julh, en cossolat Aymeric La Ròcha donzel, filh de Mossen Itier La Ròcha fet sagramen al mayor e als cossols de l’an presens, sò es assaber que el juret sobre los Senhs Dious Evvangelis que el serà bos e leyals a la communa e hobediens, e lo be e la honor de la dicha communa e de la vila procurarà, e lo dampnatge evitarà a son poder. E aquest sagramen fetz en presensa de Mossen Guill. Aramon, licenciat en leys, e Mondó del Luc, e de Guill. de L’Anglada, e de P. Albant.
85 - Folio 38r - 2 -
La ville loue pour un an une maison pour y entreposer les "brides".1386. Occitan.
Renembransa sia que nos, màyer e cossols dessús dichs, logem[186] de Helias Seguí, borzés, una maygó qui es al trebuchet a I an, lo qual comenset lo jorn de S. Martí propdanamen passat , per metre las bridas, e ayssò per lo pretz de XV sols de la moneda[187]. E receup ne nòta P. Albant lo dimart après S. Martí, l’an M. CCC. LXXXVI.
86 - Folio 39r (38v blanc) -
Elections de 1376. Latin et occitan, noms en occitan.
In nomine Sancte et Indiuidue Trinitatis,
Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post
festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo trecentesimo
septuagesimo sexto, ad honorem S[uperni] Patris et eius Superne
Matris et beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, totiusque
collegii Supernorum, fuerunt facti, et creati et electi
maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum
prudentes et honorabiles viri qui sequntur :
Helias de Pascaut : maior.
Guill. de La Còlre - P. Ortic - Me B. de Cesseró - B. Favier - P. de Vigà - Me G. deus Pratz - P. Bretó - Helias de Peyr Arnaut - Jaucelm del Pon - Ar. d’Alvera : consules.
Johan de Quartiers - Aymeric d’Agraffuelh : consules ciuitatis.
Hii qui sequntur fecerunt eleccionem :
W. de Botas - Helias de Blanquet - Aymeric de Compte - P. de La Ribieyra - Helias Seguí - Me Aymeric de la Tor : ville.
Helias Forastier - Archambaut de Bòrn : ciuitatis.
Lo jutge de la cort : Me Johan de Bru.
Lo procurador : Guilhem de La Ròcha.
Lo comptador : Raymon de Chapoleta.
Lo contra comptador : P. Ortic.
Sequntur nomina seruientium :
Aymeric Grazisso : torier - W. Rofflat - G. de Marió - P. Plumenc - Helias de L’Asteyria - W. Chatuel - R. Clergó - Aymeric Alamigó - Helias del Molí.
Bertran Perricaut : sirven de la ciptat.
Lo màyer a I clau de la granda quaycha, e Guilhem de la Qulòrre[188] a l’autra
P. Ortic a I clau de la quaycha longa - P. Bretós a l’autra
P. de Vigà a la clau de la gròssa quaycha.
87 - Folio 39v -
Liste des prudhommes de 1376. Occitan.
Ayssò son li prodòme qui foren elegit per los dichs mayor e cossols per lor acosselhar sobre los negòcis de la communa.
Me P. Flamenc - W. de Botas - Aymeric de Comptia - Helias de Taurel - P. de Maymí - P. Guilhó - Helias Belet - B. de Chaumon - Aymeric de Compte - Johan Malaura - Johan Nebot - Me B. de Gorsòlas - G. de Faure - Ar. de Rossel - P. Solhac - Jaufre de Tornaffòrt - B. Gandassal - Helias de Bernabé - Helias de Blanquet - Helias del Pleyschat - P. de Fon Colom - Me Helias Jaubert - P. de La Ribieyra - Helias Seguí - Ar. de Jaudó - St. La Chapela - Frontó de Jalat - G. Lunaut - P. de Janitz - Me P. de Syorac - Johan Flamenc - B. Galochier - St. de Barraut - P. Chabòt.
88 - Folio 40r - 1
Le juge de la Cour dite du Celarier rétracte un arrêt rendu par lui au préjudice de la juridiction du consulat. 1386. Latin
En marge, note postérieure en français :
appellation des maire et consulz de sce que le juge de la court du Selerier de sce quil avoet inhibe a leur sergens ne adjorner personne de la paroesse St Fron que devan luy
Datum die Jouis post dominicam qua cantatur officium « Domine dilexi », anno Domini millesimo CCCmo octuagesimo sexto, presentibus testibus venerabili et discreto viro domino Bernardo de Petit licenciato in legibus, Fortanerio de Rege, Magistro Helia de Vinharier, Petro de Domibus, Domino Helia Malaura canonico ecclesie Sancti Frontonis Petragorarum, Geraldo de Furno alias vocato Lo Negre et vocato Chopinot, Helia Lo Bastier, Petro d’Angiers, Petro Plumenc siue Neplas, et Helia Girardi alias vocato Tot-Blanc, habitatoribus dicte ville, in pleno judicio curie vocate del Selarier, hora [Xa].
Dominus Petrus de Buco,
Sanctorum Frontonis et Stephani Petragorarum ecclesiarum
canonicus, judex curie communis duorum comitis
Petrag. et venerabilis capituli ecclesie Sancti Frontonis
Petragorarum vocate del Celarie, gratis et sponte recognouit quod
nuper ipse tamquam judex preffatus ordinarius
dicte curie, ipso sedenteque tribunali ad jura reddenda ut est moris ex
parte dictorum domini comitis et capituli,
inhibuerat in dicta ecclesia curia del Selarier ac inhibere fecerat
per seruientes dicte curie, omnibus parrochianis
ecclesie Sancti Frontonis quorum intererat,
pena quinquaginta librarum, ne aliquis, in preiudicium
dicte curie del Selarier, aliquam personam adiornari faceret
uel ad judicium euocari coram aliquo alio judice preterquam
coram ipso judice et in dicta curia. A quibus premissis,
prudentes viri Domini Maior et Consules ville et ciuitatis
Petragorarum anni seu annate presentis appellauerant ad serenissimum
Dominum Nostrum Francie Regem, prout
in quodam publico instrumento super et de dicta
appellacione per Petrum de L’Auzelia notarium
regium recepto, confecto sub data diei mercurii, hora completorii,
post festum beati Mathie apostoli, anno Domini
quo supra, latius continetur. Quibus sic Rec Item
recognouit ulterius idem Dominus Petrus quod
ipse predictam inhibicionem fieri fecerat in
de facto in preiudicium dictorum dominorum
maioris et consulum et communitatis et eorum jurisdiccionis
etc. Quibus sic dictis et recognitis, idem Dominus Petrus,
tamquam judex ordinarius preffatus dicte curie del
Celarier, ex causis premissis et ex certis aliis causis ipsum
monitum, sicut dixit, reuocauit cassauitque, et annullauit
[con...] inhibicionem supradictam superiusque
declaratam, et ad statum pristinum siue ad
statum in quo erat ante dictam inhibicionem reduxit, prout
si et in quantum factum fuerat in preiudicium
supradictum. Super et de quibus premissis,
Magister Guillermus Galaberti, notarius publicus
dicte ville ut procurator et nomine procuratorio
dictorum dominorum maioris et consulum ac communitatis
et vniuersitatis dictarum ville et
ciuitatis, de per Fortanerio de Rege receptum
confectum sub data (un blanc) anno Domini quo supra, de
quo quidem procuratorio idem procurator
fecit fidem plenius et latius continetur etc.
insupra etc., petiit Instrumentum vnum vel plura etc.
datum ut supra etc
P. de L’Auzelia recepit de premissis instrumentum auctoritate Regia etc. fiat in meliori forma seruata [facti] substancia etc.
89 - Folio 40r - 2
Autorisation accordée au juge de la cour du Celarier, empêché par l'insécurité des temps de tenir ses assises au lieu accoutumé, de le faire sur le territoire de la ville. 17 Juillet 1387. Latin
Datum die XVIIa mensis Julii, anno Domini millesimo trescentesimo octuagesimo septimo, presentibus testibus Geraldo de Ferran et Helia de Malvars alias vocato Forastier, habitatoribus ville Petragorarum.
Dictus Dominus Petrus de
Buco, judex ordinarius supranominatus curie communis
dictorum comitis Petrag. et venerabilis capituli
ecclesie Sancti Frontonis Petragorarum vocate del
Celarier, dixit et asseruit quod ipse tamquam judex
curie pariatgii dominorum comitis et capituli
supradictorum, propter guerram flagrantem et
vigentem nunc de presenti inter dominos
Francie et Anglie reges, non erat ausus tenere seu expedire dictam
curiam in locis in quibus fuit dicta curia acthenus teneri et
expediri consueta, dubitans et non immerito
de inimicis regiis et dictorum comitis et
capituli atque suis, quia cotidie devastabant et
destruebant ac equitabant circum quaque patriam Petrag., prout
cuilibet erat notorium et manifestum ; quibus
sic dictis, idem Dominus Petrus, tamquam judex ordinarius
preffatus, supplicauit prudenti viro Guillermo de Botis,
maiori anni presentis dicte ville, presenti personaliter,
ut placeret sibi dare licenciam de tenendo et expediendo
dictam curiam cum officiariis et seruientibus
dicte curie infra decos et jurisdiccionem dictarum ville
et ciuitatis, vsque ad et per certum terminum
per ipsum dominum maiorem sibi super hoc preffigendum,
ac sine preiudicio dicte jurisdiccionis, cum ab
nunc ac medio licencia supradicta non posset
infra dictos decos et jurisdiccionem tenere seu
expedire dictam curiam etc. Qui quidem Dominus
Maior, annuens supplicationi dicti domini
judicis aduertensque quod premissa per ipsum
judicem dicta et exposita sunt vera, eidem
judici et officiariis ac seruientibus predictis dicte
curie, illa vice dumtaxat et sine aliquo preiudicio eorumdem
dominorum maioris et consulum et jurisdiccionis
eorumdem, dedit et prestitit licenciam, vsque
ad instans festum beati Martini yemale proximo
venturum inclusiue, de tenendo curiam quando
expedierit infra decos et jurisdiccionem supradictam, Acto
extra tamen loca clausa ; acto tamen et protestato per
ipsum dominum maiorem quod dictam
licenciam possit tam ipse quam domini coconsules
sui annate presentis reuocare et anullare, dum et quando
expedie[ns] fuerit et eisdem dominis maiori et
consulibus et communitati dicte ville visum fuerit
faciendum. De quibus premissis, tam di[ctus]
dominus maior et quam judex supranominati
petierunt instrumentum vnum vel plura etc. Factum
fuit in villa ante hospici[um] domini maioris, hora
meridiei, presentibus testibus quibus supra omnibus.
P. de L’Auzelia recepit instrumentum
auctoritate regia, in meliori forma
seruata [pa... ] substancia.
90 - Folio 40v -
Esteve de Marsanés, notaire, curateur à succession vacante, renonce à la propriété d'une maison sur laquelle était due une rente de charité.1387. Latin
Datum VIII die mensis augusti,
anno Domini millesimo CCCo octuagesimo
septimo, testibus presentibus venerabili et discreto viro d
Petro Plument et Helia Girardi alias vocato Tot-Blanc
Magister Stephanus de
Marsan.[189] notarius personaliter
constitutus, coram venerabili et discreto viro Domino
Bernardo de Petit licenciato in legibus, judice ordinario
curie consulatus communitatis ville et ciuitatis Petragorarum,
hora tercie, dixit et asseruit ac recognouit quod
olim, per dictum dominum judicem curie dicti
consulatus, bonis que fuerunt deffuncti Helie de Sirventó,
tamquam bonis jacentibus et vaccantibus, fuit prouisum
de curatore, videlicet de dicto magistro Stephano, qui
promisit medio juramento et judicialiter in dicta
cura bene, fideliter et diligenter se habere etc.,
et fuit per ipsum dominum judicem super
premissis interposita auctoritas et decretum ;
item recognouit vlterius quod dictus Helias
de Sirventó tenebatur et debebat, dum viuebat, caritati
Penthecoste, que dari consueuit quolibet anno per consulatum
dicte ville Christi pauperibus in pane confluentibus
ad eandem caritatem, (un blanc) currentis monete
renduales siue censuales, racione cuiusdam
domus dicti deffuncti Helie site in dicta
villa, contigue muro dicte ville, inter domum
(un blanc) ex alia et domum (un blanc) ex reliqua ; que quidem
domus de presenti ruinam minabatur, et erat
quasi prostrata ad terram et funduta et in ad
nichilum seu quasi redacta. Quibus sic recognitis, cum
idem curator, nomine curatorio quo supra, insequeretur
per Magistrum Guillermum Galaberti notarium, procuratorem
et nomine procuratorio dictorum dominorum
maioris et consulum et communitatis predicte, de soluendo et
reddendo dictos redditus, et arreyratgia eorumdem
de pluribus annis seu terminis debita,
subtracta et rettenta, idemque curator nec
haberet, sicut dixit, de quo dicta arreyratgia neque
redditus predictos de dictis bonis posset soluere
neque satisfacere in aliquo de eisdem nunc et
in futuro, et aducens sicut dixit quod melius est sibi et
dictis bonis jacentibus et vaccantibus, attenta
paupertate eorumdem bonorum, dictam domum
superius confrontatam sic ut premissum est
in ruinam redactam non habere quam habere,
cum non extarent bona aliqua de quibus eadem
domus posset reparari que essent tamen dicti
deffuncti, hiis attentis et pluribus aliis etc., dictus
curator nomine curatorio quo supra eandem domum
superius confrontatam cessit, gurpiuit, dimisit ad
perpetuum penitus et quittauit, pro se et
dictis bonis et successoribus in eisdem,
preffato Magistro Guillermo de Galaberti notario, procuratore
et nomine procuratorio quo supra, presenti
et sollemniter stipulanti etc., cum omnibus
et singulis suis juribus etc., et omne jus etc.,
ad habendum etc., videlicet pro censu siue redditu et
arreyratgiis supradictis etc., deuestiuit inuestiuit etc.,
nichil retinuit etc., ipsumque procuratorem
nomine procuratorio quo supra in dicta domo
fecit actorem procur. verum dominum proprietarium
etc., obligauit, renunciauit, jurauit, fuit condemnatus,
in meliori forma et in premissis fuit per dictum
dominum judicem interposita auctoritas et decretum
etc.
P. de L’Auzelia recepit litteras et instrumentum
auctoritate domini officiarii et consulatus, in meliori forma
91 - Folio 40v - 2
Note tardive, concernant les articles 88 et 89, sur la juridiction de Celarier. français
La jurisdiction du Cellerier estoit une basse justice pretandue par le [chapitre de] St Fron, qui fust acquise par la communauté, et pour laquelle on rend hommage le jour St Fron, dicte Cellerier a cause du lieu qui s'apeloit cella ou la justice ce rendoit ; mesmes les anciens monasteres vocabantur cella, comme en Alemagne Cella Rodulphi, en France Cella Dionosii, Abbatia Sancti Rodulfi et Sancti Dionisii comme il se voit dans les chartres des Abbayes raporte par Munster et Ammonius Monochus. De Jay lieut. et maire.
92 - Folio 41r - 1
Amende infligée à P. Joyós pour avoir cité deux habitants de la paroisse de St Silain devant la cour du Célarier, au préjudice de la juridiction du consulat. 1387. Latin.
Datum vicesima septima die mensis julii, anno Domini millesimo CCCo octuagesimo septimo, presentibus testibus Guillermo de Podio burgense ville Petragorarum et Geraldo Fayardi.
Petrus Joyós sutor, manda[tor] curie vocate del Selarier, gratis et sponte guatgiauit emendam dominis maiori et consulibus annate presentis superius nominatis, eo quia, suo auzu temerario, adiornauerat ad dictam curiam del Selarier Heliam de La Bòria, alias vocatum Champeló, et Melhonem de Castro, domini episcopi carpentarium, morantes in parrochia Sancti Silani Petragorarum, quod fecerat in preiudicium dictorum dominorum maioris et consulum et eorum jurisdiccionis, cum nullus morans in dicta parrochia citari seu adiornari debeat in dicta curia nec ibidem litiguari.. De quibus premissis omnibus et singulis dicti domini maior et Consules petierunt instrumentum etc.
Ego Fortanerius de Rege recepi instrumentum sub signo communitatis.
93 - Folio 41r - 2
B. de Gandassal renonce à un appel interjeté contre le consulat. 1388. Latin.
Datum die Jouis ante festum Omnium Sanctorum, anno Domini millesimo CCCmo LXXXmo octauo, presentibus testibus Arnaldo de Sudor et Fortanerio de Viridi Villa, Bernardus de Guandassal, mercator ville Petragorarum existens et personaliter constitutus, in camera consulatus, in presencia dictorum dominorum maioris et consulum, sponte sua renunciauit cuidam appellacioni per ipsum nupper a dictis dominis maiore et consulibus et eorum judice interieccte etc., et eam reuocauit et anullauit etc., et promisit eam non prosequi etc.
B. de Capella recepit instrumentum sub signo communitatis. Sic est
94 - Folio 41r - 3
Autorisation donnée à deux paroissiens de St Laurent de récupérer pour l'enterrer chrétiennement le cadavre d'un ennemi tué au cours d'un combat livré à La Baconie au Lieu-Dieu par 39 compagnons de la ville contre 23 hommes de la garnison d'Auberoche venus faire un coup de main contre la ville. 1423 Latin.
Datum vltima die mensis marcii,
anno a Natiuitate Domini millesimo CCCCmo XXIIIo,
presentibus testibus Petro de Landrico et Petro de Minhòt
et pluribus aliis, indiccione XV, in loco de Coderco,
pontifficatu Domini Martini pape quinti anno quinto, constitutis
coram me notario et testibus predictis honorabilibus
et prudentibus viris dominis maiore et consulibus Gui
ville predicte, Guillermo de Faussilh et Helia [Manha][190]
parrochianis Sancti Laurentii. Ibidem dicti domini
maior et consules narrauerunt quod Helias de Borglo[191],
cappitaneus Albe Rupis, indebite faciebat guerram ville ; et
pro resistendo, dicti domini miserant triginta nouem homines
bonos et boni cordis, qui debellauerunt cum viginti tribus hominibus
armorum guarnisonis dicte Albe Rupis, quasi per totam
diem proxime preteritam, in loco dicto La Baconia al
Luoc-Diou territorii ville predicte ; et accidit quod dicti
homines ville honriffice se habuerunt, et interfecerunt quendam
prauum hominem vocatum Lo Bàscol dicte guarnisonis,
et plura alia vulnera aliis consociis suis et equis fecerunt ; et
corpus seu cadauer dicti Lo Bàscol erat in dicto territorio.
Suplicarunt dicti Guillermus Faussilh et quamplures
alii ut, ob reuerenciam Dei, darent licenciam leuandi a dicto territorio
et eiciendi pro tradendo ecclesiastice sepulture[192].
Ydeo dicti domini maior et consules,
ob reuerenciam Dei et Sancte Christianitatis,
dederunt licenciam et speciale mandatum predictis
Guillermo et Helia leuandi et eiciendi dictum cadauer a dicto
territorio pro tar tradendo ecclesiastice cepulture vbicumque
voluerint, absque preiudicio juridictionis dicte
ville. Super et de quibus dicti domini maior et consules
petierunt michi, dicto notario infrascripto, eis dari et
fieri instrumentum vnum vel plura etc., quod eis
faciendum concessi. Acta et concessa fuerunt hec die,
mense, anno, indiccione, pontifficatu et loco quibus supra,
presentibus testibus supradictis etc.
P. de Rupe clericus auctoritate imperiali ac dictorum dominorum maioris et consulum notarius publicus sic est et recepit instrumentum.
95 - Folio 42r (41v blanc) -
Elections de 1387. Occitan
IN NOMINE Sancte et Indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet XVII die mensis nouembris, anno Domini millesimo CCC octuagesimo septimo, ad honorem Dei et beate gloriose Virginis Marie eius matris ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati, electi et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
Arnaut de Bernabé : mayor.
Mossen Guilhem Arramont, licenciat en leys - Me Aymeric de Vech, bachalier en leys - Jaucem del Pon - Me Guilhem de La Ròcha - B. Lunaut - Helias de Themolat - Guilhem de Jaudó - Fortanier de Rey - P. de La Ribieyra, de Trelhissac - P. de L'Auzelia, notari : cossols de la vila.
Johan de Quartiers - Archambaut de Bòrn : cossols de la ciptat.
Aquist feyren la eleccio de sus dicha :
Me B. de Cesseró - P. Bretó - P. Guilhó - Fortanier de Vervila - Me Ay. Judicis - B. Gualhart : de la vila
Helias Forastier - Helias Bòs : de la ciptat
Lo jutge de la cort : Mossen Ber. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me. Guilhem Galabert.
Aquist han en garda las claus de las cayschas :
Lo màyer ha la una clau de la granda cayscha.
Me. Aymeric de Vech ha l'autra.
Jaucem del Pon ha l'autra - B. lunaut
ha l'autra
Guilhem de Jaudó ha una clau de la cayscha longa.
H. de Temolat ha l'autra.
Guilhem de La Ròcha ha la clau de la gròssa cayscha.
Fortanier de Rey ha la clau de la tortuga.
P. de L'Auzelia ha la clau de l'uysch de la chambra auta.
B. Lunaut ha la clau de l'archa on son li virató.
Lo comptador : Fortanier de Requiran.
Lo contracomptador : Jaucem del Pon.
Aquist an las claus
de las cayschas
lo màyer
Los sirvens :
Tot-Blanc, torier - P. Plumenc - H.
del Molí - H. de L'Asteyria - G. de Marió - Guasquet - Roflat - Johan de La
Pòrta - P. d'Angiers - G. Fayart - Johan de Leo : t[rompador]
96 - Folio 42v - 1
Liste des prudhommes de 1387. Occitan.
Aquist qui se enseguen furen l'an dessus dich per prodòmes elegit e feyren lo sagramen acostumat :
Guilhem de
Botas - Guilhem de La Còlre - Helias Seguí - Me Helias
Jaubert - P. de La Ribieyra, merchadier - P. de Fon Colom - Guilhem
de L'Anglada - G. de Bòrn - B. de La Chapela - Johan Adam - G. de Belet - Helias
de Bernabé - Mossen B. de Petit - H. de Blanquet - Aymeric
de Comptia - Me B. de Cesseró - Johan Malaura - P. Ortic - B.
Favier - Helias de Taurel - Aymeric de Vilat - Fortanier de
La Vayschiera - P. Bretó - Guilhem del Puey - Aymeric Jutge - B.
de Chaumon - P. de Merle - G. de Murs - B. Gualhart - Esteve Estreguilh
- Helias Jardó - Johan Chautart - P. Duran - Johan de
Panssa - Helias La Boaria - Guilhem del Cluzel - Guilhem de
Rey - Helias de Jaudó- B. Tibbaut - Helias de Jaud
Marmoysch - P. Chasteló - B. Costans - P. de Seulí - Grimoart Jalat - Audoy
Boyer - Ar. de Combas - G. d'Abonel - Ar. Gruel - Michel Andrio - Fortanier
de Las Vinhas - P. Bòs senior - Johan de Solhac.
97 - Folio 42v - 2
Formules des titres officiels du Roi et du duc de Berry . non daté. Latin et français.
Sequntur tituli faciendi Dominis Serenissimis Regiis et Consilio Regio domini nostri Francie Regiis in his clausis :
Au roy nostre très souverain Seigneur
A très puissant et très
excellent prince nostre très redoupté mos mons seigneur
Mons. le duc de Berry et d'Auvernie, Conte de Poitou et d'Auvergne.
98 - Folio 42v - 3
Envoi de viretons à Guilhem de Neilhac au siège de Lisle. non daté. Occitan
Lo jorn que Mossen Guilhemne de Neilhac mes lo seti a Leyla, nos tramezem a luy una plena cayscha de viratós, la quala prezem de la archa de la sala nauta.
99 - Folio 43r - 1
Elections de 1388. Occitan
IN NOMINE Sancte et Indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet XV die mensis nouembris, anno Domini millesimo trecentesimo octuagesimo octavo, ad honorem Dei et beate gloriose Virginis Marie eius matris, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati et electi et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur :
B. de Chaumon : mayor.
Johan Malaura - P. Ortic - B. Favier - Aymeric de Vilat - P. Bretó - Johan de Comte - P. Guilhó - Arnaut de Pascaut - Johan de Meymí - Fortó de Requiran : cossols de la vila.
Fortó de Las Vinhas - Johan de La Costura : cossols de la ciptat.
Aquist feyren la eleccio desús dicha :
Guilhem de Botas - Helias de Blanquet - G. de Bòrn - P. de Foncolum - Johan Adam - G. de Murs : de la vila.
P. de Rissó - Helias de Pinazel : de la ciptat
Lo jutge de la cort : Mossen Ber. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : P. de Foncolum.
Aquist an en guarda las claus de las cayschas :
Lo màyer a la clau de la granda cayscha. P. Ortic ha l'autra - B. Favier ha l'autra. Johan Malaura ha la clau de la gròssa cayscha.
Johan de Comte ha la clau de la cayscha longa.
Fortó de Requiran ha l'autra.
P. Guilhó ha la clau de l'uchs de la chambra nauta.
Johan de Meymí ha las claus de la sala nauta de la tor, de l'uchs e de l'archa on son los virató.
Aymeric de Vilat a la clau de la tortuga de la granda caycha.
Lo comtador : Johan de Solhac - lo contracomtador : P. Ortic
Los sirvens :
Tot-Blanc, torier - P. Plumenc - Helias del Molí - Helias de L'Asteyria - G. de Marió - Guasquet - Guilhem de Rofflat - G. Fayart - Johan de Leo, trompador.
100 - Folio 43r - 2
Achat d'une lance pour le pennon de la ville. 11 janvier 1388. Occitan
En aquesta annada conprem una lanssa per metre lo penó de la communa, e mezem lo en la chambra de cossolat ; lo XI jorn de janier l'an M CCC LXXX VIII.
101 - Folio 43v -
Liste des prudhommes de 1388. Occitan
Aquist qui s'enseguen furen l'an desús dich elegit per prodòmes e feyren lo sagramen acostumat :
Arnaut de Bernabé - Mossen Guilhem Arramon - Me Aymeric de Vech - Jaucem del Pon - Me Guilhem La Ròcha - B. Lunaut - Helias de Themolat - Guilhem de Jaudó- P. de La Ribieyra, Trelhissac - Me P. de L'Auzelia - Guilhem de Botas - Helias de Blanquet - G. de Bòrn - Johan Adam - G. de Murs - Helias Seguí - Me Helias Jaubert - P. de La Ribieyra, merchadier - Fortó de la Vayschieyra - Me Aymeric Jutge - G. de Belet - R. de Chapoleta - Me Guilhem de L'Anglada - P. Relhaunier - Me P. de Syorac - Helias de Taurel - Guilhem de Jalat - Michel Andriou - Guilhem dal Puey - P. de Merle - Helias Jardó - P. Blanc - P. de Seulí - Helias de Jaudó- Helias de Marmoysch - B. Tibbaut - Grimoart Jalat - P. Bòs - P. Duran - Helias, Johan de La Boaria - Me B. de Cesseró - Ar. Folcaut - Ar. de Combas - G. del Mas - Esteve Estreguilh - P. de la Rossia - G. de Rause - Me Guilhem Gualabert - B. Gualhart - P. dal Trolhier - Johan dal Sern - Helias de Vaus - Guilhem de Rey - Guilhem dal Cluzel - Johan de Pansa - Audoy Boyer - G. d'Abonel - Me B. de La Chapela - Fortó de Vervila - Fortó de Rey - P. Chasteló - B. Costans - Helias Nebot - P. de Minhòt - Me Helias de Vinharier - Audoy Boyer - P. de Puey Astier.
102 - Folio 44r -
Elections et liste des prudhommes de 1389. Occitan
ANNO DOMINI millesimo CCCo octuagesimo nono ~ Die dominica post festum yemale beati Martini que fuit dies XIIII mensis nouembris, ad honorem Dei et beatissime gloriose Virginis Marie eius matris, et beati Frontonis apostoli patroni nostri, et omnium sanctorum Dei, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragoricensis illi qui sequntur :
Mossen Bernart de Petit, licenciat en leys : màyer.
Helias de Blanquet - Raymont Sirvent - Me B. de Cesseró - Me Guilhem Galabert - Fortó de Vervila - Johan de Solhac - Aymeric Jutge - Fortó de La Veyschiera - Ar. del Chastanet - Helias Jardó : cossols de la vila.
Guilhem de Soc - Helias Bòs : cossols de la ciptat de Pereguers
E feren la dicha elecciou :
Helias Seguí - Me Helias Jaubert - Me Guilhem de L'Anglada - Ar. de Barnabé - Helias de Temolat - Fortó de Rey : de la vila.
Archambaut de Bòrn - Helias de Papó : de la ciptat.
Jutge de la cort de cossolat : Me Aymeric de Vech, bachalier en leys
Lo procurador : Me Guilhem de La Ròcha
Lo comptador : Fortó de Jaudó
Lo contra comptador : Helias de Blanquet
Aquist an en garda las claus de las quayschas :
Lo mayor a la clau de la granda quayscha.
Helias de Blanquet a l'autra - Me Bernart de Cesseró a l'autra.
Me Guilhem Galabert a la clau de la tortuga.
Fortó de La Veyschiera a la clau de l'us de la chambra auta.
Aymeric Jutge a la clau de la longa quayscha devers la fenestra.
Johan de Solhac a l'autra.
Fortó de Vervila a la clau de la gròssa quayscha.
Ar. del Chastanet a doas claus de la sala auta e de la cayscha ont son li virató.
Ayssò son los noms dels sirvens :
Tot-Blanc, torier - P. Plumenc - Helias del Molí - Helias de L'Asteyria - Ger. de Marion - Gasquet - Guilhem de Rofflat - G. Fayart - Johan de Leon, trompador - Rossinhòl.
Aquist qui s'enseguen foren elegit per prodòmes e an fach lo sagrament acostumat :
B. de Chaumont - Johan Malaura - P. Ortic - P. Bretó - B. Favier - Aymeric de Vilat - Johan de Miramont - Guilhem de Botas - P. Guilhó - Fortó de Requirant - Johan de Meymí - Guilhem de L'Archa - H. Seguí - Ar. de Bernabé - Me H. Jaubert - H. de Temolat - Johan Adam - P. Bòs - Guilhem de L'Anglada - Jaucem del Pont - Fortó de Rey - P. de La Ribieyra, merchant - H. de Jaudó- H. de Marmoys - B. Tibbaut - H. de Bru - P. de Seulí - Esteve Estreguilh - B. Costans - G. de Bòrn - B. de La Chapela - Me Aymeric de Vech - Olivier de Vigà - P. Duran - H. La Bòria - Johan de Grangó - Johan de Pansa - Ar. Gruel - P. de Meschí- P. Relhaunier - H. del Pi - Bertrand de Caortz - H. Belet - Guilhem de Jaudó- B. Lunaut - Fortó de Las Vinhas - P. de La Ribieyra, layc - P. del Trolhier lo Jove - P. de Foncolom - H. Fayart - H. de Mon Ranhí - G. d'Abonel - P. Nebot - H. Nebot - Ar. de Combas - Guilhem de Puey Ras - B. Galhart - P. de Merle - P. de Puey Astier - Johan Gazurt - Matiòt Bertolet - G. de Murs - H. de Taurel - Ar. de Sudor - Audoy Boyer - Ar. Folcaut
103 - Folio 44v -
Devant le danger d'una attaque anglaise contre Périgueux, le conseil des prudhommes autorise le maire à affecter pour un an le produit du marquet et de l'imposition aux réparations des défenses de la ville ; il demande que le maire et les consuls soient tenus de rendre les comptes de leur gestion à leurs successeurs dès leur sortie de charge, et que les comptables ne puissent être élus maire ou consul l'année suivant celle où ils ont exercé cet office. 1390. Latin.
Noverint universi et
singuli huiusmodi instrumenti publici seriem
inspecturi, visuri ac etiam audituri quod, octava die mensis
septembris anno Domini millesimo CCCo nonagesimo,
in villa Petragorarum, videlicet in domo consulatus
communitatis ville et civitatis Petragorarum,
in auditorio in quo curia dicti consulatus tenetur et teneri
consuevit, coram honorabilibus et prudentibus viris
domino Bernardo de Petit licenciato in legibus
maiore, Helia de Blanqueto, Raimundo Servientis,
magistris Bernardo de Cesserone, Guillermo Gualaberti
et Aymerico Judicis, notariis publicis, Fortanerio
de Viridi Villa, Johanne de Solhaco, Fortanerio de Vaxeria,
Arnaldo de Castaneto et Helia Jardonis, consulibus communitatis
ville et civitatis Petragorarum predicte, sono tube per quadruvia
dicte ville precedente et ad sonum cimboli ut moris est
congregatis et pro infrascriptis negociis conuocatis, ac
mei notarii publici et testium subscriptorum
presencia, personaliter constitutis discretis
viris magistro Guillermo de Merle, bacallario in legibus, Guillermo
de Botis, Guillermo de La Còlre, Bernardo de Cavomonte, Ar. de
Bernabé , Petro Ortici, Petro Britonis, Johanne Comitis, Aymerico
de Vilato, Bernardo Faverii, Helia Seguini, Helia de
Bruno, Guillermo de L'Anglada, Geraldo de Borno, Geraldo de
Podio Razo, Magistro Helia Jauberti, notario, Helia
de Themolato, Bernardo Lunaudi, Johanne Adam, Audoyno Boerii,
Petro Folcherii, Petro de Ripperia mercatore, Helia de
Marmoysch, Michaele Andree, Petro de Podio Asterii, Petro Salavert,
Thoma de Barres, Helia Beleti, Johanne Malaura, Bernardo Costan,
Petro m Bertini, Helia de La Corolia, Petro del Luc, Rauleto Boquier,
Geraldo de Manso, Helia de Vigà, Johanne Verna, Petro
La Comba, Petro Martini Guasurt, Guilhamino Sartore,
Arnaldo de Combis, Arnaldo Chirinel, Raimundo de
Fagia, Petro Martini, H. Ròcha, Johanne Verna, Petro La Comba,
Petro Martini, Johanne de Maymíno, Arnaldo Folquaut vocato
Johanorat, Petro Nepotis, Helia Gualterii, magistro
Helia de Cruce, Guillermo de Tula, Petro Audebran, Guillermo
de Sen Sibrà, Raimundo de Podio Lucó, Aymerico de Vitreis, Geraldo
de Guarí, Raimundo de Rege vocato Reynòt, Geraldo de Tula, Petro Gibbert,
Helia de Lacu, Petro Brochart, Petro de Cresmieyras, Helia de
Brolio, Fortanerio de Vineis, Petro del Trolhiel, et pluribus
aliis burgensibus et habitatoribus dicte ville
Ibidem dictus dominus maior,
verba profferens pro se et dictis consulibus
predictis, dixit et recitavit quod ipsi maior et consules plura
et a pluribus personis notis et amicis dicte
ville habuerant nova, et eis mandatum fuerat per litteras
clausas quod anglici morari solentes in patriis Alvernhie et
Caturcensis relinquerant et desererant loca que
tenere solebant in dictis patriis, et venire intendebant in patria
Petrag. pro dampnifficando villam predictam ; et, per
escalamentum uel alia si possent, eam capere
intendebant deuersus aquam in passu qui est inter
quandam turrim dicte ville vocatam de Bocharia
et molendinum Sancti Frontonis ; in quo passu et in nonullis
aliis periculis partibus dicte ville, muri
et cadafalli dicte ville erant prauis pravo et debili
statu, in tantum quod modica deffencio exinde fieri posset, si opus
esset, nisi aliter repararentur. Necnon dixit dictus
dominus maior quod ipse et consules, in anno
presenti eorum regiminis, pro comodo et utilitate dicte
communitatis, assensaverant insimul et convinctim
duo emolumenta dicte ville, videlicet marquetum et
imposicionem, in uno et eodem die et ad perunum annum
continuum et completum, inceptum die festi Sancti
Valentini proxime preteriti et finiendum in
alio sequenti festo Beati Valentini proxime et
immediate venturo, licet retroactis temporibus
dictum marquetum in illo die assensari non esset
consuetum ; de quoquidem marqueto, a die qua per predecessores
eis redditum fuerat usque ad dictum festum beati
Valentini, levatum fuerat dumtaxat per eorum computatores
summa viginti quatuor librarum et tresdecim solidorum turonencium
; de quibus ipsi domini maior et consules petierunt
a dictis probis viris consilium, si volebant quod
dictam peccunie summam sic habitam et levatam
ipsi maior et consules ponerent seu poni facerent
in fortifficacione et reparacione dicte
ville, remanente assensa predicta in suis termis predictis.
Quiquidem probi viri
unus post alium oppiniones suas dixerunt ;
volueruntque et fuerunt ordinaverunt quod,
quantum erat de primo puncto, quod dicti anglici
intendebant dictam villam capere, quod Deo non placeret,
quod fiant bone excubie et retroexcubie per dictam
villam, et quod dictus passus reparetur, et ad reparandum
ipsum quilibet dominus hospicii dicte ville habeat et
mittat unum hominem uel plus, prout eisdem dominis
maiori et consulibus videbitur faciendum ; et quod
dictam peccunie summam de qua supra fit mensio
dicti domini maior et consules ponant seu poni
faciant in repparacionibus neccessariis dicte
ville, predicta assensa ipsorum dominorum
emolumentorum in suo robore remanente durante dicto
anno dumtaxat ; et quod, extunc elapso dicto
proximo festo Beati Valentini, ipsa duo emolumenta
una cum aliis emolumentis dicte ville veniant ad manus
maioris et consulum pro assensando vel levare
faciendo eadem, prout melius et utilius eis videbitur
faciendum ad utilitatem et comodum communitatis predicte.
Item voluerunt et consulerunt et
perpetuo statuerunt, pro bono communi et utilitate publica,
quod de cetero maior et consules, vel consules si
fiant sine maiore, in eorum nova faccione seu creacione
promittant et jurent ad et super sancta
Dei euuangelia, corporaliter librum tangendo, suis
antecessoribus in officio seu regimine consulatus predicti,
quod ipsi reddent et reddere tenebuntur computum
sue administracionis sue administracionis[193]
suis successoribus in officio predicto, videlicet
infra tunc immediate sequens festum beati
Ylarii anno dicte eorum administracionis
finito, aut in eorum propriis personis tenere
abextunc arrestum in dicto consulatu donec et quostr
quousque dictum computum reddiderint suis
successoribus antedictis, nulla alia dilacione
seu proroguacione per ipsos petenda ; et quod
suis antecessoribus in dicto officio reddicionem
computi non different nec dilatabunt aliqua causa seu
racione nisi usque ad dictum festum dumtaxat,
statutis, observanciis, ordinacionibus et consuetudinibus
istis contrariis non obstantibus quibuscumque
; et nichilominus quod promittant et jurent modo
simili suis predecessoribus seu antecessoribus in predicto
consulatus officio se soluturos, reddituros et pactaturos
absque diffugio suis antecessoribus predictis
dum et quando dictum computum sibi
reddiderint seu tradiderint ut est dictum, aut per ipsos
stabitur quominus reddatur, videlicet restam seu totum,
id quod apparebit ipsis antecessoribus per
finem eorum computi debere, et hoc de emolumentis,
juribus, bonis et rebus dicte communitatis et ad dictam
communitatem spectantibus, et hoc de primo
argento seu prima peccunia eorumdem, et quod seu que ad ipsos
seu eorum computatorem vel quemcumque
alium levatorem perveniet seu deveniet, aut per
ipsos vel altero eorumdem habebitur, levabitur
seu levari poterit quovismodo, omni fraude, cauthela et contractu
vel actu ficto vel simulato totaliter cessantibus in
hac parte.
Preterea consulerunt, voluerunt, consensierunt, ordinaverunt et perpetuo statuerunt dicti probi viri superius nominati quod nullus computator, in anno immediate sequenti post annum sui officii computatoris, possit esse maior vel consul dicte communitatis ; et quod de cetero per probos viros ad creandum maiorem et consulem aut consules sine maiore ordinatos seu ordinandos, ad dictum maioris vel consulum officium talis computator non eliguatur nec ordinetur nec fiat dicto anno.
Et premissa omnia et
singula sic statuta et ordinata teneri et observari volunt prout
superius est declaratum. Super et de quibus
premissis omnibus et singulis, dicti
domini maior et consules petierunt per me, notarium
publicum infrascriptum, sibi nomine dicte
communitatis dari, fieri et concedi publicum
instrumentum seu publica instrumenta unum vel
plura unius eiusdemque tenoris tot quot habere voluerint
et sibi neccessaria fuerint de premissis, quod et que sibi
faciendum concessi. Acta et concessa fuerunt hec in
et per modum predictum, anno,
die, loco et existente maiore quibus supra, presentibus
testibus Guillermo Jaudonis et Geraldo de Fabro et pluribus
aliis testibus ad premissa vocatis specialiter et
roguatis.
Fortanerius de Rege recepit Instrumentum et est grossatum per me dictum Fortanerium et constat in dicto ...
104 - Folio 45r -
Elections de 1390. Occitan.
IN NOMINE Patris et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet die decima tercia mensis novembris, anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo, ad honorem Dei et gloriose Virginis Marie ac beati Frontonis apostoli omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati, electi et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. illi qui sequntur :
Guilhem de Botas : mayor.
Helias Seguí - Me Guilhem de Merle - P. de La Ribieyra, merchan - B. de La Chapela - Me Helias Jaubert - P. de Fon Colom - Guilhem de L'Anglada - G. de Bòrn - Johan Adam - G. de Murs : cossols de la vila.
Helias Sauzet - Johan de La
Costura - P. de Rissó : cossols de la ciptat.
Aquist qui s'enseguen feyren la eleccio :
B. de Chaomon - Johan Malaura - P. Ortic - B. Favier - Johan de Miramon - B. Lunaut : de la vila..
B. del Cluzel - Johan Aymar : de la ciptat.
Lo jutge de la cort : Mossen B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me Guilhem de La Ròcha.
lo comtador : Helias Fayart - lo contracomtador : Helias Seguí.
Ayssò son li nom deus sirvens :
G. Fayart - H. Girart : torier - P. Plumenc - Guilhem de Rofflat - H. de L'Astayria - H. del Molí - Rossinhòl - Johan de Leo : trompador.
Aquist an las claus :
Lo màyer e Helias Seguí an las II claus de la cayscha on son li privilegi.
Me Guilhem. de Merle a l'autra clau.
P. de Fon Colom a la clau de la cayscha de contra la pila.
Helias Jaubert a la una clau de la longa cayscha devès la frenestra.
P. de La Ribieyra a la clau de la chambra nauta.
B. de La Chapela a la clau de la archa on son li virató.
Guilhem de L'Anglada a la clau de la longa cayscha dejós.
G. de Murs a la clau de la tortuga de la cayscha qui es en la chambra nauta
105 - Folio 45v -
Liste des prudhommes de 1390. Occitan
Aysò son li nom deus prodòmes l'an dessús dich eligitz, li qual an fach lo sagramen acostumat :
B. de Chaomon - Arnaut de Bernabé -
H. de Blanquet - P. Ortic - P. Bretó - Aymeric de Vilat - Johan Malaura
- Johan de Miramon - H. de Taurel - Arnaut de Rossel - Me B.
de Cesseró - Me Guilhem Gualabert - Me
Aymeric Jutge - Me P. de L'Auzelia - Fortanier de Requiran -
G. de Belet - B. Favier - P. Guilhó - Arnaut Folcaut - P. de Puey Astier -
Guilhem del Cluzel - H. La Bòria - P. Duran - P. Relhaunier - G. del Mas
- H. Jardó - B. de Lunaut - Fortó de La Vayschiera - Massiòt Bartolet - H. de
Jaudó- H. de Marmoysch - B. Tibbaut - Audoy Boyer - P. Chasteló - Me
Aymeric de Vech - H. de Temolat - H. Nebot - Arnaut de Pascaut -
R. de Chapoleta - P. de La Ribieyra, de Tralhissac - Olivier de Vigà - Me
R. de Petit - Mossen Guilhem Arramon - R. Sirven - Mossen B. de
Petit - G. de Borzac - P. de La Rossia - H. de Vals - Fortó de Las Vinhas -
Mondí Bòs - B. Costans - P. Bòs - Grimoart Jalat - Esteve Estreguilh - P. Blanc
- Arnaut de Combas - G. d'Abonel - Johan de Maymí - Arnaut
del Chastanet - P. de Seoli - Fortó de Vervila - Me H. La Crotz
- Guilhem del Puey - Michel Andrio - B. Gualhart - P. del Trolhial lo
vielh - P. del Trolhial lo jove - Johan del Sern - H. , Guilhem
de Rey - Johan de Pansa - Johan de Grangó - P. de Minhòt - Me
H. de Vinharier - Arnaut Gruel - Johan de Solhac - Johan
Chaotart - H. de La Vila - P. del Luc - P. Còsta - P. de Puey Audoy - P. de
Meschí- H. de Bru - H. Belet - Me P. de Syorac - Me P.
Albant.
106 - Folio 46r-v -47r
Exactions commises par les gens du comte de Périgord, de mai à octobre 1391. Occitan.
Datum die veneris in festo beati Memorii, videlicet XXVI die mensis maii, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo primo.
Aquest jorn fo exequtatz e pendutz Jauffres Lo Bretó, qui demorava [a] Albaròcha, per las gens del Rey ; e fo pendutz en l'olme de Las Vielhas. E aquel mey jorn, d'Alba Ròcha enfòra, chavaugeren a manieyra de guerra e coma enamic davan la vila devès l'Arsaut. E naffreren lo dich Bordier de Bernabé davan l'espital de l'Arsaut ; e no restet per lor que no lo aucissessan, mas intret se'n dint l'espital.
Item, lo dimart après, d'Albaròcha enfòra chavaugeren davan la vila devès lo pon. E tuderen lo frayre de Mossen P. Sarrazí, e naffreren l'autre frayre sayque a la mòrt ; e lor rauberen lo parelh dels buòs, e los nemeneren [a] Alba Ròcha ; e tuderen I ane, e arseren la bòria de Rossel. E aquel mey ser despenderen lo ribaut qui era estat pendut.
Item, lo dimercres après que
fo lo darrier de may, chavaugeren davan la dicha vila devès S. Martí ; e
naffreren a mòrt tres hòmes a mòrt, e fonderen lo molí de Rossel, e
si e boteren una femna en l'ayga e cuget negar, e no restet per lor ; e
feren gran re de mals.
Ayssò son li nom del guarsós qui fan aquesta guerra dal dich luòc enfòra, prumieyramen :
Guilhó Lo Auryo, de Beynac - Cossaudó, de Manzac (perdet la testa) - Frenestra, de Sarlhac, qui tudet Johan Sarrazí (fo pendut) - Bastida, de la bastida de Mossen Fortanier - Sergan - Audoynòt - Felipòt, d'Autafòrt - Maronat - Berní, de S. P. d'Escòla - Golfier - Osseta (recessit) - Berní de La Chapela, de La Chapela Foschier - Robinet Lo Grasset, de Roams - Johaní Maurel, de Tors en Torena (fo pendut) - Danís de Fransa - Gironet, lo valet del conestable de Senta Òrsa - Pochó (fo pendut) - Johanó de La Bernardia, guasquó (fo pendut) - Guilhemí, lo filh del faure Chat - Ber. del Pon, conestable.
Item, lo dilhús a IIII jorn de julh, la gens del dich comte de Pereguòrt chavaugeren davan esta vila, e auciren Nicolau Lo Guay al prat dels Frayres Predicadors, ont lo dich Nicolau era anat per segar.
Item, lo dissapde avans la Magdalena l'an dessús, Johan de La Tor venc [a] Albaròcha, e d'aquí enfòra sa gens, am la gen de comte de Peregòrt qui solian demorar al dich luòc d'Albaròcha, chavaugeren davan esta vila ; e I qui s'apela Guolffier 'Porquet' naffret a mòrt de V plagas mortals Mossen G. Chassarel, lo cal era anat al prat dels paubres deportar.
(folio 46v) Item, lo III jorn de julh, Johan de La Tor, am tota sa gens e am aquels d'Albaròcha, chavaugeren davan esta vila ; e pauseren lor enboscada a la bòria de Guilhem del Tor, tramezeren coredor davan la dicha vila ; e lo dich Johan era en la boscada, e Pochó son frayre, e lo bòrt de La Tor, e Miguasa del Ròc, e Mirigòt d'Aria, e lo filh de Mossen H. de Sermet, e lo bòrt d'Alàs, e Folquet de Surís, e lo bòrt d'Alàs, e Jacmet de La Guota e son filhastre.
Item, lo V jorn d'avost l'an meych, la dicha gens del comte chavaugeren davan esta vila, e ausiren I hòme qui s'apela P. del Bruelh, lo cal era bon laborador ; e lo dich hòme fo ausís per Cossaudó
Item, la dicha gens an chavaugat en la paròfia de Corsac, e aquí preren XI hòmes e XIII anes ; e an fach finar los dichs hòmes, que monta ben VIIIxx franx.
Item, lo VII jorn d'avost, Jauffre
Barrí, cappitani de La Rolffia, fet chavaugar davan esta vila de
La Rolffia enfòra ; e preren dos parelhs de buòs a Maròt de Mier e I ane ; e
tot o feren finar I quartier de buòu e doas rozetas de vi ; e li dich buòu an
eran de H. Vezat e de Robbert Monedier. E aysò feyren lo dich Jauffre e son
nebot Barba d'Aur, Bertrandó de Marsanés, Johan de Sebelia.
Item, lo dimars avans S. Mathio, Johan
de La Tor los sobredichs chavaugeren davan esta vila e
Item, lo dimars avans S. Mathio l'an dessús, lo dich Johan de La Tor, am tot los sobredich, e maych que y era Miguassa del Ròc, e lo bòrt del Claus, e gran re d'autres, be a la soma de IIIIxx, chavaugeren davan esta vila de doas partz, e preren IIII hòmes e dos anes ; e naffreren a mòrt Me P. de Guontier, e lo preren dedint lo semeteri[194] de la glieyga de S. Gòrgi.
Item lo digio diguòus aprep,
los sobredichtz chavaugeren davan esta vila, e preren Bertrand Barriera e doas
femnas, e ne bateren gran re d'autras.
E de tot aquest mals, e de gran re d'autres, a fach enformacios nòstre procurador Me Guilhem de La Ròcha.
(Folio 47r - 1) Item, lo divendres 'a XX
d’octòbre' avans S. Fron l'an dessús, Johan de La Tor am totz sos companhós,
e Naudonet de Pereguòrt am totz sos companhós, e gran re de gens
de Montinhac, dels quals eran Miguassa, Mondó d'Artensa, lo filh de la Bonina,
Johan Vigier, filh de Mossen Alòt, e gran re que eran be VIIxx[195]
combatens, vengueren davan esta vila a la ora de mieyanuech ; esteren
davan esta vila entro a la ora nòna ; e fonderen las canòst[196] dels òrt, e
taleren l'òrt de H. Seguí e l'òrt Guilhem de La Còlra ; e rauberen als
Predicadors XXX saumadas de vi, e lor fonderen lo mur de la clauzura del coven
; e diycheran que ilh fazian aquela guerra de comandamen del comte de Pereguòrt.
E d'aquí enfòra, aneren fondre lo molí del Playchat, e naffreren VII dos
hòmes e una femna a mòrt. E l'endemà, fonderen lo molí de L’Abatut[197],
e rauberen la farina e lo blat a la montansa de V setiers de luc[198].
107 - Folio 47r - 2
Rappel des services rendus au comte de Périgord par la ville de Périgueux, depuis 1378, dont elle est bien mal payée. non daté. Occitan
Renembransa sia que nos avem fach aquestas causas per lo Comte Archambaut de Pereguòrt ; de las quals, e del bon servizi que nos li avem fach, nos ret malvat gueyredó, don Dyo lo page.
Prumieyramen, Mossen Tomàs de Valquaffara, Seneschalc per lo Primce, arrestet lo dich Comte a Pereguers en l'ostal de Labatut, per causa que lo dich comte avia tramés gen d'armas a Dosvila per causa que lo senhor de Muyschidà tenia cort en son poder. E cum fus bona patz, era deffendut portamen d'armas ; e nonobstan lo dich deffendemen, el avia fach las causas dessobre dichas. E nos fezem partida am luy contra lo dich Seneschalc, en tan que, per causa de nos, el ac sa bona deliouransa. E aysò fu l'an M . CCC . LXVIII.
Item, lo XIX jorn de aust l'an M .
CCC . LXIX, nos fum francés a la requesta de Mossen Talayran son frayre.
Quar lo dich Comte se era fach francés en may qui era passat ; e s’en era fugit
a Tholoza, e avia perdut Bordelha, e Rocilha, qui era dezemparatz, e Alba
Ròcha que era e Montinhac, que eran en via de perdre. E per causa
quar nos no fezem francés, tot reparet se e se sostenc.
Item maysch, cant lo Comte de Peregòrt venc de Tholoza, son frayre Mossen Talayran li avia pres Alba Ròcha e Mon[tinhac] e totz sos luòcs. E megensan la bona gens de Pereguers, acordet òm los, e li redet òm tot sos luòcs ; e li prestem ...[199]
Item, cant Livilio fu gitat d'Albaròcha, la gens de Pereguers hi aneren a socors, e no nulha autra gens ... ...1 personas am pa, e am vi, e am albarestas e autres arneys.
Item, a nòstra requesta, Mossenhor d'Anjó venc en aquest pays, e lo chastel de Bordelha fo pres e fo redut al comte.
108 - Folio 47v - 1
Prise de La Rolphie par le vicomte de Meaux et le senéchal de Périgord Aymeric de Rochechouart pour le compte du Roi de France. 1391. Occitan.
Renembranssa
sia que lo Vescomte de Meus venc a Pereguers per nòstre Senhor
lo Rey de Fransa, am Mossen Aymeric de Ròchachuart nòstre
Seneschalc, e am sertana gens d'armas deus Gualés, lo VI jorn de
novembre l'an M. CCC. IIIIxx XI, per prendre La
Rolfia. E fo combatuda lo divendres après tot lo jorn ; e al prim
son, per fòrsa for de mina, lo luòc fo pres. E Jaufre
Barril, capitani del dich luòc, e Barba d'Aur, e Droit, e Mondissó de la
chassa Bonina foren descapitat, e li autre pendut.
109 - Folio 47v - 2
Prise et démolition des châteaux de Razac et Roussille par les sénéchaux de Périgord et de Limousin, avec la participation de 300 hommes de Périgueux. 1397. Occitan.
Renembranssa sia que lo dilús a XVIII jorn
de junh l'an M CCC IIIIxx XVII, estan mayor d'esta vila B. de
Choumon, Mossen Johan Arpadayna, seneschalc de Peregòrt, e
Mossen Guilhem Lo Botelhier, seneschalc de Lemosí, vengueren en
esta vila, am C hòme d'armas e XXX balestiers am lor ... companhia, per
exequir[200] I arest qui era estat donat contra
Archambaut de P comte de Peregòrt, am comissio e poder que avian
del Rey de Franssa nòstre senhor. E aneren far lor requesta a Montinhac
davan Archambaut de Peregòrt, filh del dich comte, e davan Albaròcha e
davan Bordelha. E
tuch lor foren rebelles e desobedieschens aus dich Seneschalcs, e lor feren
guerra mortal. E per sò, los dichs seneschalcs am lor gens d'armas e
balestiers, e am be IIIc hòmes de la comuna d'esta vila qui aneren
am lor, se tramporteren davan los chastels de Raszat e de Rossilha. E per fòrsa
d'armas los preren, e los fonderen en signe de rebellio. E tuch aquilh qui eran
dedinxs los chastels jureren subre lo còr[201] preciós de
Dyo que jamaysch ne se armessen contra lo Rey de Franssa nòstre senhor
ni sos subgets ; de qué se son malvaszamen perjuratz.
110 - Folio 47v - 3
Siège et prise de Montignac par le Maréchal de Boucicaut, soumission et arrestation du comte. ‑ août 1398. Occitan
Renembranssa sia que lo V jorn d'oust l'an
M CCC IIIIxx XVIII, estan mayor d'esta vila Mossen B. de
Petit, licenciat en leys, Mossen Johan Lo Mangre a dich
Borsiquaut, mareschalc de Franssa, venc davan Montinhac, e pauszet lo seti
davan Archambaut de Peregòrt, qui era
dedinc am be cent combatens anglés e franssés, raubadors pubblicz e
rompedors de trevas. E ella[202] companhia del dich Mossenhor
lo Mareschalc eren li Senhor qui s'enseguen, am be VIIIc hòmes
d'armas e IIc balestier : prumieyramen, Mossen Johan de
Montagu, vidayme de Laon, del gran cosselh del Rey ; los Seneschalcs de Peregòrt,
de Lemosí, de Roerge ; B. d'Alvernhe ; Mossen Robbert de Melí[203],
mareschalc de l'òst ; Mossenhor Des Bordes ; Mossen Charle
de Sonveszí ; Mossenhor de Comarqua ; Arnautó de Bòrdas ; Tomàs Sibola,
Johan Reynier, Canavassa, Phelipes Espina e Bertolí, capitaynes deus
albarestiers[204] ; e, de la vila d'esta vila, XXV
borszés armatz e be IIIIxx hòmes de commú. E tuch aquist[205] esteren am lo dich Mossenhor
lo Mareschalc. E davan que el comensès guerra al dich Archambaut de Pereguòrt,
el li fetz sertanas requestas, e li fetz mostrar son poder que lo Rey nòstre
senhor li avia donat, com per los grans crims e delitz que el e sos
complisses avian comés e perpetratz sur la vila d'esta vila, sur los officiers
del Rey, e pluszors austres sos subgetz, el se volguès metre en la mersé del
Rey, dont lo dich Archambaut fo refuszans e deshobeyschens. E fetz guerra
huberta e mortal contra lo dich Mossenhor lo Mareschalc e sas gens
d'armas. E ne tuderen e ne blesseren pluszors, dont Guilhem de Londenay
e I escudier de Mossenhor d'Orlhés, entre pluszors austres[206]
qui hi moriren, furen mòrt de trach de balesta. E lo dich Mossenhor lo
Mareschalc, veyen la gran maléssia del dich Archambaut, fetz levar VII engenhs,
tant desay l'aygua coma delay, dont n'i[207] avia II
engenhs qui eran de la vila d'esta vila : Ia brida e I colhart. E la
brida portava VI quintals dedinc lo chastel, e hi tiret en I jorn XLV peyras,
en Ia nuech XLIIII ; e rompet e frondet[208] la
gròssa tor qui s'apelava lo Jaque, e Ia tor redonda, e gran partida
deus murs e deus hostals del chastel. E lo colhart tirava
III quintals dedinxs la vila ; e rompet e frondet Ia tor de la dicha
vila, e gran re deus murs e deus hostals de la dicha vila. E avia el dich seti,
seguon que se diszia cumenalment, e L peyriers e rochiers[209], e C
charpentiers, e VI chariotz e V charetas, e V c homes de commú
per far manòbra. E tuch eren aus
guatges del Rey, a servir los dichs engenhs e far las austras manòbras. E
aquilh dedinc trayscheren Ia dondayna a la trompeta del Rey, qui
portava son penonsel e sas armas, e lo falhiren de pauc que no·l[210] tudessan. E Mossenhor lo Mareschalc demoret autorn II mes a seti
davan lo dich Archambaut. E a l'endarier, quant vic que
plusch no se podia tener, demandet tractamen, e redet se a la mersé del Rey. E
baylet la possessiou de Montinhac, d'Albaròcha e de Bordelha al dich Mossenhor
lo Mareschalc p, qui ne pres la possessio per nom del Rey ; quar
tot lo comtat de Peregòrt li era ostat, confisquat per arest en
son Parlamen. El menet am si lo dich Archambaut en Sentonge, e lo baylet a Mossenhor
de Pòns, qui lo devia redre dinxs lo prumier jorn de feurier probdenamen
venen a París al Rey nòstre senhor
111 - Folio 48r -
Elections de1391. Rappel des évènements qui ont marqué la fin de l’exercice précédent : la venue de Robert de Béthune, la prise de la Rolphie, et la mise à mort du capitaine et de toute la garnison. Latin et occitan.
IN NOMINE PATRIS et Filii et Spiritus Sancti amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet die decima tercia mensis nouembris, anno Domini millesimo CCCmo nonagesimo primo, ad honorem Dei et gloriose Virginis Marie ac beatissimi Frontonis apòstoli, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti, creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. illi qui sequntur et sunt inferius nominati.
Quo anno, videlicet die lune ante dictum festum, Serenissimus Princeps dominus nòster Dominus Karolus, Dei gracia Francorum Rex, pro eo quod Archambaldus comes Petrag. faciebat guerram mortalem ville Petrag., capiendo et apprisionando ac interficiendo homines ac mulieres et infantes, misit Petragoris egregium virum Dominum Robbertum de Betuna, vice comitem Melden., pro faciendo guerram dicto comiti. Et posuit obsedium ante castrum Radulfie. Et die veneris sequenti, dictus dominus vicecomes, una cum gentibus dicte ville, expugnauit dictum castrum, et per vim armorum ac conflictus et expugnamenti, cepit eum et omnes malefactores in eo existentes. Et die sabbati sequenti, fecit decollari et incarteyrari Gaufridum Barril, capitaneum dicti loci, Raimundum de Ripperia vocatum Barbadaur, et vocatum Droyt, et omnes alii fuerunt suspensi. Et post modum fecit dirui et funditus demoliri dictum castrum.
Arnaut de Bernabé : mayor.
Me Aymeric de Vech - Me Guilhem La Ròcha - Jaucem del Pon - B. Lunaut - Fortanier de Rey - Helias de Temolat - Giraut Belet - P. de la Ribieyra - Helias Nebot - Helias Sirvent : cossols de la vila.
Helias Forastier - Archambaut de Bòrn : cossols de la ciptat.
Aquist qui s’enseguen feyren la eleccio :
Me B. de Cesseró - P. Bretó - P. Guilhó - Fortanier de Vervila - Me Aymeric Jutge - Me Guill. Galabert : d’esta vila.
Guilhem Soc - P. Bazú : de la ciptat.
Lo jutge de la cort : Mossen B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me P. de Foncolom.
Lo comtador : Johan de Solhac -
lo contracomptador : Jaucem del Pon.
Ayssò son los noms dels sirvens :
Helias Girart, torier - Giró Fayart - P. Plumenc - Johan La Pòrta - Johan de Leo, trompador - P. Robí.
Aquist an las claus :
Lo màier ha la una clau de la quayscha ont son li privilegis.
Me Aymeric de Vech ha l’autra - Helias de Themolat ha l’autra.
Me Guilhem La Ròcha ha la clau de la tortuga.
Jaucem del Pont ha la clau de l’uysch de la chambra nauta.
Fortó de Rey ha la clau de la gròssa quayscha
B. Lunaut ha la clau de la longa quayscha - Helias Nebot ha l’autra
P. de la Ribieyra ha la clau de l’archa ont son li virató.
112 - Folio 48v - 1 -
Liste des prudhommes de 1391. Occitan
Ayssò son li nom deus prodòmes l’an dessús dich elegit am los quals devem tener nòstres cosselhs
Guilhem de Botas - H. Seguí - P. de La Ribieyra merchan - Me H. Jaubert - P. de Foncolom - B. de La Chapela - G. de Bòrn - Johan Adam - G. de Murs - Guilhem de L’Anglada - Mossen B. de Petit - Mossen Guilhem Arramon - Me Guilhem de Merle - Helias de Blanquet - Me B. de Cesseró - Guilhem Galabert - Aymeric Jutge - Fortó de Vervila - R. Sirven - Ar. del Chastanet - H. Jardó - B. de Choumon - P. Ortic - Johan Malaura - Aymeric de Vilat - Johan de Comte - Ar. de Pasquaut - Fortó de Requiran - P. Bretó - Johan de Maymí - Johan de Solhac - Helias de Taurel - P. de L’Auzelia - P. Duran - Fortó de Joudó - Olivier de Vigà - Guilhem del Cluzel - H. La Boaria - Fortó de La Vayschiera - B. Gualhart - Ar. de Rossel - P. Nebot - Mathiòt Bertholet - H. de Joudó - H. de Marmoysch - B. Tibbaut - Audoy Boyer - R. de Chapoleta - H. Fayart - H. de Bru - Me P. de Syorac - P. de Puey Astier - P. Albant - P. Chasteló - P. de Seuli - B. Favier - P. Guilhó - G. del Mas - Ar. de Combas - G. d’Abonel - Fortó de Las Vinhas - Guilhem del Puey - P. de Minhòt - Helias Belet - Ar. Gruel - Johan de Pansa - R. Lombart - P. Blanc - Helias de Vigà - P. de Combas L’Angel - Ar. Folquaut - St. Estreguilh - B. Costan - St. de Mourel.
113 - Folio 48v - 2 -
Serment de fidélité prêté à la ville par Helias Tibeyran. 1391. Occitan
Renembransa sia que lo dimercres
apròp la Senta Katarina, l’an M CCC IIIIxx XI, Helias
Tibeyran, marit de Jardó Guilhona de Janitz, juret subre lo còr[211]
precio de Jhesu Christ que el serà bos,
leyals e hobediens al mayor e aus Cossols de la vila e de la ciptat de Pereguers ;
e si el sabia que mal ni dampnatge deguès venir a la dicha vila e
ciptat ho[212] aus habitans de elas, que
el ho revelaria e ho empacharia a son poder. E ayssò juret receup[213]
estrumen P. Albant, presens Mossen P. Malet e Johan Malaura.
114 - Folio 48v - 3 -
Serment de fidélité prêté à la ville par Bernard Gandassal. 1391 Latin.
Die jovis ultima nouembris, anno Domini quo supra, presentibus testibus Mr Guillermo de Vervila, H. Bruni et Fortanerio de Vaxeria, Ber. Gandassal, mercator ville, dominis maiori et consulibus jurauit ad sancta Dei euuangelia esse bonus et legalis ac verus obediens etc., et dare promisit bonum consilium dum erit requisitus etc. De quibus ipsi domini maior et consules petierunt instrumentum.
Aymericus Judicis recepit instrumentum.
115 - Folio 48v - 4 -
Liste des hommes du comte de Périgord ayant participé aux actes de guerres contre la ville. non daté, 1391-92 (postérieur à la prise de la Rolphie). Latin , liste enoccitan.
Hec sunt nomina illorum qui fecerunt nobis guerram pro comite Petrag.[214]
Naudonet de Durat, apelat de Peregòrt
- Miguassa - Johan de La Tor - B. de La Tor - R. de La Tor - R. Bernart
- Fustet - Miriguòt Daria - Folquet de Suritz - Porquet de Panazòls - P. de L’òrt - Jacme de la cort Gota - P.
son filhastre - B. de Massaut - Lo Camús - Chanabieyras - lo bòrt Minime -
Tandó de Gondú - Lo Guasquart - Menussó - Coronat - Johan d’Alvernha,
capitani (fo descapitat)[215] - B. del Pont, conestable - Berní
de La Chapela - Berní de S. Peyr - P. Chat, d’Anthona - Olivier
Mercurii - Guilhó L’Auriò - Laurens - Robinet - Cossaudó (fo descapitat)2
- Johan Maurel - Golfier - G. de L’Abatut[216] de Senta
òrsa - lo bordat de Massaut -
Maró de Sarrazac - Bastida - Audoynòt - Naudí - Sirgan - Johaní Marrolh -
Phelipòt de La Noalheta - Tandó de Roffinhac - Johaní - G. Miel - Johan
de La Valguió - L’òme Armat -
Gualhardet - Guilhem Ferró - B. Ferró - lo bòrt de La Tor - lo
bastart de La Tor[217] - Pellant - Robinet de Rossilha -
Riguaut - Colí de Buò Vila - Thizó - Bastardó - Ciffle - Predroní - Symonet -
Guilhoní Lo Blòy - Bertran de Mortiers - L’Ansanian - Raulet - Gironet -
Johan d’Esparró - Guischart.
Aquist furen descapitatz e enquarteyrat :
Jauffre Barril - lo filh de la Bonina - Droyt - Barba-d’aur.
E aquist pendut :
lo bòrt del Claus - Aniquí - Fenestra - Johan de Las Bernadieyras - Thira-drech - Johan de Sibilia - Pochonet..
116 - Folio 49r -
Amende à quatre chandelières pour fraude sur le poids de cire 1392 - latin
Datum die Mercurii post festum (beati Johannis) natale beati Johannis Baptiste, anno Domini millesimo CCC nonagesimo secundo, presentibus testibus Helia Duran alias vocato Vallenca et Helia Charbonier.
Agnès Bruneta - Maria de Bòs - Maria de La Bessa - Petronilla de Malet - Alays de las Barrieyras
Iste supra nominate scandelarie sere siue chandelieras de sera Recognouerunt quod domini maior et consules ville Petrag. ceperant eisdem in introitu monasterii ecclesie sancti frontonis Petrag. scandelas cere et ymagines et alias deuariatas cere tamquam insufficientes et insufficienter factas et nimis fili stuparii factas quocirca ipse mulieres omnes insimul de premissis guatgiauerunt emendam etc. que quidem emenda fuit sibi Remissa in continenti etc. et de premissis petierunt Instrumentum etc.
P. de L’Auzelia sic est fiat Instrumentum
117 - Folio 50r (49v blanc) -
Elections de 1392 - occitan
IN nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen. Die dominica post festum beati Martini yemale, videlicet decima septima die mensis nouembris, anno Domini millesimo trecentesimo (nog) nonagesimo secundo, ad honorem Dei et gloriose Virginis Marie ac beati Frontonis apòstoli, omniumque sanctorum et sanctarum Dei, fuerunt facti et creati, nominati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. illi qui sequntur.
Bernart de Choumon : mayor
P. Ortic - B. Favier - P. Bretó - Aymeric de Vilat - Johan de Comte - P. Guilhó - Fortó de Requiran - Johan de Meymí - Aymeric de Rossel - Helias de Vigà : Cossols de la vila.
Johan de Quartiers - Helias Bodí : Cossols de la ciptat.
Aquist qui s'enseguen feyren la eleccio :
Helias de Blanquet - Me W. de Merle - P. de Foncolom - P. de La Ribieyra merchan - G. de Bòrn - Johan Adam : de la vila.
Peytaui La Crotz - Helias Sauzet : de la ciptat.
Lo jutge de la cort : Mossen B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : P. de Foncolom.
Lo Comtador Helias Lunel - lo contracomtador : P. Ortic.
Ayssò son li non dels sirvens
Helias Girart : torier - G. Fayart - P. Plumenc - Johan deLa Pòrta - Helias del Molí - P. Robí - Johan de Leo : trompador.
Aquist an las claus :
Lo màyer, P. Ortic, B. Favier an las tres claus de la granda cayscha on son li priuilegi.
Fortó de Requiran a la clau de la gròssa cayscha
Johan de Meymí, Migó de Rossel an las doas claus de la longa cayscha.
P. Bretó a la clau de la tortuga
P. Guilhó a la clau de l'uchs de la chambra nauta.
Helias de Vigà a la clau de la sala nauta.
118 - Folio 50v -
Liste des prudhommes de 1392 - occitan
Ayssò son li nom del prodòmes am los quals nos devem tener nòstres cosselhs, que avem elegit per prodòmes :
Guilhem de Botas - Me Guilhem
de L’Anglada - R. Sirven - Fortanier de Vervila - Helias
de Taurel - G. de Bòrn - P. de L’Auzelia - Ar. de Bernabè -
Helias de Blanquet - P. de La Ribieyra - Me Helias Jaubert
- Me W. Gualabert - Fortanier de la Vayschiera - Mossen B. de
Petit - Johan Malaura - Fortanier de Requiran - Me
W. de La Ròcha - B. deLunaut - Helias Jardó - B. de Cesseró - Ar.
Folcaut - W. dal Cluzel - P. Duran - P. de La Ribieyra Trelhissac
- Ar. dal Chastanet - Olivier de Vigà - Fortanier de Jaudó -
Helias Lunel - Helias de Jaudó - Helias de Marmoysch - P.
Chasteló - Mossen W. Arramon - Me Aymeric de Vech - Me B.
de La Chapela - P. de Syorac - Helias Vernias - G. de Murs - Helias
Belet - Audoy Boyer - Helias de Themolat - P. lo Borgonhó
119 - Folio 51r -
Elections et liste des prudhommes de 1393 - occitan
IN NOMINE DOMINI AMEN . DIE DOMINICA post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo tercio, ad honorem Dei et beatissime Virginis Marie, genitricis eiusdem, ac beatissimi Frontonis apòstoli, patroni et protectoris nostri, et omnium sanctorum, fuerunt electi, creati et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragoricen. illi qui sequntur.
Mossen Bernart de Petit, licenciat en leys : maior.
Helias de Blanquet - Johan Malaura - Raymon Sirven - Me Ber. de Cesseró - Me Guill. Galabert - Fortanier de Vervila - Aymeric de Jutge - Fortanier de La Vayschiera - Arnaut del Chastanet - Helias Fayart : Cossols de la vila.
Taleyrant de Pereguers - Bernart Romegieyra : Cossols de la ciptat.
E feren la dicha elecciou :
Guill. de Botas - Ar. de Bernabè - Me Aymeric de Vech - Me Guill. La Ròcha - Ber. de La Chapela - Fortanier de Rey : de la vila.
Helias de Papó - P. de Rissó : de la ciptat.
Jutge de la Cort de Cossolat : Me Guill. de Merle, bachalier en leys.
Lo procurador : Me Guill. de La Ròcha.
lo comptador : Ger. de Bòrn - lo contracomptador : Helias de Blanquet.
Aquist an en garda las claus de las quayschas :
Lo maior, Me B. de Cesseró, Me W. Galabert an las tres claus de la quayscha on son los privilegis.
Fortanier de la Vayschiera a la clau de la chambra dessús.
Aymeric Jutge a la clau de la tortuga.
Johan Malaura a la clau de la gròssa quayscha.
H. de Blanquet a la clau de longa quayscha devers la fenestra.
Raymont Sirvent a l’autra.
Ar. del Chastanet a las doas claus de la chambra e de l'archa ont son los viratós.
Aysò son los noms des sirvens :
Helias Giraut torier - Johan de Leon trompador - G. Fayart - Johan de la Pòrta - P. Robí - Helias del Molí - Helias de L'Asteyria - P. Plumenc - Jaufre La Marcha - Guill. Forastier : sirvens.
Ayssò son los noms dels prodòmes los quals son elegit per dar cosselh
B. de Chaumont - P. Ortic -
B. Favier - P. Bretó - Aymeric de Vilat - Johan de
Miramon - P. Guilhó - Fortanier de Requiran - Johan de
Meymí - Aymeric de Rossel - Helias de Vigà - Ar. de Bernabè
- Me Aymeric de Vech - Me Guill. La Ròcha - Jaucem del Pon - B. la
Lunaut - Fortó de Rey - H. de Themolat - G. Belet - Helias Sirvent
- P. de La Ribieyra - Guill. de Botas - Me Guill. de Merle - P. de La
Ribieyra merchan - B. de La Chapela - Me Helias
Jaubert - P. de Font Colom - Guill. de L’Anglada - Ger. de Bòrn - Johan
Adam - Ger. de Murs - Me P. de Siourac - Me P. de L’Auzelia - B.
Gandassal - Fortó de Jaudó - Matyòt Bertolet - Helias Jardó -
Audoy Boyer - Ar. Folcaut - Olivier de Vigà - P. Durant - Helias
de Taurel - Helias de Bru - Ar. de Sudor - Me P. de Siourac
- Me P. Albant - Bertrant de Caors - P. de Caors - H. de La Bòria
- Johan de Grangó - Johan de Pansa - H. Belet - P.
del Trolhier - Ar. Gruel - Helias de Jaudó - H. de Marmoysch - B.
Tibbaut - P. Chastel - P. Relhaunier - H. del Pi - P. de la Rossia - Aymeric
Chanongó.
120 - Folio 52r (51v blanc) -
Elections et liste des prudhommes de 1394 - occitan
IN NOMINE DOMINI nostri Ihesu Christi et beate gloriose Virginis Marie et beatissimi Frontonis apòstoli, patroni nostri. Die lune post yemale festum beati Martini, que fuit dies XVIa nouembris, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo quarto, fuerunt facti et creati Maior et Consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. huiusmodi anni presentis hii qui sequntur.
Maistre Guilhem de Merle, bachelier en leys, mayor.
Guilhem Faydit - P. de la Ribieyra merchan - P. de Foncolom - Johan de Seguy - Me Guilhem de L’Anglada - Me B. de La Chapela - Johan Adam - Helias Jardó - Fortanier de Jaudó - Ber. de Bruòla : Cossols.
Guilhem de Soc - Helias Sauzet : Cossols de la ciptat.
Et feren la dicha eleccio
P. Ortic - Ber. Favier - Jaucelm del Pon - Johan de Miramon - Ger. Belet - Helias de Themolat : de la vila.
Helias Forastier - Helias de Bodí : de la ciptat.
Jutge de la court de Cossolat :Maistre B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me Guilhem de La Ròcha.
Lo comptador : Fortó de Las Vinhas -
Lo contracomptador : P. de la Ribiera.
Aquist an las claus de las cayschas de cossolat :
Lo màyer, P. de La Ribiera, Guilhem de L’Anglada an las tres claus de la cayscha ont son los privilegis.
P. de Foncolom a la clau de la gròssa cayscha ont es lo sagel.
Guillem Faydit a la clau de la tortuga de cossolat.
B. de La Chapela a la clau de la longa cayscha devers la fenestra.
Johan de Seguy a l’autra.
H. de Jardó a las doas claus de la chambra e de l'archa on son los viratós.
Fortó de Jaudó a la clau de la chambra dessús.
Los noms dels sirvens
Helias Girart : torier - Johan de Leon : trompador - Helias del Molí - Johan de La Pòrta - P. Robí - G. Fayart - Guilhem Forastier - Bertran Perricaut - Ar. de Carcassona, balestier : sirvens.
Ayssò son los noms dels prodòmes elegits per donar cosselh :
Ar. de Bernabè - Mossen B. de Petit - Helias de Blanquet - Me B. de Cesseró- Johan Malaura - P. Ortic - B. Favier - Aymeric de Vilat - Fortó de La Vayschiera - Fortó de Rey - H. de Themolat - Me Aymeric Jutge - B. de Chaumon - B. Lunaut - Guilhem de Jaudó - Jaucelm del Pon - H. de Jaudó - B. Tibbaut - H. de Marmoysch - Helias Sirven - Helias de Vigà - P. Chasteló - P. de Seuly - Audoy Boyer - Ar. de Combas - Aymar Gruel - Michel Andrieu - Fortó de Las Vinhas - P. Bòs - Fortó de Vervila - P. Guilhó - Ar. Folcaut - Me H. Jaubert - G. de Bòrn - G. de Belet - P. Bretó - P. Duran - B. Costans - Me W. Galabert - P. de Puey Astier - G. del Mas - P. Albant - P. de Combas L'Angel - Me H. de Vinharier - P. del Trolhier - Me P. de Syorac - Guilhem de Botas - P. de La Ribiera de Trelhissac - Johan de Miramon - Fortó de Requiran - Johan de Meymí - Helias de Bru - Olivier de Vigà - Helias La Boaria - Johan de Grangó- Johan de Panssa - Helias del Py - Bertran de Caortz - Helias Belet - Helias Fayart - G. de Puey Ras - Reymon Sirven - P. Blanc - Ar. del Chastanet - P. del Luc - G. d’Abonel - Hannequy de París.
121 - Folio 52v - La suite de cet article est au folio 153 r, article 355
Serment de fidélité prêté au maire et aux consuls par 365 habitants. 1394 - latin, liste de noms en occitan.
Datum die dominica ante festum beate Katherine virginis, qui fuit XXIIIa dies mensis nouembris, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo quarto, existente maiore discreto viro magistro Guillermo de Merula, bacallario in legibus, testibus H. de Molendino et (un blanc). Qua die, persone supra et infrascripte prestiterunt dicto domino maiori et coconsulibus suis juramentum fidelitatis et obediencie, modo consueto.
Raoulet Maria - R. de Marlhòc - R. de Rey - G. de Ferran - Laurens dels Ardilhiers - Johan d'Escoyra - Giraut Faure - Johan La Vernha - H. Maurí - G. de La Garda - R. de Puey Lucó - P. de La Brossa - P. de Sax - P. Bessó - B. de La Bertharia - Helias Ponhen - H. del Dompnhó - Johan Pomel - R. lo Faure - P. Dadol senior - P. Mercan - W. del Puey - P. Jarric - P. Nozet - H. de La Peyrieyra - H. de Molseyró - P. de Cresmieyra - P. Manha - G. del Royre - P. Rossenc - B. lo Sochier - Johan del Verdier - G. de Gordó - P. Mazoyier - W. del Nogier - W. Blanchart - H. de la Corolia - W. Rodet - R. Besseró - H. del Chauze - B. Faurel - Aymeric de Las Veyrieyras - Guilhem Boyier - Guilhem Ferrier - Johan Ayme - P. Martí - Johan de La Fon - Helias Barbí - W. de Varró - P. de Fontanilhas - Raoulf Marenc - W. de Cruvelier - Johan Faurel - R. de Rey - Ar. de La Vayscha - H. de Talhac - P. Coly - St. Desmier - Seguy Vigier - G. de Vinheyrac - Johan Robí - Helias de La Boaria - Johan de La Menada - W. de La Còsta - Guilhem Bodí - G. del Mas - ... Lunaut - ... del Cluzel - [Col][218]in du Jonquoy - P. de Puey Lonc - Johan Audebert - ... de Ponchac - ... ... ... - ... ...[Tey]schendier - ... ... ... - ... ... ...ot - H. Botarel - H. La Vayschieyra - B. de La Bordaria - Johan del Perier - Helias Aymeric - Bertran La Còsta - Guilhem Bot Gaumy - P. de Puey Audoy - St. La Folhada - R. la Segua - R. Andrieu - Johan de Las Brossas - Ar. Chapolel - P. del Trolhiel junior - P. Jaffagarba - H. del Fraysche - H. Charrada - H. de Marlhòc - G. de Guary - H. Brossenc - P. Sequier - P. Dadol junior - Melhó del Montet - Johan Robbert - P. Gordó - P. Malharó - P. Pinaut - St. Sibbaut - R. del Boychó - H. de Mas Bonet - W. de Launay - Johan de Normanda - H. Baudú - W. d'Auriac - R. de Gordó - Raoulet Boquier - H. de Mont Albert - Johan Milhayròl - Litgier Charpentier - P. de Combas faure - Aymeric Folcaut - P. de La Comba - Johan de La Vayscha - H. de Briva - H. Sadolet - Aymeric deus Bancutz - P. Toffany - W. Sibbaut - Johan Florit - P. de Limeyrac - Johan Chaufforn - H. de Gario - H. Bochier - P. Belenbanc - Helias Blaret - Helias La Vila - Seguy Cruvelier - W. del Mosnar - P. de Corren - H. Bolinart - H. de La Fon - H. Relhaunier - Johan de Gastavy - W. de La Montanha - H. Reynier - Ar. del Bòsc - G. Teyschendier - Bertran Salvanh - Johan de Las Maygós - Johan Manha - H. de Peyrazel - P. Pautart - G. Faure - Guilhem Faure - P. Posgó - H. de Puey Astier - W. Cannat - P. Sabòt - B. Pascaut - H. Forastier - Frontó de Gelat - Johan Buza - B. deus Maynes - G. Vezí - W. Charrieyra - Aymeric de Jaunor - P. de Bordelha - Fortó de Rofflac - R. Jarrigó - P. de Rotz - P. de Bardí - P. Giraut - Helias Chardelh - P. Itier - Johan Martí - P. de Foschier - Helias Cozí - G. Peschalh - Rampnolf Granier - P. de Marsanés - P. de Bertuòls - R. Tortoyrel - P. Melissen - P. la Crotz - H. de Las Johanias - H. de Pinazel - P. de L’Auzelia faure - Symó de Bersueyra - Johan de Las Dos - Itier Reynaut - Guilhem Bru - H. de Regelhac - Helias Basset - Helias Ròcha - Johan de Bert - St. Truc - Me Johan Rey - Johan del Coderc - P. Relhaunier - G. del Puey - H. La Boaria - Johan Setgier - P. Bordier - W. de L'Asnaria - H. Borssaut - Johan de Sechaval - Ar. Barzac - Itier d'Agreffuelh - P. de Minhòt - Ber. Galhart - G. de Tula - G. de Varenas - W. d'Escanhac - H. de Traus - W. Ròcha Fornier - Ar. Chirinel - Berny Jay - W. de Mescorby - B. Audebert - Johan Bladet - Helias Lunaut - Aymeric de Salvatge - B. Eyraut - P. Bertí - P. Jotglar - St. de Bel Albre - P. Barralhier - Johan Auriol - P. Bretó laborador - Ar. de Six - Ar. de Pascaut - G. de Faure - P. de Puey Meyà - P. Dannet - W. Primeyròl - Ar. de La Boaria - G. de Louvat - Johan del Puey - H. Boyschorn - Me H. de La Ribiera - B. de Bernabè - Aymeric Chanongó - G. Eymar - Guilhem de Rey - Mathiòt Berthelòt - Me P. de L’Auzelia - Me P. de Syorac - H. de La Bessa - P. Colom - Jaque Bestenh - H. del Bruelh junior - W. de Charpentier - P. Pinssó - Itier de Siruentó - Leonart Tibbaut - W. de Jelat - G. Ròch - St. de Sen Sibrà - Johan de Manha - R. de Chapoleta - Me P. Olivier - Itier Chevalier - H. Jardó senior - H. de Monranhí - G. del Gannac - Me P. de Sirven - H. de Vals - B. Audoy - Johan Sentoly - P. de la Vaure - P. Teyschendier - G. Roubalí - B. Pomareda - Francés Guiraut - P. Dadian - P. Truc - W. del Puey, laborador - W. de Chaumon - G. d'Antona - R. de La Faya - P. de Bizols - H. Foschier - P. de la Rossia - B. Romegieyra - Aymeric Chapol - P. Marcó - P. d’Adian junior - Johan de Vinhòlas - Grimoart Jelat - B. Redon - G. Bodet - P. Coya - W. de Sen Sibrà - H. Salvatge - G. Fornier - P. Seguy - P. del Pi - H. Pays - St. de Ribieyra - Aymeric del Royre - H. del Malhòl - W. del Malhòl - H. Guonda - P. de Ribieyra - Guilhem Gaudet - H. de Molseyró - H. de la Rossaria - H. del Playschat - P. de Chabans - B. Gandessal - H. de Cozens - P. Milhayròl - Johan Gandilh - Ar. de Rossel - Johan de La Vayschieyra - Johan de Las Poyadas - Aymar Pautard - P. de la Costura - R. del Mosnar - P. Richart - P. del Mas - G. Sentoly - Johan Andrieu - B. Chavantona - W. del Bruelh - Itier Sampson - P. de Syorac laborador - P. Fromentí - G. de Bordelha - Johan Vigier Cavat - P. de Vinhòlas - Johan Rotgier - Helias Sudre - H. Bochier cuvelier - Johan Sirven - P. Peygel - W. de Chaumon - St. de Bru - P. Audebran - G. Bodí - H. Ayme Petit - P. Bony - P. de Vernhat - H. Barrat - Johan Gazurt - P. Guiraman - Itier del Chastanet - Johan de La Chabana - H. del Cluzel - R. del Boscharó - Helias Pao - H. Autran - Johan Veyria - P. Guibbert - H. de Rey - R. Jaffagarba - W. de la Rua - P. d'Escoyra - P. Boyier - H. de Bonel - Aymeric Faure - St. Baule - P. Romegós - Me P. Bonissó - Robert de L'Espinassa - H. La Mosnaria - P. Johan textor - W. Tula - B. Jaumar - Johan de Reynaut - H. de Gastavy - W. de Burgeygó - G. Albert - P. Sampson - H. Robbert.
122 - Folio 53r - 1 -
Elections et liste des prudhommes de 1395 - occitan
IN NOMINE DOMINI JHESU CHRISTI ET EIUS GLORIOSE GENITRICIS Et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die lune post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo quinto, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. anni predicti hii qui sequntur.
Arnaut de Bernabè : Mayor
Maistre Guilhem La Ròcha - Jaucem del Pont - Bernart Lunaut - Fortanier de Rey - Giraut de Bòrn - Helias de Bru - Helias de Themolat - Giraut de Belet - Guilhem Chatuel - Helias Sirvent : de la vila.
P. D’Arrissó[219] - Rampnolf Bayna : de la ciptat.
Et feyren la dicha eleccio :
Bernart de Chaumon - P. Bretó - Fortó de Vervila - Me Aymeric Jutge - P. Guilhó - Johan de Meymí : de la vila.
Bernart Lo Ros - P. Basú : de la ciptat.
Jutge de la cort de cossolat : Mossen Bernart de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Me Guilhem Galabert.
Lo comptador : Arnaut del Chastanet.
Lo contracomptador : Jaucem del Pont
Aquist an las claus de las quayschas de cossolat.
Lo màier, Jaucem del Pon, Me Guill. La Ròcha an las tres claus de la quayscha ont son li priuilegi de la chambra nauta.
Fortó de Rey ha la clau de la gròssa quayscha ont es lo sagel.
Bernart Lunaut ha la clau de la tortuga.
Helias Sirven ha la clau de la longa quayscha devès la fenestra.
Helias de Bru ha las doas claus de la sala e de l'archa ont son li virató.
G. de Bòrn ha la clau de la chambra nauta.
Helias de Themolat ha la una clau de la longa cayscha.
Ayssò son los noms deus siruens :
Johan La Pòrta : torier - Johan de Leo : trompador - Helias del Molí - Helias Girart - P. Robí - Giraut Fayart - Bertran Perriquaut - Ar. de Carcassona : arbalestier.
Ayssò son los noms deus XXX prodòmes eligitz per donar cosselh:
Mossen Bernart de Petit - Helias de Blanquet - Johan Malaura - R. Sirvent - Me B. de Cesseró - Me Guilhem Galabert - Fortó de Vervila - Me Aymeric Jutge - Fortanier de la Vayschiera - Ar. del Chastanet - Helias Fayart - Me Guilhem de Merle - P. de La Ribieyra - Guilhem Faydit - P. de Foncolom - Johan de Seguí - Guilhem de Botas - H. de Taurel - P. de L’Auzelia - Johan Pomel - Me Guilhem de L’Anglada - B. La Chapela - Johan Adam - Helias Jardó - Fortanier de Jaudó - Bernart Bruola - Bernart de Chaumon - P. Ortic - B. Favier - P. Bretó - Aymeric de Vilat - Johan de Comte - P. Guilhó - Fortó de Requiran - Johan de Meymí - Aymeric de Rossel - Helias de Vigà - W. de Joudó - P. de La Ribieyra de Trelhissac - R. de Chapoleta - Ar. Gruel.
123 - Folio 53r - 2 -
Serment de fidélité de J. Borzés. (1395 ou 96) - latin
Die lune ante festum [sancti] Marchi, anno no[nagesimo] ... Johan Borzés de Rof... jurauit ad sancta [euuangelia Dei] esse bonus et legal[is] ... ... ... malum ville ... ... ...
124 - Folio 53v -
Elections et liste des prudhommes de 1396 - Occitan
IN Nomine Domini nostri Jhesu Christi et beate Marie Virginis matris sue et beatissimi Frontonis apòstoli patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo sexto, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. anni presentis illi qui sequntur.
Bernart de Chaumon : maior.
P. Ortic - Bernart Favier - Johan Flamenc - P. Bretó - Helias de Taurel - Johan de Maymí - Johan de Comte - Fortó de Requiran - Helias de Vigà - Fortó de Las Vinhas : Ville.
Aymeric de Soc - G. Peschalh : Ciuitatis.
E feyren la dicha eleccio :
Mossen B. de Petit, licenciat en leys - Helias de Blanquet - Me B. de Cesseró - Me P. de Foncolom - P. de La Ribieyra - Me W. de Merle : ville.
Helias Sauzet - G. d'Arnauda : de la ciptat.
Jutge de cossolat : Mossen B. de Petit, licenciat en leys.
Lo procurador : Guilhem de La Ròcha.
Lo comptador : B. Boniaut - Contracomptador : P. Bretó.
Aquist garden las claus de las cayschas de cossolat :
Lo mayor ha la clau de la granda cayscha - P. Ortic ha l’autra - B. Favier ha l’autra - P. Bretó ha 'la' clau de la tortuga.
Fortó de Requiran ha la clau de la gròssa cayscha.
Johan de Meymí ha la una clau de la longa cayscha, aquela devès la fenestra - Helias ha l’autra clau de la dicha cayscha.
Helias de Taurel ha la clau de la chambra dess[ús]
Fortó de Las Vinhas ha la clau de l'archa (cayscha) ont son li virató e de la sala auta.
Ayssò son li sirven de cossolat :
Johan La Pòrta : torier - Johan de Leu : trompador - Helias del Molí - Helias Girart - P. Robí - G. Fayart - Ar. de Carcassona, albarestier : ville.
Bertran Perricaut : ciuitatis.
Ayssò son li prodòme eligit per los senhors maior e cossols per donar cosselh :
Mossen B. de Petit - Me Guill. de Merle - H. de Blanquet - Me B. de Cesseró - Me W. Galabert - Fortó de Verviela - Me Aymeric Jutge - Me W. de L’Anglada - Fortó Vayschiera - Ar. del Chastanet - H. Fayart - Me W. Faydit - P. de Foncolom - P. de La Ribieyra - Johan de Seguí - Ar. de Bernabè - B. de La Chapela - Johan Adam - Fortó de Rey - Me H. Sirven - Jaucelm del Pon - H. Jardó - W. de Jaudó - Aymeric de Vilat -
P. Guilhó - B. Lunaut - H. Jardó - G. de Faure - Johan Pomel - Michel Andrio - Me P. de Syorac - W. de Jalat - G. de Puey Ras.
125 - Folio 54r -
Elections et liste des prudhommes de 1397 - Latin et occitan, noms partiellement latinisés
IN Nomine Domini nostri Jhesu Christi et beate Marie Virginis et beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo septimo, fuerunt facti, electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. anni presentis isti qui sequntur.
Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus : maior.
Helias de Blanquet - Johan Malaura - Arnaut de Pascaut - Arnaut del Chastanet - Guill. Galabert - Fortanier de Vervila - Aymeric Jutge - Fortanier de La Vayschiera - Helias Fayart - Stephanus Gontier : Consules dicte communitatis.
Bernart Lo Ros - Helias de Pinazel, clericus : ciuitatis consules dicte communitatis.
Et hii probi viri qui sequntur fecerunt dictam eleccionem :
Me Guill. de Rupe - Johan de Seguí - B. de La Chapela - Fortó de Rey - G. de Bòrn - Johan Adam : dicte ville.
P. de Rissó - P. de Puey Mauran : ciuitatis.
Judex consulatus : Magister Guill. de Merle, bacallarius in legibus.
Magister Guill. de Rupe : procurator.
Computator : Guill. de Fonte Columbi - Contracomputator : Helias Blanquet.
Isti qui sequntur habent claues cayschiarum dicti consulatus :
Dominus maior, Guill. Galaberti, Helias Fayart habent tres claues quilibet vnam de theca vbi sunt priuilegia.
Fortanerius de Vaxeria habet clauem camere desuper et clauem molendini.
Ar. de Castaneto habet clauem tortugie.
St. Gontier habet tres claues dels viratós.
Helias de Blanquet habet duas claues duarum thecarum siue cayschas prope fenestram camere.
Johan Malaura habet clauem grosse thece.
Isti qui sequntur sunt servientes :
Johan La Pòrta - Johan de Leon : tubicinator - Helias del Molí - Helias Girart - P. Robí - G. Fayart - P. Gregòri , balisterius - Arnaut de Carcassona, balisterius : ville.
Bertrandus Perricaut : ciuitatis.
Sequntur probi viri :
B. de Cauomonte - B. Fauerii - Johan Flamenc - P. Bretó - H. de Taurel - Johan de Meymí - Fortó de Requiran - H. de Vigà - Fortó de Las Vinhas - Me Guill. de Merle - Me Guill. de L’Anglada - P. de Fon Colom - Me H. Sirven - P. de ... ... - Me B. de Cesseró - P. de La Ribieyra - Johan de Seguí - B. de La Chapela - Johan Adam - Fortanier de Rey - Me Helias Sirven - Aymeric de Vilat - P. Guilhó - B. Lunaut - G. de Faure - Johan Pomel - Michel And[rio] - Me P. de S... - B. ... ... - ... ... ...
126 - Folio 55r (54v blanc) -
Elections et liste des prudhommes de 1398. Latin, noms partiellement latinisés.
IN nomine Domini nostri Jhesu Christi et beate Marie Virginis et beatissimi Frontonis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCmo nonagesimo octauo, fuerunt electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. anni presentis isti qui sequntur.
Magister Guillermus de Merulo, bacallarius in legibus.
P. de Ripperia - Johannes Seguini - P. de Fonte Columbi - B. de Capella - Aymericus de Vilato - B. Boniaut - Joh. Adam - Fort. de Jaudó - Guillermus Fayart - Audoynus Boyer : consules dicte communitatis.
Helias Sauzet - Aymeric Agreffuelh : consules ciuitatis.
Et probi viri qui sequntur fecerunt eleccionem :
B. Favier - Johan de Comte - Helias de Themolat - Helias de Vigà - G. de Belet - Fortanier de Las Vinhas : dicte ville.
Rampnolf de Bayna - Guilhem de Buòucort : ciuitatis.
Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus : judex consulatus.
Me Guilhem de La Ròcha : procurator.
Fortanerius de Vaxeria : computator - Johan Seguí : contracomputator.
Isti qui sequntur habent claues cayschiarum dicti consulatus.
Dominus maior, P. de Ripperia, B. de Capella, Johannes Seguini habent quatuo claues, videlicet quilibet vnam, de cayschia vbi sunt priuilegia in alta camera.
P. de Fonte Columbi : claues cayschie grosse de contra pilam camere.
B. Boniaudi, Guillermus Fayardi : claues longe cayschie.
Fort. de Jaudó : tres claues astilharie.
Audoy Boyer : la clau de la chambra nauta.
Isti sunt servientes qui sequntur :
Joh. La Pòrta : torerius - Johannes de Leo : tubicinator - Helias de Molendino - Helias Girart - P. Robini - G. Fayart - P. Gregòri - Arnaldus de Carcassona, balisterius.
Bertrandus Perricaut : ciuitatis.
Sequntur probi viri :
Dominus Bernardus de Petit - Helias de Blanquet - Johan Malaura - Ar. de Bernabè - Ar. del Chastanet - Ar. de Pascaut - P. de Puey Astier - Me B. de Cesseró - Me W. Gualabert - Helias Fayart - W. de Botas - Fort. de Vaxeria - Johan de Comte - B. Favier - Helias Jaubert - B. de Chaumon - Helias de Themolat - Me Helias Sirven - Ar. Gruel - Bertran de Caorc - Me P. de L’Auzelia - Me P. de Syoraco - B. de Lunaut - Fortó de Las Vinhas - P. Guilhó - Ar. Folcaut - W. de Foncolum - G. de Belet - Johan de Meymí - H. de Vigà - Fortanier de Requiran - P. Ortic - W. de L'Angl[ada] - Helias de Bru - Johan d'Eyra[ut] - Helias Bar[rat] - Johan Po[mel] - H. de Jaudó - H. de Marmoys[ch
127 - Folio 56r (55v blanc) –
Rectificatif (changement de maire) des elections de 1398 - latin, noms partiellement latinisés.
IN NOMINE DOMINI NOSTRI Jhesu Christi et eius gloriose Genitricis et beatissimi Frontonis, patroni nostri. Die lune post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCo nonagesimo octauo, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur.
Magister Guillermus de Merula, baccallarius in legibus : maior
(note
postérieure barrée : Maistre Guilhiaume de La Merle, jutge mage,
laissa l'office de maire )
Et est notandum quod in locum dicti Magistri Guillermi, noviter judicis regii ordinati, fuit electus et creatus maior dictarum ville et ciuitatis, die decima octaua mensis febroarii anno dicto, venerabilis et circumspectus vir Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus.
Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus : maior.
P. de Ripperia - Johannes Seguini - P. de Fonte Columbi - B. de Capella - Aymericus de Vilato - B. Boniaut - Johannes Adam - Fortanerius de Jaudó - Guillermus Fayart - Audoynus Boyer : consules dicte ville.
Helias Sauzet - Aymeric d'Agrefuelh : consules ciuitatis.
Probi viri qui sequntur fecerunt eleccionem :
B. Favier - Johan de Comte - Helias de Themolat - Helias de Vigà - G. de Belet - Fortó de Las Vinhas : electores ville.
Rampnol de Bayna - Guilhem de Buòcort : ciuitatis.
Dominus Bernardus de Petit, licenciatus in legibus : judex.
Magister Guillermus La Ròcha : procurator.
Fortanerius de Vaxeria : computator.
Isti qui sequntur habent claues caysciarum dicti consulatus :
Dominus maior, P. de Ripperia, Johannes Seguini, B. de Capella habent quatuor claues, videlicet quilibet vnam, cayschie ubi sunt priuilegia in alta camera.
P. de Fonte Columbi habet clauem cayschie grosse de contra pilam camere.
B. Boniaudi, Guillermus Fayardi : claues longe cayschie.
Fortanerius Jaudonis : tres claues astilharie.
Audoynus Boerii : clauem camere alte.
Isti sunt seruientes qui sequntur :
Arnaut de Carcassona : torier - Johan de Leo : trompador - Helias del Molí - Helias Girart - P. Robí - G. Fayart - P. Gregòri.
Bertran Perricaut : ciuitatis.
Sequntur probi viri :
Helias de Blanquet - Johan Malaura - Ar. de Bernabè - Ar. del Chastanet - Ar. de Pascaut - P. de Puey Astier - Me B. de Cesseró - Me W. Galabert - H. Fayart - W. de Botas - Johan de Comte - Fortanerius de Vaxeria - B. Favier - H. Jaubert - B. de Chaumon - H. de Themolat - H. Sirven - Ar. Gruel - Bertran de Caortz - Helias de Taurel - Me P. de L’Auzelia - Me P. de Syorac - B. de Lunaut - Fortanier de Las Vinhas - P. Guilhó - Ar. Folcaut - W. de Foncolom - G. de Belet - Johan de Meymí - H. de Vigà - Fortanier de Requiran - P. Ortix - W. de L'Angla[da] - H. de Bru - Johan d'Eyrau[t] - H. Barrat - Johan Pomel - H. de Jaud[ó] - H. de M[armoysch]
128 - Folio 57r (56v blanc) –
Elections de 1405 – occitan
IN Nomine Domini nostri Jhesu Christi et gloriose eius Genitricis ac beatissimi apostoli Frontonis, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo quinto, fuerunt facti, electi, creati et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. illi qui sequntur.
Helias de Blanquet : mayor.
Arnaud de Pascaut - Helias del Puey - Helias Fayart - Fortó de La Vayschieyra - Fortó de Requiran - Helias de Belcier - Fortó de Las Vinhas - Esteve de Guontier - P. de Puey Meyà - P. Guilhó : cossols de la vila.
Raymon de Bòrn - P. de Bayna : cossols de la ciptat.
Aquist feren la subre dicha eleccio :
Arnaud de Bernabè - Johan de Seguí - Me Guill. de La Ròcha - Me Fortanier de Rey - Me P. de Fon Colum - Me Guill. de Fon Colum : ville.
Johan de Cartiers - Helias Planchier : ciuitatis.
Me W. La Ròcha : jutge - Me Helias Jaubert lo Jove : procurayre.
Esteve Chassarel : comtador - Helias Fayart : contracontador.
Aquist qui s'enseguen an las claus de las cayschas de cossolat :
Lo màyer, Helias del Puey, P. Guilhó an las claus de la cayscha deus priuilegis.
Fortó de La Vayschieyra a la clau de la gròssa cayscha ont es lo sael.
Helias de Belcier a la clau de la cayscha longa ont òm se se.
P. de Puey Meà a l’autra.
Ayssò son los nomps dels sirvens de la vila :
P. Robí - Johan de Leon - G. Fayart - Helias del Molí - Arnaud de Carcassona - Colí Jonquoy - P. d'Angiers - lo Menestrier
129 - Folio 57v - 1 -
Liste des prudhommes de 1405 – occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes elegitz per los dichtz mayor e cossols per donar cosselh als dichtz mayor e cossols quan ne seràn requeregutz :
Arnaud de Bernabè - Me
Guill. La Ròcha - Me Bertran La Pòrta - Fortó de Rey - Me Helias Sirven
- Me P. de L’Auzelia - Bernard de Lunaut - Guill. de Fon Colom - Helias
de Themolat - Ger. de Belet - Bernard Favier - P. Ortic -
Jaucem del Pon - P. Bretó - Johan de Comte - Helias de Taurel -
G. de Bòrn - Guill. de Jalat - P. de Syorac lo jove - Helias
Caresme - Guillem Bot dich Gaumi - Johan de Seguí - Bernard
de La Chapela - Aymeric de Vilat - P. de Fon Colom - Fortó
de Jaudó - Helias Jaubert lo jove - Guill. Fayart - St.
Chasserel - Guill. Malaura - Olivier de La Ribieyra -
Archambaut de Sent Chastier - Me Seguí Ortic - Me Helias
Jaubert lo vielh - Bertran de Caortz - Massiòt Bertholet -
Bertran La Còsta - Guill. de Duran - Helias de Jaudó - P. Chasteló
- Guill. de Bertí - P. del Trolhier merchan - P. del Trolhier
laborador - Iteyró de Sirventó - Bernard Costan - P. de L’Auzelia
faure - Johan Bòrdas - Me P. de Syorac - Me Guill. Galabert - Guill. de
Jaudó - Me Helias de Vinharier - Lo faure de Plazac - G. de Caffere -
Raymon d'Eschirpel.
130 - Folio 57v - 2
J. et P. de Meymi qui plaident contre la commune sont interdits d'offices du consulat. 1406 - occitan .
Tout l'article a été rayé de barres obliques (- sans doute en 1410 : voir article 158)
Aquist plageyen am la Communa e no deven èsser en vffici de cossolat :
Johan de Meymí - Peyre de Meymí, frayres.
Ordenat es per lo mayor e senhors cossols e per lo pòble d'esta vila :
P. e Johan de Meymí no sian en vffici de cossolat per causa de alcunas causas (suite effacée volontairement)
Davan Sen Johan Baptista, l'an de Nòstre Senhor miel CCCC e VI.
Soluit B.
131 - Folio 58r -
Elections de 1406 – occitan
IN NOMINE DOMINI Jhesu Christi / et gloriose eius Genitricis ac beatissimi Frontonis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno domini millesimo quadringentesimo sexto, fuerunt facti, electi, creati et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur.
Johannes Seguini : maior.
B. de La Chapela - Aymeric de Vilat - P. de Fon Colom - Helias Jaubert lo Jove - Fortanier de Jaudó - Guill. Fayart - Raymon del Boyschó - Audoy Boyer - Guill. Duran - Helias de Monranhí : cossols de la vila.
Helias Sauzet - P. Bayna lo Jove : cossols de la ciptat.
Aquist feren la sobre dicha eleccio :
Me P. deL'Auzelia - B.Lunaut - G.de Bòrn - Helias de Themolat - G. Belet - Me H. Sirven : ville.
Hellias Bòs - Guill. de Buòucort : ciuitatis.
Fortó de Requiran : comptador –
Me P. de Fon Colom : contracomptador.
Aquist qui s'enseguen an las claus de las cayschas de cossolat ;
Lo màyer ha las IIas claus de la cayscha on son li privilegi.
Aymeric de Vilat a la clau de la cayscha de la turtuga.
Me B. de La Chapela ha la clau de la cayscha on es lo sayel.
Me P. de Fon Colom a la clau de la cayscha on se sey òm
Fortó de Jaudó a Ia autra clau de la dicha cayscha.
H. Jaubert ha Ia clau de la cayscha on son li privilegi.
Item Ia autra clau de la cayscha on es la turtuga.
Aquist son los noms dels sirvens de la vila :
Johan de Leo - Ar. de Carcassona - G. Fayart - P. d'Angiers - Robínet - P. de La Comba.
132 - Folio 58v -
Liste des prudhommes de 1406 – occitan
Ayssò son los nomps dels XXX prodòmes eligitz e nompnatz per los senhors maior e cossols per donar cosselh al dich mayor e cossols quant ne seràn requeregut e mandat per chartrels :
H. de Blanquet- Ar. de Bernabè - B. Favier - Me Guill. de La Ròcha - Fortó de Rey - Me Bertran La Pòrta - P. Bretó - Me P. deL'Auzelia - Guill. de Foncolom- H. Sirven - H. de Themolat - B. Lunaut - G. de Belet - P. de Malhauí[220] - Bertran La Còsta- Ber. Costan - P. Ortic - Me Archambaut de S. Chastier- H. de Taurel - G.de Bòrn - Guill. de Jalat - P. de Siorac lo Jove - H. Caresme - Guill. Bot - Jaucem del Pon - P. Guilhó - St. Chassarel - H. de Jaudó - P. Chastel - H. de Belcier - Me H. Vinharier - P. del Trolhier merchan - Johan Bòrdas - Me Seguí Ortic - Ar. de Pascaut - Johan de Compte - Jaucem del Pon - H. del Puey - H. Fayart - Fortó Veychieyra - Fortó Requiran - Fortó de Las Vinhas - P. de Puey Meyà - St. Gontier - Guill. Galabert - Masiòt Bertholet - Guill. de Jaudó - Guill. Bertí - Itier de Sirventó - R. Eschirpel - Guill. Malaura.
133 - Folio 59r -
Elections de 1407 - latin et occitan, noms partiellement latinisés
IN NOMINE Domini Nostri Jhesu Christi, et gloriose eius genitricis Virginis Marie, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno a Resurrexione Domini millesimo quadringentesimo septimo, fuerunt facti, electi, creati et nominati Maior et Consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. illi qui sequntur.
Arnaldus de Bernabè : Maior.
Mr Seguínus Ortici, bacallarius in legibus - Mr Bertrandus La Pòrta, in decretis - Mr Guill. de Rupe - Fortanerius de Rege - Me P. de L'Auzelia - P. de Monlhauví - Oliverius de Ripperia - Guill. de Fonte Columbi - et Geraldus Beleti : consules ville.
Bernardus de La Bordaria - Helias Planchier : ciuitatis.
Et dictam eleccionem fecerunt illi qui sequntur :
Helias de Blanqueto - B. Fauerii - P. Ortici - P. Britonis - Arnaldus de Castaneto - Fortanerius de Requirando : ville.
Aymericus de Soc - et Rampnulphus Bayna : ciuitatis.
Computator : H. Fayardi - Contracomputator : Me Guilhem de Rupe.
Judex : Me Guill. de Rupe - Procurator : Me St. Guonterii.
Isti qui sequntur habent claues tecarum consulatus :
Lo màyer ha la clau de la cayscha on son li priuilegi.
Me Seguí d'Ortix a l'autra - Me Guilhem de La Ròcha Ia l'autra.
Me P. deL'Auzelia I autra, aquela de la tortuga.
Fortanier de Rey ha la clau ont es lo sayel.
Guilhem de Foncolom a la clau de la cayscha longa.
G. de Belet a l'autra.
Seruientes
Ar.
de Carcassona - P. d'Angiers - Johan del Leo - P. La Comba - P. Robí - G.
Fayardi obiit - Symon de Bursoyra.
134 - Folio 59v -
Liste des prudhommes de 1407 - latin et occitan, noms partiellement latinisés
Ayssò son los noms dels XXXta prodòmes eslegit per los senhors Mayor e Cossols dedinx escrioutz per donar cosselh als ditz Senhors subre los neguòcis de la communa quan ne seràn requeregutz e seràn mandatz per chartrels :
Johan de Seguí - Me B. de La Chapela - Me P. de Foncolom - Aymeric de Vilat - Me H. Jaubert lo Jove - Fortanier de Jaudó - Guilhem Fayart - Audoy Boyer - Helias de Monranhí - Guilhem Duran - R. del Boyschó - Helias de Blanquet - Ar. de Pasquaut - Helias del Puey - Fortanier de Requiran - Fortanier de La Vayschieyra - Fortanier de Las Vinhas - P. de Puey Meyà - P. Guilhó - Helias de Belcier - Esteve Guontier - B. Favier - P. Ortic - P. Bretó - Helias de Taurel - Johan de Comte - G.de Bòrn - Guilhem de Jalat - Me P. de Syorac - W. Bot Guaumi - Helias Caresme;
Me Guilhem Gualabert - P. del Trolhier merchan - Helias de Themolat - Bertran de Caortz - B.Lunaut - Helias de Jaudó - Bertran lo Sartre - Lo Faure de Blazac - W. de Sen Sibrà - Me Helias de Vinharier - P. de Minhòt - R. de Chapoleta - Helias Boschier - Johan Marguòt - P. Nozet - Laurens dels Ardilhiers - B. Costans - Miguó de Michel - W. de Jaudó - Fortó de Sendreus - G. Martel - Miguó de Meschí - G. de Salvatge
Olivier de Vigà - Johan de Gr[a]ngó - P. Dadol Complit - Ar. de Combas - R. Jarrigó - Helias d'Abonel - R. Escirpel - W. Malaura - P. del Trolhier laborador - P. Chastel - Ityer de Sirventó - W. Bertí - Johan Bòrdas - Aymeric Faure - P. Bòs - Guinòt de Barraut - Mathiòt Bertholet - P. Salavert - Ar. de Sudor - B. La Còsta - Ar. Vigeyró.
135 - Folio 60r -
Elections de 1399 – occitan
IN NOMINE DOMINI Nostri Jhesu Christi, et eius gloriose Genitricis, et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo nono, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur.
Arnaut de Bernabè : mayor
Maistre Seguí Ortic - Jaucem del Pon - Me Guilhem La Ròcha - Helias de Bru - B. Lunaut - Fortó de Rey - Helias Sirven - Helias de Themolat - G. de Belet - Guilhem de Foncolom : cossols.
Johan de Quartiers - Helias Bòs : cossols de la ciptat.
Mossen B. de Petit : jutge - P. de Foncolom : procurayre.
Aquist qui s'enseguen feyren la eleccio :
P. Ortic - P. Bretó- Guilhem Galabert - Arnaut del Chastanet - Johan de Maymí - Fortó de Requiran : electores.
H. Sauzet - Aymeric de Sox : ciuitatis.
Helias Fayart : comptador - Jaucem del Pon : contracomptador.
Lo màyer, Me Seguí Ortic, Jaucem del Pon, Helias Sirven, aquist an las claus de la quayscha ont son li priuilegi, chascus una.
Fortó de Rey, Helias de Themolat an las claus de la longa cayscha.
Me Guilhem La Ròcha ha la clau de la gròssa cayscha.
G. de Belet ha la clau de l'astilharia.
Ayssò son los noms deus sirvens :
Arnaut de Carcassona : torier - Johan de Leo : trompador - Helias del Molí - Helias Girart - Giraut Fayart - P. Robí - P. Gregòri
Bertrant Perriquaut : de la ciptat.
Ayssò son los noms deus
XXX ho prodòmes :
Mossen B. de Petit - Helias de Blanquet- Johan Malaura - P. de La Ribieyra - Johan de Seguí - P. de Foncolom - B. La Chapela - Aymeric de Vilat - B. Boniaut - Johan Adam - Fortanier de Jaudó - Guilhem Fayart - Audoy Boyer - Arnaut de Pasquaut - Ar. del Chastanet - Guilhem Galabert - Fortó de La Vayschiera - Helias Fayart - St. Gontier - P. Ortic - B. Favier - Johan Flamenc - P. P. Bretó - Helias de Taurel - Johan de Maymí - Johan de Comte - Fortó de Requ[iran] - H. de Vigà - Fortó de Las [Vinhas] - H. Jaubert - Ar. Gruel - P. Guilhó - Johan d'Agra[fuelh] - Johan Pomel - H. de Jaud[ó] - H. de Ma... - Bertran ... - P. de Pu[ey] ... - Olivier ...
136 - Folio 60v -
Liste d'ennemis de la ville pardonnés à la requête du seigneur de Commarque. Non daté - occitan
Aquist qui s'enseguen furen perdonat de voluntat de la bona gens a la requesta del senhor de Comarqua
Prumieyramen - Pochó de La Tor - Miguet de Pannazòls - Lo Guasquart - Perrinet - Duran - Monichó de La Baylia - Galhardó de Sen Danís - Porquet - Galhardó Ròch - Boinada - Codonh - Bertran de Molsac - Lo bòrt de Rozat - Lo bòrt de La Tor - Jacme de La Gota - Folquet de Suriz.
137 - Folio 61r -
Statut de l'entrée du vin. 1400 - latin, noms partiellement latinisés.
Note postérieure, au-dessus de l'article, dans le coin supérieur droit :
Icy est dict que les habitans de ceste ville quy n'achapteront vin pour revendre ne doivent payer droit de vinee. Ce texte est remarquable. Il est dans le ... ... de la mesme datte 5 7bre 1400
Note en marge en haut de l'article :
Statut de la Intrada del vi
Nouerint vniuersi et singuli hoc presens
instrumentum publicum Inspecturi quod
die quinta mensis nouembris, anno domini millesimo
quadringentesimo, regnante illustrissimo pricipe et domino nostro
Domino Karolo Dei gracia Francorum rege, in villa Petrag.,
videlicet in camera consulatus prudentum virorum dominorum
maioris et consulum communitatis ville et ciuitatis
Petrag. vbi dicti domini maior et consules eorum consilia
tenere consueuerunt, in mei notarii publici
et testium subscriptorum ad hoc vocatorum specialiter
et rogatorum presencia, personaliter constitutis et ad
sonum campane dicti consulatus pro
infrascriptis et aliis negociis dicte communitatis
expediendis insimul congregatis prudentibus Arnaldo
de Bernabè maiore, venerabili et discreto viro Mro Seguíno
Ortici bacallario in legibus, Mro Guillermo de
Rupe, Fortanerio de Rege, Helia Seruientis, notariis
publicis, Helia Bruni, Jaucelmo de Ponte, Bernardo
Lunaudi, Guillermo de Fonte Columbi, Geraldo Beleti et Helia
de Temolato, consulibus communitatis predicte,
nec non et venerabili et discreto viro Domino Bernardo
de Petit licenciato in legibus, Johanne Malaura, Fortanerio
Requiran, H. de Vigà, Audoyno Boerii, Helia de Belcier, B. Favier
G. d'Abonel, Mro B. de Cesserone, Johanne de Comte, Johanne
Meymini, G.de Bòrn, Mro H. La Crotz, B. La Chapela, G. de Salvatge,
Oliuerio de Vigà, P. de La Ribieyra, Johanne de Grangó, P.
Britonis, Fortanerio de La Vayschieyra, Johanne Adam, P. de
Seulí, Guilhamí Fayart, B. Costans, Mro P. deL'Auzelia, Leonardo
Tibbaut, P. Chateló, H. de Blanquet , P. Ortici, Johanne d'Eyraut, P.
del Trolhier laboratore, Bertran Lo Sartre, B. Boniaut, Ar. Gruel, P.
del Trolhier merchan, Fortanerio de Jaudó, Mathiòt Bertholet
sartore, P. de Fochier, St. Chassarel et G. Fabri trolherio, probis
viris dicte ville per ipsos dominos maiorem et consules
pro dando eis consilium super infrascriptis
in ipsa camera conuocatisI
bidem dictus dominus maior, verba profferens pro se et consulibus supradictis, dixit et exposuit probis viris superius nominatis quod quamplures de habitatoribus dicte ville venerant ad ipsos dominos maiorem et consules, eisque mostrauerant conquerendo quod nonnulli apportabant seu apportari faciebant in dicta villa vina extranea, seu de extra dictam villam, que emebant a foraneis pro vendendo in dicta villa, eaque vendebant et amplius apportare seu apportari facere intendebant, sic et taliter quod habitatores dicte ville vina sua, que habebant et colligebant de vineis suis cum magnis laboribus et expensis, vendere non poterant, quod in maximum dampnum dictorum habitatorum ac totius communitatis predicte redundabat, ut dicebant, attento quod in dicta villa erant pauci qui non haberent vnde excolerent eorum vineas, et quod dicti habitatores viuebant seu vitas suas sustentabant de vinis que habebant et colligebant in vineis suis, quasquidem vineas non possent tenere nec excoli facere nisi vina vendere possent, quia non habebant aliqua alia de quibus peccuniam habere possent, et perconsequens ad necessitates dicte communitatis contribuere nequirent.
Et Requisiuit idem dominus maior, pro se et consulibus predictis, dictos probos viros superius nominatos quatinus eisdem dominis maiori et consulibus darent consilium melius quod possent quid erat agendum super premissis ad vtilitatem publicam dicte communitatis.
Quibus premissis sic per dictum dominum maiorem dictis et expositis ac per dictos probos viros auditis et plene intellectis, iidem probi viri superius nominati, volentes condicionem dicte communitatis facere meliorem, dixerunt quod pro vtilitate dicte communitatis eis videbatur et ipsi volebant, consentiebant et consulebant, attentis racionibus supra dictis, quod de cetero nullus apportaret seu apportari faceret in dicta villa aliquod vinum extraneum seu a foraneis emptum pro vendendo, ipsumque vinum non venderet ad tabernam infra dictam villam et ciuitatem aut jurisdiccionem earumdem ; et si contingeret fieri ad contrarium, quod quicumque apportans seu apportari faciens dictum vinum extraneum soluat et soluere teneatur communitati predicte sex obolos albos scugni dicti domini nostri Regis, valentes duos solidos et sex denarios turonenses, pro qualibet salmata vini preter et vltra vinatam antiquam leuari consuetam ; exceptis tamen illis qui h[abebunt] vinum de propriis rebus suis, et illis qui vinum apportabunt seu apportari facient pro prouisione sua et non pro vendendo.
Et premissa in modum predictum preffata domini maior et consules cum dictis probis viris et de ... consilio et consensu ipsorum, et ipsi probi viri cum dominis maiore et consulibus supradictis, fieri voluerunt, statu[erunt] et ordinarunt exnunc de cetero in futurum et teneri perpetuo ac etiam obseruari.
Super et de quibus petierunt dicti domini maior et consules per me, Guillermum Galaberti, publicum auctoritate regia notarium, sibi dari fieri [instrumentum] publicum, quod sibi concessi. Acta fuerunt hec in modum predictum anno, die, loco et regnante quibus supra, P[etro] de Fonte Columbi notario et B. Fauerii mercatore dicte ville testibus ad premissa vocatis specialiter.
Note en marge vers le bas de l'article :
Nota que tot home que fay metre vi en la villa per vendre deu per chascuna somada[221] II s. VI d. exeptat aquelz qui lo fan amenar * pour leur provision ou de leur revenu.
*La note en occitan est restée inachevée, et a été complétée ultérieurement en français
138 - Folio 62r – (Folio 61v : page blanche, sauf au tiers inférieur : Renembranssa sya)
Elections et liste des prudhommes de 1400 - occitan
IN NOMINE DOMINI NOSTRI IHESU CHRISTI et eius gloriose Genitricis et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo, fuerunt facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui secuntur.
Bernart Favier : mayor.
Me Aymiric de Vech, bachalier en leys - P. Ortic - P. Bretó - Johan de Comte - Helias de Taurel - Fortanier de Requiran - Johan de Maymí - G.de Bòrn - Guilhem de Jalat - Helias Vigà : cossols.
Aymeric de Soc - Ar. Peschalh : cossols de la ciptat.
Me Eymeric de Vech, bachalier en leys : nòstre jutge.
Me Guilhem de La Ròcha : nòstre procurador.
Aquist qui s'enseguen feyren la eleccio :
Mossen B. de Petit, licenciat en leys - Ar. de Pascaut - Me B. de Cesseró - Aymeric de Vilat - B. Boniaut - Fortanier de La Vayschiera.
Reymon del Boyschó : comtador - P. Ortic : contracomtador.
Lo màyer, P. Ortic, Johan de Comte, Johan de Meymí : aquist an las IIII claus de la quayscha ont son li privilegi, chascu Ia
Fortó de Requiran ha la clau de la chambra auta hont son li privilegi.
Guilhem de Jalat ha la clau de longa cayssa devès las frenestras.
G.de Bòrn ha l'austra clau de la cayssa longa.
Helias de Vigà a la clau de la gròssa cayscha.
La clau deus viratós e lo marquet de l'argen son en la cayscha am los sayels.
Lo comtador ha la clau de la vòlta e de la salarga.
Ayssò son los noms deus sirvens :
Ar. de Quarquasona : torier - P. Gregòri - H. Girart - Giro Fayart - Helias del Molí - P. Robí - Johan del Leon : sirvens.
Bertran Perriquaus : sirven de la ciptat.
Ayssò son los noms deus XXX prodòmes
Mossen B. de Petit, licenciat
en leys - Ar. de Bernabè - Johan Malaura - Me Guilhem Faydit
- Audoy Boyer - G. de Faure - Michel Andriou - B. Lunaut - Fortó de Las Vinhas
- Guilhem de Foncolom - P. Chasteló - Guilhamí Fayart - H. de Blanquet- Fortó
de Jaudó - Johan de Seguí - P. de Foncolom - Johan Adam -
G. de Belet - Fortó de La Vayschieyra - Helias de Themolat - Helias de
Bru - B. Boniaut - Aymeric de Vilat - Me Guilhem Galabert - Me B. de
Cesseró - P. Guilhó - Fortó de Rey - Me Helias Sirven - Me
B. de La Chapela - Me P. deL'Auzelia - Olivier de Vigà - Helias
del Puey - Helias de Botas - Helias de Fayart - Me Seguí Ortic
- Ar. de Pascaut - Ar. del Chastanet - Helias de Jaudó - Helias
de Marmoysch - P. de Seulí - Jaucem del Pont - Me P. de Syourac - Guilhem
de Jaudó - Johan d'Eyraut - P. de Puey Astier - Helias
de Belcier.
139 - Folio 62v -
Pardon accordé à Archambaud de Ratevolp, ancien serviteur du comte, qui prête serment de fidélité. 1402 - occitan
Renembranssa sya que lo dissabde avan la Totz Senhs que Ar. de Bernabè e Ar. del Chastanet vengueren a nos, e nos pregeren que Archambaut de Ratavolp, qui demòra am Mossenhor l'Avesque, e solia demorar am lo Comte Archambaut, e per sò quar y demoret el doptava de venir en esta vila, e a requesta dels dich Ar. de Bernabè e Ar. del Chastanet, nos vòlgrem e lor autreyem que lo dich Archambaut de Ratavolp puescha venir e anar en esta vila entro que a la S. Johan Baptista probdenamen venen, l'an M CCCC e II. Sa perdonanssa fu ordenada per los XXX prodòmes lo dimartz davan Totz Sayns, e fet lo sagramen de èsser bos e leyals al Rey nòstre senhor e a la villa d'esta iila, e a son poder eschivar lo mal e damnatge qui tocharia la vila ni los abitans, e procurar tot lo ben que poyria a son poder. E fu l'an M IIIIc e II, en l'optava de Totz Sayns.
140 - Folio 63r -
Elections de 1401 - occitan
In Nomine Domini Nostri Jhesu Christi, et eius gloriose Genitricis, et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo primo, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur.
Mossen B. de Petit, licenciat en leys : Mayor.
Helias de Blanquet - Arnaut del Chastanet - Arnaut de Pascaut - Me Guilhem Gualabert - Fortó de La Vayschieyra - Helias Fayart - Helias de Botas - Helias del Puey - Helias de Belcier - P. Guilhó : cossols.
Fortó de Las Vinhas - Reymon de Bòrn : cossols de la ciptat.
Mossen B. de Petit, licenciat en leys : jutge
Me Fortanier de Rey : procurador.
Aquist qui s'enseguen feren la eleccio :
Ar. de Bernabè - Johan de Seguí - Me Guilhem de La Ròcha - Me Fortanier de Rey - Me Guilhem de Foncolom - Johan Adam.
Johan de Quartier - Helias Bòs : de la ciptat.
Helias de Vigà : comtador - Helias de Blanquet : contracomtador.
Lo màyer, Helias Fayart, Ar. del Chastanet, Me Guilhem Gualabert : aquist an las quatre claus hont son li privilegi.
Item Helias de Blanquet a la clau que tenia lo màyer.
Helias de Blanquet ha las doas claus de la quayscha hont hòm se se.
Fortó de La Vayschieyra ha la clau del sayel.
P. Guilhó ha la clau de la chambra hauta.
La clau deus viratós e lo marquet de l'argen son en la cayscha am los sayels.
Lo comtador ha la clau de la vòlta e salarga.
Ayssò son los noms deus sirvens :
Arnaut de Quarquasona : torier - P. Gregòri - G. Fayart - Helias del Molí - P. Robí - Johan de Leo - B. Rey charpentier.
Bertran Perricautz : siruen de la ciptat.
141 - Folio 63v -
Liste des prudhommes de 1401 - occitan.
Ayssò son los noms deus XXX prodòmes :
B. Favier - P. Ortic - P. Bretó - Helias de Taurel - Johan de Comte - Fortanier de Requiran - Johan de Meymí - G.de Bòrn - Guilhem de Jalat - Arnaut de Bernabè - Johan de Seguí - Me Guilhem de La Ròcha - Me Guilhem de Foncolom - Johan Adam - Jaucem del Pon - B. Lunaut - Me Helias pr - Helias de Temolat - G. de Belet - Helias de Briva - Guilhem de Jaudó - Me P. de Foncolom - Me B. de La Chapela - Aymeric de Vilat - B. Boniaut - Fortó de Jaudó - Guilhamí Fayart - Audoy Boyer - P. de Seuli - Me P. de L'Auzelia - Me de Syourac - Ar. Gruel - Bertran de Caort - Johan d'Eyraut - Helias de Jaudó - Helias de Marmoysch - P. de Puey Astier - Leonnart Tibbaut - Iteyró de Sirventó - P. e Guilhó de Duran, frayres - Arnaut Folcaut - Olivier de Vigà - Helias La Bòria - P. del Trolhier merchan.
142 - Folio 64r -
Elections de 1402 - occitan.
In nomine Domini Nostri Jhesu Christi, et eius gloriose Genitricis, et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo secundo, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur.
Johan de Seguí : Mayor.
Bernart de La Chapela - P. de Foncolom - Aymeric de Vilat - Johan Adam - Fortó de Jaudó - Guilhamí Fayart - H. Jaubert lo Jove - Olivier de La Ribieyra - Esteve Chassarel - Guilló de Malaura : cossols.
Helias Sauzet - Bernart de La Bordaria lo Jove : cossols de la ciptat.
Me Guillem La Ròcha : jutge - Fortó de Rey : procurayre.
Aquist feren la elecciou :
Me P. de L'Auselia - H. Sirven - H. de Themolat - B. Lunaut - G. de Belet - G. de Bòrn : de la vila.
R. Bayna - Guill. de Buòucort : ciuitatis.
Fortó de Las Vinhas : comptador –
P. de Foncolom : contracomptador.
Aquist an las claus hont son li privilegi, hont n'a IIII claus : lo màyer una clau, B. de La Chapela, P. de Foncolom, Johan Adam.
H. Jaubert lo jove : la clau del sagel.
Lo màyer : las II claus de la quaysa hont hòm se se.
Guilhó de Malaura a la clau de la chambra auta.
En la quaysa del sagel es la clau dels viratós e lo marquet d'argen.
Lo comptador a la clau de la vòuta.
Aysò son los nomps dels sirvens :
Ar. de Carcassona : torrier - G. Fayart - H. del Molí - P. Robí - Johan de Leu : trompeta.
Bertran Pericaut : sirven de la ciptat.
moro[222]
Tibbaut de Vitre fu creat sirven lo XVI jorn d... ... e fet lo sagramen en la forma acostum[ada].
143 - Folio 64v - 1 - (Noms en colonne sur la partie gauche de la page)
Liste des prudhommes de 1402 – occitan
Aysò son los nomps dels prodòmes eligit per los senhors mayor e cossols per donar cosselh :
H. de Blanquet - Ar. de Bernabè - Ar. del Chastanet - Ar. de Pascaut - P. de L'Auselia - P. Guilhó - Fortó de La Vayschieyra - Guill. La Ròcha - Guill. Galabert - H. Fayart - H. del Puey - P. Ortic - B. Favier - G.de Bòrn - B. Lunaut - H. de Themolat - Guilhem de Foncolom - H. Sirven - H. de Taurel - Guill. de Jalat - Me Seguí Ortic - Johan de Meymí - P. Bretó - Fortó de Requiran - Audoy Boyier - G. de Belet - Me H. de Vinharier - Johan de Compte - Fortó de Rey - P. del Trolhier merchan - Me Helias La Crotz - Raymont del Boychó - H. de Jaudó - P. Chastel - H. de Marmoys - Ar. de Rossel - Ar. Folcaut - H. Caresme - Bertran de Cort[223] - P. de Puey Astier - Olivier de Vigà - Gaumí Vigier - Esteve Gontier - P. Duran - Guilhem Duran - Bertran La Còsta - Guilhem. Bertí - P. de Puey Astier - Itier de Sirventó - P. del Trolhier laborador.
144 - Folio 64v - 2 - (sur la partie droite de la page)
Serment de fidélité de quatorze bourgeois de la ville. 1402 - latin, liste de noms en occitan.
Datum die dominica ante festum beate Katarine virginis, que fuit die XIX mensis nouembris, anno Domini millesimo CCCCmo secundo, discreto viro Johanne Seguini existente maiore, persone infrascripte prestiterunt fidelitatis juramentum modo consueto dicto domino maiori et consulibus, in presencia magistri Guillermi de Fonte Columbi notarii, qui instrumentum recepit, requisitus per Magistrum Fortanerium de Rege clericum procuratorem dicte communitatis, et Petri Robíni et Helie de Molendino testium ad hoc vocatorum.
H. de Blanquet - Arnaut de Pascaut - Ar. del Chastanet - P. Guilhó - Fortó de Veychieyra - Guill. Galabert - H. Fayart - H. del Puey - H. de Belcier - Me Guill. La Ròcha - Fortó de Rey - P. de L'Auselia - G.de Bòrn - Itier de Sirventó.
145 - Folio 65r -
Inventaire de l'artillerie. 1411 et 1414 ou plus - occitan et latin.
Aysò son las albarestas de fust e
de asier, e senheis, torns, qui son de la communa, et no se deven
vendre ni permutar ni prestar a hòme del monde ni a lòc, sinó que
al servisi de la vila. E si lo contrari se fazia, que
aquil qui o faràn seràn perjurs e infamis, e
que lo lop los minge qui s'i cosentia[224] en nulha
manieyra ! Et nos, Arnaut del Chastanet mayor e siey[225] companhós
cossols, las balhem garnidas e adobadas, que no y a mas de trayre
e deffendre la vila, et en l'an miel CCCC e XI. Et que
aquil qui las tendrà be garnidas, que la bona vita e longa li sia
donat, e C jorns de perdó. E vos, successors las
nòstres, las devet[226] redre a vòstres successors
per semplan manieyra.
H. Jauberti junior commissarius balistarum ville, sic est.
1ére colonne : En marge : Inventarium balistarum
Primo un bon bastó garnit de còrdas e de I bon torn yranha.
Item una bona costilha garnida de còrdas e de I bon torn yranha.
Item una bona costilha garnida de I bon torn yranha e de còrdas.
Item I bastó de fust garnit de còrda e de avancòrda am I torn.
Item un bastó garnit de còrda e avancòrda e I torn yranha garnit.
Item una balesta de fust garnida de còrdas am una iranha garnida.
Item una granda balesta de fust 'bastó' garnida de còrdas e una iranha garnida .
IteIm Ia costilha garnida de còrdas e un torn iranha.
En marge : Soma VIII torns
et au-dessous : Item
Item un bastó 'fust' garnit de còrdas e seinh.
Item un bastó de fust garnit de seinh.
Item un bastó de fust garnit de còrdas e seinch.
Item un bastó garnit de còrdas e seinhs.
Item I bastó garnit de còrdas e seinch.
Item I bastó garnit de còrdase seinch.
Item una costilha garnida de còrdas.
Item un bastó garnit de còrdas.
En marge : Soma : VI seinhs.
Soma XVI
2ème colonne
Las balestas de l'assier, tant de petitas quant grandas, son el cossolat IX garnidas de còrdas e avancòrdas.
Soma : nòu balestas d'assier.
Item III colompnas - Item un canó de metaur.
Item un canó de fer - Item V quanós a garòt.
Item a Rossenc I torn yranha ; reddidit.
Item ~ ~ ~ ~ ~ II torn.
Item furen balhadas, en l'an que Ar. de Bernabè fu màyer[227], balhet II balestas de fust e II torns.
Item I balesta d'assier de l'an que fu màyer Mossen H. Chabròl[228], per B. Bretó, e son torn, III canós de metaur.
Item balhet Helias del Puey mayor, en l'an miel CCCC e XIIII, per sa mayoria : II balestas de asier.
Item G. Aymar : I balesta - Item de G. Bot : I balesta.
146 - Folio 65v - Trois lignes en milieu de page
Complément à l'inventaire de l'artillerie. Non daté
Ayssò son los canós de fer e de metaur qui son al cossolat :
primo II canós de fer grans,
Item V canós de metaur.
147 - Folio 66r -
Elections de 1403 - occitan
IN nomine Domini Nostri Jhesu Christi, et gloriose eius Genitricis, ac beatissimi apostoli Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCCmo tercio, fuerunt facti, electi, creati et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. illi qui sequntur.
Arnaldus de Bernabè : Maior.
Me Bertran La Pòrta, bachalier en decretz - Me Guilhem de La Ròcha - Fortanier de Rey - Helias Sirven - P. deL'Auzelia - Helias de Themolat - B. Lunaut - G. de Belet - Guilhem de Fon Colom - P. de Monlhauvi : cossols de la vila.
Johan de Quartiers e Raymon La Peyra : ciptat.
Aquist feyren la subre escricha eleccio :
B. Favier - Helias de Blanquet - P. Ortic - P. Bretó - Ar. del Chastanet - Fortanier de Requiran : ville.
R. Bayna - Guilhem de Buòucort : ciuitatis.
Me Guilhem de La Ròcha : jutge de cossolat.
Me H. Jaubert lo jove : procurayre.
Fortanier de Requiran : contador.
Me Guilhem de La Ròcha : contracontador.
Aquist an las claus :
Lo màyer, Me Bertran La Pòrta, Me Guilhem de La Ròcha, Fortó de Rey an las claus de la cayscha ont son li privilegi.
H. Sirven a la clau de la gròssa cayscha ont es lo sayel.
B. Lunaut a la clau ont òm se se.
G. de Belet a la clau de l'uysch de la chambra auta.
H. de Themolat a l'autra clau de la cayscha ont hòm se se.
Ayssò son los noms dels sirvens :
Ar. de Carcassona : torier - H. del Molí - G. Fayart - P. Robí - Johan de Leo : trompador - P. d'Angiers - Coli Jonquoy.
148 - Folio 66v -
Liste des prudhommes de 1403 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes elegits per los dichtz mayor e cossols per donar cosselh als dichtz mayor e cossols quan ne seràn requeregutz :
Johan de Seguí - B. de La Chapela - Aymeric de Vilat - P. de Foncolom - Fortanier de Jaudó - Johan Adam - H. Jaubert lo jove - Guilhem Fayart - Olivier de La Ribieyra - St. Chassarel - Guilhem Malaura - H. de Blanquet - Ar. del Chastanet - Ar. de Pasquaut - Fortanier de La Vayschieyra - Guilhem Gualabert - P. Guilhó - H. del Puey - H. de Belcier - B. Favier - P. Ortic - P. Bretó - H. de Taurel - Johan de Comte - Johan de Maymí - G.de Bòrn - Fortanier de Requiran - Guilhem de Jalat - Me Seguí d'Ortix - Jaucelm del Pon - St. Guontier - Audoy Boyer - Mathiòt Bertholet - Guilhem Duran - Guilhem de Jaudó - Me P. de Syorac - Guaumi Vigier - H. de Jaudó - H. de Marmoysch - Me H. de Vinharier - H. Fayart - P. del Trolhier merchan.
149 - Folio 67r -
Elections de 1404 - occitan
IN nomine Domini Jhesu Christi, et gloriose eius Genitricis ac beatissimi apostoli Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo quarto, fuerunt facti, electi, creati et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. illi qui sequntur.
Bernart Favier : mayor.
P. Ortic - Jaucelm del Pon - P. Bretó - Johan de Comte - Helias de Taurel - Giraut de Bòrn - Guilhem de Jalat - P. de Syorac lo Jove - Helias Caresme - Guilhem Bot dich Gaumi : cossols de la vila.
Aymeric de Soc - Helias Bòs : cossols de la ciptat.
Aquist feren la subredicha eleccio :
Arnaut de Pascaut - Aymeric de Vilat - Me Bernart de La Chapela - Helias del Puey - Helias Fayart - P. Guilhó : ville.
Helias Sauzet - Esteve Motart : ciuitatis.
Me Guilhem de La Ròcha : jutge - Me Helias Jaubert lo Jove : procurayre.
Bernart Bretó : contador - Jaucelm del Pon : contracontador.
Aquist que s'enguen[229] an las claus de las cayschas del cossolat.
Lo màyer, P. Ortic, P. Bretó, Johan de Comte an las claus de la cayscha deus privilegis.
Guilhem de Jalat a la clau de la pòrta de la chambra ont son li privilegi.
Giraut de Bòrn, Helias Caresme an las claus de la cayscha ont hòm se se.
P. de Syorac lo Jove a la clau de la gròssa cayscha ont es lo sayels.
Ayssò son los noms dels sirven[s] :
Arnaut de Carcassona : torier - Helias del Molí - Giraut Fayart - P. Robí - Johan de Lion : trompador - P. d'Angiers - Colí Jonquoy.
150 - Folio 67v -
Liste des prudhommes de 1404 - occitan.
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes elegitz per los dichs mayor e cossols per donar cosselh als dichs mayor e cossols quan ne seràn requeregutz :
Arnaut de Bernabè - Me Guilhem de La Ròcha - Me Bertran La Pòrta - Fortó de Rey - Me P. de L'Auzelia - Me Helias Sirven - Bernart Lunaut - Guilhem de Fon Colom - Helias de Themolat - Giraut de Belet - Me Helias Jaubert lo Jove - Me Seguí Ortic - Me Archambaut de S. Astier - Me Helias Jaubert lo vielh - Helias de Blanquet - Arnaut de Pascaut - Aymeric de Vilat - Bernart de La Chapela - Helias del Puey - Helias Fayart - P. Guilhó - Fortó de La Vayschieyra - Helias de Belcier - Fortó de Requiran - Johan de Seguí - P. de Fon Colom - Johan Adam - St. Chassarel - Guilhem Malaura - Bertran de Caortz - Mathiòt Bertholet - Bertran La Còsta- Guilhem Duran - Guilhem Bertí - Helias de Jaudó - H. de Marmoysch - Guilhem Fayart - P. del Trolhier merchan - Audoy Boyer - Me Helias de Vinharier - Raymon del Boyschó - P. Chasteló - Bernart La Còsta.
151 - Folio 68r -
Elections de 1408 - occitan
IN nomine domini nostri Jhesu Christi, et beate Marie Virginis eius gloriose genitricis, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, que fuit decima octaua dies mensis nouembris, anno Domini millesimo quadringentesimo octauo, fuerunt facti, electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. illi qui sequntur.
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys : mayor.
Bernart Favier - Peyre Ortic - Peyre Bretó - Johan de Comte - Helias de Taurel - Guilhem de Jalat - Peyre de Syorac junior - Helias Caresme - Bertran de Caortz - Eyrart Dalhadet : cossols de la vila.
Aymeric Soc - Helias Bòs : cossols de la ciptat.
Aquist qui s'enseguen feyren la subre dicha elecciou :
Aymeric de Vilat - Bernart de La Chapela - Helias del Puey - Helias Fayart - Me Helias Jaubert junior - Fortó de Jaudó : de la vila.
Bernart de Bòrn - Esteve Mostart : de la ciptat.
Me Guilhem de La Ròcha : jutge - Me Fortanier de Rey : procurayre.
Raymon del Boyschó : comtador - Bernart Favier : contracomtador.
Aquist qui s'enseguen an las claus de las cayschas de cossolat :
Lo màyer, Peyre Ortic, Peyre Bretó, Johan de Comte an las claus de la cayscha ont son los privilegis.
Helias de Taurel, Helias Caresme an las doas claus de la cayscha longa.
Bernart Favier a la clau de la cayscha gròssa ont es lo sayel.
Ayssò son los noms deus sirvens :
Arnaut de Carcassona : torier - Peyre d'Angiers - Johan de Lion : trompador - Peyre Robí - P. de La Comba - Symó de Bersura.
152 - Folio 68v - 1 -
Liste des prudhommes de 1408 - occitan.
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes eligitz per los dedins escrioutz senhors màyer e cossols per donar cosselh als dichs senhors subre los negòcis de la communa quant ne seràn requeregut :
Arnaut de Bernabè - Me Archambaut - Me
Seguí Ortic - Me Guilhem de La Ròcha - Me Fortanier de Rey - Me Peyre de
L'Auzelia - P. de Monlhauvi - Olivier de La Ribieyra - Guilhem
de Foncolom - G. de Belet - Johan de Meymí - Ar. del
Chastanet - Me Guilhem Galabert - P. del Trolhier merchan - Bertran
La Còsta - Helias de La Mosnaria - Guilhem de Sen Sibrà - Me Helias
de Vinharier - P. de Minhòt - R. de Chapoleta - Helias Bochier - Johan
Margòt - P. Nozet - Laurens dels Ardelhiers - Bernart Costans - Miguó de Michel
- Guilhem de Jaudó - Helias de Blanquet - Ar. de Pascaut - Helias
del Puey - Fortanier de Requiran - Fortanier de La Vayschieyra - Fortanier de
Las Vinhas - Helias Fayart - P. de Puey Meyà - Helias de Belcier
- Helias de Themolat - P. Guilhó - G. Martel - Aymeric de Bòs
Maurí - G. de Salvatge.
Johan de Grangó - P. Dadol lo vielh - Ar. de Combas - R. Jarrigó - Helias d'Abonel - Guilhem de Malaura - R. d'Eschirpel - Ar. de Sudor - B. La Còsta - Fortó Bordier - Johan de Seguí - B. de La Chapela - Aymeric de Vilat - Me Helias Jaubert lo Jove - Fortanier de Jaudó - Guilhem Fayart - Audoy Boyer - Helias de Monranhí - Guillem Duran - R. del Boyschó - B. Lunaut - Helias de Jaudó - P. del Trolhier laborador - P. Chastel - Itier de Sirventó - Guilhem de Sirventó - Guilhem Bertí - Johan Bòrdas - Aymeric Faure - P. Bòs lo vielh - Mathiòt Bertholet - P. Salavert - Ar. Vigeyró.
153 - Folio 68v - 2 -
Guilhem de Font Colom est interdit d'offices de consulat. Non daté - occitan
Ordenat es per lo mayor et los cossols que Guilhem de Fon Colom ne sia d'ayssí en avant en vffici de cossolat, per ayssò quar l'an qu'el era en vffici, lo qual an comptav'òm en data miel CCCC e VII, estant comptador Fortó de Requiran del dich cossolat lo dich an, lo dich Fortó perdet en la maygó de bladarias del dich cossolat XXX liuras tornés, de las quals lo dich Guilhem ne ac sa part e ne aretenc[230] ; e no o volia coffessar, d'aquí que fos trobat clarament per enformacio facha am autra gens. (tout ce paragraphe a été barré)
Aquest artigle dessús escrich es estat cancellat per sò que Mossen lo Seneschalc de Peregòrt preget lo mayor e los cossols qui eran en l'annada de l'an M CCCC e XI que lor plaguès que a sa requesta lo dich Guilhem dessús nomnat fus talhatz d'aquest libre e de la taula. E los dichs mayor e cossols, am cosselh dels mayor e cossols qui eran en l'annada que lo dich artigle fu fach, volgueren e se cossentiren que lo dich artigle fus cancellat, affí que Mossenhor lo Seneschalc nos aguès tota hora en s'amor e en sa gràcia.
154 - Folio 69r -
Jeanne de Barrat renonce à plaider contre la ville et s'engage à participer aux charges et devoirs des habitants. 1408 - latin
Contra Arnaldum de Monte Ardito et Johannam de Barrato eius virum[231] super talhia soluenda et alia ... ... ...
Note postérieure : Ceste piece est considerable
Nouerint uniuersi et singuli huiusmodi instrumenti publici seriem inspecturi ac etiam audituri quod die septima mensis octobris 'circa horam tercie', anno domini millesimo CCCCmo octauo, regnante illustrissimo principe et domino nostro Domino Karolo Dei gracia Francorum Rege, in villa Petrag., ‘videlicet’ in domo Johanne de Barrato, uxoris Arnaldi de Monte Ardito domicello, in presencia mei notarii publici et testium infrascriptorum ad hoc vocatorum et rogatorum, presencia personaliter constituti discretus vir Magister Fortanerius de Rege, clericus notarius publicus, consul communitatis ville et ciuitatis predicte, pro et nomine dictorum dominorum maioris et consulum ex parte una, et dicta Johanna de Barrato pro se ex parte altera, ibidem dicta Johanna de Barrato dixit ibidem dicto Magistro Fortanerio quod, cum esset debatum lis in curia Domini Senescali Petrag. inter ipsos dominos maiorem et consules et communitatem ac Arnaldum de Monte Ardito virum suum et eandem Johannam, super eo videlicet quod ipsi domini maior et consules petebant ab ipsis facere excubium et retroexcubium et soluere pondus bladi, vinatam et talham et manuperam dicte ville et alia omnia et singula deueria dicte ville, sicuti ab aliis habitatoribus dicte ville solui et fieri ordinata, et super hoc dictus Arnaldus de Monte Ardito, vir suus, nomine ipsius impetrasset a Domino Nostro Francie Rege quoddam mandatum regium, virtute cuius ipsa Johanna non tenebatur facere premissa, ut dicebat.
Quod audiens memoratus Fortanerius, nomine quo supra, eidem Johanne dixit et respondit quod ipsa Johanna tenebatur et debebat ac tenetur et debet facere omnia et singula predicta et alia sicuti alii habitatores dicte ville, ex et pro eo quod ipsi domini maior et consules erant, ab ipsa Johanna per magnum tempus et a predecessoribus ipsius Johanne, in possessione paciffica et quieta habendi, leuandi et percipiendi tallium, vinatam, pondus bladi, excubium et retroexcubium, manuperam et alia deueria dicte ville uti ab aliis habitatoribus dicte ville, et etiam ex et pro eo etiam quod ipsi domini maior et consules habuerant et impetrauerant a dicto Domino Nostro Rege quoddam mandatum regium, contrarium mandato per dictum virum ipsius Johanne impetrato, per quod ipsa Johanna tenebatur facere omnia et singula predicta in villa predicta et sicuti alii habitatores dicte ville faciunt et facere consueuerunt.
Et tnunc dicta Johanna, volens euitare litigia et debata predicta, ut dixit, et habere pacem et concordiam, beniuolentiam et amicitiam cum dictis dominis maiore et consulibus et communitatem predictam, qui semper ipsam habuerunt in eorum graciam et eam amicabiliter tractauerant, gratis et sponte et ex sua certa sciencia et voluntate spontanea, non inducta nec seducta, ut dixit, de omnibus et singulis premissis ac expensis factis in dicta curia dicti domini Senescali occasione illius litis ac debati ac de talliis sibi impositis in tempore preterito, voluit et promisit ac se consentiit ac se submisit stare omnino dicto voluntati et ordinacioni dictorum dominorum maioris et consulum ; et promisit ac jurauit ad et super sancta Dei euuangelia, corporaliter librum tangendo, tenere, seruare, attendere, facere et complere, confidens de probitate et amicitia ipsorum, totum et quidquid eisdem dominis maiori et consulibus placeret et videretur faciendum et ordinandum pace, judicio uel amore, et se non reclamare ad arbitrium alterius probi viri, renunciando expresse omnibus litigiis predictis ac quibuscumque litteris predictis, impetratis uel impetrandis per ipsam uel quemuis quemcumque alium, nomine ipsius Johanne, a dicto Domino Rege et ab aliis Dominis Regibus uel principibus quibuscumque, et omni juri et priuilegio in fauorem mulierum et aliarum quarumcumque personarum, scripto et non scripto edito uel edendo, et quibuscumque aliis juribus quibus juuari posset ad veniendum contra premissa uel aliquod premissorum.
Preterea eadem Johanna, gratis et sponte et ex sua certa sciencia, semper confirmando premissa, promisit et conuenit, per pactum expressum, perpetuum, validum et sollempne, eidem Magistro Fortanerio nomine quo supra, decetero facere eisdem dominis maiori et consulibus et successoribus suis et communitati predicte facere aut fieri facere 'in dicta villa' excubium et retroexcubium, et contribuere talliis juxta facultatem suam, et omnia alia et singula que alii burgenses dicte ville habitatores facere tenentur et tenebuntur.
Preffatus vero Magister Fortanerius de Rege, hoc audiens, premissa omnia et singula per dictam Johannam dicta, exposita et promissa gratanter acceptans et accipiens nomine dictorum dominorum maioris et consulum et communitatem predictam, ut dixit, petiit et requisiuit sibi dari, fieri et concedi, per me notarium publicum infrascriptum, publicum instrumentum unum uel plura tot quot habere voluerit et dicte communitati necessaria fuerint de premissis. Quod seu que ego dictus notarius sibi faciendum concessi.
Acta et concessa fuerunt hec, in et per modum predictum, anno, die, mense, loco, hora et regnante quibus supra, presentibus testibus Magistro H. de Monranhí, notario, et Bertrando de Caturco, burgense dicte ville, ad premissa vocatis specialiter et rogatis.
Helias Jauberti junior, notarius regius, recepit instrumentum et sic est pro coppia instrumenti.
155 - Folio 71r - (69v, 70r et 70v blancs)
Elections de 1409 - latin et occitan, noms partiellement latinisés
In nomine Domini Jhesu Christí saluatoris nostri et beate Marie Virginis gloriose genitricis et beatissimi Frontonis nostri patronis. Die dominica post festum beatí Martini yemale, que fuit dies decima septima mensis nouembris, anno Domini millesimo quadringentesimo nono, maior et consules anni presentis fuerunt electí et creatí prout inferius continetur.
Helias de Blanqueto burgensis : maior.
Fortanerius Requirandi - Helias Fayart - Helias de Podio - Bernardus Lunaut - P. de Podio Medio - Fortanerius de Vaxeria - Helias de Belcier - Stephanus Chassarelli - Bernardus La Còsta - Aymericus Andriou : consules ville.
Raymundus de Borno - P. Bayna : ciuitatis.
Aquest qui se enseguen los an eligit.
Ar. de Bernabè - Johan de Seguí - Me Guillem La Ròcha - Fortó de Rey - Guilhamí Fayart - Guillem Duran : de la vila.
Helias Sauzet- Helias Planchier : de la ciptat.
Me Guilhem de La Ròcha : jutge - Fortó de Rey : procurayre.
Aquist qui s'enseguen an las claus de las caychas de cossolatz.
Lo màyer ha II claus de la caycha ont son li previlegi, Helias del Puey regent las.
Helias del Puey, Fortó de Requiran an autras II claus de la caycha ont son li previlegi.
B. de Lunaut e Peyre de Puey Meyà han las claus de la longa caycha ont hòm se se.
Fortó de la Vaychiera ha la clau de la caycha ont es lo sayel.
Aysò son li noms dels sirvens :
Ar. de Carcassona : torier - P. Robí faure - P. de la Comba - Johan del Lion : trompeta - Simonet lo Borsier.
156 - Folio 71v -
Liste des prudhommes de 1409 - occitan
Aysò son los nomps dels XXX prodòmes eslegit per lo mayor e los cossols dedinx escriout per donar coselh aus neguòcis e a las cochas de la communa quant per lor ne seràn requeregut
Mossen Helias Chabròl, licensiat en leys - B. Favier - P. Ortic - P. Bretó - Johan de Comte - Helias de Taurel - Guilhem de Jalat - P. de Cieurac - Helias Karesme - Bertran de Caort - Eyrart Dalhadet
Ar. de Bernabè - Archanbaut - Me Guilhem de La Ròcha - Me Seguí Ortic - Fortanier de Rey - P. de L'Auzelia - P. de Monlhouví - Olivier de La Ribieyra - G. de Belet - Me Guilhem Gualabert - P. del Trolhier - Bertran La Còsta - Helias de la Mosnaria - Guilhem de Sent Sibrà - Me Helias de Vinharier - P. de Minhòt - R. de Chapoleta - Helias Bochier - Joan Marguòt - P. Nozet - Laurens dels Ardilhiers - Bernart Costans - P. Bòs lo vielh - Maciòt Bertholet - B. Costans - Ar. Vigeyró - P. Salavert - Ar. de Pascaut - Fortanier de Las Vinhas - Helias de Themolat - P. Guilhó - G. Martel -Eymeric de Bòs Maury - Giraut de Salvatge
P. Dadol lo vielh - P. Dadol lo jove - Johan de Grangó - Ar. de Combas - R. Jarrigó - Helias d'Abonel - Guilhem Malaura - R. Eschirpel - Helias Eschirpel - Ar. de Sudor - Fortó Bordier
Johan de Seguí - Ber. de La Chapela - Me Helias Jaubert lo jove -Eymeric de Vilat - Fortanier de Jaudó - Guilhamí Fayart - Audoy Boyer - Helias de Monranhí - Guilhem Duran- R. del Boyssó - Helias de Jaudó - P. Chastel - Itier de Sirventó - Guilhem de Sirventó - Guilhem Bertí - Johan Bòrdas -Eymeric Faure
157 - Folio 72r -
Lettre de Charles de Lebret accordant à Périgueux une réduction de fouage. 1409 – français ( en marge, note postérieure en rouge : impr. mem. t. 2 p. 452)
Cest la grace du fouage que Moss.r le Connestable a faicte a ceste ville l'an Me CCCC IX sy comme appert pour estrument receu par Me Helias Jaubert le Jeune le VIIe jour de janvier.
Charles, seigneur de Lebret, Connestable
de France, a nostre amé Bernon du Pont, receveur particulier de
l'aide a nous octroiée par les gens des trois estas du pais de Pierregort pour
'la' vuide des gens d'armes et briseurs de trièves estans ou pais de
Languedoc et duchié de Guienne, salut. Les maires, consulz, bourgois, manans
et habitans de la ville de Pierreguers nous ont 'fait' exposer que a
cause dudit aide ilz sont assis et taxés imposés et taxés a la some de
neuf cens livres tournois, laquelle taxe leur est moult grant et excessive
au regart du petit et pauvre peuple qui y est a présent, et ne la
pourroyent bonnement supporter ne paier, sy comme ilz dient,
attendu les grans maulx et dommaiges que de tout temps ilz ont
euz et ont chascun jour a souffrir pour le fait de la guerre, les
mortalités et stérilité de temps qui sont avenues au pais,
et aussi les grans fraiz, missions et despens qu'ilz ont a fere tant pour les
réparacions de la fortiffiacion et emparement de la dite
ville et autres nécessités d'ycelle, comme pour plusieurs autres
grans charges qu'ilz ont chascun jour a soustenir en plusieurs et
maintes manières. Et pour ce, nous ont humblement fait requérir que sur
ce leur vueillons pourveoir et impartir nostre grace.
Savoir vous faisons que, nous inclinans a la suplicacion desdiz maire, bourgois et habitans, ayans consideracion aux choses dessús dites, et aussi a la grant et bonne voulenté et vraye obéyssance qu'ilz ont eu de tout temps envers Mondit Seigneur, et aussi affin qu'ilz puissent mieulx supporter les fraiz qu'il leur convient faire pour la dite fortifficacion et emparement de la dite ville pour la garde et seurté d'ycelle, aux diz maire consulz, bourgois, manans et habitans de la dite ville, avons accordé et octroyé, accordons et octroyons par ces présentes que, pour cause de la dite taxe de neuf cens livres tournois a quoy ilz sont assiz et imposéz comme dit est, ilz ne payeront seulement que la somme de quatre cens cinquante livres tournois. Et voulons et vous mandons que, en vous paient ycelle somme de quatre cens cinquante livres tournois, vous, du résidu qui monte aussi a la somme de quatre cens cinquante livres tournois, les tenes quittes et paisibles.
Et par rapportant ces présentes et certifficacion desdiz maire et consulz souffizant sur ce, vous en demourrez quittes et deschargié en la chambre dez comptes de Mondit Seigneur le Roy, et partout ailleurs ou il appartendra. Car ainssi nous plaist-il estre fait, non obstant quelxconques ordenances, mandemens et deffences a ce contraires.
Donné a Limuelh le darrerain jour de décembre l'an mil quatre cens et neuf par Monseigneur le Connestable, le sire de Pérusse, Bérart de Lebret et Jaque de Rix présens. 'R.' Hemmery a B.
158 - Folio 72r -
Johan et Peyre de Maymi, qui avaient été interdits de charges consulaires[232], jurent de ne plus accepter de fonctions relevant de l'évêché ou du chapitre de St Front et sont rétablis dans leurs offices. 1410 - latin, noms partiellement latinisés.
Nouerint uniuersi et singuli p
huiusmodi presentis instrumentí publici seriem inspecturi,
quod, cum die quinta mensis Julii, anno Domini millesimo
CCCCmo decimo, H. de Podio regens maioriam loco maiore et Helias Fortanerius
Requirandi, Bernardus de Lunaut, Petrus de Podio Medio, Fortanerius de
Vaxeria, H. Belcerii, Stephanus Chassarelli, Bernardus La
Còsta, Aymericus Andree, consules huiusmodi ville,
congregauissent certos probos viros dicte ville, prout in in
quodam instrumento per notarium infrascriptum recepto continetur,
et dictí domini regens et consules posuerint in collacione
quod, cum olim (effacé) et Johannes et
Petrus Meymini fuissent priuatí officio consulatus ex certis causis, et
dictí domini petierint dictis probis viris consilium super
hoc, 'si esset expediens et vtile ipsos reducere in consilio
et officio predictis,' et dictí probi viri voluerint quod,
quia huiusmodi villa erat diminuta consilio, quod dictí
(effacé) Johannes et Petrus a modo gauderent honore
et officio consulatus, facta prius honore debito[233] communitatí,
et p p quod ipsi ante omnia jurarent
quod a cetero non essent contra villam nec communitatem huiusmodi,
nec tenerent amplius aliquod officium episcopi
Petragoricen. nec capitulorum Petragoricen. nec
sanctí Frontonis, et alia prout in dicto instrumento super
hoc confecto continetur.
Dictí (effacé)
Johannes et Petrus, die quinta mensis augustí anni predictí,
venerunt coram dictis dominis regentí et consulibus, in
camera dictí consulatus, p in presencia mei notarii
infrascriptí et testium infrascriptorum ad hoc vocatorum.
Et ibidem dictí (effacé) Johannes et Petrus
Meymini, impenso prius honore dictis dominis et communitatí et
ville taliter quod dictí domini se tenuerunt pro
contentis, jurauerunt ad et super sancta Dei euuangelia,
corporaliter librum tangendo, quod exnunc in
futurum ipsi et eorum qu[ilibet] erunt fideles et
hobedientes dictis dominis et communitatí predicte, et mala dicte
communitatí euitarent, bona procurarent juxta posse, et quod
a modo aliquo modo ipsi nec alter ipsorum essent
contra dictos regentem et consules nec communitatem, nisi per
judicem essent distributí, et quod a cetero non tenerent
aliquod officium dictí domini episcopi et capitulorum
predictorum. Acta fuerunt hec, dicta die quinta augustí
anni predictí, in camera con[sulatus] predictí, presentibus
Bernardo Requirandi clerico et Geraldo de Solerio ad hoc vocatis
et roguatis.
Guillermus Jaubertí recepit instrumentum
159 - Folios 73r, 73v, 74r, 74v, 75r, 75v -(Folio 72v blanc)
Rentes et devoirs perçus par le prévôt. Non daté - occitan
Ayssò son las rendas e li dever qui s'apertenen al prebostat, li qual se leven sy com s'ensec :
Premieyramen, que li sirven del dich prebostat poden arrestar tot hòme estranh a la requesta dels borsés o dels habitans de la vila ses tot jutgat quar lo prebost es jutges de las mesconoyschensas, e deu conoyscher per razó del arrest en favor dels borsés. E quant alcú es arrestat a la estansa dels borzés, si se'n vay e briza l'arrest deu III s. al prebostat ; e si fay patz am partida deu XII d. de clam ; e si es condempnat en las chauzas que òm li demandarà, deu òm lo condampnar que page avans que passe la vila ; e si no setiffay a partida, deu III s. d'arrest ; e si se'n vay per sa volomtat, no deu re a la cort.
Ha lo prebostat, IIII vetz l'an, peatge al merchat qui se apela fieyras. La prumieyra comensa a la S. Chisteffe[234] d'aost e dura XVI jorns, VIII davan et VIII après.
Item la seconda es a la Sancta Maria de setembre seguen e dura aytan.
Item la tersa es a la S. Fron seguen e dura tant coma las autras.
Item la quarta comensa a miey Caresme, VIII jorns avans e VIII jorns après.
E en aquestas fieyras dessús dichas pren lo prebostat ayssò qui s'ensec :
Sobre totas bèstias qui intren al merchat per vendre, o venda o no venda, ha lo prebostat mealha en pòrc, e tròya, en motó, en ovelha, en boc, en chabra, e I d. en buòu, en vacha, e I d. en ane e en sauma, e si es ferrat II d., e en rossí e en egua II d., e si es ferrat IIII d. E si alcús duran las fieyras apòrta paniers e cruvels, ne deu I d. al prebòst a chascuna fieyra. E si appòrta tamís deu ne I solamen.
Item si alcús apòrta lansas a vendre, deu ne Ia ses fèr duran aquestas fieyras.
Item si alcús apòrta d'estopas o charbe per vendre, deu I d. per dotzena, e mealha per VI aunas. E si apòrta drap de lana, deu la pessa I d., o sia paucha o sia granda. E si nemena los draps que comprarà per revendre e los met sobre bèstia, deu a razó de trossel XII deniers.
Item si alcús compra drap, deu I d. per pessa, o sia paucha o granda.
Item si alcús compra ander o padela o bigòta, deu de chascuna cauza mealha, duran las fieyras dessús dichas.
Item si alcús apòrta alhs o onhòs, deu una forcha per saumada, e demieya si pòrta al còl, si lo vent ; e aytretant si l'enpòrta per vendre. E de tot ayssò dessús dich son exems aquilh qui fan lo cumenal de la vila.
Item a mayschs lo prebòst a Pereguers de tot hòme qui apòrte fe o palha o bucha o charbó : sobre lo fen I faysch una vetz l'an o sobre palha ; e si mena bèstia una saumada, e de bucha una saumada ; e del charbó la mestat del faysch o de la saumada una vetz l'an.
Item si alcús apòrta olas o pichiers o bugas, ha lo prebòst I urdilh lo plus bel sals d'u.[235]
Item sobre totz oliers de la vila qui venden olas, a lo prebòst V pessas una vetz l'an.
Item si alcús aportava chanas per vendre, deu ne una per saumada.
Item a lo prebòst son peatge domini, lo quals es fèr obratz, qui deu per charga XV d. ; e sobre còrda, qui deu per charga XV d. ; e sobre mersaria[236], sals, seda, e pebre, e gingibre, e gema, XII d. ; e sobre pebre, una lioura.
Item sobre fèr qui se apòrta ses obrar, so es assaber relhetas, deu V s. al prebòst o V relhetas.
Item si alcús apòrta salmó o lampreas, deu per salmó II d., e per XIIna de colaxs o de lampreas IIII d.
Item que totz hòms qui tenha sepchas adobadas deu III s. al prebostat.
Item que totz hòms qui fassa sabatós de cordoà ho de motó, deu XIIII d. a Nadal e XIII d. a Pasquas.
Item que totz hòms qui tana cuer deu VI d. a Nadal.
Item si hòms apòrta sabatós o cuer tanat ses licensa.
Item totz manhàs[237] deu XII d. a Nadal.
Item totz faures qui fassa òbra esmoluda o de talh deu VI d. a Nadal e VI d. a Pasques.
Item totz drapiers qui venda draps en qué aya gayda o tench de Fransa[238] deu VI s. a Pasques.
Item si hòms apòrta draps e lo vent a retalh ses licensa en cors al prebostat.
Item a lo prebòst la quarta part de las vendas[239] en la parròffia S. Silà e que hi pòt tener cort doas vetz lo jorn, a tèrcia e a completa ; e es lo clam de XII d. e de la deffalha de III s.
Item ha lo prebòst favatge et porratge e chaulatge en la parròfia S. Martí : las III partz de aquò que òm ne leva, e lo quartier de la quarta part. E lo remanent prent Helias Seguí e Peyr Faure e P. de Barri per lor de Rodes[240] .
Item pren lo prebòst las tres partz de las vendas en la parròfia de S. Martí e lo quartier de l'autra quarta part.
Item pòt tener assiza totas horas en la Rolfia, de sos sosmés ; clam de XII d., deffalha de III s., esmenda de VIIIs. e d'aquí en sus.
Item prent boada a la S. Chisteffe d'aost deus hòmes de Lambert Pòrta de la parròfia de Marsac, e deus hòmes d'En Robbert d'Armanhac de la parròfia de Marsanés.
Item prent boada deus hòmes qui tenen las bordarias de Chamsavinel, sò es assaber de hòme qui aya parelh de buòus XVIII d., e qui no a buòus XII d. E si no pagen aquel jorn, pòt hòm los guatgar l'endomà ; e deven boada aquel meysch jorn li hòme de Vaure e de la parròfia de Beurona .
Item prent boada a la S. Martí deus hòmes de la parròfia de S. Laurens, de tot hòme qui aya parelh de buòus II s., et qui ha I buòu XVIII d., e qui ha son hostal ses buòu XII d.
Item deven li Seguí de Chamsavinel e li Benech e li Parsonier XVIII d. chascús a la S. Chisteffe ; e deven VI sestiers de fromen e de sivada, tant de l'u coma de l'autre, e deven o tot ajustar e pagar al prebòst.
Item deven li hòme del Trieyde, de la parròfia de la Cròpta, X s. a Totzsans e X s. a Panthacòsta.
Item deven li hòme de Genebrieyras, de la parròfia de la Chapela Bonaguet, X. mosderieyras de sivada qui valen XX razas, e V jalinas e X s. pagadors a S. Martí //
Item li hòme de Peyrinhac de Corsac deven XVI sestiers de fromen e de sivada, tant de l'u coma de l'autre.
Item deven XXI sestiers de vi de vinada e I mingar. Item deven VI jalinas.
Item deven li hòme de la Jarta questa e sobrequesta.
Item li hòme de Linars, de la parròfia de Corsac, XXX razas de sivada
Item IIII mosderieyras de chastanhas.
Item deven X s. a S. Michel.
Item si alcús amena sal per vendre, deu per bèstia gròssa demieya quarta part e I d. ; e per ane, si es sols, la meytat de demieya e mealha, quar dos anes no pagen mas per una bèstia gròssa.
Item si la'npòrta[241] fòra de la vila, deu I d. per bèstia gròssa, e per ane mealha ; e si non pòrta mas una quarta part no deu re.
Item prent lo prebòst al peatge cumenal V s. per lioura.
Item prent lo prebòst sobre lo peatge del arenc que prent Hel. Dagues V s. de renda e V s. d'achapte.
Item prent sobre charga de merlutz XV d.
.Item qui geta vi d'esta vila ha en saumada I d., ho en barriel mealha.
Item en saumada de cera, si hòms estranhs la geta fòra de la vila, y a lo prebòst I d.
Item ha en Puey Reynó L s. de renda a la S. Michel e la directa senhoria.
Ayssò son las causas que Arnaut Richart e Helias de Versinas e Arnaut del Sòl e Aymeric de Canhanat e Johan Vigier levavan per lo fach del prebostat per la fòrma qui s'ensec.
Primo, per trossel de draps de Fransa e d'autra terra, quant era liatz am còrda XVIII d., e quant era liatz am redòrta ne pagavan XV d., sals draps d'esta vila que lo draps no deu mas I d., e I cordat[242] d'Estampas II d., e I drap de Nogan II d., e drap de Chartras II d., e d'aquí en sus ; e per razó del trossel òm prendia en lana, quant avia charga de rossí XV d., e de charga d'ane VII d. e mealha.
Item, dels autres esmersamens, prendian en chabrinas XV d., en mostaninas XV d.
Item, en cuer de buòu e d'ane e de rossí e de chaval e de sauma e de ser e de sèria, en tot coyram salvatge e domege, en charga de rossí XV d., e en charga d'ane VII d. e mealha.
Item, en charga de sey IX d., e en charga de syou IX d.
Item, en charga d'òli IX d. E en charga de cordalha XV d.
Item, en charga d'estanh XV d. E en charga de coyre XV d.
Item, en charga de cera XV d. E en charga de telas teyschudas XV d.
Item, en charga de telas teyschudas XV d. E en charga d'estopas teyschudas XV d. e de chanabitz XV d.
Item, en colier qui aportès a son còl, se levava peatge de tota chauza que aportès, sals d'aquels qui aportarian comí, o fer obrat, ho cordalha, o peyschó salat. E coliers deu III mealhas.
Item mays, levavan lo peatge a las IIII fieyras de tot merchadier qui en la vila venguès am draps, o am cuers, ho am chabrinas, ho am tot coyram salvatge ho domege, qui deyschendès al merchat en la Claustra, e ayschí meteysch si passessan la vila, III melhas.
Item un buòu deu I d. de peatge, e una vacha I d., e I pòrc mealha, e lo motó mealha, e lo boxs mealha, e aytant cum n'i aurà chascús pagarà mealha.
Item deu tot hòme estrangier qui compre rossí IIII d. de peatge.
(75r) Ayssò son las chauzas qui no deven jes de peatge : sò es assaber ploms ni sals massa ni borra ni pluma ni cerbes.
E de totas chausas qui son dessús mentaugudas
avem pres lo peatge per nom deus senhors cuy lo peatge es en la
tenensa e en l'apartenensa[243] del prebostat.
E quant ilhs intravan novelamen, per lo
uzatge que nos n'aviam agut e quar nos n'aviam pres adrechamen,
ilh pueschas redian ho a las partizós[244] quant partian, ayschí cum
es dich dessús[245]. E nos creem que sia
enayschí cum es escriout dessús en aquesta chartr E
enayschí ho avem pres e uzat, sals deus peatges domenis del prebostat
qui son dessús mentaugutz.
Item nos no prezem hanc ni vim prendre peatge de gema, ni de rozina, ni de ris, ni de mandolas, ni de razims, ni de figas, ni vinagres, ni autres avers de pes. E si us hòms a de divers esmersamens en los quals lo prebostat deya aver son peatge, e pòrte esmersamens en que li senhors ayan peatge, e valha maysch que aquel en que lo prebostat ha son peatge, pagaria a la bòstia cumenal si es qui lo'lh demande, quar conduma es que lo mayschs deu garir lo menhs. E ja per sò, lo prebostat no aurà son peatge per si, ni aquel qui aurà a pagar no peatgarà en II manieyras ni en tres ; e enayschí deu èsser fach qui be o vòl far, e non ges en autra manieyra ; e qui o faria autramen pecaria òm.
Item chavals, e rossís, eygas, e miòls, e mula, e asnes, e sauma, quant hòme estranh passen per la vila, ho an comprat fòrs de la vila, ilhs deven lo peatge chada bèstia IIII d. ; e aquel peatge no deu ges venir a la bòstia cumenal, ans es al prebostat.
Item, mels deu II d. e mealha e deu venir a bòstia cumenal.
Item, salmó deu II d. ; e dotzena de lampreas IIII d. ; e dotzena de colaxs IIII d.
Item ha lo prebòst en saumada de vi I d., e en saumada de sal ha mealha ; e maysch la sal qui es acondumada de levar per bèstias es al prebostat.
160 - Folio 76r (75v blanc) -
Elections de 1410 - latin, noms partiellement latinisés.
IN nomine Domini nostri Jhesu Christí et eius gloriose Genitricis ac beatissimi Frontonis patroni nostri. Die et dominica post festum beatí Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo decimo, fuerunt electí, factí et procreatí maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. istí qui sequntur.
Arnaldus de Castaneto : maior.
Johannes Seguini - Johannes de Meymino - Arnaldus de Pascaldo - Bernardus de Capella - Helias Jaubertí junior - Helias Blanquetí - Aymericus de Vilato - Fortanerius Jaudónis - Guillermus Durandi - Helias de Monranhí : consules ville.
Fortanerius de Vineis[246] - Petrus Bayna : consules ciuitatis
Istí fecerunt supra dictam eleccionem et fuerunt electores :
Dominus Helias Caprioli, licenciatus in legibus - Magister Petrus de L'Auzelia - Geraldus de Borno - Helias de Themolato - Geraldus Beletí - Magister Petrus de Siouraco junior : ville.
Helias Bòs- Helias Sarlatí : ciuitatis.
Judex communitatis ville : dominus Helias Caprioli, licenciatus in legibus.
Procurator predicte ville : Magister Petrus de L'Auzelia.
Computator : Raymundus del Boyschó.
Istí qui sequntur tenent claues caxarum consulatus :
Primo dominus maior tenet clauem tortuge.
Johannes Seguini tenet clauem Magne caxe ubi sunt priuilegia.
Aymericus de Vilato tenet duas claues longe caxe.
Johannes de Maymí tenet claues predictas dicte caxe longe cum dicto Aymerico de Vilat
Magister Helias Jaubertí tenet clauem sigilli.
Istí sunt servientes predicte ville :
Arnaldus de Carcassona - Johannes de Leone - Petrus la Comba - Petrus Robí - Symon de Bersoyra - Helias Artigat .
161 - Folio 76v -
Liste des prudhommes de 1410 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes eslegit per lo mayor e los cossols dedins escriout per donar cosselh aus negòcis e a las cochas de la communa quant per lor ne seràn requeregut e mandat per chartrels :
Mossen H. Chabròl, licenciat
en leys - Ar. de Bernabè - B. Favier - H. del Puey - Me Hel
- Me Arnaut de S. - Me Bertran La Pòrta - H.
de Taurel - P. Bretó - Fortó de Requiran - Fortó de Rey - P. Ortic - P. de
Malhauvi - Guilhem de Jalat - Guilhem de Jaubert lo jove -
P. Guilhó - Giraut de Bòrn - Olivier de La Ribieyra - Helias
de Belcier - B. Lunaut - Giraut de Belet - P. de Puey Meyà - St.
Chassarel - H. de Themolat - Bertran La Còsta - P. de Siourac lo jove
- H. Caresme - Guilhem Bot- B. Cotan - (H. de Jaudó) - Migó de
Michel - Massiòt Bertholet - Eyrardo Dalhadet - Ar. Fayart - Jammet de
la Grelieyra - R. del Boyschó - Audoy Boyer - B. Cotan - Mondó Segalar -
Bertran de Caort - Guilhem de S. Sibrà - Giraut Martel - H. de
Jaudó - P. Chastel - Johan Bòrdas - Guilhem Bertí - Itier de Sirventó -
P. del Trolhier - P. Duran- H. de Bonel - (Audoy b ) - P. de Minhòt -
Fortó de Las Vinhas - Aymeric Faure - Ar. Vigeyró - Giraut de
Salvatge.
162 - Folio 77r -
Elections de 1411- latin, noms partiellement latinisés.
IN NOMIne Domini nostri Jhesu Christí et beate gloriose Virginis Marie eius genitricis et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beatí Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo undecimo, fuerunt factí, creatí et electí maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum illi qui sequntur.
Arnaldus de Bernabè : maior.
Fortanerius de Rege - Petrus de L'Auzelia - Arnaldus de Monte Ardito - Oliuerius de Ripperia - Petrus de Monlhauvi - Guillermus Jaubertí - Geraldus Beletí - Helias de Themolato - Petrus Margòt - Arnaldus Fayardi : consules ville.
Petrus Agreffuelh - Esteve Teyschendier : consules ciuitatis.
Istí fecerunt supradictam eleccionem et fuerunt electores dominorum maioris et consulum predictorum :
Petrus de Podio Medio - Raymundus de Dumo- Bertrandus de Caturco - Audoynus Boerii - Ayrardus Dalhadet - Aymericus Andree : ville.
Aymericus Socs - Rampnulphus Bayna : ciuitatis.
Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus : judex dictorum dominorum et communitatis ville - Magister Johannes Meymí : procurator.
Fortanerius Requirandi : computator.
Istí qui sequntur tenent claues caxarum consulatus.
Primo, dominus maior tenet vnam clauem Magne caxe ubi sunt priuilegia.
Fortanerius de Rege tenet clauem tortuge.
Arnaldus de Monte Ardito tenet aliam clauem Magne caxe ubi sunt priuilegia.
Magister Petrus de L'Auzelia tenet aliam clauem Magne caxe ubi sunt priuilegia.
Oliuerius de Ripperia tenet unam clauem longe caxe.
Geraldus Beletí tenet aliam clauem caxe longe predicte.
Guillermus Jaubertí tenet clauem sigilli.
Istí qui sequntur sunt seruientes dictorum dominorum et communitatis predicte :
Arnaldus de Carcassona - Petrus Robini - Petrus de La Conba - Johannes de Leone - Helias Artigat - Symon de Bursoyra : seruien[tes].
163 - Folio 77r - 2
Lettres de composition de la ville concernant Champcevinel remises et rendues. 1411 - occitan
Johannes de Maymí habuit litteras composicionis ville super facto de Campo Sauinelli die martis in festo beatí Luche euuang. anno Domini quo supra.
Article barré. Note postérieure : redet las dichas letras.
164 - Folio 77v - 1 -
Liste des prudhommes de 1411 - latin, noms partiellement latinisés
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules supradictos pro dando consilium dictis dominis in neguòciis dicte communitatis dum per dictos dominos erunt requisití et mandabuntur per cartellos :
Dominus Helias Capreoli licenciatus in legibus - Bernardus Fauerii - Petrus Britonis - Helias de Taurello - Johannes Comitis - Guillermus de Jalato - Petrus de Syouraco - Guillermus Bot - Helias Caresme - Raymundus de Dumo- Bertrandus de Caturco - Fortanerius Requirandi - Fortanerius de Vineis - Magister Archambaldus de Sancto Asterio - Magister Guillermus de Rupe - Petrus de Podio Medio - Magister Bertrandus La Pòrta - Helias Belcerii - Aymericus Andree - Johannes Seguini - Bernardus de Capella - Aymericus de Vilato - Bernardus Costans - Petrus Chastelli - Iterius de Sirventó - H. de Jaudóne - Arnaldus de Castaneto - Johannes de Meymino - Audoynus Boerii - Helias Jaubertí junior - Helias de Monranhí - Bernardus La Còsta - Helias de Blanqueto - Fortanerius de Jaudóne - Helias de Podio - Bernardus Lunaudi - Stephanus Chassarelli - Ayrardus Dalhadetí - Geraldus de Borno - Raymundus Segualar - Nicholaus Borderii - Helias de la Mosnaria - Guillermus de S. Sibrà - Guillermus de Fonte Columbi - R. Eschirpel - Petrus Symeon - Geraldus Ademari.
Mathias Bertholeti - Guillermus Bertini - Johannes Bòrdas - Aymericus Faure.
165 - Folio 77v - 2 -
Abus de juridiction de la part du juge et du procureur royaux. 1411 - latin.
Memoria quod, existente maiore prudente viro Arnaldo de Bernabè, judex et procurator regii ceperunt in Coderco Dominum Heliam de Fontanilhas et ipsum posuerunt in carceribus consulatus sine requisicione per ipsos ... ...e facta dominis maiori et consulibus. Et deinde domini maior et consules requisiuerunt cum instrumento dictos judicem et procuratorem quod hoc vellent quod fecerant in preiudicium dicte communitatis et eorum juridiccionis, quia dictam capcionem fecerant absque requisicione facta, vellent retractare. Quiquidem judex et procurator dixerunt quod ipsi bene cognoscebant quod hoc erat in preiudicium communitatis, sed ipsi nolebant quod hoc posset venire in preiudicium dicte communitatis, et in consequenciam et alia prout in instrumento quod de premissis recepit Magister H. Jaubertí junior.
166 - Folio 78r -
Elections de 1412 - occitan
IN NOMIne Domini nostri Jhesu Christí, et beate Marie Virginis gloriose eius genitricis, ac beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei ac totius curie celestis. Die dominica post festum beatí Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo duodecimo fuerunt factí, creatí et electí maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. istí qui sequntur.
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys : mayor.
B. Favier - Me Bertran La P(ò)rta, bachelier en decretz - Guilhem de Jalat - R. del Boyschó - P. de Syorac - Helias Caresme - Ber. Bretó - Bertran de Caortz - Audoy Boyer - Ayrart Dalhadet : cossols de la vila.
Aymeric de Soc - Helias Sarlat : cossols de la ciptat.
Aquist qui s'enseguen feyren la subre dicha elecciou :
Helias del Puey - Johan de Meymí - Ber. de La Chapela - Aymeric de Vilat - Me Helias Jaubert lo jove - Fortó de Jaudó : de la vila.
Peyre Bayna - R. de Bòrn : de la ciptat.
Me Bertran La Pòrta, bachelier en decretz : jutge de la cort de cossolat.
Me Johan de Meymí : procurador de la dicha cort.
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las cayschas de cossolat
Lo màyer, B. Favier, H. Caresme an las claus de la cayscha ont son los privilegis.
Guilhem de Jalat a la clau de la tortuga de la dicha cayscha.
R. del Boyschó, Ber. Bretó an las claus de la cayscha longa.
P. de Syorac a la clau de la cayscha ont estay lo sayel.
Ayssò son los noms deus sirvens
Arnaut de Carcassona : torier - Johan de Lions : trompador - P. Robí - P. de la Comba - Symó de Bersura.
167 - Folio 78v -
Liste des prudhommes de 1412 - occitan.
Ayssò son los noms dels trenta prodòmes elegitz per los senhors màyer e cossols dedins nompnatz per donar cosselh subre los negòcis de la communa quant ne seràn requeregut :
Arnaut de Bernabè - Me Fortanier de Rey - Ar. de Montardit - P. de Monlhauvi - Olivier de La Ribieyra - Geraut de Belet - Helias de Themolat - P. Margòt - Ar. Fayart - P. Ortic - P. Bretó - Helias de Taurel - Fortanier de Requiran - Fortanier de Las Vinhas - Me Guilhem de La Ròcha - P. de Puey Meyà - Helias de Belcier - Aymeric Andriou - B. Costans - P. Chastel - Helias de Jaudó - Matiòt Bertholet - Ar. del Chastanet - Johan de Meymí - Johan de Seguí - B. de La Chapela - Aymeric de Vilat - Me Archambaut de Sench Astier[247] - Me Helias Jaubert lo jove - Helias de Monranhí - Helias de Blanquet - Fortanier de Jaudó - Helias del Puey - Ber. Lunaut - St. Chassarel - Ber. La Còsta - Nicholau Bordier - Helias de la Monaria - Guilhem de Sen Sibrà - Guilhem de Foncolom - R. Eschirpel - P. Symeon - Giraut Aymar - Guilhem Bertí.
168 - Folio 79r -
Elections de 1413. occitan
IN nomine Domini nostri Jhesu Christí, et beate Marie Virginis gloriose eius genitricis, et beatissimi Frontonis apostoli patroni nostri, omniumque sanctorum et sanctarum Dei ac totius curie celestis. Die dominica post festum beatí Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tercio decimo, fuerunt factí, creatí et electí maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum istí qui sequntur.
Helias del Puey : mayor.
Peyre Ortic - Fortanier de Requirant - Johan de Comte - Peyre de Puey Meyà - Helias de Belcier - Giraut de Bòrn - Bernart La Còsta - Aymeric Andriou - Giraut Aymar - Giraut Bot : cossols de la vila.
Raymont de Bòrn - Helias Bòs : cossols de la ciptat.
Aquist qui s'enseguen feren la dicha elecciou :
Arnaut de Bernabè - Ar. del Chastanet - Fortanier de Rey - Helias de Blanquet - Guilhem Jaubert - Ar. Fayart : de la vila.
Guilhem de Buòucort - Helias de Vilaboys : de la ciptat.
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys : jutge de la cort de cossolat.
Mestre Johan de Meymí : procurador de la dicha cort.
Aquist qui s'enseguen tenent las claus de las cayschas de cossolat :
Lo màyer, Peyre Ortic, Fortanier de Requirant an las claus de la caysha on son li previlegi.
Johan de Comte a la clau de la tortuga.
Peyre de Puey Meyà, Giraut de Bòrn an las claus de la cayscha longa.
Helias de Belcier a la clau de la cayscha ont es lo sagel.
Ayssò son los noms dels sirvens :
Arnautó de Carcassona : torier - Johan de Lyon : trompador - Peyre Robí - Peyre de La Comba - Simó de Bersura.
169 - Folio 79v - 1 -
Liste des prudhommes de 1413 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes elegitz per los senhors màyer e cossols dedins nompnatz per donar cosselh sobre los negòcis de la communa quant ne seràn requeregutz.
Arnaut de Bernabè - Fortanier de Rey - Peyre de Molhauvi - Olivier de La Ribieyra - Giraut de Belet - Peyre Margòt - Ar. Fayart - Helias de Taurel - Fortanier de Las Vinhas - Mestre Guilhem de La Ròcha - Bernart Costans - Peyre Chastel - Helias de Jaudó - Mathiòt Bertolet - Ar. del Chastanet - Johan de Seguí - Ar. de Pascaut - Ber. La Chapela - Helias Jaubert - Johan de Meymí - Aymeric de Vilat - Helias de Blanquet - Fortó de Jaudó - Helias de Monranhí - Mossen Helias Chabròl - B. Favier - Me Bertrant La Pòrta - Guilhem de Jalat - Raymon del Boyschó - Peyre de Syorac - Helias Caresme - Bertrant de Cort[248] - Eyrart Dalhadet - B. Bretó - Audoy Boyer - Me Archambaut de S. Chastier - Me Guilhem de l'Anglada - Peyre Guilhó - P. de Minhòt.
170 - Folio 79v - 2 -
Vol commis au préjudice d'un pèlerin espagnol. Arrestation des coupables et restitution de l'argent volé. 1413 - Latin.
Datum die decima sexta mensis
nouembris, anno Domini millesimo quadringentesimo decimo tercio, p
existente maiore communitatis ville et ciuitatis Petrag. prudente
viro Helia de Podio burgense ville Petrag., presentibus
testibus Fortanerio de Vineis et Petro de Rupe.
Prudentes et honorab(i)les viri domini
maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag.
dixerunt et exposuerunt, in camera dictí consulatus, in presencia
mei notarii infrascriptí et testium infrascriptorum, quod
die lune proxime preterita Julianus de Calaforna de
Yspania qui er ibidem coram dictis dominis presens
venerat ad dictos dominos, eisque exposuerat quod
duo depredatores ipsum depredatí fuerant in hermitatgio
del Tolon, et sibi abstulerant tres ducatos et quatuordecim dupplones,
et ipsum verberauerant cum (daq) 'quadam' dacgua supra
caput ; et requisiuerat dictos dominos ut se vellent
informare de premissis et sibi facere jus et racionem.
Et quod dictí domini se
informauerant de premissis, et inuenerant quod
Geraldus Mosnerii, alias Malhòl, et Raymundus
de Las Pogas, de Camposauinelli dictum se depredatí
fuerant dictum Julianum, qui erat peregrinus ; et
ob hoc ceperant dictos Geraldum et Raymundum,
quos habebant in eorum carceribus et confessi
fuerant totum factum .
Quapropter dictí domini maior et consules eidem Juliano peregrino reddiderunt 'dictos' tres francos pro 'dictis' tribus ducatis et quatuordecim dupplonibus quos abstulerant dicto peregrino, in presencia mei dictí notarii et testium infrascriptorum ; et dictus Julianus se tenuit de dicta depredacione pro contento, et promisit aliquid aliud de dicta summa non petere aliquo modo.
Et de hoc dictí domini petierunt instrumentum, quod eis fuit concessum per me dictum notarium.
Guillermus Jaubertí recepit intrumentum
171 - Folio 80r -
P. de La Porte prête serment et est reçu bourgeois de la ville. 1414 - latin
Datum die sabbatí penultima septembris, anno Domini Mo CCCC XIIIIto.
Petrus de La Pòrta, parrochie de Mensinhaco, de Vilapcha, fecit juramentum fidelitatis dominis maiori et consulibus vniuersitatis ac communitatis, et promisit esse bonus guallicus et hobediens domino nostro Regi et dominis etc., et procurare comodum et euitare dampnum etc. Et promisit facere mancionem in villa, et casu quo recederet a villa promisit soluere mediam marcham argentí sine voluntate dictorum dominorum.
Et cum illis condicionibus dictí domini receperunt ipsum in burgensem et ma(n)sionarium ad priuilegiorum et libertatum ville sicutí sunt alii habitatores et burgenses
Et idem Petrus obligauit, renonciauit, jurauit et fuit condemnatus, et concessit instrumentum sub sigillo consulatus, presentibus Arnaldo de Bernabè et Petro de Montelhauvino.
Helias Jaubertí junior recepit instrumentu
172 - Folio 80v -
Elections de 1414. Latin, noms partiellement ltinisés.
IN nomine Domini nostri Jhesu Christí, et eius gloriose Genitricis, ac beatissimi Frontonis patroni nostri. Die et dominica post festum beatí Martini yemale, anno Domini millesimo CCCCo XIIIIto, fuerunt electí, factí et creatí maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum istí qui sequntur.
Arnaldus de Castaneto : maior.
Johannes Seguini - Johannes de Maymino - Bernardus de Capella - Helias Jaubertí junior - Helias Blanquetí - Aymericus de Vilato - Fortanerius Jaudonis - Fortanerius de Vineis - Helias de Monranhí - Stephanus Chassarelli : consules ville.
P. Bayna - P. Bayna dictus Sequier : consules ciuitatis.
Istí fecerunt supradictam eleccionem :
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys - P. de Monlhauvi - B. Bretó - Ger. de Belet - Magister H. Kadragesime - P. de Margòt : ville.
Helias Sarlat - P. Chansel : ciuitatis.
Judex communitatis ville : Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus.
Procurator predicte ville : Magister Guillermus Jauberti.
Computator : Raymundus del Boyschó Computator : Stephanus Chassarelli.
Istí qui sequntur tenent claues caxarum consulatus :
Primo, dominus maior habet clauem magne caxe ubi sunt priuilegia.
Item, Johannes de Meymino habet aliam clauem dicte caxe.
Johannes Seguini et Ber. de
Capella habent Helias de Monranhí habent quilibet
unam clauem dicte magne caxe ubi sunt priuilegia.
Fortanerius de Vineis habet unam clauem et Aymericus de Vilato habet aliam caxe longe.
Magister Helias Jaubertí habet clauem sigilli.
Istí qui sequntur sunt seruientes predicte ville :
Arnaldus de Carcassona - Johannes
de Leone - Joh Petrus La Comba - Petrus Robí - Symon de Bursoy(r)e.
173 - Folio 81r -
Liste des prudhommes de 1414 - occitan.
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes elegitz per los senhors mayor e cossols davan nomnatz per donar cosselh sobre los negòcis de la communa quant ne seràn requeregutz.
Mossen Helias Chabròl - Ar. de
Bernabè - Helias del Puey - Me Bertran La Pòrta - Ber. Favier
- Me Guilhem de L'Anglada - Fortó de Requiran -
P. Ortic - Johan de Compte - (Giraut de Bòrn) - Michel Andriou -
Ber. La Còsta - Giraut Aymar - P. de Margòt - Johan Boquier - Giraut
Bot - Giraut de Belet - Guilhem de Jalat - Me Guilhem
Jaubert - Massiòt Bertolet - R. de Cesseró - Me Fortó de Rey - B. Bretó -
P. de Monlhauvi - P. de Puey Meyà - Helias de Belcier -
Ayrart Dalhadet - R. del Boyschó - P. de Syourac - Me Helias Caresme -
Bertran de Caort - Audoynòt - Guilhem Bertí - Ar. Fayart -
Giraut de Bòrn - P. Chastel.
Audoy Boyer - H. de Jaudó - B.
Costan - P. Guilhó - Ar. Fayart - Iteyró de Sirventó - Tandó
del Torn.
174 - Folios 81v, 82r, 82v, 83r -
Exactions commises contre la ville, en temps de trèves, par des anglais des territoires et garnisons de Ribérac, Tocane, Montagrier, Fayolle, St-Méard, St-Paul, Chantérac, Neuvic, Aubeterre, VilLamblard, Grignols… entre 1412 et 1414.
Enseguen se las informacious crims, malifficis fach a la vila de Pereguers, habitans e poder, per los enemixs del Rey nòstre senhor, anglés de Anglaterra, guasquós e plusors autres vesís nòstres eychí après nompnat, los quals de lor pla grat se meren en la hobeissensa del Rey d’Anglaterra desay l’an miel CCCC e XII ; las quals informacious son estadas fachas per Arnaut del Chastanet, mayor, e sos companhós cossols l’an miel CCCC e XIIII.
En marge : Contra Gonsaldó de Tresmudas
Primo Gonsaldó e Johan
Gregòri e son frayre, ministrier de Tosquana, e lo filh de
Gonsaldó furen davan esta vila al lòc apelat lo Bancharel, e aquí
preren am d’autres en lor companhia lo filh de H. del Lac e
son rossí, e preren un hòme nompnat H. Guistanòl, qui
es de Beurona, e plusors autres, nos estan en sufferta del compte
Dorset
En marge : Contra Gregòri - contra
Olicòt, Chabròl, Gonsaldó, Chabrol Merpolet, Clergó, Pigart e
Anthòni de Segonsac, fals e malvat.
Item, l’an dessús dich, furen corre davan esta vila, el mes de novembre, lo valet de Rigaut, lo qual Rigaut era capitani de Montagrier, am Gonsaldó e Olicòt, Gregòris, Merpolet, e Johan Pichart e lo Clergó ; preren lo filh de Puey Lonc e I parelh de buòus, e vengueren d’aquí a la pòrta dels Presicadors. E si y era Anthòni de Segonsac, e plusors ostratges que nos a fach qui no son pas escrich en aquest libre.
En marge, échelonné le long de l’article :
Contra Rigaut, Monòt Audax, Anglàs, Belchamps.– Contra Merpolet e contra los Gregòris. – Contra lo filh de Gonsaldó. –
Contra Anthòni de Segonsac.
Item, lo jorn de S. Martí l’an de sus
dich, nos estan en la dicha sufferta, furen corre davan
esta vila XIIIIxx conbatens, entre los quals era Johan Belcham,
Anglàs, lo filh de Clifòrt, Challetó, lo filh de Betí, e Penòt Lo Lonc
de S. Pardol[249], e Monòt de Segur, e
plusors autres : anglés d’Anglaterra e d’autres del poder de
Ribeyrac, d’Albaterra, de S. Meart, Tosquana, de S. Paul[250],
Chanteyrac, los quals eran d’aquest pays. E feren
eychí gran presa de bestial e bèstias, e ayssò a la requesta
e genhan e pertiran Rigaut de Durfòrt, estan e tenen
lo lòc de Montagrier ; et Monòt Audax y es cappitani de Fayòla. E
fazen la dicha corsa, fu plagat H. Malharó de una flecha e B. son
frayre, lo qual no tarset guayre a morir. E parten d’esta vila lo dich
jorn devers la nuech, se lobgeren en l’abadia de
Chanselada, a granda destrucciou de la dicha badia. E
l’endomá de S. Martí, se departiren per anar al Chastel
l’Avesque ; e aquí meren fòc e arderen
III ostals, e y feren guerra mortal, a requesta del dich
Rigaut. E departen
del dich lòc, furen a Preychac, lo qual fu pres a fòrsa e
destruch. E Rambaut, e Merpolet, e los Gregòris, e Gonsaldó e
so filh de Gonsaldo, et Anthòni de Segonsac : et tot temps de trivas
e de guerra avem pro agut afar am luy de guerra e
de merquas.
(82r) en marge : Contra Meynart
Item sia memòria que lo fals malvat
ribaut periurat Meynart de Chanteyrac a fach grans re de maluastat,
corsas, raubicis e plusors mals crims, malifficis, e ses virat anglés ; et
a fach eyssò estan guerra e trevas.
Lo dich Meynart venc lo jorn de S. Fron miel CCCC e XIIII en esta vila, et nos informet sufficiemment que el no avia coregut en esta vila ni fach mal, mas plusors vet o avia fach asaber quant sabia que mal s’i devia far, e promés e juret que nulh temps no faria mal al lòc d’esta vila ; et per sò lo articgle fu cancellat.
En marge : Contra Plumet de Nòu Vic e Johanòt.
Item, sia memòria que lo dimercres darier de Charnal miel CCCC e XIII, estan trevas, Johan Plumet de Nòu Vic, gendre de Fransés Argentier, am d’autres, preren a Johan Terralh un parelh de buòus del prat de Jamels ; en la companhia del dich Plumet, eran en sa companhia Johanòt et Girart, sos valet ; et li dich buòus furen menatz e vendutz a Monrelhal.
En marge: Contra Bontemps, Johan de La Vaure, H. de Talhaffer.
Memòria sia que
l’an miel CCCC e XIIII el mes de (un blanc) , Bontemps, frayre de
P. de Barrieyra, lo filh de Audoynòt de Talhaffer, e Johan de La
Vaure en sa companhia, preren a la pòrta dels Prezicadors d’esta
vila, a un merchan de Maruelh qui menava de la sal, sertana
quantitat de fromatges e del argen de la borsa. Johan de La Vaure
fu pres per nos en cossolat per lo dich raubissi, e
fu relacsat per XV jorns sayque venguès en esta
vila, quar eram sobre rompre las trivas ; fu fianssa Audoynòt de
Talhaffer reseubut escuramen per Me Guilhem de
L’Anglada.
En marge : Contra Bontemps e contra Bastit
Item, l’an miel CCCC e XIIII, estan
trevas, lo dich Bontemps pres e Bastit, del lòc de Vilamblart
enfòra, preren un habitan nòstre nompnat
Vetat, e lo rauberen e lo feren finar.
En marge : Contra Bontemps e H. de Talhaffer
Item, lo dich Bontemps e H.
de Talhaffer, lo dich an, preren al dich Vetat e rauberen
a Niòt Eschirpel II parelhs de chaussas finas de drap de
Bordel ; et salhiren de Granhòl enfòra.
En marge : Contra Johan de La Vaure, Helias de Talhaffer
Item, lo dich an, lo dich Bontemps, e
H. de Talhaffer, e Johan de La Vaure, e Mossen
Guillem de Barrieyra, chapelà de Nou Brut, am d’autres del lòc de
Granhòl, trameren en esta vila I apelat (un blanc) , autramen
dich la Comayr, per espiar los merchans qui eran en
esta vila de la vila de Brageyrac ; e la dicha Comayr anet se’n a
la crotz dels Fromentals, ont los desús nompnat eran, e près del dich
lòc li dich merchans furen pres e raubatz per los
dich de sus nompnatz.
En marge : Contra Bontemps e lo filh de Pató Jolí
Item, l’an miel CCC e XIIII lo XV de janier, venc a nos P. Seré de Cornhac ; e diych per sagramen que, a la ora de tèrcia, el venia del pon de la Ciptat ves esta vila, e d’aquí lo pres Bontemps e lo filh de Pató Jolí, e lo meneren al bòsc de sobre lo pon de la Ciptat, e aquí lo feren finar e li rauberen de la borsa XV dobles.
(82v) En marge : Nota contra Gonsaldó e Guillem Grin
Memòria que lo jorn de la purifficaciou de
Nòstra Dòna davan prima, duran las trevas que
duraven sayque al solhe solelh cogan, Gonsaldó e Guilhem
Grinh de e de Monreyal (un blanc) , pre de la
garnizó de Fayòla, preyren Sentholi e li feyren far malvada companhia, e
lo meyren en una archa e en las maniòtas, e lo bateren. E Merpolet, e lo
filh de Maròt de la Fon, e Palutel de Tosquano[251] lo aneren
acusar e li feyren far malvada companhia.
En marge : Contra Gonsaldó de Tres mudas
Item, lo dich Gonsaldó era guida de la dicha preza, e ac lo rossí del dich Sentoli.
En marge : Contra P. de P.Pezat[252]
Item, lo dich Sentoli, lo VIIe jorn de feurier l’an dessus dich, se panet del dich liòc, e disch que P. Pezat, fustier de Sanht Agulhí, de la obedischensa del rey de Fransa nòstre Senhor, era al dich liòc fazen la fòrsa e la manòbra del dich liòc, lo qual compret los ferramens deldich Sentoli dels anglés, los quals ferramens lo dich Sentoli estima a sa cossiensa a la soma de IIII escutz.
En marge : Contra Pichart, Clergó e Gregòris
Item, sia memòria cum Johan Pichart, e lo Clergó de S. Meart e Gregòris sian vengut plusors vetz, desay l’an miel CCCC e XII, davan esta vila y al poder, guidan los enemixs del rey de Fransa nòstre sobeyrà Senhor. El mes de setembre, que eran trevas entre los II reys de la Senta Maria chauda al solelh levan miel CCCC e XIII sayque a la dicha festa solelh cogan miel CCCC e XIIII, venc lo dich Pigart, Chabròl, e lo Clergó S. Meart, en la companhia de autres del pays e autres d’Anglaterra, prendre gens en nòstre poder devers lo Gorc de l’Archa, e Bancharel, a Chansavinel e Tralhissac, ont furen pres gens d’esta vila e autres de nòstre poder, bestial, e enfans, e bèstias chavalinas, entre los quals fu pres Ronse, Johan de La Maygós, los enfans deus Pomarels e plusors autres.
En marge : Contra Pigart, e son compayr Johan, e (en blanc)
Item, lo V jorns de feurier miel
CCCC e XIIII, lo dich Johan Pigart e Johan son
compayr e lo recebedor de Ribeyrac, lo qual se nompna (un blanc),
am XI en lor companhia, lo dich Pigart e son compayre
guideren los dichs enemixs del rey nòstre sobeyrà Senhor a
la crot del Bancharel davan esta vila ; e lo dich jorn al
dich lòc, fu pres lo prior de Valclara, lo qual partia d’esta
vila, e I monge de Branthòlme, filh de Migó Blanc del dich lòc ;
los dichs enemixs feren finar chasqú XXIIII mosderieyras de sivada ;
e lo monge portava citacious, esforsamens e absolucious,
e tot ayssò li romperen en despechan lo sagel de Mossenhor
l’Evesque.
En marge : Contra Pigart e lo fals Clergó, qui es estat III vet corre e III vet (effacé)
Item, al dich lòc, los de sus nompnat pr
preren lo valet de Corbisson de Lac Mari e de Johan La Ròcha, nòstres
habitans ; e parten del dich Bancharel lo jorn
sobredich, los de sobre nompnat se’n aneren en Chanselada.
E mays arderen la nuech l’ostal de P. de La Molieyra.
(83r) En marge : Contra Johan Plumet
Johan Plumet de Nòu Vic, gendre de
Fransés l’Argentier, lo darrier jorn de feurier l’an miel CCCC e XIIII
estan trevas, pres a la molher de Becusson en la comba del
Sern un rossí
Justifiat fu a quest articgle.
En marge : Contra Johan Plumet
Item, lo dicht Johan Plumet pres am trivas, l’an Me IIIIc XIIII, un abitan nòstre nomnat P. del Potz, dicht Volpat, a Niòuvic al poder del Senhor de Granhòl ; e per sò que lo dicht P. se clamava e dizia que lo dicht Johan li avia pres de son mayne I vaychel tot nuòu de quatre seminadas, lo dicht Johan e son vaslet feyren lor poder de aussire lo dicht P. ; e davans que lo dicht Johan lo volguès asegurar de mòrt, lo dicht P. finet dos parelhs de botinas per lo dicht Johan e vaslet.
En marge : Contra Giraut Bardes de Mensinhac
Item, dilus a V de feurier
Me IIIIc XIIII, venct al Toló Giraut Bardes, del luòc de Mensinhac, lo
qual s’era facht conestapble de S. Vinssens, am quatre archiers
de Anglatera, per gardar los chamís ; e preyren IIos
hòmes del chastel, I nonnat [253]P., lo filh de Paradís, de la
paròffia de Biràs, e Pení Tamisier, del borc de Bussac.
En marge : Contra Gonsaldó, los Gregòris, Chabròl, Clergó, Pigart
Item, al mes de martz Me IIIIc XIII, vengueren a Mayac Gonsaldò, e los dos Gregòris, Chabròl, lo Clergó de S. Meart, Pigart, am d’autres anglés demoran a Fayòla ; e preyren del dicht lòc de Mayac, entre plussors autras chauzas, tres bèstias boynas, las quals eran ... de Bertí, nòstre abitan ; lo qual juret que las dichas bèstias li avian costat VI franx I quart e maych, aquestas chausas vertadieyras ; e ayssò fu fach nos estan am trivas dels II reys.
En marge : Heliontó, nebot de Mossen Guautonet
Item, lo darier jorn de feurier
Me IIIIc XIIII, estan trivas, Heliontó, nebot de Mossen Gautonet,
chanonge de Pereguers, pres, am d’autres en sa
companhia, am en la conba del Sern, a la molher de
Becussó, I rossí maurel am la luna blancha al fron, e una
apcha de punh ; e coma nòstre abitan, lo dicht Becussó e sa
molher desnoncieren a nos la dicha pressa[254] e
raubissi èsser vertadier per lor sagramen, l’an e lo jorn
desús dicht.
En marge : Chaletó e Pigart
Pigart
Item, en l’an Me IIIIc XIIII el mes (un blanc) , vengueren core davan esta vila lo conestapble de Albatera nomnat Chaletó, estan trivas ; e feyren gran preza de bestial e de bèstias, en qué era guida Johan Pigart ; e la pressa3 fu recorssa per nòstra gens.
En marge : Johan de La Vernha dicht de Lansac
Item, en après, nos escriouzem al cappitani de Albatera Johan de Lanssac o de La Vernha, frayr de Miló de La Vernha ; pres la letra e regardet nòstras armas, e las gitet a tera ; en despitan nòstras armas e gitan a tera, fo fals treydors, parten armas am sayel vert e las folans e despechan mot horipblamen.
175 - Folio 83v - 1 -
Serment prêté à la ville par le bâtard de Valbénou. 1414
Lo bòrt de Valbenó es de nòstre sagramen, e juret sobre los sayns dyous evangelis de eschivar a tot son poder tot damnatge, e maycht[255] qui es segret, per sò que lo dicht bòrt ne poyria aver perilh ; e ayssò fu facht1 l’an Me IIIIc XIIII ; e nos li promezerem qu’el seria segur de nos e de totz nòstres abitans.
176 - Folio 83v - 2
Interrogatoire de Thomas del Bòsc de Lagulhac sur les exactions qu'il a commises quand il faisait partie de la garnison anglaise de Fayolle, et sur l'attitude du seigneur de Fayolle et de sa mère à cette époque. 1414
Sequitur confessio facta coram prudentibus
et honorabilibus dominis maiore et consulibus, maiore existente
prudente viro Arnaldo de Castaneto, per Thomam de Bosco, filium
Stephani de Bosco de Lagulhaco, in cam qui captus erat in dicto
consulatu. Et dictus Thomas fecit dictam confessionem in camera dicti
consulatus sponte sua.
Primo, confessus fuit dictus Thomas
quod ipse, existente de hobediencia domini nostri regis
Francie, se fecit anglicus, et se posuit de hobediencia regis Anglie in
stabilita de Fayola ; et ibidem stetit in dicta stabilita per
duos menses, et exinde fecit guerram illis de hobediencia regis Francie,
et dum capitaneus de Muyssidano incessit in Franciam et
iterum se fecit franciscus. Et dum erat in dicta stabilita, ipse ivit
vna cum quibusdam complicibus suis, videlicet Helia de
Betí, Johanne de La Landa d'Avansenchs, et ceperunt et depredati
fuerunt quendam equm pili bayart de ripperia de Rezaco, 'qui fuit
Stephani de Petra Bruna habitatoris dicte ville'[256];
de quo equo habuit duos francos minus vno quarto. Et etiam iuit
currere in loco de Corsaco cum dicto Helia Betí, vocato Meynart,
vocato Lo Biarnes[257], et quibusdam aliis et
iuit etiam currere in loco, et ibidem ceperunt unum
hominem vocatum Cotabó ; et deinde ipse cum aliis accessit in loco
d'Andriuals, et exinde depredati fuerunt duos guorretz quos portauerunt
in loco de Chanteyrac. Et etiam iuerunt currere in loco de Capella, et
exinde ceperunt et depredati fuerunt duos vaysellos frumenti.
(Item confessus fuit dictus Thomas quod,
immediate quo dicta Anglici intrauerunt et ceperunt locum de
Fayola, quod domina de Fayola iuit et intrauit dictum
hospitium, et ibidem portare fecit nonnullos lectos et vtencilia
et aliqua alia bona mobilia)[258]
Item confessus fuit dictus Thomas quod,
quando nona quod comes de Dorseto veniebat in persona propria,
quod dominus de Fayola et eius mater dimiserunt
dictum locum de Fayola absque aliquali custodia, et accessit in ecclesia
de Tosquana ; et paulo post venit Monotus de Segur, qui non erat intencionis
ibidem morari nisi per totam noctem qua venit ; et
dicta domina de Fayola mandauit quod sibi placeret ibidem
morari, quia ipsa ipsum furniret de sibi necessaria ; et in crastinum
dicta domina recessit a dicto loco de Tosquana cum octo aial
animalibus honeratis de drapa et vtencilibus.
Et ibi morata fuit et tres liberi eiusdem tantum quantum
dictus Monotus moratus fuit in dicto loco. Et post
hoc Monotus Audax[259] et Guillermus Grinh venerunt
in dicto loco, donec fuit captus per dominum
Senescalum et dominum de Marolio.
Et post dictam confessionem factam per dictum Thomam, dicti domini maior et consules congregauerunt triginta probos viros huius ville, eisque premissa exposuerunt, eisque petierunt consilium quid de dicto Thoma erant acturi. Quiquidem probí viri ex certis causis voluerunt quod dictus Thomas non puniretur secundum exigenciam casus, sed quod guatgiaret emendam. Quiquidem Thomas guatgiauit emendam et ipsam soluit, prout in computo dictorum virorum continetur.
177 - Folio 84r - 1
Coup de main à la Beauronne contre des gens qui venaient à Périgueux, le 10 août 1415. occitan
Lo Xe jorn de aust l’an Me IIIIc XV, vengueren
davan esta villa, al luòc apellat a la be Beurona,
los Gregòris, Peyre Lemozí e VII IIII qui eran en lor
companhia ; e aquí preyren gran re de gens qui venian en
esta villa de Lagulhac e de La Chapela am blat e am
autras chausas.
178 - Folio 84r - 2 -
Un habitant de la ville blessé à mort au Pas-de-l’Anglais, août 1415. occitan
Remembranssa sia que en
l’an Me IIIIc XV, lo XVIe jorn de òust, Richart, gendre de Galhart, abitan
d’esta villa, fu pres al Pas de l’Anglés per Johan de
Paleyrat e per Cacoata am lo ; 'e lo
dicht Cacoata avia' salconducht de Mossen de Maruelh ; e
lo dicht Richart fu plagat a mòrt, e li fu pres una balesta qui
valia quatre escutz.
179 - Folio 84r - 3 -
Amende pour voies de fait et insultes commises en la ville par Guillou de Belet, bâtard d’Auberoche. 1415. occitan
Ensec se la enformacio facha cont
davan los honorables senhors mayor e cossols, estan mayor Arnaut del
Chastanet, per encontra Guilhó de Belet, bòrt del liòc d’Albaròcha, lo
qual fu pres en cossolat per certàs delinquimens que avia
fach, aychí com apareych per la informaciou e sa coffecio,
per la manieyra qui s’ensec, per luy facha sobre aysò que lo dich
bòrt, en la charrieyra de Talhafer, se irruit[260] maliciozamen
en la persona de Giraut Robbert, autramen Marsanés, de Trelhissac, e am
la espaza li piquet la testa e lo batet asprament, ja sia aysò que lo
dich Marsanés no li fazia chausa no deguda ; e fach aquò, lo dich bòrt,
qui era a chaval l’espaza tracha, vòlc salhir fòra de la pòrta per
fòrsa e otra la volumtat dels portiers ; e fetz son poder de frapar
am l’espaza alcús dels portiers, los quals lo preyren e li osteren
l’espaza ; e fu mes en preyzó per lo procurayre d’esta vila,
al qual fetz grant rigor e li vòlc ostar son cotel. E estan luy en preysó, li
senhor màyer e cossols feyren venir lo dich bòrt davan luy lor en
la chambra, e ve lo qual bòrt, ostragozamen e parlan am grans hostratges
e vilanias am los senhors màyer e cossols, neyet lo fach que avia
fach, en menassan e dizen que si ho avia fach jes no fazia
mestier que hòm lui fezès mal. E sobre ayssò li dich senhors avisteren
los XXX prodòmes e lor mostreren aquest fach e los hostratges que lor avia
fach ni dich, e lor demanderen sobre ayssò cosselh ; li
qual XXX prodòmes vòlgren tuch que, per sò que avia
fach sò que avia fach e no ho volia coffessar, que hòm ne
saubès am luy la vertat si la volia dire de son bon grat, e si no la volia dire
de son bon grat, que hòm saubes la vertat am la còrda ; la qual
causa fu facha, e coffesset la vertat e d’autras causas. E demoret sents
après[261] grant còp en preysó ; e a
l’endarrier gatget la esmenda, la qual fu taxada ayssí cum se appareys per
los comptes d’aquest present an en qué hòm comta[262]
mil quatrecens e quinze.
180 - Folio 84r - 4 -
Guilhem de La Ròcha et son fils, qui plaident contre la commune, sont interdits d'offices du consulat. (non daté). occitan
article barré (Ordenat es estat per lo maior e per los cossols que Guilhem de La Ròcha notari, per sò que plageya ham la communa en la cort de seints e en d'autras cortz, e son filh Perròt de la Ròcha, per sò que fay e a facht[263] partida publicament contra lo maiors e los cossols e la communa, no pueschan ni deyan a far[264] en negun uffici de seintz ni appelatz[265] hels[266] cosselhs del cossolat. E affí que negú no puescha pretendre ignoransa, es estat aponchat que sian mes en la taula e hel1 libre de las eleccious.)
note postérieure :
Cancellat es estat de volumtat del mayor e cossols.
181 - Folio 85r (84v blanc) -
Elections de 1415 - latin, noms partiellement latinisés
IN NOMINE Domini Nostri Jhesu Christi et eius Genitricis et omnium sanctorum et beatissimi Frontonis patroni nostri. Die dominica post yemale festum beati Martini, anno Domini millesimo quadringentesimo decimo quinto, fuerunt facti, creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Arnaldus de Bernabè maior
Mestre Guilhem de L'Anglada - Fortanier de Rey - Johan Talhó - Guilhem Jaubert - Peyre de Monlhauví - Arnaut Fayart - Giraut de Belet - Peyre de Margòt : Consules ville
Peyre Agreffuelh - Helias Planchier : Consules ciuitatis
Isti fecerunt dictam eleccionem
P. de Puei Meyà - G. Bot - R. del Boyschó - Aymeric Andriou - Ayrart Dalhadet - Bertran de Caortz : Ville
Aymeric de Soc e (laissé inachevé)
Judex ville et ciuitatis predictarum : Dominus Helias Capreoli licenciatus in legibus - Mr. Helias Jauberti junior : procurator
Contraputator : Fortanerius de Rege -
Computator : Stephanus Chassarelli
Isti habent 'et' tenent claues caxarum dicti consulatus :
Dominus maior habet vnam clauem caxe in qua sunt priuilegia.
Fortanerius de Rege habet aliam - Guillermus Jauberti habet alteram
G. de Belet habet clauem de la tortuga - P. de Margòt habet clauem caxie longe
Bertrandus de Turno habet aliam dicte caxie
G. Belet habet clauem de la artilharia
Sequntur nomina seruientium
Arnaldus de Carcassona - P. Robí - P. de la Comba - Johan de Lugduno - Symon de Bursoyra.
182 - Folio 85v - 1 -
Liste des prudhommes de 1415 - occitan
Ayssò son li nom dels XXX prodòmes elegitz e nomnatz per lo mayor e los cossols dedinx escriouz
Arnaut del Chastanet - Johan de Seguí - Johan de Maymí - B. de La Chapela - H. Jauberti junior - H. Blanqueti - Aymeric de Vilat - Fortanerius Jaudonis - Fortanerius de Vineis - Helias de Monranhí - Me H. lo Barbier - P. de Mignòt - P. Duran - H. d'Abonel - Johan Chaumart - P. de La Boaria - P. Dadol - P. de Gordó clerc - Guilhem Lambert L'Amorat - Helias del Puey - P. Ortici - Fortanier de Requiran - Johan de Comte - P. de Puei Meyà - Helias de Belcier - G. de Bòrn - B. La Còsta - G. Aymar - Aymeric Andriou - G. Bot
Arnaut de Pasquaut - P. Guilhó - Mathiòt Bertholet - P. Segalar - Arnaut de La Vayscha - G. de Jaudó - Guilhem Bertí - P. Chastel - Ityer de Sirventó - Guilhem Duró- Mossen Helias Chabròl - Me Bertran La Pòrta - Guilhem de Jalat - R. del Boyschó - P. de Syorac - H. Caresme - B. Bretó - Bertran de Caort - A(y)rart Dalhadet - Audoy Boyer - Johan Boquier - B. Costans - P. Symeon - P. del Trolhier - Sansonet - Guilhem de Sen Sibrà.
183 - Folio 85v - 2 -
Amende à un boucher pour vente de porc entre Noël et la Circoncision (1er janvier) - janvier 1415 - latin
Datum die XXVIII mensis januarii anno Domini M CCCC XV
Iterius de Sirventó carnifex, gratis etc., gatgiauit emendam dominis maiori et consulibus tradendo capucium suum[267] eo quia inter festa natiuitatis et circumsicionis Domini occiderat et vendiderat ad macellos dicte ville unum porcum absque licencia dictorum dominorum maioris et consulum, licet facere non deberet
184 - Folio 85v - 3 -
Reçu d'une avance versée sur le prix d'une maison achetée par la commune pour être démolie et servir à la réparation du mur d'enceinte - juin 1416 - latin
Datum die sexta mensis junii anno Domini millesimo quadringentesimo decimo sexto.
Helias de Monranhí, notarius ville
Petrag., gratis asseruit, dixit et recognouit quod nup
olim quidam Petrus de L'Auzelia habebat, tenebat et
possidebat quamdam domum sitam et contiguam turri
de Cornier, et quod dictus quidam P.
decessit et Maria de L'Auzelia eius filia, cuius ipse Helias
est procurator, sibi successit heres et nuper tenebat dictam
domum ; et quod nuper, videlicet anno presenti,
domini maior et consules anni presentis, de volumtate communitatis,
vellent construere et edifficare murum qui est inter dictam
turrim et turrim de Creyssaco, et necessario pro vtilitate rei publice
opportebat et opportuit quod dicta domus dirrueretur et dicta
communitas haberet materiam dicte domus pro
reparacione dicti domus muri ; et quod
ob hoc, de volumtate et consensu dicti Helie procuratoris
dicte Marie, dicta domus fuit legitime extimata
ad summam sex francorum auri, quam dicti domini
soluere promiserunt 'uel deducere de debitis
per dictam Mariam dicte communitati debitis',
de qua summa dictus Helias habuit et recepit summam
viginti quinque solidorum turonensium. De qua summa erga
dictus Helias, tam nomine suo proprio
quam ut procurator dicte Marie, promisit
dictos dominos tenere quittos de dictis XXti
V solidis ergua dictam Mariam, obligauit bona sua et dicte
Marie, renunciauit, jurauit, fuit condemnatus, concessit
meliori forma.
Et Guillermus de Nanthaco recepit, concessit.
185 - Folio 86r - 1 -
Exactions commises contre la ville en 1415 - 1416 - occitan
Enseguen se los malefficis qui son estat fach l'an presen que dizòm[268] en data mil quatre cens et quinze, estan mayor Arnaut de Barnabè
Prumieyramen Bertranó de Duransa, qui
demorava am Peyròt de Granhòls, venc I maddi a la pòrta ubren, e era
enboscat près dels Presicadors am son payr ; e asalhit tot armat Guillem
Jaubert qui avia ubert la pòrta e tenia las claus, e fetz so
poder de lo ausire sino ; e lo dich Guillem era en offici
Item, lo dich Bertranó en la conpanhia de P. de Barrieyra, parten d’esta vila am d’autres, entre los quals era Johan Plumet, encontreren al pont de la Ciutat (un blanc) e lo rauberen ; e li preyren de las mellas e del pan[269] e I sac, e li ronperen la borsa.
Item, lo XV jorn de martz, Cacoata e lo
filh de Maròt de La Fon e I anglés d’Anglaterra am lor preyren lo filh de Fortó
de Jaudó e Esteve lo Petit e Guinòt, e los nemeneren a Fayòla lor e lor
merchandiza, estan nos en sufferta am lo Seneschalc de Bordeus e am
Granaró e am Tandó del Peyronnet ; e los an fach finar, be que se
monta be entre totas causas LX f. e mays.
Item, lo quart jorn de abril, lo filh de Malet e Raunhat e Chabròl d’Escoyra, qui se avoaven d’Albaròcha, e de maddís esteren enboscat – e lo jorn davan avian estat en S. Alari . Et quant furen descubert se'n aneren ; e lo dich Raunhat batet lo filh de Bertiòta.
186 - Folio 86r - 2 -
Voies de fait commises par des hommes de Grignols et St-Leon contre des habitants de Périgueux le 1er juin 1416. occitan
Remembransa
sia que dilús lo prumier jorn de junh l’an m. CCCC e
XVI, Peyròt de Granhòl, si sinc es[270] (une lettre barrée) am III hòmes de
S. Leons e am II hòmes de Granhòl, salhiren subre B. Estassús e subre lo
Baylisson e subre Puey Enche, li qual eran pre al chamí public que
es pròp de S. Leons ; e lo dich Peyròt naffret lo dich B. Estassús am
l’espaza, e lo valet del dich Peyròt batet lo dich Baylissó ; e dizian que
tant quant el[271] ne trobarian de Pereguers
ilhs farian aquò meychs que fazia a aquels dessubre nomnatz ;
e per fòrsa los feyren prometre e jurar que tornessan
en arrest a Granhòl dinx lo dimercres enseguen que fu a III de
junh.
187 - Folio 86r - 3 –
B. de Bretó renonce à un mandement du sénéchal et à une action introduite contre la cour du consulat. 1416. occitan
Renembransa sia que lo XIII jorn del mes de julh l'an miel CCCC e XVI, per davan Mossen H. Chabròl jutge del cossolat, constituit personalmen B. de Bretó per davan P. de La Ròcha notari e Ar. del Chastanet e P. de Margòt testemonis, lo dich B. dichs e coffesset que el avia inpetrat I mandamen de la cort de Mossen lo Seneschalc, el qual contenia[272] que òm lo mantenguès en possessio del prat qui fu de Maria de Peyroní, e que òm lo mantenguès en possessio[273], et que de nonen[274] òm l'i mezès, et si[275] era a prejudici de la communa, cum a la (mot barré) vila se apertenguès, e subre aquò pendès plach en la cort del Rey e del[276] la cort del cossolat ; e cum la dicha causa fus en prejudici de la vila, lo dich B., no volen aver debat am la communa, en presensa del dich notary, tant quant a luy se aperté, renunciet al dich mandamen, e de son bon grat e no deceubut en re, e promès que nulh temps no ne usarà en nulha manieyra ; e après suppliquet al jugge que li autreyès per nom de la communa semplan mandamen, lo qual mandamen lo dich jutge li autreyet.
188 - Folio 87r (86v blanc) -
Elections de 1416 - occitan
IN nomine Domini Nostri Jhesu Christi et eius gloriose Genitricis Virginis Marie ac beatissimi Frontonis patroni nostri omniumque sanctorum et sanctarum dei et totius curie celestis. Die dominica post festum beati Martini, anno Domini millesimo quadringentesimo decimo sexto, fuerunt facti, creati et electi Maior et Consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys : mayor
Guilhem de Jalat - Bernart de Bretó - Helias Caresme - P. de Syorac - Bertran de Caortz - Eyrart Dalhadet - P. de Minhòt : cossols de la vila
Aymeric de Soc - Helias Sarlat : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt supradictam eleccionem :
Helias del Puey - Johan de Meymí - Bernart de La Chapela - Me Helias Jaubert junior - Fortó de Jaudó - Helias de Monranhí : de la vila
Raymon de Bòrn - P. Bayna : de la ciptat
Me Johan de Meymí, savi en drechs : jutge de la cort de cossolat
Me Guilhem Jaubert : procurador de la dicha cort
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las cayschas de cossolat
lo màyer a la clau del sayel
Helias Caresme, Ber. de Bretó, Bertran de Caortz han las claus de la cayscha ont son los privilegis
Guilhem de Jalat ha la clau de la tortuga de la dicha cayscha
Eyrart Dalhadet, P. de Minhòt han las claus de la cayscha longa
Ayssò son los noms deus sirvens :
Arnautó de Carcassona : torier - P. Robí - P. de La Comba - Symó de Bersura
189 - Folio 87v -
Liste des prudhommes de 1416 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodomes eligitz per los senhors mayor e cossols dedins nompnatz per donar cosselh subre los negòcis de la communa quant ne seran requeregutz :
Arnaut de Bernabè - Me Fortanier de Rey - P. de Monlhauvi - Olivier de la Ribieyra - P. Margòt - Ar. Fayart - Fortanier de las Vinhas - Helias de Monranhí - Me Helias de Vinharier barbier - P. Duran
(En marge : Lambert) Guilhem Lambert L'Amorat - Guilhem Bertí - Arnaut del Chastanet - Johan de Maymí - Ber. de La Chapela - Me Helias Jaubert junior - Helias de Blanquet - Fortanier de Jaudó - Helias d'Abonel - Johan Chaumart - P. de La Bòria - P. Dadol - P. Segalar - Helias de Jaudó - Itier de Sirventó - Helias del Puey - P. de Puei Meyà - Helias de Belcier - Giraut de Bòrn - Ber. La Còsta - Giraut Aymar - Aymeric Andriou - Giraut Bot - P. Guilhó - Matiòt Bertholet - Johan Boquier - P. Symeon - Guilhem de Sen Sibrà.
190 - Folio 88r -
Exactions commises contre la ville en 1417.
Enseguen se los mals officis[277] fachs e perpetratz per los dejós nompnatz contra la vila de Pereguers e los habitans l’an presen que dizem en data mil quatre cens e XVII, estan mayor Mossen Helias Chabròl.
Prumieyramen, Penòt Merle, s’en anan d’esta vila, batet e piquet ung hòme de Chansavinel, lo qual es de nòstra juridicciou, lo qual no li fazia nulh desplazer.
Item, après, lo dich Penòt Merle piquet al lòc d’Aguonac Pezí, habitan de la dicha vila.
Item, Heliòt Costuró, d’esta vila,
pres e raubet am d’autres dos saumiers als Pontelhs ; e en après furen li
saumier persegut e los redet ; e après panet e raubet en esta vila
a ung que apelen Berbesso Besseró gran còp de bes, el e sa
mayre ; e après fus fu mes en cossolat, e pueys ne fu gitat per
alcús, e rompuda la preysó, e gitat fòra dels murs de nuech.
Item, ung qui s’apela Lo Norman, qui demorava am Laurensó de Graulier, pres e raubet ung saumier a l’abeurador, qui era de Mossen Bernart del Nogier..
Item, ung qui nompna Johan d’Aunís, qui demorava am Perròt de La Chassaniha[278], raubet ung autre saumier a l’abeurador en la companigna[279] del dich Norman.
Item, alcus compainhós de Albaro
qui se avoavan d’Albaròcha, vengre ont era Heliòt de
Cubzac e Guilhonet, qui era compainhó3 de Penòt Merle e solia
demorar a S. Aulaya[280], e ung apelat Chabròl, e Raunhat, e
ung qui s’apela Laurens, qui es de S. Genià[281], solia demorar
a Eysiduelh, e ung qui es filhastre de Guilhó de Bertí, d’Albaròcha,
nebot de Bertran de Banas, tant que eran IX, vengueren près
d’esta vila al Toló la vespra de S. Fron, e aquí rauberen los romious
francés e anglés, e fempnas, e ung frayre menor a quy hosteren lo rossí e
sabatós e autras causas, tant que d’esta vila salhiren dels
compainhós ; e li dich raubador s'enfugiren, tant que non pogueren
prendre mas lo dich nebot de Bertran de Banas e lo rossí que avian
raubat al frayre ; e ho[282] amenet hòm en esta vila ;
e après, l’endemá, li dich raubador se’n aneren a la boaria de Bernabè, e aquí
rauberen la boaria e preyren los effans ; e après se’n vengueren
près d’esta vila, e preyren P. de Duran e Arnaut de la Vayssa e Guary e
Boyssonet, e nemeneren P. Duran e Boyssonet.
Item lo dich Penòt Merle venc en esta vila
als Presicadors, e demandet licensa de intrar ; e per
sò que avia fach, no pòc aver licensa ; e per
sò el, de près de la barrieyra, dicht dychs al mayor qui era el
en la barbacana grant còp de vilanias, e apelet la gens d’esta vila fals
traydors, e que be los ne pagaria.
191 - Folio 89r (88v blanc) -
Elections de 1417 - latin et occitan
In nomine Domini Nostri Jhesu Christi et eius gloriose Genitricis Virginis Marie ac beatissimi Frontonis patroni nostri omniumque sanctorum dei et totius curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemale anno Domini millesimo qu(a)dringentesimo decimo septimo, fuerunt facti, creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Helias del Puey : mayor
Johan del Vernhòl - P. de Puey Meyà - P. de La Ròcha - Helias de Belcier - Raymon del Boyschó - G. de Caffare - G. Bot dich Guoumí : cossols de la vila
Raymon de Bòrn - Helias Lo Pauc : de la ciptat cossols
Isti qui sequntur fecerunt supra dictam eleccionem :
Arnaut de Bernabè - Arnaut del Chastanet - Fortó de Rey - Helias de Blanquet - Guillem Jaubert - Arnaut Fayart : de la vila
Raymon Leri - Guillem de Buòucort ; de la ciptat
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys : jutge de la cort del cossolat
Me Guilhem Jaubert : procurador de la vila e de la dicha cort
Arnaut Fayart : comptador
Isti qui sequntur sunt seruientes dictorum dominorum et communitatis :
Helias Artiguat - Arnaldus de Carcassona - Petrus Robini - P. de La Comba
192 - Folio 89v -
Liste des prudhommes de 1417 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes eslegitz per los senhors mayor e cossols dedins nompnatz per donar cosselh subre los negòcis de la communa quant ne seràn requeregutz
Mossen Helias Chabròl - Guilhem de Jalat - B. Bretó - Helias Caresme - P. de Syourac - Tandó de Caortz - Eyrat Dalhadet - P. de Minhòt - Me B. de Gordó - Ar. de Bernabè - Fortó de Rey - Me Arrechambaut de S. Chastier - Me Guilhem de La Ròcha - Guillem Jaubert - P. de Monlhauví - Ar. Fayart - G. de Belet - P. de Margòt - (un nom effacé) - Aymeric Andriou - B. La Còsta - Ar. del Chastanet - Johan de Seguí - Johan de Meymí - Me B. de La Chapela - Me H. Jaubert - H. de Blanquet - Fortó de Jaudó - Fortó de las Vinhas - H. de Monranhí - Steve pr - Johan Boquier.
193 - Folio 90r -
Plaintes contre les capitaines mis par le duc d’Orléans à Bourdeille et Auberoche.
Memòria sia que al temps que Mossenhor d’Orlhés pres la pocessiou del comtat de Peyregòrt, que fu l’an mil (un blanc) , lo dich Mossenhor d’Orlhés mes capitanis, per be governar la terra del comtat e lo pays del rey e sostener los subgetz, a Bordelha Mondó Pauta capitani, e Albaròcha[283] Reynaut Servet, los quals an fach e procurat pluzors dampnatges e iniúrias.
194 - Folio 90v -
Elections de 1418 - latin (noms partiellement latinisés)
In nomine Domini Amen et eius gloriose Genitricis ac beati Frontonis patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCC decimo octauo, fuerunt electi, facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur :
Arnaldus de Castaneto : Maior
Johannes Seguini - Johannes de Maymino - Helias Jauberti junior - Fortanerius Jaudonis - Fortanerius de Vineis - Aymericus Andree - Bernardus La Còsta : consules ville
P. Bayna alias Sequier - P. Bayna : consules ciuitatis
Isti fecerunt supradictam eleccionem :
Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus - Bernardus Britonis - P. de Margòt - G. de Belet - P. de Malhauví - Me H. Caresme : ville
H. Planchier - Ay. de Soc : ciuitatis
Judex communitatis ville : Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus
Procurator communitatis ville : Magister Guillermus Jauberti
Isti tenent claues caxarum :
Dominus maior habet vnam clauem priuilegiorum
Johannes Maymini habet aliam –
Johannes Seguini habet aliam
H. Jauberti habet aliam clauem –
Fortanerius Jaudó habet clauem aliam
Fortanerius de Vineis habet aliam - B. La Còsta habet aliam clauem
Nomina seruientium :
Arnaldus de Carcassona - P. Robí - Simon de Bersura - P. La Conba
195 - Folio 91r - 1 -
Hélias Saunier reconnaît avoir prêté serment au comte Dorset après la prise de Saint-Martin-Le Peint - 1419 - latin
Datum die decima nona mensis setembris, anno Domini millesimo quadringentesimo decimo nono.
Helias Saunerii junior 'Sancti
Martini Picti' confessus fuit medio juramento quod ipse
dum Dominus de Dorseto cepit Sanctum Martinum Pictum
fe ipse Helias p existens gallicus prestitit
juramentum dicto domino comiti ; et postea, ipso
existente in loco de Syoraco, Dominus de Burdelia senescal
(resté inachevé)
196 - Folio 91r - 2 -
Liste des prudhommes de 1418 - latin (noms partiellement latinisés)
Nomina proborum virorum electorum pro dando consilium :
Dominus Helias Capreoli - Magister Archambaldus de Sancto Asterio - Me B. de Gordó - Guillermus de Rupe - Fortanerius de Rege - Guillermus de Fonte Columbi - G. Bot - G. Ademari - P. de Monlhauví - Johannes Ortici - Ayrardus Dalhadet - G. de Bòrn - Guillermus Lamberti - Arnaut Chanpeló - Helias de Puey Orsan - Guillermus Robberti - Aymericus de Soc - Raimundus de Borno - P. Duran - Johannes Chaumardi - Johan Cotan - P. de La Ròcha - P. La Còsta - Bertran Boychieyra - Arnaldus de Bernabe - Helias de Podio - Johan del Vernhòl - Helias Belcerii - P. de Podio Medio - Helias de Blanqueto - P. de Margoto - H. Caresme - Raimundus de Dumo - Bertrandus de Cort - (un nom effacé) - P. Symeon - Helias de Monranhí - Guilhem Lo Veyrier - P. Chastel - Guilhem Bertí - Johan Bòrdas - Helias de Jaudó - Itier de Sirventó - Guilhem Duró- Johan de Chalmesit - Melhó Montet.
197 - Folio 92r (91v blanc) - 1 -
Elections de 1419 - latin (noms partiellement latinisés)
In nomine Domini amen, et eius glorioze Genitricis ac beati Frontonis apostoli patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCCo decimo nono, fuerunt facti, electi et creati Maior et Consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Arnaldus de Bernabè : Maior
Me Archambaldus, baccallarius
in legibus - Me Guillermus de Rupe - Arnaldus Fayardi -
Petrus de Marguòt - Bertrandus de Turno - Guillermus
Robberti - et Arnaldus de La Boaria : consules ville
Helias Planchier - Raymon Leyri - ciuitatis
Isti fecerunt eleccionem prescriptam :
Helias de Podio - Johannes de Vernuelh - P. de Puei Meyà - Raymon del Boyschó - Bertran de Caortz - G. Bot : ville
Aymeric de Socx - Helias Lo Pauc : ciuitatis
Judex communitatis dictarum ville et ciuitatis : venerabilis et circumspectus vir Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus
Procurator dicte communitatis : Fortanerius de Rege, clericus
Computator : Guillermus de Podio Mediano
Nomina seruientum :
Arnaldus de Carcassona - Symonet - P. de La Comba - P. Robí - P. Guontier apelat Fagenia
Dominus maior habet duas
claues cacchies ubi sunt priuilegia
Me Guilhem de Rupe habet vnam aliam clauem dicte cachie
P. de Marguòt habet duas claues cachie longe.
198 - Folio 92r - 2 -
Vol de deux chevaux et une mule sur le chemin public. Non daté - latin (noms propres en occitan)
Quidam vocatus Pichòt, habitator loci de L'Erm et vocatus L'Espanholat dicti loci, et vocatus Gilet, habitator loci de La Doza, depredati fuerunt, die jouis ante Katerinam 'anno dicto supra', in itinere publico prope ecclesiam vocatam La Glieyga Charle, Arnaldo de Puey Peyrós, vocato Berart, et vocato Timòt de Monte Sixo, duos roncinos et unam mulam. Et fuit informacio facta per me, Fortanerium de Rege, procuratorem dictorum dominorum maioris et consulum.
199 - Folio 92r - 3 -
Un bourgeois prête serment de fidélité à la ville ; il est par faveur spéciale exempté de taille et de garde pour deux ans. Non daté - latin
Dicti domini maior et consules receperunt ab Arnaldo Valento juramentum fidelitatis et probítatis et hobediencie etc. Et dictus Arnaldus promisit et jurauit ad et super sancta euuangelia etc. esse bonus et fidelis et hobediens dictis dominis maiori et consulibus et dicte communitati etc. Et dicti domini maior et consules, volentes ipsum Arnaldum fauore gratiore prossequi et ipsum tenere etc., ipsi Arnaldo graciam specialem fecerunt quod de duobus annis proxime venturis sit quittus ab imposicione talhii etc. et quod faciat (talh) excubium etc.
200 - Folio 92r - 4 -
Reçu par le comptable de la ville de sommes concernant les munitions (poudre et salpètre)[284] - août 1420 – occitan
Remembranssa sia que yeu Guilhem de Pueimeyà, comtador de la vila ey resebut a tener en guardas de las polveras que Peyre de Puymeyà avia de la communa la soma de VIII f. 1/2 (mot barré illisible) am l'apel e an tot[285]
Item salpetra II f. Fayt a XXVIII d'aost l'an M CCCC XX
Item ay resebut en guarda salpetra, la cal[286] era ... ... ... ...
lo XXX del dig[287] mes ; monta pezada ... ... ... ...[288]
201 - Folio 92v - 1 -
Liste des prudhommes de 1419 - latin et occitan
Nomina triginta proborum virorum electorum pro dando consilium :
Mossen Helias Chabròl, licenciat en leys - Helias
del Puey - Arnaut del Chastanet - Me Johan de Meymí - Helias Jaubert
junior - Johan de Seguí - Fortó de Jaudó - B. Bretó - Guilhem
Jaubert - Helias Caresme - P. de Syorac - P. de Minhòt - Fortó de
las Vinhas - Me B. Favier - P. de Puey Meyà - P. de La Ròcha - P. de
Monlhauví - R. del Boyschó - P. de Landric - G. Eymar - G. Bot - Helias
de Belcier - Helias de Monranhí - P. Duran - Helias Abonel
- Guilhem Lambert - Olivier de la Ribieyra - Helias de
Blanquet - Aymeric Andrio - Guilhem de Foncolom - Eyrart
Dalhadet - Bertran de Caortz - P. Guilhó - G. de Belet - Esteve
Chasarel - Johan d'Ortic - P. Johan de Puey Meyà - Me Bertran
La Pòrta - G. de Bòrn - P. del Trolhier - Guilhem de Sen Sibrà - Helias
de Jaudó - P. Chastel - Johan Bòrdas - Guilhem Bertí - Ityer de Sirventó
- Guilhem Duró
202 - Folio 92v - 2 -
Le consul Arnaut Champelou et P. de La Roche sont envoyés à Limoges pour chercher des cables et de la poudre à canons ; septembre 1420.
Donat lo XXIIII jorn de setembre l’an miel CCCC e vint
Nos, mayor e cossols del dich an, tramezem
a Lemòtges Arnaut Champeló cossol e Peyr de La Ròcha per serchar e per apportar
los cables dels engenhs e las podras dels canós ; li qual cable pesavan,
am VIII liouras[289] de trencha-fila, VIxx e
IIII liouras1 ; e costava la lioura1
V sòls tornés, monta XXXI liouras[290] ;
e las podras, cost tan fachas coma a far[291], pesavan
XXXVIII liouras1 e XII onsas, e costava la lioura1
una per autra[292] XV sols tornés,
en la qual soma[293] n’a XIX liouras1
de facha ; e tot ayssò costet de benada[294], costarà los
despens e conduch, LIX liouras3 V sòls tornés.
203 - Folio 92v - 3 -
- Le prieur de Paunac reconnaît avoir procédé à l'arrestation d'un moine en violation des droits de jurudiction de la ville. 1420 – latin
Note postérieure en marge : Restitution d'um moyne qu'avoet estre prins par ung aultre moyne sans permission des maire et consulz prins sur le pont des nonneins
Datum Va die mensis novembris anno Domini millesimo CCCCo XXo
Dominus Johannes Mercerii,
monachus, prepositus ut dixit prepositatus
de Palnaco, diocesis Petragor., constitutus coram dominis
honorabilibus et prudentibus viris dominis
maiore et consulibus ville et ciuitatis Petragor.
in consulat camera consulatus ville
predicte, recognouit se offendisse dictos dominos frangendo et
violando libertatem et juridiccionem dicte ville, in hoc quod
anno presenti ipse cum aliquibus aliis in eius societate
ceperat circa pontem Sororum Minorissarum de
Petragor. dominum Petrum de Podiata, monachum, asserentem
se etiam prepositum dicti prepositatus. Propter
quod gatgiauit emendam dictis dominis, tradendo capucium
id suum[295] idem dominus Johannes
Arnaldo de Bernabe maiori ; et nichilominus, quia non poterat
restituere dictum capucium captum personaliter,
fecit restitucionem figuratiuam de quadam ymagine
cere ponderis duarum librarum. Presentibus
testibus Helia Mercerii et Guillermo de Podio Medio.
Bernardus Fauerii recepit instrumentum
204 - Folio 93r - 1 -
Exactions commises contre la ville en 1419
Enseguen se los malefficis e los forfach qui son estat fach l’an prezen que dizòm[296] en data miel e CCCC e XIX, estant mayor Arnaut de Bernabè.
Prumieyramen, apròp la festa de Pasques al mes d’abriel que hòm comtava miel e CCCC e vint, Gualhart de La Fon, filh de Maró de La Fon de Toquana, fu pres a Pereguers per la gens del rey per sò quar el, am certàs complicis seous, avia raubat lo bestial de la gens de Sen Mayme ; e covenc qu’el redès o fezès pla a la dicha gens. E quant fu relaxat e s’en anava e fu al Tolon al chamí public del rey, el trobet lo filh de Pení de L’Escura, de Chansalada e habitant d’esta vila, e lo plaget de III plagas am l’espaza ; e dizia al dich filh aquestas paraulas : qu’el fazia aquò per despiech dels fals vilàs de Pereguers qui l’avian fach finar, e que tant quant ne trobaria el faria aquò metisch[297].
Item, Codó d’Escoyra, qui demòra au Torn[298], am d’autres complicis seous, se’n venguen a Tralhissac, e d’aquí preyren e rauberen certàs chaps de bestial e lo·n[299] meneren.
205 - Folio 93r - 2 -
Prise du Roc de Marzac par le seigneur de Beynac, le 1er mai 1420. En marge, note postérieure : le Roc de Marzac
Remembransa sia que lo prumier jorn del mes de may l’an miel CCCC e vint, lo Ròc de Marzac fu pres d’assaut per lo senhor de Baynac e d’autres ; e furen y penduts certàs companhós entre los quals era Mondó de Cesseró, e Bitalha gendre de Helias de Jaudó, e Bernó de La Corssia de Abzac.
206 - Folio 93v -
Elections de 1420 - latin (noms patiellement latinisés
IN Nomine sancte et
indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, et
beate et gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli,
patroni nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post
festum beati Martini yemalis, fuerunt anno Domini millesimo
CCCCmo XXo, fuerunt electi, facti et nominati maior et consules
communitatis ville et ciuitatis Petragor. isti domini
qui sequntur:
Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus : maior
Magister Bernardus Fauerii, baccallarius in legibus - Magister Fortanerius de Rege - Magister Helias Caresme - Bernardus Britonis - Johannes Ortici - Ademarus Bochier - Ayrardus Dalhadet : Consules ville
Aymericus de Sox - Geraldus Bonet : Consules ciuitatis
Isti fecerunt eleccionem suprascriptam :
Me Johannes Meymini - Fortanerius de Jaudó - Magister Petrus de Rupe - Magister Petrus de Siouraco - magister Helias de Monranhí - Geraldus de Belet : de villa
Raymundus de Borno - Petrus Bayna : de ciuitate
Magister Petrus de Rupe 'clericus' : procurator communitatis
Johannes de Jaudó : computator
Clauem sigilli habet Bernardus Fauerii
Magister Fortanerius de Rege habet duas claues caxe priuilegiorum
Bernardus Britonis habet duas claues caxie longe
Magister Helias Caresme habet vnam clauem caxie priuilegiorum
Nomina seruientum :
Arnaldus de Carcassona - Simon Bersoyra - P. La Comba - P. Robí - P. Gontier dictus Fagenia
207 - Folio 94r - 1 -
Liste des prudhommes de 1420 - latin, noms en occitan
Sequuntur nomina triginta proborum virorum per dictos dominos maiorem et consules pro dando consilium electorum :
Ar. de Bernabè - Me Archambaut - Me Guilhem de La Ròcha - Johan de Seguí - Me Johan de Meymí - Fortó de Jaudó - Me Helias Jaubert - P. de Monlhauvi - P. de La Ròcha - Helias de Blanquet - P. de Landric - Steve Chassarel - G. Bot - Guilhem Robbert - P. Rigaut selier - Helias del Puey - P. de Puey Meyà - P. de Siourac Aymeric Andriou - H. de Monranhí - G. de Belet - Fortó de Las Vinhas - Guilhem Lambert - Guilhem de Foncolom - Johan del Vernhòl - G. Eymar - Johan Chaumart -B. de La Bordaria - G. de Tula - Me Bertran La Pòrta - G. de Bòrn - P. Guilhó - Guilhem de S. Sibrà - P. de Minhòt - P. Simeon - Johan Bòrdas- Itier de Sirventó - Guilhem Bertí- P. Duran - Helias d'Abonel - P. del Trolhier - P. Sanson - Helias Vinhonat - P. Chambarot
208 - Folio 94r - 2 -
Envoi de délégués de la ville aupès du Dauphin au sujet de la monnaie et du gouvernement du pays - 1420 - 1421- occitan
L'an M CCCC e XX lo
XX jorn del mes de genier, Helias del Puey, borzés d'esta vila, per
ordenansa e volomtat del mayor e cossols desta de la vila, partit
d'esta vila per anar devès Mossenhor lo Dalphí per
nom de la vila, per explicar certanas causas de part la vila e sul govern
del pays e sur lo fach de la moneda. E tornet lo XVI jorn de feurier enseguen.
Après, tramesem Mirigó Beró, qui partit lo prumier jorn de martz, per aquelas causas meteyssas, e tornet lo tertz jorn d'abriel.
Après, l'an que dessús, per aquò meteys de la moneda, fu tramés Helias del Puey, borzés d'esta vila dessús dich, lo XX jorn de abril l'an M CCCC e XXI ; e tornet lo (laissé en blanc)
209 - Folio 94v - 1 -
Introduction à un article sur les exactions commises contre la ville en 1420 - 21, non rédigé – occitan
Enseguen se los malifficis fachz e
forfachz fach en l'an desús propdanamen nomnat, estan
màyer 'Mossen' H. Chabròl licenciat en lays[300] (laissé
inachevé)
210 - Folio 94v - 2 -
Elections de 1421 - latin (noms partiellement latinisés)
IN nomine sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, beate gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo primo, fuerunt electi, facti et nominati maior et consules comunitatis ville et ciuitatis Petragor. isti domini qui sequntur :
Prudens vir Helias de Podio, burgensis : maior
P. de Podio Medio - P. de Rupe - Geraldus Bot - Helias Belcerii - Me Helias de Monranhí - P. de Minhòt - Guillermus Lamberti : consules ville
Raymundus de Bòrn - Helias Lo Pauc : consules ciuitatis
Isti qui sequntur fecerunt supradictam eleccionem :
Johannes Seguini - Me Guillermus
de Rupe - Aymericus Andree - Guillermus Robberti- P. de Podio
Monlhauví - P. Guilhonis : de villa
Guillermus de Buòucort
Honorabilis vir Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus : judex
Discretus vir Magister Guillermus de Rupe, notarius : procurator
Bernardus Britonis : computator
Nomina seruientum :
Arnaldus de Carcassona - P. Guontier - Symon Bersoyra - P. de La Comba.
211 - Folio 95r - 1 -
Les consuls de l'an passé remettent à leurs successeurs des traits d'arbalète - 1421- occitan
Renembransa sia que lo prumier jorn
de feurier l'an dessús dich, los senhors mayor e cossols de l'an
passat nos S rederen, per las mas de Me Guilhem La
Ròcha, P. de Margòt et Guilhem de Pueymeyà, IIc fèrs de dondaynas e C
viras de fust enplumadas
212 - Folio 95r - 2 -
Liste des prudhommes de 1421 - latin, noms en occitan
Sequntur nomina triginta proborum virorum per dictos dominos maiorem et consules pro dando consilium electorum
Mossen Helias Chabròl - Me B. Fauier - Me Fortanier de Rey - B. Bretó - Johan d'Ortix - Me Helias Caresme - Eyrat Dalhadet - Fortó de Las Vinhas - P. de Landric - Ar de Bernabè - Me Arrechambaut - (effacé) - Me Guilhem de La Ròcha - (effacé) - Guillem Robbert - Steve Chassarel - Aymeric Andrio - Aymar Bochier - Guillem de Foncolom - G. Aymar - Johan de Seguí - Johan del Vernhòl - Me Helias Jaubert - Guillem Jaubert - P. de Monlhauví - Fortó de Jaudó - Me Johan de Meymí - B. La Còsta - Johan Boquier - P. Guilhó
213 - Folio 95v -
Elections de 1422 - latin (noms partiellement latinisés)
IN nomine sancte et indiuidue Trinitatis,
Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, beate gloriose
Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri,
totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini
yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo tercio secundo,
fuerunt facti, electi et nominati maior et consules communitatis
ville et ciuitatis Petragor. isti domini qui secuntur :
Prudens vir Helias de Podio, burgensis : maior
Johannes Seguini - Fortanerius de Jaudó - Helias Jauberti junior - Guillermus de Fonte Columbi - Aymericus Andree - Bernardus de Borno - Johannes Bardó : consules
Raymundus de Bòrn - Melhonus Leri : consules ciuitatis
Isti qui secuntur fecerunt supradictam eleccionem :
Mosen Helias Chabròl - B. Bretó - Ey(r)art Dalhadet - Me B. Favier - Fortó de Rey - Aymar Bo(c)hier : de la vila
Esteve Teyschendier Mostart - Aymeric de Sox : ciuitatis
Honorabilis vir Dominus Capreoli, licenciatus in legibus : judex
Discretus vir Magister Guilhem de Rupe : procurator
Nomina seruientum :
Arnaldus de Carcassona - Helias Artiguat - P. de La Comba - Symonetz de Bersuey[ra]
214 - Folio 96r -
Liste des prudhommes de 1422 - latin, noms en occitan
Sequntur nomina triginta proborum virorum per dictos dominos maiorem e consules pro dando consilium electorum :
Mossen Helias Chabròl - Me B. Favier - Me Fortanier de Rey - B. Bretó - Johan d'Ortix - Helias Quaresme - Eyra(r)t Dalhadet - Fortó de Las Vinhas - Peyr de Landric - Arnaut de Bernabè - Me Archambaut - Me Guilhem de La Ròcha - Bertran del Torn - Guilhem Robbert - Steve Chasarel - Aymeric Bochier - G. Aymar - Johan del Vernhòl - P. de Malhouví - Johan de Meymí - Johan Boquier - P. de Puy Meyà - Me Helias de Monranhí - P. de Minhòt - Helias de Belcier - G. Bot - P. Guilhó - R. del Boychó- Ar. Fayart- Tandó de Quaortz - Me Helias Quaresme - P. de Siourac - B. La Còsta - P. de Duran - Johan Chaumart - Helias Abonel
215 - Folio 96v -
Elections de 1423 - latin (noms partiellement latinisés)
IN Nomine sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, beate gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo tercio, fuerunt facti, electi et nominati Maior et Consules ommunitatis ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Prudens vir Helias de Podio, burgensis : maior
Magister Bertrandus La Pòrta - Me Guillermus de Rupe - Arnaldus Champeló - Petrus Broschardi - Stephanus Tibbaudi - (un nom effacé) - Bertrandus Johannis : consules
Petrus Bayna- Helias Planchier : consules ciuitatis
Isti qui secuntur fecerunt supradictam eleccionem :
P. de Puey Meyà - Me Helias de Monranhí - Guilhem Lambert - Me Helias Caresme - (un nom effacé) - P. de Minhòt : de la vila
Helias Lo Pauc - Helias de Pinazel : ciuitatis
Honorabilis vir Dominus Helias Capreoli, licenciatus in legibus : judex
Magister Helias Caresme : procurator
Nomina seruientum :
Arnaldus de Carcassona - P. La Comba - Symonem de Besura
216 - Folio 97r - 1
Liste des prudhommes de 1423 - latin, noms en occitan
Sequntur nomina triginta proborum virorum electos per dictos maiorem et Consules pro dando consilium electos :
Mossen Helias Chabròl - Me Peyr de Siourac - Me Helias Quaresme - B. Bretó - P. de Monlhouví - Guilhem Robbert - Tandó de Quaortz - Ayra(r)t Dalhadet - Me Fortanier de Rey - P. de Puey Meyà - Me H. de Monranhí - R. Reynòt - G. de Guordó - Johan de La Bòria - P. Dadol - Guilhem de Sen Sibrà - P. Simeon - B. La Còsta - P. Chastel - Itier de Sirventó - Guilhem de Duró - P. Varet - Guilhem de Sirventó - Sansonet - P. del Trolhier - Johan de Seguí - Fortó de Jaudó - Aymeric Andriou - G. Aymar - P. de Minhòt - Steve Chassarel - Guilhem Lanbert - Johan Bardó - Johan Boquier - P. Rigaut - B. de La Bordaria - St. Robbert - Auri Bretó - P. Chanbarot - P. de Duran - Johan Chaumart - Johan Davit Merle - Galhart Lo Faure - Helias son fray - Peròt de Borzat, sartre - Johan del Mas - Bertran de la Veychieyra.
217 - Folio 97r - 2 -
Attribution des arbalètes (inachevé) - occitan
Aquist qui se enseguen an agut las albarestas
Aliòt de Minhòt agut una albaresta (resté inachevé)
218 - Folio 98r -
Elections de 1424 - latin et occitan(noms partiellement latinisés)
IN NOMINE sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen, gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo viscesimo quarto, fuerunt facti, electi et nominati mayor et consules ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Helias de Podio, burgensis : magor
Aymeric de Merle - Johan de Jaudó - Helias de Minhòt - Aymar Bochier - Ayrart Dalhadet - Johan Boquier - Helias d'Abonel : consules
Aymeric de Sotz - Mostart : consules ciuitatis
Isti qui sequntur fecerunt supra dictam eleccionem :
Fortó de Jaudó - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Giraut de Belet - Bernart de Bòrn - Johan Bardó : de la vila
Magister Guilhem de La Ròcha : judex
Magister H. Caresme : procurator
Isti qui sequntur haben claues caxiarii consulati :
Aymeric de Merle a la clau de la granda caycha - H. de Minhòt a l’autra
Johan de Jaudó a la clau de la caycha metischa
Eyrart Dalhadet e Johan Boquier an las claus de la caycha longa
Aymar Bochier a la clau de la caysha del sayel
Nomina seruientum :
Arnaut
de Carcassona - P. Gontier - P. de La [Com]ba - Simonet de Besura
- Richart Botelhier
219 - Folio 98v - 1 -
Liste des prudhommes de 1424 - latin, noms en occitan
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominum magorem et consules pro dando consilium eisdem dominis :
Johan de Seguí - P. de Monlhauví - Fortanier de Jaudó - Aymeric Andriou - Me Guilhem de Foncolum - P. de Puey Mieya - Steve Chassarel - Guilhem Robbert - Bertran de Caort - Johan d'Ortixs - Bertran del Torn - P. Brochart - P. de Minhòt - Mestre Archambaut - Arnaut de Bernabè - Mestre Bot - Mestre Aymar - P. Chatel - Itier de Sirventó - Johan Bòrdas - Guilhem Bertí - Johan Costans - Bernart La Còsta - Aymeric de Salvatge - Guilhem de Combas - Johan de S. Sibrà - P. de La Vidana - Mossen Helias Chabròl - Me Johan de Meymí - Guilhem Lambert - B. Bretó - P. de Duran - Johan Choumart - Johan Bardó - P. de Siourac - P. del Trolhier - P. Sanson - P. Simeon - Guilhem de Calés - Aymeric de Michí - Bertran Johan
220 - Folio 98v - 2 -
Attribution des arbalètes – 1424. occitan
A quist qui s'enseguen furen beiladas las balestas del cossolat en l'an desús dich e los torns e la artilharia
Prumieyramen, al tert jorn de janier, a Eyrart Dalhadet per beylar a son gendre a burro[301] : I torn e VI tond.[302]
Item lo dich jorn a Giraut Borrel dich Charradó, una balesta d'assier
Item lo dich jorn a Johan de Jaudó, una balesta guarnida de torn. Redet la
Item lo VIe jorn de martz l'an desús dich, beylem una balesta costalha e IIII dondaynas a Helias de L'Eychala. Redet la
Item la prumiera sempmana de martz, fu beylada una balesta d'assier guarnida de columpna (resté inachevé)
221 - Folio 98v - 3 -
Deux hommes de Tartas prêtent serment de faire aucun tort à la ville 1424. latin
Datum die XVI mensis februarii, anno Domini millesimo CCCCmo XXIIIIo, presentibus testibus Fortanerio Jaudoni, Bernardo Britonis et Petro de Minhòt etc.
Menantonus de Rondini, loci de Tartàs[303], et Arnaldus Arramon de Lau, dicti loci, jurauerunt ad et super sancta dea euuangelia quod nunquam dabunt 'ullum malum' neque nocent alicui persone huius ville aliquo modo etc.
222 - Folios 99r, 99v, 100r, 100v, 101r -
La tentative manquée de Bertrand du Tour de livrer Périgueux aux Anglais ; son interrogatoire et son exécution. - 1424
La conspiration de la traysòn de Tandon
dal Torn et Tanac Thenac[304]
Remenbranssa sia que lo dissabde apròp la festa de Nadal, qui fu a dilús l’an miel CCCC XXIIII, lo seneschalc de Bordel, lo qual se apela Mossen Joh. Radcliff, venc davan esta vila am mot gran poychanssa de gens d’armas e de trach, d’aquí al nombre de miel e V C ho plus, per aconplir la treyssiou que lo fal traydor Tandó dal Torn e Thenac e lo sénher de L’Enveya avian enprés e tractat am luy de far de la vila de Pereguers
E arribet davan esta vila a la hora de prima, e esteren davan d’aquí a l’endemà que fu mieyjorn ; e eran lobgat aus Fraires Menors e Presicadors.
E la manieyra cum lo dich treidor avia devisat aconplir la treissiou es aquesta. Qu’el es[305] vertat que en esta vila venian soven lo dich Thenac[306] e lo dich de L’Enveya, qui eran anglés ; e quant venian, negú no ce[307] mesfia ni ce guardava de lor, per sò que lo dich Thenac era gendre de Peyre de Creychac, e avia be contuniat dos ho tres ans que condusia lo maych dels drap e merchandia que los merchans d’esta vila avian de Bordel ; e lo dich de L’Enveya fermet en aquela sazó la filha dal senhor de Bruzac, e passava aychí soven per la anar veyre. E lo dich treidor Tandó, lo qual merchandeyava e thenia[308] dels draps a vendre, anet sertàs viatges am lo dich Thenac comprar dels draps e de la merchandia a Bordel. E en aquilhs viatges, lo dich treidor Tandó e lo dich Thenac devizeren la manieyra cum acomplissan[309] la ennòrma malvastat e treiciou que lo dich treidor Tandó avia compreza, e devizeren en la manieyra qui s’ensec.
Prumieyramen, devizet que aquesta malvastat fus mostrada al dich Seneschalc e al dich senhor de L’Enveya e a Lancelòt de La Barda, e lor ho mostreren . E lo dich Seneschalc ne ac mot gran plazer ; e lo dich treidor ly demandet qué ly daria si el metia la causa en effiech, e lo dich Seneschalc ly promés miel escutz d’aur.
E après, lo dich treidor li devizet cum la causa se podia far ; e ly diych que en esta vila avia dos portals l’u près de l’autre, sò es assaber lo portal dous Plantiers e lo portal de l‘Arssaut ; e que am VIII hòmes, quatre en chascun, los dichs portals serian fòrtz, e se tendrian e resistirian a tota la poychanssa d’esta vila, per especial quant las manòbras serian defòra d’esta vila ni seràn[310] far lors laboratges, e lo màyer e los cossols seràn en cossolat en claus al cosselh, ly qual de costuma y intravan chasque disabde una hora avan prima. E devizet lo dich traidor que la causa se podia très ben far lo disabde apròp la dicha festa de Nadal, per sò que la gens aurian aquel jorn mot gran dezir e affexcio de laborar - car no avian plus laborat de tota aquela sempmana - e lo maychs de la gens salhirian aquel jorn defòra per laborar.
E devizet lo dich traidor que lo divendres davan de sers, lo dich Seneschalc (99v) tramezès lo dich Thenac e aquel de La Enveya e maychs V hòmes d’armas del plus appert[311] que el aguès ; e ly devizet que aquel divendres lo Seneschalc tramezès a Clarmont los dichs Thenac e de L’Enveya e los V hòmes d’armes per nos far deliourar V ho VI hòmes d’esta vila qui eran estat pres be de I mes davan a la secta[312] del cappitani de Limuelh e de Beuchamps, qui eran vengut corre aychí e mes enbosquada de C hòmes d’armas, nos estan en sufferta am lo dich de Limuelh ; e per sò que lo dich de Limuelh se tenia per lo dich Seneschalc, nos aviom[313] tramés lo dich traidor, qui avia pres la sufferta, e Thenac dever lo dich Seneschalc que ly plaguès de far reparar la preza ; e per acomplir la dicha treicio e per far venir aychí lo dich Thenac e lo dich de L’Enveya e los V hòmes d’armas ses conóycher, lo dich Seneschalc nos avia escrich que el nos faria reparar.
E pueych tramés lo dich divendres los desús dichs Thenac e Enveya e hòmes d’armas al dich Clarmont delhiourar los dichs hòmes, e s’en vengueren aychí de sers al solelh cogan am la dicha preza ; e furen reculhitz am gran jòya per amor de la delhiouranssa que nos avian facha, e lor tramezem pans, tòrchas, e sivada e vi e merlutz.
E Dious e la gloriosa Vergena Maria e Mossenhor Sench Fron, qui no vòlguen per lor bontat que tal destruxcio cum aquela fura[314] se fezés, avian permés que lo dich divendres de mattís, lo dich capitani de Limuelh avia tramés aychí una letra en qué nos mandava que el nos desdizia la sufferta d’aquí que nos aguessam tramés dever luy. E sitòst que nos vim la dicha letra, nos esmagenem que qualque mal e dampnatge nos volia far ; e sur pès anem parlar am los officiers de Mossenhor l’Avesque e am los senhors de Chapitre, e lor mostrem la dicha letra, e los requerregem que fussan be segurs de las tors de la ciptat ; e sur pès ilh y aneren pervezir. En après, fezem tronpar que totz hòms fus l’endema al cocelh en cossolat per auvir las novelas qui nos eran vengudas, e que chascú fus al guach en sa persona. D’autra part, quant saubem que los anglés desús dichs venian, nos aguem los companhós de la vila, e los fezem armar e metre al melhor estat que pogueren.
E quant lo dich treidor e los dichs anglés viren que eran armat, e auviren la crida que aviom fach far de èsser l’endomà al cocelh e de èsser al guach en persona, dobteren fussom assabentat - enpero sertas no ho eram ponch, de qué (100r) be lor pres - e conogueren que lor enpreza era falhida. E lo ser maych manderen que hòm lor volguès hubrir be mattí, car ilhs volian anar Albaròcha[315] e tornar jazer aychí.
Enpero lo dich treidor, segon que pueych coffecet, volia be que tot ce aventurès, ni no estet ponch per luy, mas ly autre avian tal paour de sò que aviam comandat que chascú fus al guach e al cocelh, e nos veyan armatz, que per tot lo mon, segon que lo dich treidor nos coffecet, ilhs no auzeran11 a prendre los dichs portals, eychí quant era estat devizat per lo dich treidor, lo qual ho avia devizat cum desús es dich que los prezessan ambedós los Plantiers e l’Arssaut ; e noremencs avia devizat que los quatre qui serian al portal dous Plantiers aguessan unas grandas tanalhas - e ben las avia lo treidor a son hostal, e maych dos pès-de-chabra - e que quant lo dich Seneschalc vendria e sa gens davan los dichs portals e serian intratz dedinxs la barbaquana dous Plantiers de fòra[316] am eschalas, que ilhs qui serian sobre lo portal lor beylessan las dichas tanalhas am qué rompessan los verrolhs e morralhas del pon e de la pòrta - e las dichas tanalhas e pès-de-chabra avian fach far eschobralment per far aquò.
Mas, cum dich es, per la gràcia de Diou e per las razòs desús dichas de sò que veyan de nòstra hordenanssa, ilh no cugavan veyre la hora coras fussan fòra d’eychí. E de mattís, apròp solelh levan, covenc que hòm lor hubrís la pòrta dal pon, car negú no ce esmagenava re en aquela malvastat - de que mal nos pres, car no se’n furan11 pas anatz ses comtar.
E quant ilh s’en furen anat, lo cocelh se tenc en cossolat ; e quant no’n salhiòm, que era pròp de prima, lo dich Seneschalc am la dicha companhia venc, e en esta vila no avia enqueras nulha pòrta uberta ; e estet eychí lo temps de sus dich sens far guerra l’u a l’autre ; car nos cugavam que anès parlar am lo Senhor de L’Agla, car aychí ho aviam fach entenden[317] d’alcús malvatz. E sertas nos no saubem clarament que fus vengut per nos d’aquí al digiòus aproppchan venen ; be es vertat que d’alcús presumischian, quant s’en era tornat d’aychí enffòra, e per alcús malvatz senhals que avian vist far al dich traidor, que no fus pas vengut per be de nos ; mas degú no’n sabia re sert, ni no cugera11 que lo fal traidor fezés aquò per re.
E estet lo dich traidor lo dich dissabde e lo digmenc e lo dilús e lo dimartz, que anava per vila e defòra, d’aquí al dimercres que era pròp de prinsson, que venc una persona dire al màyer que lo dich treidor avia paour. E sur pès, lo dich màyer e los cossols (100v) agueren lo cossel - e los feyren levar dals liechs, car mieya nuech era ho plus - e lor mostret sò que ly avian dich ; après, lo dich màyer e los cossols aneren prendre lo dich treidor a son hostal e ne furen segurs.
E l’endomà que fu digiòus, nos apelem tot lo pòble, e davan totz fu enterroguatz. E lo fal traidor ce desdiych fòrt ; mas quant vic que la pollelha aviam facha dressar per lo geynar, el nos diych que si ly voliom[318] remetre e perdonar la offensa que el nos diria tota la vertat. E d’alcús volian que hòm lo’lh acordès ; mas nos ni la màyer partida del cocelh no lo’lh volgueren pas acordar, mas que lo fezem[319] arrapar per estachar e estirar.
E quant el vic que avenhat li era, e lo pechat qui era tant gran e enòrme que no lo podia celar, el dichs que el diria la vertat. E ses estirar, diych e coffecet cum la treiciou el avia tractada am aquilhs desús dichs e en la manieyra desús dicha.
E fu enterroguat si degun d’esta vila ni d’alhors ho sabian, sinó los desús dichs e lo Quaptal, al qual el e Thenac avian mostrat la causa prumieramen que al dich Seneschalc - mas lo Cabtal no y vòlc atendre sinò que la conquista fus soa pròpria, e el ni lo dich Thenac no ho volian ponch, sinó que dal rey d’Anglaterra - mas diych e juret que nulh autre no ho sabia. E hòm ly respòs que el no podia far aquela causa ses màyer cossenta ; e el respòs que no y avia re a far am los VII que el avia devizat de èsser am luy, e que si ilh ho aguessan auzat a far ni aventurar el no dobtava ponch se fus falhit.
E sur sò el fu mes geysnar, e ac los grans pes[320] als artelhs, e fu mot fort estirat e gran temps davan tot lo pòple ; mas el no coffecet re plus. E pueych fu mes als fons de la tor als fers ; e aquí estet sens plus estirar d’aquí a l’autre digiòus, que areyr fu mot fòrt estirat, e no diych re plus. E fu tornat areyre en la fòssa, hont estet d’aquí al dilús apropchan venen, que fu exequtat dareyr la barbaquana de Talhaffer, hont perdet la testa e fu mes a quatre quartiers ; e la testa fu meza sobre la barbaquana de Talhaffer sobre I pal, e a las quatre pòrtas d’esta vila furen mes a chascuna I quartier.
E ayssò avem mes per memòria affy que d’aychí en avan hòm ce aya a guardar de totz, e lovem Diou e la Vergena Maria e Mossenhor S. Fron nòstre patró, e sia memòria dal miratgle, lo qual fu mot meravilhós, que cens (101r) nulh assabentamen Dious nos enluminet de nos gardar, e tramés lo mal de la mòrt al dich de L’Enveya ; car sitòst que el vic lo cluchier de Mossenhor S. Fron, ta granda paour l’arrapet[321] que si tòst que fu en la vila covenc que hòm lo mezés al liech ; e demoret aquí d’aquí al digmenc, que per granda paour se’n anet, e pueych mas quatre ho V jorns no visquet.
223 - Folio 102r (101v blanc) -
Elections de 1425 - latin et occitan
In nomine sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen, gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo quinto, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Helias de Podio, burgensis : maior
Johan de Meymí - Bernart Bretó - Guilhem Robbert - Guilhem Lambert - Bernart La Còsta - Aymeric Bot - Johan Costans : consules
Raymon de Bòrn - Heliot Lo Pauc : de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt supradictam eleccionem :
Me Helias Careme - Me P. de Syourac - Johan d'Ortic - Perròt Brochart - P. de Minhòt - Bertran Johan : de la vila
P. Bayna - Javarzac : ciuitatis
Isti qui sequntur habent claues :
Johan de Meymí a la clau dela gran cayscha ont son los privilegis
Bernart Bretó a una autra clau d'aquela meyscha quayscha
Guilhó Robbert a una autra clau
Bernart La Còsta a una clau de la cayscha longa
Aymeric Bot a una autra clau de la cayscha longa
Guilhem Lambert a la clau del sayel
Me Guillem de La Ròcha : jutge - Helias de Monranhí : procurayre
Nomina seruientium :
Arnaut de Carcassona - Peyr de La Comba
224 - Folio 102v -
Elections de 1426 - latin et occitan
Anno Domini millesimo CCCCmo vicesimo sexto, fuerunt facti et electi maior et consules qui sequntur :
Helias del Puey : maior
Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Johan d'Ortic - G. Eymar - P. de Margòt - Guilhonet Lo Veyrier - Guautier Charpentier : cossols d’esta vila
[322]G. deus Bonetz - Helias Chancel : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt supradictam eleccionem :
G. Bot - un nom barré suivi de : obiit - Aymar Bochier - Eyrart Dalhadet - Helias d'Abonel : de la vila
Aymeric de Soc - Raymon de Bòrn : de la ciptat
Me Guillem de La Ròcha : jutge - Aymeric de Merle : procurayre
Isti qui sequntur habent claues :
Maior : clauem priuilegiorum - Guill. de Foncolom a la clau
Aymeric Andriou a la clau - G. Aymar a la clau - Johan d'Ortic a la clau
P. de Margòt a la clau - Guilhonet Lo Veyrier a la clau
Arnaut de Carquasona - Guilhonet [G]uilaut : sirvens
225 - Folio 103r -
Liste des prudhommes - non daté[323] - latin, noms en occitan
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominum maiorem et consules pro dando consilium eisdem
Me Archambaut - Arnaut de Bernabè - Me Guilhem de La Ròcha - Me Helias Careme - P. de Syourac - Giraut Bot - Me Guilhem de Foncolom - Bernart de Bòrn - P. de Margòt - Eyrart Dalhadet - Helias Abonel - Melhó de Montet - Gautier Lo Barbier - Johan Boquier - Arnaut del Chastanet - P. de Monlhauví - Fortó de Jaudó - P. de Puey Meyà - Aymeric Andriou - P. de Minhòt - Giraut Aymar - Guilhem Bertí- Johan Chaumart - P. del Trolhier - P. Sanson - Guilhem de S. Sibrà - Chambarot - Johan de Seguí - H. de Blanquet - Aymeric de Merle - Steve Chassarel - Bertran Johan - Maròt Bochier - P. Brochart - P. Chastel - Johan Bòrdas- Guilhó Duró - Giró de Sirventó - P. Symeon - Bertran de La Boyschieyra - Guilhonet Lo Veyrier
226 - Folios 103v, 104r -
Etat des biens, rentes et droits confisqués par le roi au comte Archambaut et rachetés par la ville de Périgueux - non daté - occitan
Aysò qui s'ensec son las chauzas, bes, ces, rendas, justícias, senhorias, drechs, pocessious e devers qui furen sobastadas, vendudas e liouradas per las somas dejós escrichas a Mossenhor lo Màyer e aus Senhors Cossols de la vila e ciptat de Peregues per certà comissari del rey nòstre senhor, sobre aysò deputat e comés, contra Archambaut, comte qui fo de Peregòrt, per vigor d'una condempnacio e arrest donat en la cort de parlamen a París per lo rey nòstre senhor e sa dicha cort contra lo dich comte e a profiech e utilitat dels dichs senhors mayor e cossols.
Premieyramen, fu sobastada segon forma de drech e venduda e liourada una plassa assetiada dedins la dicha vila, que se te am la meygó de P. de La Ribieyra merchan d'una part, et cetera, per lo pretz de C .ll. torn.
Item, una plassa apelada La
Rolfia, ont solia aver I hostal, am la peyra e matèria de la
dicha plassa, e am las terras e totas autras apertenensas p
del dich hostal per lo pretz
de
Vc .ll. torn
.
Item, per lo prebostat que lo dich
comte a pocedischia o son prebòst per luy, am la cort del dich prebostat
e am los peatges, fieyras, ledas, ces, rendas, servitutz,
esmolumens, drechs e devers qual que se fossan apertenens
al dich prebostat e a la dicha cort, per lo pretz de
II melia .ll. torn.
Item, IIII liouras de renda de pergozís, que eran acostumadas de pagar per Johan e P. de Meymí frayres al dich comte, per lo pretz de
C .ll. torn.
Item, XV liouras de pergozís que lo dich comte avia acostumat de prendre chasque an sobre los dichs màyer e cossols, am I marbotí d'aur que era acostumat de prendre en mutaciou de comte, e am totz los arreyratges de las dichas XV liouras e totz autres drechs e devers a causa de las dichas XV liouras e marbotí apertenens al dich comte, per lo pretz de miel .ll. torn.
(104r) Item, lo commú que lo dich comte solia levar sobre alcuna gens de la dicha vila, am totz los autres drechs e devers apertenens al dich commu, per lo pretz de miel .ll. torn.
Item, las vendas[324], chapsòutz, que lo dich comte avia e prendia en la dicha vila e en tot lo poder d'aquela, e am totas lors apertenensas, per lo pretz de miel .ll. torn.
Item, la meytat de la cort apelada del Celarier, am la juridiccio, clams, faymidrech e autres devers al dich comte a cauza de la meytat de la dicha cort apertenens[325], per lo pretz de II melia .ll. torn.
Item, las rendas, boadas, senhorias, e drechs e devers qual que se fossan que lo dich comte avia en la parròfia de Chamsavinel per lo pretz de IIIIc .ll. torn.
Item, totz los ces, rendas, boadas, senhorias, justícias, e autres drechs e devers qual que se sian que lo dich comte avia e levava en la parròfia de Tralhissac per lo pretz de IIIIc .ll. torn.
Item, generalmen, totas autras justícias, jurediccious e devers que lo dich comte avia e levava e pocedischia en la dicha vila e ciptat e en tot lo poder d'aquela, de qualque crim o delit que fos comés e perpetrat en la dicha vila o al poder d'aquela, per lo pretz de M .ll. tor.
Soma : IX mila Vc liouras
227 - Folio 104v -
Liste de prudhommes non datée (1426)[326] - latin, noms occitans
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominum magorem et consulum pro dando consilium eisdem et communitati ville
Me Archambaut - Me Johan de Meymí - P. de Monlhouví - Johan de Seguí - Me Helias Quaresme - Me P. de Siourac - B. de Bòrn - Bertrant Johan - Aymar Bochier - P. de Minhòt - Me Helias de Monranhí - Steve Chassarel - Guilhem Lambert - P. de Puey Meyà - Arnaut de Bernabè - Fortó de Jaudó - Johan Bardó - Helias de Blanquet - Aymeric de Merle (note postérieure avec un trait de renvoi : qui estoit filz de maistre Guilh.) - G. Bot - Johan Costans - B. de La Bordaria - P. Chastel - Johan Bòrdas- Guilhem Bertí - Guilhem del Cluzel - Iteyró de Siruentó - Me Guilhem de La Ròcha - B. Bretó - Johan dal Vernuelh - Bertrant de La Boychieyra - P.Simeon - P. Rigaut - Johan Boquier - B. La Còsta - P. Bruschart - Johan Guolssó - Helias d'Abonel - Ayrart Dalhadet - Melhó del Montet - P. Sanson - P. Gonda
228 - Folio 105v (105r blanc) -
Elections de 1427 - latin et occitan
In nomine sancte Trinitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, glorioseque Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo septimo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragor. isti qui sequntur :
Helias de Blanquet, borzés : mayor
P. de Puey Meyà - Esteve Chassarel - Peyre Brochart - Me P. de Syourac - Bertran Johan - Raymon Rofflat - Bertran de La Boyschieyra : cossols de la vila
Helias Planchier - Peyre Bayna : cossols de la ciptat
Aquist qui s'enseguen fezeren la sobredicha eleccio :
Ber. Bretó - P. de Minhòt - Johan de Jaudó - Guilhem Lambert - Johan Boquier - Ber. de Bòrn : de la vila
Mondí de Bòrn - Peyr Bayna - Heliòt
Lo Pauc : de la ciptat
229 - Folio 106r -
Liste des prudhommes non datée[327] - latin, noms occitans
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominum maiorem et consules pro dando consilium eisdem et communitati ville :
Me Archanbaut - Me Johan de Meymí - Helias del Puey - P. de Malhauví - Fortó de Jaudó - Ber. Bretó - Aymeric Andriou - Aymar Bochier - Me Helias Careme - Giraut Bot - Giraut Aymar - Ber. de Bòrn - Eyrart Dalhadet - Helias Abonel - Melhó del Montet - P. Rigaut - P. Symeon - Arnaut de Bernabè - H. del Puey - Me Johan de Meymí - Johan del Vernuelh - Johan d'Ortix - P. de Margòt - Johan Costans - Johan Boquier - Guilhem Lo Veyrier - Gautier Lo Barbier - Guilhem Lambert - Mondó del Boysch - Johan de Golsa - Johan Chaumart - P. del Trolhier - P. Sanson - Helias del Puey - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - P. de Minhòt - Ber. La Còsta - Guilhó Robbert - Me Aymeric de Merle (note postérieure avec un trait de renvoi : filz de Guil.) - Bertran de La Boyschieyra - P. Chastel - Duró - Johan Bòrdas - Perròt - Iteyró de Sirventó - Guilhassó de Sirventó - Guilhem de S. Sibrà - Chambarot - Guilhem Chalup.
230 - Folio 106v -
Envoi d'un délégué de la ville en France, qui a obtenu un mandement royal imposant aux officiers du roi de payer les tailles et assurer les gardes comme les aautres haitants de la ville - non daté[328] - occitan
En marge, note postérieure : Tous officiers del Rey de[ura]n [p]ayar talhe et far guach qum lous autres habitans (deux mots effacés illisibles)
Memòria sia que en l'an M CCC IIIIxx
IX, estan mayor Mossen Ber. de Petit, Ber. Favier fu tramés en
Fransa per las cochas de la communa. E estan luy de part
delay[329], el empetret un mandamen del
rey nòstre senhor, lo qual fazia mencio com totz officiers de rey
o autres sian compellit a far gachs, pagar talhs, com fan los autres
habitans de la vila ; e del dich mandamen fu fach un vidisse, lo
qual fu tramés aldich Ber. Favier en Fransa, e costet de sagelar
V f. tornés, si com aper en I artigle del qui es al dich
compte del dich Mossen Ber. de Petit, estan mayor l'an dessús dich.
231 - Folio 107r - 1 -
Thomas de Serre, Estève de Labatut et P. de Chaumont prêtent serment à la ville. Janvier 1427. occitan (note postérieure en marge à l'encre rouge : impr. meMe t. 2 . P. 426 )
Thomàs de Serra de Ribeyrac - Esteve de L’Abatut dich Codó
an fach lo sagramen sobre sanhs dieus evangelis d’estre bos e leyals e de no nos sercar mal ni dampnatge jamays a lor vita, ans lo evitaràn a tot lor poder ; yayssó[330] fo lo XI jorn de jenier M CCCC XXVII.
Item P. de Chaumon a jurat lo dich jorn per semblan cas.
232 - Folio 107r - 2 -
Giraut Peyrier, angais de la garnison d’Auberoche, prête serment à la ville. Novembre 1429. occitan. (note en marge à l'encre rouge, comme à l'article précédent : id )
Memòria sia que lo XXII jorn del mes de novembre,
Giraut Peyrier, anglés de la garnisó d’Albaròcha, fetz sagramen al mayor e
cossols qui eran per aquel tems que el seria bos e leyals a la
vila e als que el no procuraria mal ni dampnatge a la vila
ni als habitans mas o eschivaria a tot son poder ; lo jorn desús
dich que cumtavom[331] miel CCCC
XXIX.
233 - Folio 108r (107v blanc) -
Elections de 1428, annulée pour non conformité aux statuts - latin, noms prtiellement latinisés
In Nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen, et gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontonis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beatissimi Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo octauo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Nobilis vir Magister Archambaldus de Sancto Asterio,
baccallarius in legibus : maior
Fortanerius de Jaudone - Magister Aymericus de Merle - Ademarus Bochier - Magister Helias Fayardi - Johannes Bocquier - P. de Minhòt - Helias Abonelli : consules dicte ville
Aymericus de Sotz - Helias Bocicó : consules dicte ciuitatis
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam, sed quia faciebant eleccionem de maiore contra statuta, fuit reuocata per populum et communem dicte ville Petragor. et eligerunt Maiorem supradictum
Helias de Podio - Magister G. de Fontecolumbi - Johannes Ortici - Aymericus Andree - Geraldus Ademari - Galterius Charpentier : dicte ville
Raymundus de Bòrn - Geraldus Boneti : dicte ciuitatis
234 - Folio 108v -
Liste des prudhommes et fin du compte rendu des élections de 1428 - latin, noms partiellement latinisés
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos Maiorem et Consules ad dandum consilium eisdem et communitati ville
Magister Johannes Maymini - P. de Montelhauvíno - Bernardus Britonis - Stephanus Chassarelli - P. Brochardi - Aymericus Andree - Magister Helias Caresme - Geraldus Bot - Geraldus Ademari - Bernardus de Bòrn - Eyrardus Dalhadet - Meilhó del Montet - Arnaldus de Bernabè - Johannes de Vernuelh - Johannes Ortici - P. de Margòt - Johannes Costans - G. Lo Veyrier - Galterius Charpentier - G. Lamberti- Raymundus de Dumo - Johannes Golsa - Johannes Chaumart - P. del Trolhier - P. Sanson - Chambarot - Helias de Podio - Magister G.us de Fontecolumbi - Bernardus La Còsta - G.[332] Robberti - Bertrandus de La Vayschiera - P. Chastel - Duró - Johannes Bòrdas - Petrus[333] - Yterius de Sirventó - Guillermus de Sirventó - G. de Sent Sibrà - G. Chalup.
Isti qui sequntur habent claues
Dominus maior habet clauam mangne chayschie in qua sunt priuilegia et etiam habet paruum sigillum
Item habet Fortanerius de Jaudone aliam clauem illiusmet cayschie
Magister Aymericus de Merle habet aliam clauem
Magister Helias Fayardi habet vnam clauem longis archie
Johannes Bocquier habet aliam clauem
Ademarus Bochier habet clauem archie in qua sunt conpota et de infra fuerunt positi sigilli mangni et etiam clauis de intra duobus muris
Johannes Bocquier habet et custodit penes se pulueres canoni.
235 - Folio 110r - 1 (Folios 109r, 109v blancs)
Appel devant les consuls de Périgueux d'une sentence rendue par les jurats d'Aire-sur-Adour - 1429 - occitan
Memòria sia que los jurat de la ciptat d'Ayre e deu Mas, del evesquat d'Ax, escriouseren unas letras al mayor e aus cossols d'esta vila qui eran en l'an miel IIIIcc XXVIII, per las cals apareychia eychí[334] cum nos mandaven que la conoychenssa de las causas dels apels de la ciptat d'Ax se aperté al mayor e aus cossols d'esta vila ; e tramezeren eychí[335] sertàs procès e sentensas qui eran estadas donadas en la ciptat d'Ax, de la cala sentenssa una femna apelada Tholosana Verdala, del dich luòc d'Ayre, se era apelada per davan lo màyer e cossols d'esta vila, segon la costuma d'Ax ; e la tenor de la letra, la cala nos trameseren, es eychí[336] escriouta en la forma qui s'ensec[337] :
Als mot honorables senhors e nòstres especiaus amix
lo mayre e jurat de la cioutat de Peyreguus
Mos honorables senhors e nòstres especiaus amix, recomandam nos a la vòstra gràcie, a la quau plassie[338] saver que cum así[339] antic sie de costume, que cant aucun nòstre vezin se tenc greuyat de sentenci viencude e gitade en nòstre cort d'Ax contre luy, de aperar se en vòstre cioutat de Pereguus per davan lo mayre e jurat, e cum au presen no sie de memòrie a negun nòstre vesin que nulh pleyt sie vengut en vòstre dite cioutat finir ver vos, e cum au present Tholosane de Verdale, dizent èsser greuyade, se sie aperade per davan vos e vòstre honorable cort ayssí e per la maniere que es vsat e de costume, ayssi cum en lo dit procès, lo cau vos trametem, la demande e deffensse de cascunes de las partides es contengut, sus sò vos pregam que a vos plàcie breumen administrar justície, aychí cum de vòstre noblesse confidam. La Sente Trinitat vos conserve. Escriot Ayre[340] a XIII d'aost
Los vòstres especiaus amix jurat de la cioutat de Ayre e deu Maas
E per sò quar la sentenssa no pòc èsser donada el temps desús dich, li dich jurat ne escriouseren una autra vet aus dichs màyer e cossols, e lor trameseren tot expressamen ung messatgier en l'an après seguen, estan mayor e jutge d'esta vila lo dich mestre Johan de Meymí. E lor fu tramesa la sentenssa per lo dich màyer e cossols, hordenada segon la costuma que ilh o mandaven e segon que fu trobat per cosselh que se devia far.
236 - Folio 110r - 2 -
Chaumont, de Saint-Mayme, et Jouan de Vauret, compagnons anglais, prêtent serment à la ville. Novembre 1429
Memòria sia que lo dissapde a IIII jorns del mes de novembre, ung companhó anglés qui a nom Chaumon de S. Mayme e ung autre apelat Johan de Vauret jureren sobre lo veray còrs preciós de Diou e sobre lo teygitur[341] que nulh tems en tota lor vita ilh no farian far nulh mal ni dampnatge en neguna manieyra mal ni dampnatge a esta vila ni a negú deus habitans ; e nos promezem que ilh no aurian mal ni dampnatge de nos ni de negú de nòstres habitans qui sian de nòstre sagramen, am tant que ilh tenguessan lo dich sagramen ; e lo dich Chaumon dych que si cas era que el fus en cumpanhia de son capitani o d’autre ont negun hòme d’esta vila fus pres o neguna autra chauza nos fus pres, que el fus quiti am redre[342] la partida qui l’en apertendria.
237 - Folio 110v - 1
Prêt de poudre à canon pour la place de Puynormand. (non daté) - occitan
Memòria sia que cant lo luòc de Puey Norman fu pres per los francés, nos prestem a Peyre Bruschart detz lioras e mieya de podras de canó per fortificar lo dich luòc, e el la nos promés a redre e a pagar dins sertà terme, lo cal es passat ; per qué avem mes eychí aquesta memòria afy que lo dich Peyre Bruschart page la dicha podra.
238 - Folio 110v - 2
Attribution d'une arbalète - non daté[343] - occitan
Memòria sia que Guynot de Brigolós a una balesta, la cala deu redre dins lo jorn de Nadal propdan venen.
239 - Folio 111r -
Elections de 1429 - latin et occitan
IN Nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti amen, et gloriose Virginis Marie et beatissimi Frontónis apostoli,
patroni nostri. Die dominica post festum beatissimi Martini yemalis, anno Domini
millesimo quadringentesimo 'XXIX' nono, fuerunt facti, electi,
nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti
qui sequntur :
Johan de Meymí, borzés : mayor
Bernart Bretó - Guilhem Robbert - Guilhem de Montardit - Guilhem Lambert - Aymeric Bot - Bernart La Còsta - Johan Costans
Reymon de Bòrn - Helias Lo Pauc : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem :
Helias de Blanquet - Peyr Bruschart - Me Peyr de Syorac - Peyr de Margòt - Bertran de La Boychiera - Guilhonet Lo Veyrier
Peyr Bayna - Johan de Javarzac : de la ciptat
Las claus de las caychas tenen aquilh qui s'enseguen :
Lo màyer te la clau de la caycha deus privilegis
Guilhem de Montardit te l'autra clau - Guilhem Lambert te l'autra clau
B. Bretó te la clau del sagel - Guilhem Robbert te la clau de la caycha longa
B. La Còsta te l'autra clau de la dicha caycha
Lo màyer te la clau d'entre los dos murs
Reddiderunt omnes claues predictas.
240 - Folio 111v - 1 -
Liste des prudhommes de 1429 - latin, noms occitans
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eisdem et communitati ville :
Me Archambaut - Peyr de Malhauvy - Fortó de Jaudó - Me Aymeric de Merle - Me Helias Fayart - Aymar Bochier - Peyr de Minhòt - Johan Boquier - Helias Abonel - Peyr de Margòt - Reymon del Boychó - Guilhem de S. Sibrà - Helias Chalup - Bernart de Bòrn - Bernart de La Bordaria - Helias del Puey - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Bertran Johan - Giraut Eymar - Giraut Bot - Bertran de La Boychiera - Peyr Rigaut - Peyr Symeon - Melhó del Montet - Reymon de Roflat - Johan Chaumart - Peyr Sanson - Peyr Chambarot - Guilhem del Cluzel - Giraut de Sirventó - Arnaut de Bernabè - Helias de Blanquet - Mataly des Noys - Johan del Vernhòl - Johan Arnaut - Peyre Bruschart - Guilhem Lo Veyrier - Peyre de Puey Meià - Steve Chassarel - Johan d'Ortix - Gautier Charpentier - Me Pey de Syorac - Itier de Sirventó - Peyr Chasteló - Peyr de Peyrafon - Johan Bòrdas
241 - Folio 111v - 2 -
Restitution d'arbalètes - 1430 - 31 – occitan
Lo XI jorn del mes d'aost l'an XXX, Baconet redet una balesta de fust costilha.
Memòria sia que Mondó la Rua avia gardat gran tems doas balestas d'acier ; e nos lo fezem venir davan nos, e el se condampnet de sa voluntat que el nos devia redre una balesta d'acier de XXIIII queyrels garnida de columpna ses lo torn ; e la nos devia belhar[344] dins Nòstra Dòna d'ahost darrieramen passada, e el no a re fach.
Lo dich Mondó a rendut la dicha arbalesta lo XVI jorn de jenvier[345] IIIIc XXXI, estant m[ayor Mataly] des Nohes
242 - Folio 112r -
Elections de 1430 - latin et occitan
IN nomine Domini Nostri Jhesu Christi et eius gloriose genitricis Virginis Marie et beatissimi Frontónis patroni nostri et omniumque sanctorum et sanctarum dei et totius curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo, fuerunt facti et creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragoricensium isti qui sequntur :
Helias del Puey : mayor
Fortanier [de S. Chastier] - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Giraut Aymar - P. de Margòt - Gautier Charpentier - Guilhem Lo Verier : cossols de la vila
B. de La Bordaria - Giraut dels Bonetz : de la ciptat
Isti qui sequuntur fecerunt elleccionem supradictam :
Aymeric de Merle - Giraut Bot - Bertrant de Quaortz - Aymar Bochier - Helias d'Abonel - Ayrat Dalhadet : de la vila
Aymeric de Soc - R. de Bòrn : de la ciptat
Me Johan Meymí : jutge - Me Aymeric de Merle : procurayre
Arnautó de Quarquasona - Reymont del S. Esperit : sirvens
Las claus de las quaychas an aquilh qui s'enseguen :
Lo màyer la clau dels privilegis - Fortanier de S. Chastier a l'autra
Me Guilhem de Foncolom te la clau del sagel
Aymeric Andriou te una autra clau dels privileg[is]
Giraut Aymar te la clau de la quaycha longa
Gautier ne te una autra de la quaycha longa
243 - Folio 112v - 1 -
Liste des prudhommes de 1430 - latin, noms occitans
Sequuntur nomina triginta proborum virorum electorum per nos maiorem et consules ad dandum consilium eiusdem et communitatis ville :
Me Johan de Meymí - P. de Malhouvi - Helias de Blanquet - Arnaut de Bernabè- Fortó de Jaudó - B. La Còsta - Johan Boquier - Guilhem Lambert - P. Bruschart - Ayrart Dalhadet - Helias Chalup- Guilhem de S. Sibrà - Me Aymeric de Merle - Mataly de Bernabè- Johan d'Ortix - P. de Puey Meyà - Steve Chasarel - G. Bot - Bertrant de La Boyschieyra - P. Simeon - P. Rigaut - Johan del Mas - Melhó del Montet - B. de Bretó - Me Helias Fayart - Bertrant Vetat - Aymart Bochier - Guilhem Robbert - P. Chambarot - Helias Bochier - Helias d'Abonel - Johan Chaumont - R. Roflat - Guilhem de Conbas - Helias Sarazí.
244 - Folio 112v - 2 -
La place d’Auberoche, livrée à la ville contre argent par Monseigneur de Laigle, est démantelée par les compagnons de la ville. Novembre 1429. occitan
Renembransa sia que lo digiòs apròp Moss. S. Martí - et S. Martí era estat lo dissabde 'propchà passat' - nos tramezem Albaròcho[346] be VIII companhós d’esta vila per lo fondre e desruir ; que aysí era vengut ung escudier per Moss. de L’Acgla, qui se apela Peyre de Ruieyra, am poder que avia e mandament patent del dich Mossenhor de L’Acgla que nos beylès la plassa d’Albaròcha am tant que hòm li mezés en segur una part de la soma que li era estada promeza per que beylès la dicha plassa per la fondre, et ayssí fu facht ; e la soma era XVI escutz, los quals li promés a pagar B. de Bretó dins sertàs termes.
E sobre ayssò, nos tramezem los dichs companhós ; e cugav’òm[347] que de Montinhac e del vescomtat e de tot lo país venguessan aquí per ajudar a fondre, quar lo dich Peyre Ruieyra lor avia tramés mandamens de part lo Rey e Mossenhor de L’Acgla que hi venguéssan, e de nulha part degú no hi venc ; ans covenc que nòstres dichs companhós demoressan aquí am gran perilh e trabalh de lor, e am grans despens de la communa, quar aquí esteren V jorns, e covenia que chasque jorn lor tramezess’òm vioures e feramens, e tenguess’òm èspias sobre lo país per espiar si los anglés fazian ponch d’amàs per ferir sobre nòstres dichs companhós.
Item 'arey', cum nos aguessam agutz novelas de pluzors parts que los anglés avian facht far grant quantitat de pal e voliam[348] estabblir e redressar la dicha plassa d’Albaròcha e adveniar ung chapiel de mur e ung grinch de tor qui eran demoratz a fondre, et ayssò se trobet clarament que era vertat.
E sur sò nos segretament asenblem be C ho VIxx companhós 'per tornar' areyr al dich Albaròcha per desreygar e tombar al fons de la mòta los dichs chapiel e grinch de tor e la queyria qui era a l’entorn, e tramezem los hi lo jorn de Moss. S. P. de feurier, am fòrsa de vioures que lor beylem, per que fezesen be la besonha, en manieyra que no chalgués que jamaychs hòm hi tornès.
245 - Folio 112v - 3
La place de Montréal est livrée et démantelée contre argent par le seigneur de Grignols. Semaine de Pâques 1430. occitan
Remembransa sia que la
prumieyra sempmana de Quaresme, lo sénher de Granhòls venc
en esta vila per nos mostrar que, sy li voli’ òm[349]
far alcun alcuna soma d’argent, que el beylaria per
fondre la plassa de Monreyal ; e sur sò, nos de voler del cosselh promezem
al dich sénher de Granòlh la soma de XL e V escutz d’aur, los
quals li promezem de pagar dins XV jorns apròp que fach
fondre agués facht fondre la dicha plassa e de tot deruir[350].
En après, venc ayssí quere[351] sò que li aviam promés, sò es assaber XL e V escutz cum desús es dich, e nos pagem los li be e entegrament, e el nos donet quitansa, que receup Me Aymeric de Merle lo dimercre avan la senta festa de Pasques l’an miel CCCC e XXX.
246 - Folio 113r - 1
Exactions commises par Niouchou, fils du bâtard de Plastel, et quatre compagnons de La Tour-Blanche, et accomodement conclu avec lui. 1431. occitan
Remembransa sia que en Pasquor l’an miel IIIIcc e XXXI, Niouchó, filh del bòrt de Plastel, venc en esta vila ung diumenc a la hora de mieyjorn, et estet ayssí d’aquela hora d’aquí al solelh cosgant[352] ; et aquela[353] hora, el et quatre machs qui demòran a La Tor Blancha partiren d’ayschí per anar a la dicha Tor ; et quant furen fòra d’esta vila, ilh troberen Faydidó, e lo fraperen de una lansa per las eschinas d’aquí pròp de la mort ; en après, preyren entre las bariey[354] d’esta vila tres parelh de buòs e vachas, e preyren I efan e dels anes, e tot ho nemeneren a la dicha Tor Blancha. Et ayssò lo dich Niouchó fet per sò que dizia que P. Bruschart li avia pres ung rossí que Johan de Bruzac li avia donat, segont que el dizia, lo qual estimava ha[355] XX escutz ; e covenc que, avans que nos poguessam aver la dicha preza, que lo dich Niouchó agués los dichs XX escutz, dels quals fezem beylar los X escutz al dich P. Bruschart, et los VI als hòmes de cuy era lo bestial, et los quatre escutz beylem nos per eschivar que lo dich bestial no se perdés ; e l’u dels dichs quatre companhós de La Tor apelava se Petit Andriou.
L’article ci-dessus a été barré, et la note ci-dessous a été rajoutée :
Al mes de setembre l’an desús, lo dich Niouchó nos fet pregar que nos lo volguessom[356] assegurar, quar el volia reparar sò que avia mal facht ; e ha requesta de sos amix el fu assegurat, e venc davan nos, e de sò que avia facht nos gatget la esmenda a la nòstra volumtat ; en après, nos redet los X escutz que nos e la dicha gens de cuy lo bestial[357] aviom beylat ayssí cum desús es dicht ; e dels X escutz que lo dich P. Bruschart avia beylat ayssí quant dich es, lo dich Niouchó et lo dich P. se acorderen ; e dels dichs XX escutz lo dich Niouchó es quiti tant solament.
247 - Folio 113r - 2
Un détenu, condamné pour vol et escroquerie, qui s’était évadé et avait été repris, est finalement relaché sous conditions sur l’intervention de plusieurs notables qui se portent caution. 1431 - occitan
En la semmana de Quasimodo l'an desús dich Esteve Robbert, apelat Lo Camús, fu pres seans[358] et mes en cosolat al Rayat et als fèrs per sò que avia panat a R. del S. Esperit, apelat Peschier, dos escutz, I qui era bo e I qui era d'argent. Et am quel[359] de l'argent, fet una grant malvastat a la molher qui fu de Peró de Belet ; quar la dicha molher li mostret dos bos escutz que ela avia agutz de una tera que avia venduda a Johan Golsó, e lo dich Camús meschamnhet li l'u dels dichtz escutz am aquel de l'argent que avia panat cum dich es. Et ayssò se trobet clarament, et per sò estet en la dicha preygó grans temps.
E a la requesta de Bonòta de Chaumont, fu gitat dels fèrs, la quala nos avia promés que ela l'enmenara[360] fòra de tot lo país de Guiayna ; e lo coselh vòlc que, a sa requesta et am aquela condicio, que nos lo relaxesem ; e per sò fu gitat dels fèrs, mas que li fezem jurar sobre sainxs ava(n)gelis que no se partís del Rayat en nulha manieyra sens nòstre voler.
E d'aqui a petitz de jorns, el ronpet la preygó, e se'n anet per una cleyria sens dire adiou. Et d'esta vila enfòra se'n anet a Bregeyrac, e aquí demoret, e pueychs anet a Bordel. Et arey tornet a Bregeyrac, e d'aquí enfòra el venia sovent entorn d'esta vila, adès de una part adès d'autra, en tant que nos aviom[361] gran doptz que nos serchès ho fezès ung gran mal ; e per sò que sabiam que era e es malvat garsó e ne aviom de malvazas paraulas, e mezem tal diligensa a lo aver que nos lo aguen[362] ; e lo prezen lo prumier jorn de setembre que fu dissabde, e lo mezem seans als fèrs al fons de la tor.
Et aqui estet d'aquí que[363], a la requesta de Mossen Bertrant del Cluzel e de Mestre P. Quaresme, 'qui nos ne avian escricht', e de Mossen Johan de Las Cotz e de Mossen Guilhem Faure e de Mossen Helias Chapolel e de P. de Malhauví e de Guilhó Robbert, qui ne vengueren pregar de part los dichtz Mossen Bertrant e de part Mestre P. Quaresme, e de part lor e no remenchs, los dichs Mossen Guilhem Faure e lo dich Guilhó Robbert e noremenchs lo filh del dich Camús ufrian que si plazia a nos [e al] cosselh d'esta vila de lo lor leychar, que ilh l'enmenarian fora del país, que no vendria en Pereg[ort] ni no hi intra(r)ia de X ans, e s'i ubliguarian lor e lors bes en la melhor forma ; e no re[menchs] se ubliguarian lo dich Guilhó Robbert e lo dich filh en la melhor forma que, si lo dich Camús fazia m[al ni] da(m)pnatge a nulha persona d'esta vila en nulha manieyra, que aquels dampnatges ilh reparar[ian e] se'n ubliguarian còrs e bes en la melhor forma.
E sur sò nos de vole apelem tot l[o
cosselh a son] de trompa e lor mostrem aquesta causa e
ufertas ; lo qual coselh fu tot de ung acor[dat que lo]
relaxès òm, am tant que lo dich mossen Guilhem
Faure e lo dich Guilhó Robbert e lo dich filh se ubliguessan
en [la manieyra] que avian ufert. E lo dich
coselh avia volgut e de mossen Guilhem Faure
e lo dich Guilhem Robbert [se vbligueren] en sò en la
manieyra que avian ufert, la vespra de Mossen S. Marti
l'an miel IIIIcc e XXXI.
E d'aysò rece[up instrument] Mestre Helias Fayart la dicha vespra, e lo dich Camús fu relaxat.
248 - Folio 114r (113v blanc)
Elections de 1431 - latin et occitan avec francismes[364]
IN NOMINE Patris et Filii et Ppiritus Sancti Amen, gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontónis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo primo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Mathelin des Nohes : mayor
Peyre de Puey Meyà - Peyr Bruchart - Esteve Chasserel - Bertrand Johan - Guilhen de Belcier - Peyr Rigaut - Helias Peyrelada : cossols de la dicha villa
Peyr de Bayna - Helias Planchier : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt electionem supradictam :
Olivier de la Ribieyra - Bernart de Bretó - Fortó de Jaudó - Guilhem Lambert - Bernart de Bòrn - Johan Boquier : de la dicha villa
Helias Chancel - Helias Lo Pauc : de la ciptat
Maistre Johan de Maymí : jutge - Olivier de la Ribieyra : procurayre
Guilhem Lambert : comptadour
Arnault de Carcassona - Gaultier Serveilhon - Tendinon : sirvens
Las claus de las quaychas am aquilhs qui s'enseguen :
Lo mayor te la una de las claus dels privileges –
Pey de Puey Meyà te l'autre Esteve Chasserel te l'autre
Peyr Bruchart te la clau del sagel
Bertrand Johan te la Clau de la caycha longua
Guilhen de Belcier te l'autre de la dicha caycha longua
Peyr Rigaut te la clau dels procès e de la suffertas
249 - Folio 114v - 1
Liste des prudhommes de 1431 - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eisdem et communitati ville :
Me Johan de Maymí - Peyr de Monlhauvi - Fortó de Jaudó - Me Aymeric de Merle - Me Helias Fayart - Aymar Bochier - Helias de Minhòt - Johan Boquier - Helias Abonel - Guilhem de S. Sibbrà - Helias Chalup - Bernart de Bòrn - Bernart de La Bordaria - Helias del Puey - Fortó ... - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Giraut Aymar - Giraut Bot - Bertrand de La Boeyssiera - Peyr Symeon - Melhó del Montet - Raymont de Rofflat - Johan Chaumart - Peyr Sanson - Peyr Chambarot - Arnault de Bernabè- Guilhen Robert - Guilhen de Montardit - Guilhem Lambert - Bernart La Còsta - Johan d'Ortix - Gaultier Charpentier - Ytier de Sirventó - Peyr Chastel - Johan del Mas - Peyr Redon - Johan de Bòrdas - Girau de Sirventó - Helias de Blanquet - Olivier de la Ribieyra - Me Arnault Michiel - Me Peyr de Syorac - Johan de Vaulhòl - Frontó de Bodí - Mugó Bot - Guilhem Lo Veyrier - Bertrand de Caors - Guilhem del Cluzel - Peyr del Morier - Peyr de Peyrafon - Me Helias Caresme.
250 - Folio 114v - 2
Etat de l'artillerie - 1431-32 - occitan, avec des francismes[365]
En marge : arbalestres
Nicolàs de Botas a agut de l’ostal del consolat de ceans Ia arbalesta d’acier petita ont n’a Ia petita faulta, e fu lo XVI jorn de jenvier IIIIc XXXI, que promest a rendre etc.
Mondó de la Rua rendet lo dich jorn Ia arbalesta d’acier de XXIIII quayrels, si com aissò es escripch cy devan en l’an que Me Johan de Maymí 'fu' mayor.
Peyr del Morier a agut de ceans Ia bona arbalestra e I torn, que deo rendre.
En marge : las colubrinas
Com per lo conseilh general d’esta villa fus deliberat d’aver de las colombrinas, nos Mayor e Conssols avem enchargat a Heliòt Gelaya nos en apportar de Letmòges[366] ; lo qual Heliòt nos en ha apportat tres, garnidas de II lb. de pouldre per las essayar e del molà[367] per far los tappons, qui coustan rendudas en esta villa IX V[368]
Item fezien far CL plombadas per troar de lasdichas colombrinas nf e aytretan de tappons.
251 - Folio 114v - 3
Erection d'un pilori neuf place de la Clautre - 1432 - occitan, avec francismes[369]
En marge : Lo pillòri que fust plantat en la Claustra
El mes de Juilhet al dich an IIIIc XXXII, fezem far lo pillòri tot neou en la plassa de la Claustra. E furem a lo far Meilhó del Montet, Chambarot, Bayòt e Peyr del Chastel, qui lo charpenterem en la dicha plassa, e y misdren XII jornals ou enviró, si com appert per lo compte del dich an. E fu levat sans deguna contradiciou
252 - Folio 115r - 1
Onze compagnons anglais prêtent serment à la ville. 1431 occitan, avec francismes[370]
Johan L’Avesque, nat de Bregerac, e a present de la garnison del Cor[371],
Vlattaquin de Puey Berguilh, appellat de Monchany, de la gar(n)ison de Frastels,
Guilhem Martí, de la parròffia de Monlau[372], de la garnison de Ribeyrac,
Girotó du Puch, de la parròffia de Vayras,
Helias de la Comba, appellat Bontemps, de la parròffia de Folés,
Aymeric de La Escura, de la parròffia de Nantoelh, del sagremen de Liborna,
Esteve Quayrel, gendre de Esteve Chasserel,
Helias del Mas, filh de Johan del Mas, de Perreguers, que soulia demourar a Belregart,
Helias Joua[373], dich Pilhardina, del luòc de Roussilha,
Johan Cròs, anglois d’Angl. demouran a Mussidà
Johannòt Raymon, filh de feu Mons. Helias Raymond.
Tout aquels ont promés e jurat, soubra lo Te igitur e soubra la croix e la fassa de nòstre S. e soubra las sts. Evvangiles, de jamais nulh temps ne far e ne perchassar mal ny dompnage a la villa e ciptat de Perreguers ny als habitans d’icelle ny a alcun d’iceux ; e que, s’ils savien que mal ny dompnage deguist venir a lasd. villa e ciptat ny a alcús desd. habitans, que secretemen, lor honor gardat, a lor leal poder, els lo ferien assaber e l’eschiverien ; e, si lo cas era que els ou alcun d’els en lor chemí ou els estant en la companhia d’autres anglois e serien a la preza d’alcun habitant d’aquesta villa, que els quiteren lor part e porcio que lor poyria appartener del dich preson(i)er ; e semblablamen nos lor avem promés.
253 - Folio 115r - 1
Serment et obligations de Fourtou de Saint-Astier concernant la Cité. Mars 1431. Occitan, avec francismes[374]
En marge : Lo sagramen e oblig. de Fortó de S. Chastier touch. la ciptat.
Com nos, mayor e cossols de la villa e ciptat de Pereguers, foussen informatz que los anglois aguissen entrepreza de prendre la dicha ciptat, e que nos, per las grandas couchas que avem de gardar la dicha villa, no puiscan vacar ny entendre a la garde de la dicha ciptat, aujornd’uey, per lo voler e conseilh del commun d’esta villa, avem esligit honnorable escudier Fortó de S. Chastier per èsser nòstre luòctenent e capitane, per nos especialmen e expressemen commis a la garde e gouvern d’icelle ciptat, lo qual, a part alcús sagremens qu’el ha prestat als vfficiers de Mons. L’Evesque de Perreguers per causa de sa tour, e als chanoines e chappitre de Perreguers per causa de la lor qui sont dins la dicha ciptat, nos a jurat e promés sur los s. evvangiles nòstre S. de be e leyalm(en) a son loyal poder nos gardar e maintener la dicha ciptat en nòstra vraye senhoria e obeissansa, e y far residensa continuella am son varlet, ny d’aquí far guerra ny mettra alcús estrangiers sens nòstre conget e licensa ; e si lo cas era que per nòstre conget el fezis guerre, aquò serà en nòstre nom e de la communa d’esta villa ; e aissò d’aissí al premier jorn de septembre prouchan venen, al qual jorn nos ha promés de la nos redre, ho plus tòst si nos l’en requeren. Sauf e reservat en tot e pertot la fe e leyaltat que lo dich Fortó ha el Rey nòstre souberà Sr., a nos e a las dichas villa e ciptat de Pierreguers.
E a aissò se es obligat, que recebut Me Arnaut Michiel, notari reyal e public, lo III jorn del mes de mars l’an mil CCCC trente e un, presen Arnault de Bernabè e Olivier de la Ribieyra.
254 - Folio 115r - 3
Débat entre la ville et le chapitre de Saint Front sur la cour du Cellerier - 1432 - occitan, avec francismes[375]
Note sur deux lignes au-dessus du texte de cet article : Del procès et debat que la villa avye a causa de la justice del Sellerier contre lous chanoynes .
Soubra lo debat qui nagueres es mogut e appareilhat d'èsser entre los senhors mayor e cossols d'una part, e los senhors chanonges e chappitre de Mons. S. Front d'autra, touchan la court del Sellerier, per lo qual debat los dichs chanonges e chappitre hont impetrat[376] sertà mand(amen) de cas de compl. del Rey nòstre souberà Senhor, a la execucion del qual los dichs mayor e cossols se sont opposat per qué journ lor es estat assignat en parlemen al dissabde apròpt la S. Hylari d'aquest present an IIIIc XXXI, del consentemen de las partidas es estat preys[377] un ad idem sayque a quatre ans prouchan venen.
E demourerà lo dich debat en estat, que es non preiudicant a las partidas, mas que se sont soubmeys a la ordonnansa de la dicha court de parlement [sommieramen][378] e de pla, la honor del Rey e de son nòble conseilh gardat.
Ayssò fu faich lo (un blanc) journ del mes de decembre al dich an IIIIc XXXII, de qué recebut instrument Maistre Johan de Maymí.
255 - Folio 115v -
Une délégation de la ville envoyée auprès du roi a ramené plusieurs lettres royales contenant la confirmation des privilèges de la ville ainsi que diverses autorisations et ordonnances en sa faveur. 1431 - occitan, avec des francismes[379]
Remembransa sia que com per lo conseilh general d'esta vila fus deliberat de trametre devers lo rey nòstre souberà senhor, tant per la confirmacio dels privilegis coma per plusors autras causes qui estian[380] necessàrias, nos mayor e cossols y avem trameys[381] Me Helias Fayart e Johan del Pont. E partiren d'ayssí lo dilús veilha de Nadal mil CCCC XXXI, e fu ayssí de retorn lo dich Me Helias lo jorn de la Nòstra Dòmna Chandelor en ser. E apportet aquò qui s'ensuec.
En marge : Confirm. dels privileg.
E premier una confirmacion generale de tos los privileges d'esta villa en latz de seda et cera vert, octroyada a Chinon per lo rey nòstre souberà senhor en son conseilh, hont estien los comtes de Clarmont e de Vendòsma, lo senhor de S. Marc, l'arcediacre d'Angers e autres, recebuda per Me Alant secretari lo VIIIe jorn de janvier l'an de grace mil CCCC XXXI.
En marge : La remissio de aver levat VI d. per l. per VII ans passatz.
Item, una remission per los mayor e cossols qui avien levat VI d. per libra de totas deneadas vendudas e compradas en la dicha villa per marchans forains, e aissò per l'espassi de sept ans passatz, sans aver don ne grace del rey. La quala remissio fu donada e octroyada al dich luòc de Chinon, presens los sobradichz, e recebuda per lo dich Me P. Alant lo XI jorn del dich mes e an dessús dich.
En marge : La letra de VI d. per libra per cinq ans
Item l'octroy de levar VI d. per libra de totas deneadas qui seront vendudas e compradas en la dicha villa per marchans forains sayque a cinq ans approt la data ; lo qual octroy es en doubla quoua e sera jauna. Donat al dich luòc de Chinon, presens los dessús dichs, e recebut per lo dich Me P. Alant lo VIIIe jorn del dich mes de janvier l'an dessús dich.
En marge : La licensa de vendre la char a la libra e per chascuna l. recebrà I d. sayque a cinq ans.
Item l'octroy, licensa e congiet de vendre en la dicha villa, ciptat, poder e juridicion, totas manieyras de gròssas chars a la libra, e per chascuna libra charnacieyra prendre e recebre I denier, etc. ; e remission d'aver imposat lo dich pes e levat lo dich denier per avant lo dich octroy, lo qual es per cinq ans, en doubla quoua e sera jauna. Donat al dich luòc de Chinon, presens los dessús dichs, e recebut per lo dich Me P. Alant l'an e jorn dessús dichs.
En marge : Comissio per examinar testimoniz.
Item una comissio a Mons. lo Seneschal de Perregòrt e a Me Arnault Michiel per examinar testimòniz sur lo debat qui es ho pouria èsser entre los mayors e cossols d'esta villa e los chanonges e chappitre de Saint Front per causa de la justícia etc . Donada al dich luòc de Chinon lo XVIe jorn del mes e recebuda per B. Duban.
En marge : Deffendement del rey de no mettre estrangiers en esta villa plus fòrs de nos
Item una letra closa del rey nòstre souberà senhor, signada de sa ma e de son secretari Lancelòt, sagelada defòra del saget de secret del rey, per la quala, entre autras chosas, deffent als mayor e cossols que no laissen intrar en la villa alcunas gens d'armas ne autres de qualque estat que sian, que los dichs mayor e cossols e la communa ne sia los plussors, sinó que aguissen mandemen exprès e lettres patentes del rey. Donada a Chinon lo XXI jorn del dich mes de janvier
En marge : Don de IIIIc l. qui nos no valguet re.
Item la letra de un sertà don de la somma de IIIIc l. t. que lo rey a donat a esta villa sur lo premier aide qui luy seria octroyat en Letmozi, qui oncques no fu octroyat ; e per sò la dicha letra ne valguet re.
E es assaber que, per totas las chosas dessús dichas, nos avem pagat sò es assaber al dich Johan del Pont IX escutz, e al dich Maistre Helias Fayart, tant per l'escriptura coma per los sagels ; e autant be per l'escriptura e sagels de dos autres mandemens que nos avien enchargat maychs al dich Maistre Helias Fayart apportar, l'un per contrainher tos habitans a far guet et garde e pagar tailh per la reparacion de la villa, e l'autre per levar e recebre I denier sur chasque libra charnacieyra, no obtant la ma meza del rey a l'instigansa dels chanonges e chappitre S. Front ; dont lo dich Maistre Helias Fayart n'a re faich, per faulta de perchemí si com el dich, mas que be compte e mect per pagar l'escripture e sagels dels dichs dos mandemens. E disia que tot lui avia coustat, compreza la despensa de lui e de son roussí, guidas, dos[382] e autras mezas que per causa d'aissò avia faich per tot lo dich veatge, XLV escutz XX s. IIII d., escut en la valua de XXV s. Dont es estat pagat, que no resta sinó IIII escut, que l'official Me Johan de Maymí e Helias del Puey hont ordenat que demorassan a pagar, sayque a tant que el nos aguís agut los dichs dos mandemens. De la quala ordenansa e de son salari per lo dich veatge recebut letra Me (laissé en blanc)
256 - Folio 116r - 1
Le chapitre de Saint Front vend à la ville la demeure dite hôtel de Belet - aout 1432 - occitan, avec francismes[383]
En marge : La compra de l'ostal de Belet
Lo XIIe jorn del mes d'aoust mil CCCC XXXII, los chanonges e chappitre de S. Front vendren als mayor e cossols e a la commune touta la renda e lo dreich que aguessen e podient aver en l'ostal que s'appello l'ostal de Belet, am totas sas appertenensas, qui es confrontat (un blanc) ; e ayssò per lo preys[384] de X l. mon. e tot lo teule qui era aldich hostal que els hont agut, fòrs e exeptat Vc que la dicha Communa en hac per recouvrir l'ostal del cossolat. Et d'aissò, tant de la compra que de la quittansa dels dichs X l., recebut letras Me Johan de Maymí, l'an e jorn dessús dichs.
257 - Folio 116r - 2
Interrogatoire et condamnation pour vols de Guilhona de L'Empeyrayre. 1432 - occitan, avec francismes[385]
En marge : La confession dels furtz de Guilhona de L'Empeyrayre.
Ensec se la confession facha per Guilhona de L'Empeyrayre, molher de Ytier Bocicó, interrogada sobre alcús furtz a lieys empausatz. E fo lo XXVIIe jorn de juing al dich an mil CCCC XXXII.
E premieramen, interrogada si ela a preys[386] ny faich prendre a Naudó Eymar, dich Caffare, favas ny altre legum, a confessat de sa bona voluntat que, I jorn de qué no lui membra, dessay demiey an, ela s'en anet a l'ostal del dich Caffare ; e en un siton[387] trovet de las favas, e en print be I cartó, e las emportet en una sacha a son hostal. Item plus, fist prendre a l'ostal del dich Caffare, un autre jorn dont ne lui suvient, per la filha d'icelui Caffare, tant nantilhas que gieychas demiey quartó, que fist portar a son hostal. Item plus, fist prendra per la dicha filha, al dich hostal de Caffare son payr, una libra d'olif ou enviró, que fist portar a son ostal ; item plus, una bona layscha de pa. Item plus, fist prendre, al dich hostal e per la dicha filha, per portar a son hostal, a plusors vetz, del vi sayque a la montansa de VII pintas de vi ou enviró.
Item plus, a confessat que, am l'ostal que s'appelle de Giraudó hont estay Heliot de Clòu fornier, el fist prendra per la dicha filha de Caffare, I jorn de qué ne lui suvient, sept harditz que eran en un armari dins un salinier. Item print plus, al dich hostal del dich fornier, una layscha de pa e una piessa de colac que troubet soubra un talhador. Item, fist prendra, al dich hostal e per la dicha filha, del vi del dich fornier, per doas vetz, sayque a la montansa de V pintas ou enviró. Item fist prendre maychs, al dich hostal e per la dicha filha, quatre yòus que fist portar a son hostal, en disant a la dicha filha, per menassas ny per còs[388] que son pair ny sa mayr l'en fezessen ho donassen, qu'ela ne sonast mot de las chausas dessús dichas, e que ela lui doneria una bella coyffa de seda que compreria d'aquò de Sudor, e unas bellas ligas[389].
Item plus, a confessat que el'avia[390] preys los planchós d'un hostal qui es del Sr. de Bernabè, e los avia portatz a son hostal per se chauffar.
E per tos aquels cas e furtz, ela fu detenguda longuement en prezó. E apròpt, per lo conseilh, avís e deliberacio dels XXX prodòmes ho de partida, attendut la mòrt de sos enfans e la pouvrieyra[391] que lui faisia far, e que, si punicio publique lui fus faicha segon los cas, que son marit s'en voulia anar, e per sò se perdia I guet, tos aquests cas qui erem[392] criminels lui furen convertiz en civilz ; e gatget l'amenda, si com es contengut al compte del dich an, satisfation faicha a las partidas.
258 - Folio 117r (116v blanc)
Elections de 1432 - latin et occitan
IN NOMINE Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontónis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCo tricesimo secundo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur :
Helias de Blanquet : maior
Mestre Aymeric de Merle - Fortó de Jaudó - Johan d'Ortix - Aymar Bochier - Frontó de Bodí - Johan Boquier - Migó de la Vayschieyra : cossols de la dicha vila
Aymeric de Socs - Helias Chancel : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam :
Me Guilhem de Foncolom - Giraut Eymar - Giraut Bot - Me P. de Syourac - Ber. La Còsta - Johan Costans : de la vila
R. de Bòrn - Giraut Bonet : de la ciptat
Me Johan de Meymí : jutge - Guilhem de Belcier : procurayre
Peyr Barret - Peyr Chastel : comtadors
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las cayschas de cossolat :
Lo mayor te la una de las claus dels privilegis
Me Aymeric de Merle te l'autra - Johan d'Ortix te l'autra
Fortó de Jaudó te aquela de la cayscha longa
Johan Boquier te l'autra de la cayscha longa
Aymar Bochier te aquela de la petita cayscha
Migó de la Boyschieyra[393] te aquela de la mureta[394]
Frontó de Bodí te aquela dels comtes
Arnaut de Carcassona - R. del S. Esperit - Pení Bru : sirvens
259 - Folio 117v - 1
Serment prêté par P. dal Drulh, de Montastruc. février 1432 - occitan
Peyre dal Drulh, habitan de Montaustruc, a promés et jurat subre sens dieus evangelis que el no farà ny perchassarà mal ni damnatge a la vila de Pereguers ny hous[395] habitans (mot barré) en esta vila ; et aysò juret lo XXVI jorn de feurier l’an miel CCCC XXXII.
260 - Folio 117v - 2
Serment prêté par Mondou Pitrou, né à Périgueux, Anglais. Mai 1433 - occitan
Mondó Pitró, na[396] de la vila de Pereguers, qui de presen es anglés, a promés et jurat subre sens dieus evangelis que el no farà ny perchassarà mal ny damnatge a la dicha vila ni als habitans ; et cy[397] sabia que mal ny damnatge deguès venir a la dicha vila ni als habitans, que el ho farà asaber de nuech ho de jorn, et o eschivarà a son poder ; et fet aquet sagramen lo XXVI jorn dal mes de may l’an miel CCCC XXXIII.
261 - Folio 117v - 3
Interrogatoire, condamnation et exécution pour trahison de Fumat. Janvier 1434. - occitan
Ensec se la enformació facha contra lo treydor Fumat, lo qual volia trayr la vila d’esta vila, per la qual causa fu condampnat a metre a quatre quartiers.
Premieyramen, fu enterrogat e coffesset com el era nat d’esta vila e que el avia sagramen al rey nòstre Senhor e a la vila d’èsser bo e leyal francés ; e que nonobstant aquò el se era fachs anglés, ses que deguna persona no l’en avia forsat, sinó tan solamen una ribauda qui demorava al hostal de son payre li avia acosselhat que se fezés anglés.
Item, fu enterrogat si degun hòme d’esta vila se devia pluysch far anglés, e el dischs que no, sinó que Champs.
Item, fu enterrogat per qual
manieyra volia trayr ni prendre la vila, ni quals eran en sa companhia ; e
el respondet que el fetz son preffach am lo capitani de Limuelh, al qual
baylet promés a baylar la vila d’esta vila ; e s’acompanhet
am d’alcús companhós del dich liòc per acomplir sa ententa,
sò es assaber am Lo Bayonés e am Baulan, als quals o mostret expressamen ;
e los amenet al molí per ont intravan devès las ròdas aquí
ont es lo pal[398], e devian eschalar de còsta
la tor del torelh ; e quant ilh o agueren pergardeyat,
Baulan vay dire[399] al capitani de Limuelh que no
se podia ponch bonamen far, sinó que poguessan hostar lo cayre
qui es dejós la pòrta del abeurador, la qual causa lor semblava
trop difficiel a far ; e per sò, segon que el dizia, la
chausa se desrompet.
Item, fu enterrogat qual soma d’argen li devian donar los anglés per que lor baylès esta vila, e el respondet que ilh li devian donar IIIc escutz.
Item, fu enterrogat si el sabia que deguna plassa d’aquest pays se degués prendre, e el dischs que no, sinó Fallac, lo qual el e Galhart e Cap de Cabra e Galhardet lo avian estrelgachat[400], mas no pogueren ponch venir a lor ententa.
Item, fu enterrogat sobre lo liòc de Montensés, e el coffesset que el fu cap e causa[401] com fus pres.
Item, coffesset com el e Laurens La Mòta e Johan del Tri avian soven pergardeyat Tenó, mas no y pogueren ponch avenir.
Item, enterrogat sobre sò que avia pres a las Menudas, el coffesset com el avia pres lo frachum[402] e son companhó avia pres las tassas.
Per las quals causas dessús dichas, las quals avia fachas de son pla grat, fu condampnat coma traydor a perdre la testa e metre a quatre quartiers ; et fu esquarteirat lo XVI jorn de jenier l’an coma desús.
262 - Folio 118r - 1
Interrogatoire et condamnation pour vols de G. de Sobrepons et de sa femme - 1433 - occitan
Ensec se la enformacio facha per Giró de Sobrepons lo XVI jorn de junh l'an mil CCC XXXIII.
Premieyramen que, dessay lo jorn de Panthacòsta, avia panat e ausit[403] tres pòrcs dedins lo selier[404] del hostal ont demorava : e los prenia am una còrda qu'el tendia, e pueys los tudava am la bigòta, e los metia la una part en la sal e los mingava
Item, coffesset coma, un jorn quant nedeyava l'ostal de Sudor, el trobet al borrí una bòstia de fèr e I miralh e un guyschel de fiel, e tot o panet e portet a son hostal.
Ensec se la coffecio facha per Johana del Bòsc, molher del dich Giró de Sobrepons, l'an e lo jorn dessús dich.
Premieyramen, coffesset coma ela era estada participan en partida e cossenten com los dichs pòrcs fussan mòrtz, car après que son marit los avia tudatz, ela ne mingava sa part, e ne fasia sos prezens per la vila segretamen.
Item, coffesset com, al temps que lo sènher del Puey fu màyer, ela panet a Heliot de Minhòt VI anels d'aur, per la qual causa a requesta d'alcús ela fu perdonada, am condicio que ela promès e juret e se condampnet de sa pròpria volomtat que, al cas que jamays ela fus trobada en deguna fauta ni en degun adulteri, que òm la mezès en l'espillòri e fus banida d'esta vila a la volomtat de la senhoria ; de qué a coffessat com ela a panat despueys plusors vetz dels pòrs e dels chauls als ortz, e a fachs pluzors adulteris fòra de son marit, publiquamen e segretamen.
Per las quals causas dessús dichas, ela e son marit furen condampnat a èsser mes en l'espillòri, e èsser banitz per certà temps d'esta vila, reservat a la senhoria la gràcia que li volrian far. Et fuyren mes totz dos en l'espillòri lo XVIII jorn de junh l'an que dessús, et fuyren banitz. E l'òme fu rapelat del dich banimen.
263 - Folio 118r - 2
Interrogatoire et condamnation pour vols de P. de Sans - 1433 - occitan
Ensec se la coffecio facha per Peyre de Sans, apelat Gastaví, laborador e habitan d'esta vila, l'an dessús dich e lo V jorn de may.
Premieyramen, coffesset de son pla
grat com, lo quart jorn de may de nuechs, el anet en l'ostal qui solia
èsser de Mossen Helias Martí. E quant fu a l'uysch, el
conòc que lo verrolh detràs no se tenia gayre, e secodet tant
l'uysch que el l'ubrit. E quant fu dedins l'ostal, el
serchet tant per tot l'ostal si trobera del blat, e non y trobet
ponch. E après, el trobet una plena buga d'òli ; e el vay
prendre[405] una autra buga qui tenia be
XII botelhas, e el la vay umplir e la'n vay portar a son
ostal.
Item après, fu enterrogat si d'autras vetz avia pergardeyat lo dich hostal per que y poguès intrar per panar alcunas causas, e el coffesset que òc, pluzors vetz.
Item, enterrogat si jamays avia pluysch panat d'aquel hostal ni d'autra part, el juret sobre sanhs dious evangelis, e reneyet Diou pluzors vetz e donava l'arma al diable si jamays avia re pluysch panat, sinó que fus frucha.
Item, com lo màyer e li cossols fussan planieyramen enformat que el avia fachs pluzors autres furtz, si com depauzavan alcús testimònis, agut lor cosselh sobre ayssò, ilhs ordeneren que òm lo mezès als grazilhons, e si aquí no volia dire la vertat, que òm lo mezès en la tortura. De qué el fu mes als grazilhós, per la qual causa no vòlc re coffessar. E après el fu mes en la tortura, per la qual causa no vòlc re coffessar
Item, après ostat que fu de la geyna, am belas paraulas òm fetz tant que el coffesset que el avia intrat un'autra vetz en lo dich hostal, e n'avia pres un'autra buga d'òli, e l'emportet a son hostal, e la mes dejós l'eychala. Per las quals causas sobredichas, lo dich P. de Sans fu condampnat a èsser mes en l'espillòri, e corre la vila, e estre banit per certà temps d'esta vila reservat la gràcia del mayor e dels cossols. La qual gràcia li fu facha per lo dich jorn, e fu rapelat del dich banimen. Et fu mes en l'espillòri lo VIII jorn de may.
264 - Folio 118v - 1
Violations de saufconduit et de trève par Guillou de Jarry et Chambarout, de Brantôme (1434) - occitan
Memòria sia que cum Johan de Lengon, de Brageyrac, fos vengut en esta vila e nos agués demandat salconduch per se’n retornar seguramen, e com Guilhó de Jarric e Chambarot de Brantòme fossan en esta vila, e[406] partiren d’ayschí quant lo dich Johan se’n anava, e lo prezeren ; e non obstant nòstre salconduch, ilhs l’enmeneren a Brantòme, ont lo detengueren gran temps. E per causa d’aquò de la offensa que avian facha, ilh gatgeren la esmenda al mayor e als cossols.
Item plus, petit de jorns après, Chambarot[407],
habitan d’esta vila, se’n anava ves Limuelh, lo qual portava
alcús draps e autras causas, tant per si coma per
d’autres, al dich liòc de Limuelh, am cuy nos aviam sufferta. E
Guilhó de Jarric se’n anet a la Tor Blancha, e fetz per manieyra com los
companhós hostessan al dich Chambarot tot sò que portava,
e enayschí o feyren. Per la qual causa lo dich Jarric fu
pres, e coffesset com el l’avia fach destrossar de tot sò que
portava e n’avia agut sa part. Per las quals causas
fu condampnat gatget l’eymenda al mayor e cossols,
la qual fu taxada a pagar I marc d’argen ; e noremencs fu condampnat
a restituir tot sò qui era estat de Chambarot
265 - Folio 118v - 2
Acte de brigandage commis par Guillau et d’autres, de Bourdeille et Brantôme, en 1434 ; rappel de vols commis par le même en 1429. occitan
Memòria que lo XV jorn d’octòbre que comtavam
l’an mil CCCC XXXIIII, que Guilhau, nat de Bordelha, e Lanbala,
demoran en la guarnizó de Brantòme, et I autre nomnat lo
conestabble de La Poga, nat dal liòc de Brantòme, et I autre apelat
Piquart, demoran a Bordelha, vengueren en esta vila ; et
d’esta vila enfòra salhiren, e quan furen a l’Olme de Las Vielhas, los
subredich troberen lo chapelà d’Autafòrt e I autre hòme am luey,
qui amenavan II chargas de blat en esta vila ; et lo dich Guilhau et sos dichs
companhós preyren lo blat 'et lo dich chapelà et l’òme qui eran am
luey', et l’enmeneren et l’enmeneren a Brantòme.
Article barré, note rajoutée : A nos es estat dich que ges no feyren aquestas chauzas
Item mays, fetz lo dich Guilhau
que, la vespra de Mossen Sen Fron el am d’autres que comtavan
mil CCCC XXIX, el am d’autres furen a l’Olme de Las Vielhas enboscatz,
et eneysí com los romieus venian, ilhs lo[408] raubavan, tant
que venc a la notíssia de Mestre Eymeric de Merle, lo qual era procurayre
lo dich an. E lo dich procurayre et Guilhem
de Belcier am d’autres aneran après lo dich Guilhau et l’ameneren
en cossolat ; et lo màyer et los cossols qui eran per lo
temps feren gatgar l’eymenda al dich Guilhau ; et a requesta de Itó[409]
de La Guarda, lo qual era son mestre et venc preyar lo màyer et los cossols que
lo’lh volguessan relaxsar, et[410] los dichs senhors lo’lh
relaxseren a sa dicha requesta
266 - Folio 118v - 3
Violences commises en 1433 et 1434 par un compagnon nommé Marçal. - occitan
Memòria sia que lo (blanc) jorn del mes (blanc) l’an miel CCCC XXXIII, I cumpanhó apelat Marsal, de la parròfia de (blanc), partia d’esta vila, e cant fu al moly de Cachapolh, el batet Giró Charradó e ly rumperen[411] lo bratz, e mays nafret son filh.
Item, lo dissapde a XVI jorns del mes d’octòmbre l’an miel CCCC XXXIIII, lo dich Marsal passet per esta vila dissimuladamen, e se vantet en la barbacana de Talhafèr que el batria I vilà d’esta vila ; e après, el trobet lo filh de Berbessó e Johan d’Ayme am lo cuol de la lansa[412] mot grandamen.
267 - Folio 119r (119v blanc)
Liste des prudhommes - non daté (1432)[413] - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eisdem et communitati ville :
Helias del Puey - Fortó de (effacé) - P. de Monlhauví - Me Guilhem de Foncolom - Aymeric Andriou - Giraut Aymar - Giraut Bot - Gautier Barbier - Guilhem Lo Veyrier - Bertran de La Boyschiera - Peyr Symeon - Peyr Chambarot - Melhó del Montet - Raymon Roflat - Johan Chaumart - Peyre Samson - Johan de La Boaria - Me Johan de Meymí - Bernart Bretó - Guilhem Robbert - Guilhem de Montardit - Guilhem Lambert - Aymeric Bot - Ber. La Còsta - Helias Abonel - Guilhem de S. Sibrà - Helias Chalup - Ber. de Bòrn - Ber. de La Bordaria - Peyr Chastel - Yteyró de Sirventó - Peyr de Peyrafon - Guilhem Duró - Johan Bòrdas - Gir. de Sirventó - Mathaly de Nohes - Peyr de Puey Meyà - Peyr Brochart - Esteve Chassarel - Bertran Johan - Guilhó de Belcier - Peyr Rigaut - Helias de Peyralada - Me P. de Syourac - Me Helias Caresme - Peyr del Morier - Guilhó de Rey - Johan del Mas - Johan Costans - Peyr Redon - Johan de Bolazac - Helias Itier - Negrier
268 - Folio 120r -
Elections de 1433 - latin et occitan
IN nomine Patris et Filii et Spiritus sancti amen, gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontonis apostoli, patroni nostri.[414] Post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo tercio fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville Petragorarum isti qui sequntur
Me Johan de Meymí, savi en drech : mayor
Bernart Bretó - P. de La Vayschiera - Guilhem Robbert - Guilhem de Montardit - Guilhem Lambert - Aymeric Bot - Ber. La Còsta : cossols
Helias Lo Pauc - Helias Bocicó : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam :
Peyr de Puey Meià - Peyr Brochart - Steve Chassarel - Bertran Johan - Guilhem de Belcier - Guilhem Lo Veyrier
Peyr Bayna - Bernart de La Bordaria
Me Johan de Meymí : jutge - Guilhem de Belcier : procurayre
Johan Lo Veyrier : comtador
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las cayschas de cossolat
Lo màyer te la clau de la cayscha dels privilegis
Guilhem de Montardit te l'autra clau
Peyr de La Vayschieyra te l'autra
Guilhem Lambert te la clau de la cayscha longa
Ber. Bretó te la clau de la cayscha ont es lo sayel
Guilhem Robbert te l'autra clau de la cayscha longa
Ber. La Còsta te la clau de la petita cayscha gròssa
Lo màyer te la clau de la mureta[415]
Arnaut de Carcassona - Peyr Ramnol - R. del S. Esperit - Pení Bru
269 - Folio 120v -
Liste des prudhommes de 1433 - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eidem et communitati ville :
Helias del
Puey - Fortó de (effacé) - Peyr de Malhauví - Me Guilhem
de Foncolom - Aymeric Andriou - Giraut Aymar - Giraut Bot - Gautier Lo
Barbier - Guilhem Lo Veyrier - Bertran de La Boyschieyra - Aymeric
son filh - Peyr Rigaut - Johan del Mas - Johan Costans - Pey Symeon -
Melhó del Montet - Chambaut de Nebot - Johan Burel - P. de
Landric - Helias de Blanquet - Me Aymeric de
Merle - Fortó de Jaudó - Johan d'Ortix - Aymar Bochier - Frontó Jaubert -
Johan Boquier - Aymeric de La Boyschieyra - Bertran Johan -
Perròt Brochart - Helias Abonel - Helias Chalup - Guilhem
de S. Sibrà - Ber. de la Bo'rd'aria - Ber. de Bòrn - R. Rofflac - Johan
Chaumart - Johan de La Boaria - Helias Sarrazí - Negrier -
Mathalí de Nohes - P. de Puey Meyà - Steve Chassarel - Guilhem de
Belcier - Raymon Arnaut - Helias de Peyralada - Me P.
de Syourac - Me Helias Caresme - P. Chastel - Johan
Bòrdas - Yteyró de Sirventó - P. de Peyrafon - Guilhem Duró -
Giraut de Sirventó - Aymeric de Meychí - P. del Morier - Guilhó
de Rey - Johan de Bolazac - Helias Sarrazí - Helias
Itier.
270 - Folio 122r (121r, 121v blancs)
Elections de 1434 - latin et occitan
IN nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontonis apostoli, patronis nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo quarto, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Helias del Puey : mayor
Aymeric Andriou - Arnaut de Foncolom - Guilhem Lo Veyrier - Gautier Charpentier - Archambaut Nebot - Johan Costans - Helias Chalup : cossols de la vila
Raymon de Bòrn - Arnaut Eymar : cossols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam :
Me Aymeric de Merle - Giraut Bot - Eymar Bochier - Johan d'Ortix - P. Bruschart - P. Rigaut : de la vila
Helias Chansel - P. Bayna : de la ciptat
Mestre Johan de Meymí : jutge
Me Aymeric de Merle : procurayre
Arnaut de Quarquasona : torier e sirvent
Guilhem Agrafuelh - Pení de Bru : sirvens
Aquitz han las claus de las quaychas :
Primo lo màyer ha la clau dels privilegis
Aymeric Andriou ha una autra clau dels privilegis
Gautiè Charpentier una autra clau dels privilegis
Guilhem Lo Veyrier ha la clau de la caycha gròssa
Johan Costans ha la clau de la quaycha longa
Helias Chalup una clau de la quaycha longa
Arnaut de Foncolom la clau del s[ayel]
Note postérieure : Rederen las
271 - Folio 122v -
Un coupable de meurtre est interdit d'office consulaire - non daté – occitan (Quatre lignes barrées, mal écrites, de lecture difficile)
Esteve ... ... dich ... ... tudet e murtritz Johan de Jaudó, filh de Fortó de Jaudó, merchan de la vila de Pereguers ... ... ... sa molher ... la be truquet d'aquí que fo mòrt. Per sea[416] memòria que jamays ne sia de l'ufisi de cosolat
272 - Folio 123r - 1
Liste des prudhommes (1434) - latin, noms occitans
Secuntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos magorem et consules ad dandum consilium eisdem et communitatis :
Me Johan de Meymí - Fortanier de S. (effacé) - P. de Malhouví - Me Guilhem de Foncolom - Giraut Bot - P. de La Vaychieyra - P. Rigaut - Johan del Mas - P. Simeon - Melhó del Montet - Ayraut de Dalhadet - P. de Landric - Johan Chaumart - Johan de La Bòria - Helias Sarazí - Guilhem de Rey - Helias de Blanquet - Fortó de Jaudó - Johan d'Ortix - Aymar Bochier - Johan Boquier - Aymeric de la Boichieyra - Bertran Johan - P. Bruschart - B. de Bretó - Guilhem Lambert - Guilhem de S. Sibrà - B. de La Bordaria - B. de Bòrn - R. Roflat - Itier de Monrabey - Giraut Desmier - Matharí de Nohes - P. de Puy Meyà - Steve Chassarel - Guilhem Belcier - R. Arnaut Golsa - Helias Peyralada - Me P. de Siourac - P. Chastel - Johan Bòrdas- Ytieyr de Sirventó - P. de Peyrafon - Guilhem Duró - Giró de Sirventó - Aymeric Mischí - P. Sanson - Guilhem Negrier.
273 - Folio 123r - 2
Accord pour surseoir au procès intenté contre la ville par les chanoines de Saint Front à propos d'une taxe sur les ventes de viande - janvier 1434 - occitan
Memòria sia que lo dilús avan la senta festa de Pifania, l'an mil CCCC XXXIIII, fu pres adzidem entre Mossen P. d'Aimet, procurayre dels honorables chanonges de Mossenhor S. Fron, et Mestre Aymeric de Merle, procurayre des[417] honorables senhors màyer e cossols de Pereguers e de tot lo commú, de la jorn(a)da que los dichtz chanonges et los dichtz màyer e cossols e commú avian en parlament, la quala jorn(a)da era al premier dissade apròp S. Alari propchan venen. Et fu pres lo dichtz adzidem del dichtz dissabde d'aquí ha dos ans. E d'eyssò receup estrument Me Helias Fayart , e testemòni P. Bruschart et P. de Malhouví e Mossen B. del Albrespí. E la dicha jornada era sobre lo plach que los dichtz chanonges nos avian mogut per l'enpas[418] que los dichtz màyer et cossols avian fachtz sobre los mazeliers de pagar I denier per chasque lioura de charn que ilh vendrian
274 - Folio 123v -
Opposition des consuls à une arrestation faite sans leur accord par le procureur du roi, au préjudice de leur droit de juridiction - juillet 1435 - occitan
Memòria sia que lo dissabde apròp
la senta festa de Mossen S. Johan Baptista l'an mil
IIIIcc et XXXV et lo XXV del mes de julh, Me Helias
Fayart, se dizent èsser procurayre del rey, de sa temeritat
pres ung clerc qui se apela Johan Guarda davan la estatga dels
heretiers de Me Guilhem de La Ròcha, sens ho mostrar en nulha
manieyra als màyer et cossols et sens lor ne demandar nulha liychensa.
Et el meychs lo menet en cossolat, et pueychs ac Arnautó, torier et sirvent
de cossolat, e Guilhó d'Agrafuelh, sirvent de cossolat, et
ac Artiguat, siruvent de Rey, als quals diychs que
li mezessan lo dicht clerc al Rayat, que el ho avia mostrat als dichtz
màyer e cossols e agut liychensa. Et sur sò, los dichtz
torier e sirvens, cugans que ayssí que ayssi
fus cum lor dizia, lo meyren al Rayat.
E quant los dichtz màyer e
cossols e lo jutge e lo procurayre de la communa
sauberen la dicha preza e capcion, e que, sens lor
ho mostrar en nulh manieyra ni damandar liychensa, ilh conogueren que
la dicha preza e capcion era estada facha en grant prejudici
de la senhoria de la vila et en grant azurpacion de lor
juridiccion – quar nulh no ha nulha nulha juridiccion de
capcion dins esta vila ni en tot lo poder qual que sia, sinó tant
solament los dichtz màyer e cossols, sinó que lor ho
mostren e ne ayan liychensa – ilh mostreren mostreren
l'endemà al cosselh de la vila, apelat a so de trompa, la dicha capcion
et exès que lo dich procurayre del rey avia fach Lo qual
cosselh vòlc totz d'un acòrt que hòm requereguès lo dich procurayre
del rey e lo jutge del rey que volguessan reparar, e
retornar lo dich clerc d'aquí hont lo avian levat sens ho mostrar
als dichs màyer e cossols, ni sens aver nulh cosentiment
de lor. E lay hont los dichs procuayre ni jutge del rey no
ho volrian far, tot lo dich cosselh vòlc e acosselhet als dichs
màyer et cossols e los ne requereguen que relaxessan lo dich
clerc.
Et d'ayssò receup instrument Me P. de Siourac lo XXVI jorn del dicht mes.
275 - Folio 124r -
Coup de main contre la ville du capitaine de Mussidan - non daté - occitan[419]
Memòrio sio que Johan de Peyrusa
bastart, capitane de Muysidediedo, venc core a en esta villa
coma si fus anglés, e pres Guilló de Duró e XV chap de betial gròs.
276 - Folio 124v -
Elections de 1435 - occitan
I(N) nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, et beate Marie Virginis gloriose, beatissimi Frontonis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo quinto, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur :
Fortanier de Sent Chastier, donzel : mayor
Peyre de Puey Meyà - Guilhem de Belcier - Johan de Chassarel - Johan Dalhadet - Bertran Johan - Peyre Riguaut - Helias de Pey(r)alada : cossols de la vila
Bernart de La Bordaria - Aymar de Charentó : cossols de la ciptat
Me Johan de Meymí : jutge - Me Eymeric de Merle : procurayre
Arnaut de Carquassona, torier et sirven - P. Bru, sirven
Aquistz qui s'enseguen son los costumiers :
Primo, Helias Sarazí - Eymeric Michí
277 - Folio 125r - Suite des élections de 1435 - occitan
Aquit qui s'enseguen tenen las claus de las cayschas :
Primo Mossenhor lo màyer a la granda clau deus privilegys
P. de Puey Meyà a l'autra clau deus privilegis
Bertran Vetat a una autra clau dels privilegis
Guilhem de Belcier a la clau deus comtes
Johan de Chassarel a una clau de la cayscha longa
Helias Peyrelada a una autra clau de la cayscha longa
P. Rigaut a una clau de la gròssa cayscha.
278 - Folio 125v -
Liste des prudhommes (1435) - latin, noms occitans
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos maiorem et cossules ad dandum consilium eisdem consilium :
Me Johan de Meymí - Helias del Puey - Peyr de Mo(n)lhouví - Arnaut de Foncolum - Aymeric Bot - Peyr de La Veyschieyra - Goutier[420] Charpentier - Johan del Mas - Peyr Simeon - Peyr de Landric - Johan Choumart1 - Helias Sarazí - Guilhem de Rey - Helias de Blanquet - Fortó de Joudó1 - Johan d'Ortix - Eymar Bochier - Johan Boquier - Eymeric de La Boyschieyra - Peyr Bruchart - Bertran Bretó - Guilhem Lambert - Guilhem de S. Sibrà - Chansel - Bernart de Bòrn - Reymon Rofflac - Peyr de Monrabey - Giraut Desmier - Matalí de Noes - Reymon Arnaut - Me Peyr de Siourac - Guilhem Lo Verier - Helias Chalup - Johan Bòrdas- Itier de Sirventó - Peyr de Peyrafon - Guilhem Duró - Giró de Sirventó - Eymeric de Michí - Peyr Sanson - Guilhem Negrier.
279 - Folios 126r, 126v, 127r - 1 -
Le prévôt et le juge de l'évéché ne pouvant, en raison des "périls de la guerre", détenir et juger un prévenu sur le territoire de leur juridiction, le maire et les consuls
autorisent à utiliser la prison du consulat et à tenir leurs assises dans la ville - juin 1444 latin
Datum[421] die nona mensis junii, anno a Natiuitate Domini millesimo qu(a)dringentesimo quadragesimo quarto
Eadem die, Petrus de Montelhauvino
domicellus, cora ut prepositus reuerendi in Christo
patris et domini Domini Helie, dei gracia
Petragoricen. Episcopi, et totius terre et jurisdiccionis
sue quas habet circa presentem villam et balleucam
Petrag., videlicet in parrochiis de Bassilhaco, Sancti
Laurentii, de Corssaco, de Razaco et de Marsaco, et alibi
circa predictam villam, prout de ipsius prepositi
potestate apparet per quasdam patentes litteras
ipsius domini episcopi et eius sigillo rotundo
sigillatas, tenor quarum talis est :
Helias, dei gracia Petragoricen. Episcopus, dilecto nobis in Christo Petro de Montelhavino domicello, habitatori ville Petragor., salutem in Domino. De vestris fidelitate, probitate et discrectione plenam habentes noticiam, idcirco vos facimus, constituimus, creamus et etiam ordinamus prepositum nostrum et totius terre et jurisdictionis nostre quam habemus circa dictam villam Petragor., videlicet in parrochiis de Bassilhaco, Sancti Laurentii de Manoyre, de Corssaco, de Razaco et de Marsaco, et alibi circa predictam villam, generalem et specialem dantes vobis plenam et liberam potestatem et speciale mandatum audiendi, cognoscendi, decidendi, terminandi, interloquendi, summandi, diffiniendi omnes et singulas causas ciuiles, criminales et mixtas, motas et mouendas inter et per quascumque personas ad nos et jurisdiccionem nostram predictam tam de jure quam de consuetudine spectantes et pertinentes, inquirendique seu inquiri faciendi, corrigendi, puniendi de quibuscumque criminibus et delictis, et quecumque crimina, excessus seu delicta, commissa vel committenda per quascumque personas de quibus ad nos racione dicte terre et jurisdiccionis nostre cognicio et punicio spectat et pertinet, corrigendi et puniendi, penasque perpetuas et temporales publicas et secretas pro dictis criminibus excessibus et delictis imponendi, et criminales penas, si vobis videatur, in peccuniarias conuertendi, criminosos, delinquentes et infamatos prout demerita eorum exhigent carceribus nostris emancipandi, capendi, arrestandi, capique et arrestari faciendi, absoluendi et relaxandi, prout vestre discretioni visum fuerit faciendi, et generaliter omnia alia vniuersa et singula faciendi et exercendi que ad prepositi officium de jure uel de consuetudine specialiter et generaliter pertinere noscuntur.; mandantes et precipientes omnibus et singulis subdictis nostris et aliis quorum interest uel intererit, quatinus vobis de cetero, tanquam vero preposito nostro totius nostre terre et jurisdictionis predictarum, in omnibus pareant, obediant et intendant. In cuius rei testimonium, sigillum nostrum rotundum presentibus litteris duximus apponendum. Datum Petrag. die vndecima martii, anno Domini millesimo CCCC XLo.
Seguinus Poncii, de parte domini
mei episcopi personaliter constitutus coram
providis viris Fortanerio Sancti Asterii maiore, Guillermo
Belcerii, Guillermo de Monte Ardito, Bertrando Johanne
Stephano Que[yrel], Helia de Peyralada, Petro de Vaubruna, Petro Rigaut,
consulibus p communitatis d[icte ville] et
ciuitatis Petrag. in eorum consulatu de Petrag. ad sonum campane
ut moris [est] congregatis pro se et aliis consulibus
absentibus, dixit et exposuit eisdem dominis maio[ri et]
consulibus, in mei notarii publici et testium
infrascriptorum presencia, quod dictus Dominus
Episcopus [constituit] suum judicem ordinarium
in tota terra et jurisdictione quas habet circa presentem
[villam], (126v) videlicet Magistrum Johannem Maymini
jurisperitum, et alias prout et litteris
patentibus dicti judicis sigillo rotundo dicti domini episcopi
sigillatis latius continetur, quarum siquidem patentium litterarum
tenor talis est :
Helias, dei gracia Petrag. Episcopus, dilecto nobis in Christo ac prouido et discreto viro Magistro Johanne Maymini, jurisperito ac burgensi ville Petrag., salutem in Domino. De vestris probitate, fidelitate et discrectione plenam habentes noticiam, idcirco vos facimus, constituimus, creamus ac etiam ordinamus judicem nostrum ordinarium et totius terre nostre et jurisdiccionis quam habemus circa dictam villam Petrag., videlicet in parrochiis de Bassilhaco, Sancti Laurentii de Manoyre, de Corssaco, de Razaco et de Marsaco et alibi circa dictam villam, generalem et specialem ad vadia consueta dantes vobis plenam et liberam potestatem et speciale mandatum audiendi, cognoscendi, decidendi, terminandi, interloquendi, summandi, diffiniendi, omnes et singulas causas ciuiles, criminales et mixtas, motas et movendas inter et per quascumque personas ad nos et jurisdiccionem nostram predictam tam de jure quam de consuetudine spectantes et pertinentes, inquirendique seu inquiri faciendi, corrigendi, puniendi de quibuscumque criminibus et delictis, et quecumque crimina, excessus seu delicta, commissa vel committenda per quascumque personas de quibus ad nos racione dicte terre et jurisdiccionis nostre cognicio et punicio spectat et pertinet, corrigendi et puniendi, penasque perpetuas et temporales publicas et secretas pro dictis criminibus excessibus et delictis imponendi, et criminales penas, si vobis videatur, in pecuniarias conuertendi, criminosos, delinquentes et infamatos prout demerita eorum exhigent carceribus nostris emancipandi, capiendi, arrestandi, capique et arrestari faciendi, absoluendi et relaxandi, prout vestre discreccioni visum fuerit faciendi, t generaliter omnia alia vniuersa et singula faciendi et exercendi que ad judicis officium specialiter et generaliter pertinere noscuntur, mandantes et precipientes omnibus et singulis subdictis nostris et aliis quorum interest vel interit, quatinus vobis de cetero, tanquam vero judici nostro totius nostre terre et jurisdiccionis predictarum, in omnibus pareant, obediant et intendant. In cuius rei testimonium sigillum nostrum rotundum presentibus litteris duximus apponendum. Datum Petrag., die ueneris ante festum beate Quiterie Virginis, quinta decima mensis maii, anno Domini millesimo quadringentesimo quadragesimo quarto, presentibus ibidem Dominis Johanne de La Vernha, canonico Petragoricen., et Petro Furnerii, cappelano ecclesie de Bolazaco, diocesi Petragoricen., testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis.
Seguinus Poncii, de parte
dicti domini mei episcopi, quodque quidam
vocatus Bernardus de Choumon, parrochie de Bassilhaco,
certum delictum in eadem parrochia commiserat,
ob quod fuerat per officiarios dicti domini episcopi in
carceribus sui castri episcopalis incarceratus et arrestatus,
ubi adhuc detinetur, et quod idem dominus judex nec ipse
prepositus, aut quiuis alius offciarius predicti
domini episcopi, non audebant seu erint ausi ad dictum
castri episcopalis accedere, pro faciendo justiciam de eodem
incarcerato, propter guerram et itineris pericla,
(nec etiam poterant ipsum incarceratum seu delatum
in carceribus dicti domini episcopi quas habet
in ciuitate Petrag. incarcerare, quare erant fracte et rupte, nec
etiam poterant ipsum delatum in carceribus dicti domini
episcopi vocatis La Ba..., quas habet in presenti
villa Petrag., ponere seu emancipare q... impedire
propter ... suam ecclesiasticam
quam ibidem tenebatur per officialem
s... )[422],
quare petiit et supplicauit dictus prepositus
eisdem dominis maiori et consulibus ut placeret eis
deprestare eidem preposito et jud[ici] (127r) dicti
domini episcopi carceres suos dicti eorum consulatus,
et locum seu plateam infra eorumdem consulatu
ubi possint tenere curiam et dictum delatum incarcerare
seu arrestare, donec fuerit secundum eor
eius demerita de suo delicto et crimine punitus et correctus.
Quiquidem domini maior
et consules, supplicacioni dicti prepositi
inclinati, attentis premissis, gratis deprestauerunt
carceres suos dicti eorum consulatus eisdem officiariis dicti
domini episcopi supra nominatis et
prelatus, pro dictum delatum incarcerando et
puniendo dumtaxat juxta eius demerita, et locum
seu placeam in dicto eorum consulatu pro tenendo eorum
curiam et cognoscendo de causa predicta et determinando
et finiendo eandem, prout casus exhigit et ordo
dictauerit racionis etc. Datum loco predicto,
anno quo supra, indiccione VII, pontificatus domini
d nostri domini Eugenii diuina prouiden[cia]
pape quarti anno XIIII, presentibus ibidem Matheo
Brochardi et Johanne Veyrerii, mercatoribus ville
Petrag., testibus etc.
Seguinus poncii recepit instrumentum de premissis in meliore forma cui constat de cancellatura inter u[erba] (effacé) et itineris pericla / et quare petiit facta
280 - Folio 127r - 2
Prêt de matériels appartenant à la ville, et exemption de charges - 1444 - occitan[423]
Item, fu prestat a Guilhó de Belsier I pes de fèr am qué pezam lo blat, que pesa VIxx e X ll. ; e lo deu redre.
Item, lo XXV jorn d'avost, I nomnat Travers fes prendre los drins[424] de Johan Chasarel e de Gilló[425] Robert, estan trevas. E y era a prendre los dichs dris P. lo fill e lo frayre del dich Travers e J. (un blanc), valet de Peyre del Pòrt dich de L'Arma, qui ero[426] cappitani de dich liòc d'Albatera. Tornet lo[427].
Lo VIII jorn de octòbre, fu prestat a
Peyre de La Veysieyra I fust que era a l'abeuradó[428], de XII pès de
lonc e I d pè de large de chara[429] ; e
promès lo a redre dedins lo dimars gras.
Lo XV jorn de setembre l'an miel CCCC XLIIII, fu fha gràsio[430] a Quoly lo sartre e al filh del bòrt Quamus per IIII ans, per eysí que fezesan demoransa en esta villa, mas que devian far la pòrta ; e no devian èser frans sinó del fhac[431] de la villa, que de tal de rey no devian ponch èser[432].
281 - Folio 127v
Elections de 1444 - occitan
IN nomine Domini Nostri Jhesu Cristi, et beate gloriose Virginis Marie, eius genitricis, et beatissimi Frontonis, patronis nostri, apostoli. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCo quadragesimo quarto, fuerunt facti, creati et electi maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragor. illi qui sequuntur :
Fortanier de Seint Chastier, donzel : mayor
Mestre Giraut de La Val - Johan Ortic - Reymon Arnaut - Nicolau de Seguí - Eymar Bochier - Helias Chansel - Eymeric de La Boyssieyra : cossols de la vila
Melhó Leri - Helias de Puey Lonc : cossols de la ciptat
Mestre Giraut de La Val : jutge - Helias de La Ròcha : procurayre
Johan de Laurieyra : comtador
Aquist feyren la sobredicha elecciou :
Helias del Puey - Johan Chassarel - Johan de Veyrinas - Gautier Charpentier - Johan Lo Veyrier - Eymeric Chalup : de la vila
Helias Lo Pauc - Helias de Biràs : de la ciptat
Arnaut de Carcassona - Peyr Bru - Matalí Lo Patissier : sirvens
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las queyssas de cossolat
Primo, lo màyer te una clau dels privilegis
Mestre Giraut te l'autra deus privilegis
Johan Ortic te l'autra dels privilegis
R. Arnaut te la clau de la quayssa longa
Nicolau de Seguí te la clau de la gròssa quayssa
Eymar Bochier te aquela deus comtes
Helias Chansel ne te una autra.
282 - Folio 128v - (128r blanc)
Elections de 1445 - latin et occitan
IN nomine Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriosse Virginis Marie, glorio(si)ssimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totius curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCo XLo quinto, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragor. isti qui secuntur :
Fortanerius de Sancto Asterio, domicellus : maior
Meytre Johan del Puey, bachelier en leys -
Bertrant alqs atz Aytz - Helias de La Ròcha - Guilhem
Robbert - Archambaut Flamenc - Guilhem Lambert - Johan Fayart : cossols de
la vila de Pereguers
Guilhem de Soc - Helias Lo Pauc : cossols de la ciptat
Isti qui secuntur fecerunt eleccionnem supra dictam :
Guilhem de Belcier - Johan de Laurieyra - Johan Chassarel - Johan Lo Veyrier - Gautier Charpentier - Aymeric Chalup : de la vila
Aymar Charentó - Helias de Sossirac : de la ciptat
Me Giraut de La Val, bachelier en leys : jutge
Johan Lo Veyrier : procurayre
Arnautó de Carcassona - Maturí Cluetz : sirvens
Pení Bru - Helias Artiguat : sirvens
Guillem Lambert ha lo merquet
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de las cayssas de cossolat :
Lo màyer te una clau de la quaysa dels privilegis
Bertrant Aytz te l'autra - Me Johan del Puey te l'autra
Archambaut Flamenc te una clau dels comptes
Guilhem Robbert te la clau de la cayssa longa
redonda
Johan de Veyrinas te l'autra
Guilhem Robbert Lambert te la clau
de la cayssa longua e lo merquet.
283 - Folio 129r - 1
Un clerc demande à être remis à la justice ecclésiatique - mars 1444 – occitan[433]
Memòryo sia que lo II jorn de ost Johan Chastel, filh de Peyre Chastel, fu ajorna per davan nos a l'eytansa[434] de Peyre Brochart ; el s'avoet cler.
286 - Folio 129r – 4
Coup de main contre la ville d'hommes de la garnison d'Aubeterre, qui font trois prisonniers ; l'un de ceux-ci est repris par les gens de Périgueux - septembre 1445 - occitan[435]
Lo XVIII jorn de setembre l'an mil CCCC XLIIIII, estan capitani d'Albatera Bertran de Granmon, estan trevas, vengueren core en esta villa del dich liòc d'A(l)batera enfòra, e n'era I que s'apelava Arnaut Gillem[436] de La Rando e I autre que s'apela Augeyròt Bòrle. E prengueren Esteve Queyrel dich Armagaut, Estevenòt del Frayres[437] et lo nòbble hòme Fortó de Sent Astier. E Guilhem Belcier am d'autres los segueren sayque al liòc de Sen Martí Lo Pench, et recoreguen lo dich Esteve Quelrel.
287 - Folio 129r - 5
Le maire et les consuls obtiennent la remise d'un procès qui se plaidait devant le juge royal, les deux parties relevant de leur juridiction - octobre 1445 - occitan
Memòria que lo IX jorn del mes de octòbre l'an mil IIIIc et quaranta sincq, fo remesa una causa de mal que se pleydegava davant lo jutge del rey, ung hòme d'Eymet 'apelat Johan Rifat apelan' contra una fempna de Lauzú 'apelada Johana de … ', per sò que lo màger et cosolat avian requerit lo dich jutge que la remesès ayssí cum devia, quar l'apel se apertenia de Lauzu, d'Eymet, de La Salvetat aus dichs màger et cosols. Et fo remesa, de qué ne fo requerit acta a Mestre Seguí Pòns scrivà, et a Johanòt de Barrieyra instrument, dejús lo sagel de la vila et deiús lo sagel de la cort de l'official. Et assò fo fayt publicament en la asisa publica, en preséncia de plusors testimònis, del arcipestre de St. Marcel Pey de Monlhouví (un mot barré), de Johan de Meymí, del bayle del rey Johan Ortix, Raymon Arnaud, Pey Brochart, Olivier de La Rebieyra.
288 - Folio 129v - 1
Révélations d'un ancien complice de Fumat - non daté (1445) - occitan
Memoryo sio[438] que l'endomà de S. Fron, hun nomnat Richart (d)e Rodés dis que que qua(n)t Fumat volio p(r)endre la vila d'esta villa, qu'el i ero ; e dis qu'el montava am lo dich Fumat dedins la vila devès per aquí ont lo dich Fumat la volia far prendre ; e aneren en l'ostal de qualqú d'esta villa ont lor doneren a myngar.
289 - Folio 129v - 2 -
Un habitant refusant de répondre devant le tribunal consulaire en alléguant sa qualité de clerc est privé des libertés et franchises de la ville - novembre 1445 – occitan
Memòria sia que Matiòt Brochart no venc respondre
per davant lo màger et cossols et alleguet corona. Per sò,
lo dich màger et cosols lo priveren de las libertatz et
franquesas de la dicha vila, per sò que era deshobediens de
respondre aud. 'davant lo dich' màger. Et fo
fay lo XIII jorn de novembre l'an mil IIIIcc XLV
Repelat fu et
volguet [439]
fhat fu per lo voler del coscel[440]
290 - Folio 129v - 3
Une veuve reconnait devoir une rente de charité sur un terrain qu'elle possède à l'intérieur de la ville - juin 1457 (?) - latin
Datum Petrag. die veneris tercia
mensis junii, anno Domini Millesimo CCCCmo quinquagesimo[441]
septimo, presentibus Johanne Pelicier seruiente
et domino Johanne La Bòria et Johanne Pelicier seruiente,
habitatoribus Petrag., testibus ad hoc vocatis et
rogatis.
Bonota de L'Anaria, relicta quondam Helie
Bot alias Papí, habit. Petrag., gratis et sponte et ex eius certa
sciencia etc., recognouit se tenere et debere honorabilibus
et prudentibus viris dominis maiori et consulibus,
in die Penthecoste, caritati dicte ville, unum denarium
monete currentis censualem, decimalem
seu seu rendualem, in dicto festo anno quolibet, causa
et racione cuiusdam pleydure siue òrt, site
infra dictam villam et de quodam carreirolo tenenti
cum dicta pleydura sita in quarteria de bocharia, inter
quemdam ortum quondam Katarine
Chabrola ex una parte, et ortum venerabilis viri domini
Helie Chapolelli ex ecclesie collegiate Sancti
Frontonis Petrag. canonici ex altera parte, et quamdam
pleyduram Aymerici chall Malhabos laboratoris dicte
ville ex altera parte, et quamdam pleyduram ipsius
Bonote ex altera parte, cum omnibus pertinenciis
etc. ; ad huiusmodi etc., promisit, jurauit etc., renunciauit
et obligauit et concessit litteras sub sigillo
consulatus etc. et domini officialis ; datum prout
supra et presentibus quibus supra etc. ; promisit
non inponere censum neque seruitutem
etc.
De Landrico recepit.
291 - Folio 130r - 1
Elections de 1446 - latin, noms occitans
IN nomine Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, glorio(si)ssimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totius curie celestis. Die Dominica post festum beati Martini ymealis, anno Domini millesimo quadringentesimo 'XL' sexto, fuerunt facti et electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petrag. isti qui secuntur :
Helias del Puey : maior
J'o'han de Laurieyra - Peyre Brochart - Johan Chassarel - Gautier Charpentier - Johan Lo Veyrier - Aymeric Chalup - Peyre Arnaut : coscols de la villa de Perigues
Peyre de La Vaure - Helias de Biràs : cosols de la ciptat
Isti qui secuntur fecerunt eleccionem supradictam :
Mestre Aymeric de Merle - Guilhem de Belcier - Guilhem de Puy Meyà - Aymar Bochier - Steve Queyrel - Helias Peyrelada : de la vila
Aymar Charentó - Niòt de Sosirac : de la ciptat
Mestre Guiraud de Val : jutge - Helias de La Ròcha : procurayre
Johan Chassarel : comtador
Nomina seruientum sunt hec :
Mathelin Cluet - Helias Artigati - et Johan Alberti : seruientes
292 - Folio 130r - 2
Réparations à la tour du consulat - non daté - occitan
Aquest an fezem adobar la tor 'de cossolat', e la fezem solar de (effacé) los dos de trauc[442] junchs e los autres an[443] planchós et (effacé)
293 - Folio 130v - 1
Liste des prudhommes (1446) - latin, noms partiellement latinisés
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules dicte ville et ciuitatis Petragorarum ad dandum consilium dictis dominis maiori et consulibus eiusdem ville et ciuitatis Petragorarum anno quo supra :
Nobilis Fortanerius de Sancto Asterio - Helias de Blanqueto - Magister Johanne de Podio, baccallarius in legibus - Bertrandus Aytz - P. de Montelauino - Magister Aymericus de Merle - Johannes Ortici - Petrus de Vasseyria - Guillermus Belcerii - Stephanus Tibbaudi - Oliuerius de Ripperia - Stephanus Chassarelli - Nicholaus Seguini - Guillermus Robberti - Johannes Fayardi - Raymundus Arnaldi - Guillermus Lamberti - Bertrandus Johannis - Johannes Dalhadeti - Petrus de Valbruna - Stephanus Querelli - Helias Peyralada - Aymericus de La Boyssieyra - Helias Champsel - P. de Peyrafon - Johannes Burelli - Johannes Dalhadeti - Petrus Fouró[444] - Ademarus Bocherii - Guillermus de Rege.
294 - Folio 130v - 2 -
Autorisation accordée au prévôt de l'évêque d'utiliser les prisons du consulat pour y enfermer des animaux malfaisants - mars 1453 - latin
Hodie die sabbati IX mensis martii, anno Domini millesimo CCCCo LIIIo, in presencia Johannis Fayardi dit Veyrinas et Johannis Burelli, nobilis vir Petrus de Malhouví, uti prepositus totius temporalitatis domini episcopi Petrag., petiit et supplicauit dominis maiori et consulibus ut sibi vellent usque ad Quasimodo dare licenciam ponendi et includendi queque animalia malifficientia in prisionibus, et eadem custodiendi in ciuitate vel alibi ad conseruacionem juris vtriusque partis, sine preiudicio juris et justicie eorumdem, cum idem prepositus non haberet ubi eadem animalia poneret in jurisdiccione dicti domini episcopi. Qua requesta per dictum prepositum dictis dominis facta, tanquam juridicti domini eidem concesserunt premissa, abhinc vsque ad instantem dominicam qua cantabitur in ecclesia sancta dei "Quasi modo geniti infantes"
J. Thobie Recepit Concessit Instrumentum.
295 - Folio 131r - 1
Liste de prudhommes - non datée (1445)[445] - latin, noms partiellement latinisés
Sequntur nomina proborum virorum electorum per maiorem et consules dicte ville et ciuitatis Petragorarum ad dandum consilium eisdem communitati et ville supradicte :
Et primo Helias de Podio - Johannes de Maymino - Petrus de Monteliauvino - Petrus de La Veychieyra - Johannes de Laurieyra - Me Geraldus de Valle - Petrus Brochardi - Stephanus Queyrelli - Stephanus Chassarelli - Gauterius Charpentier - Guilhermus de Monte Ardito - Stephanus Tibbaut - Aymeric Chalup - Aymericus Bot - Aymericus de La Boychiera - Johannes Bureu - Helias Peyralada - Helias Sarrazí - Bernart de Bòrn - Petrus Lo Tondedor - Peyre Chastel - Guilhassó - Giraut de Paunac - Guilhem Negrier - Peròt d'Aurias - Helias de Blanquet - Mathelí de Noes - Me Aymeric de Merle - Guilhermus Belcerii - Bertrandus Vetat - Johannes Ortici - Bertrandus Vetat - Johannes Vitrerii - Raymondus Arnaldi dich Golsa - Aymar Bochier - Oliverius de Riperia - Guilhermus de Podio Medio - Helias Minhòt - Helias Chansel - Johan Deyrardo - Costans - Mondonet Lo Celier - Johan Chaumart - Guilhermus Laurens - Varret - Duró - Fortó de Quaortz - Gualhart Lo Faure - Chavaugó - Briva
296 - Folio 131r - 2
Enquête ordonnée sur une donation - décembre 1445 - latin
Die IIIa mensis decembris anno XLV, fuit comissum Magistro Johanni de Laurieyra quod informaret se super quadam donacione facta per Petrum Feydit Jacobo de Lacu de medietate omnium bonorum in contractu matrimonii neptis predicti Petri cum predicto Jacobo, et de alia medietate post mortem supra dicti Petri, presentibus testibus Maturino Cluetz et Johanne Vitrerii mercatore.
297 - Folio 131r - 3
Serment de fidélité à la ville ; son auteur est exempté des charges pour quatre ans - juillet 1446 - occitan
Dimars lo XII jorn de julhet, l'an M. IIIIc XLVI, Perrinet de Vilaubert, sartre, fetz lo sagramen d'estre bo e leyal e obedien a la vila ; e ly fu facha gràcia per IIII ans, per eyssí que fus bon habitant, e que no s'en anès[446] point, coma avian fach d'autres de temps passat.
298 - Folio 131v - 1
Archambaut Flamenc remet le grand sceau de la ville qui lui avait été confié quand il fut envoyé en députation auprès du roi à Chinon - 1446 - occitan
Memòria que Archambaut Flamenc tornet lo
grant sael plat dilús divendres que fu lo XXVIII de julhet
l'an M. IIIIc XLVI, lo qual sayel li era estat beylat per portar
an[447]
si devers lo Rey a Chinó quant fu tramés per la vila.
299 - Folio 131v - 2
Autorisation de prolonger une toiture - non daté - occitan[448]
Memòrio sio que Ponchó ac lisensa de far alongar lo teule de l'otalario de Comte en qué el estay ; e prome[449] a retrayre, totas oras que'n serà requeregut per lo màyer e cosols de liurar las clarieyra[450].
E Mestre Emeric de Merle ne receubet.
300 - Folio 132r - 1
Liste de prudhommes - non datée (1447?) - latin noms partiellement latinisés
Secuntur nomina proborum virorum presentis ville electorum per dominum maiorem et consules ad dandum concilium super negociis ville :
Et primo Fortanerius de Sancto Asterio, domicellus - Magister Johannes de Podio - Bertrandus Aytz - Raymondus Arnaldi - Arnaldus de Veyrinas - Stephanus Queyrelli - Guillermus de Monte Ardito - Staphanus Tibbaudi - Bertrandus Vetat - Johannes Burelli - Petrus Chastelli - Guillermus de Clussello alias Duró - Petrus de Petrafonte alias Varet - Petrus Bòrdas- Johannes de Sirventó - Johannes Fayardi - Johannes Belcerii - Adzemarus Boschier - Petrus Guauterii - Helias Chanselli - Aymericus de La Boyschieyra - Helias de Blanqueto - Magister Geraldus de Valle - Petrus de Montelhauvino - Guilhermus Robberti - Petrus de Vaycheria - Johannes Ortici - Guilhermus Belcerii - Guilhermus de Podio Medio - Petrus de Valle Bruna - Johannes Dalhadeti - Johannes Costans - Matheus Bruchardi - Helias Bot - Nicolaus de Seguino - Blasius Arnaldi - Guilhermus Lamberti - Ar.[451] Britonis - Petrus Audoy - Giraut de Sirventó - P. del Clusel sartre - Petrus Ribieyra.
301 - Folio 132r - 2
Sentence prononcée contre un voleur : il est condamné à courir la ville nu sous les coups de fouet, à perdre les deux oreilles, et être banni de la ville à perpétuité - janvier 1447 - latin
Note postérieure en marge : Formule d'une sentence prononcée contre un voleur
Die (blanc) mensis januarii, anno Domini millesimo CCCCo XLVIIo, Petrus de La Bòscha, diocesi lemouicensis, fecit cursum per villam denudatus, et postea amisit auriculam unam in porta de ponte et aliam in porta de Talhafer, et eo quia furatus fuerat, in diuersis domibus, de nocte, sertam summam auri et argenti, vsque ad summam IIIIor scutorum auri, prout latius continetur in informacionibus super hoc factis. Sequitur sentensia :
Sacro sanctis euuangeliis coram nobis positis, vt de vultu dei nostrum prodeat judicium et occuli nostri semper videant equitatem, quia tam per confessionem 'tuam', Petri de La Bòscha, diocesi lemouicensis, coram nobis judicialiter factam, in qua reiterando perseueras, quam per informacionem super hoc legitime factam, te dictum Petrum plura furta diuersis temporibus et horis infra domos huiusmodi ville situatas comisisse declaramus. Idcirco te furem esse pronunciamus et declaramus. Et quia ibi debet costitui pena vbi reperitur culpa, et rei publice intersit ne maleficia remaneant inpunita, et ut pena tibi inponenda sit metus mul[tis] et in conspectu tui alii deterreantur in huiusmodi delictis seu consimilibus, ideo, habita prius multorum sapientum deliberacione et concilio, seueritatem aut clemencie gloriam non affectantes, sed perp[enso] judicio prout tua demerita expostulant, ordinamus quod tu denudatus transiaris per villam et cursus tuos facias fustiguando, et ad duas portas principaliores tuas auriculas perdas, et perpetuo a presenti villa banniaris, et ad sustinendum predictam penam finaliter condempnamus, et nostram huiusmodi deffinitiuam sentenciam sic protulimus in scriptis pro tribunali sedente.
Presens sentencia fuit lata anno et die quibus [supra], presentibus Magistro Geraldo de Valle et Helia de Blanqueto burgensibus, ad premissa vocatis specialiter et [rogatis].
J. de Podio recepit Instrumentum de premissis.
302 - Folio 132v -
Copie d'une lettre du Grand Conseil du roi enjoignant à l'évêque de Périgueux de cesser de s'opposer au paiement par les gens d'église de la taxe spéciale levée par la ville pour financer les réparations des fortifications. Non daté - français[452]
Lo sobre escrit
A Révérend Père en Dieu Moss.er l'Evesque de Périgueux
Révérend Père en Dieu, les maires,
cossolx, manans et habitans de la ville et cité de Pereguerxs
ont naguères fait bailler et présenter au Roy et a nos certaine
supplicacion touchant plussieurs empachemans et molestés
que leurs avez faiz et fait faire, comme ilz dient, ont fait de la
joyssance de certain aide par le Roy a eulx outroyée et ordonnée estre
mis sus et levé sur la chier vendue à détail en la dite
ville et cité de Périgueux, moienant ce les ce que les
deniers qui dudit aide vendroient et ystroient seroient
convertitz et emploiéz en la repparacion et fortifficacion
de sa dite ville et cité de Périgueux ; et
que, combien que le Roy de son auctorité et magesté royal puisse et lui
loyse, par toutes les villes, citéz et lieux de son roaume, faire metre
sus et imposer semblabbles aides pour la repparacion et
fortifficacion d'iceulx, et que pour la très grant et
excessive indigence et necessité de répparacion en quoy,
par le moyen des guerres et division de ce roaume, la dite ville
et cité de Peregueuxs a esté et est constituée, Il ait fait le dit
outroy, ce non obstant, depuis la dite aide mis sus, vous ou vous
ufficiers aves[453], comme avons sceu, fait ou
fait faire plussieurs inhibicions, monicions
et deffenses, au preiudice du Roy et de sa dite
ville et cité et de toute la chose pubblique de son dit roaume,
soubx umbre et coleur que maintenes et dites les gens de
église de vostre diocèse non devoir estre contribbuables
a tèles aides, qui est directemant venir contra lez préminences
et privilèges royaulx et le bien et utilité de la dite
ville. Et sur ce lo Roy nous a chargé vous escrire. Si vous prions bien acertéz
que des dits empachemans et molestéz de cy en avant cesses
et desistes et faites cesser et désister vous gens et vfficiers, et
fetez repparer et metre au premier estat et d'en tot ce que 'au preiudice'
dudit aide a esté fait et perpetré de par vous, en manière
que les dits maire, cossoulx, manans et habitans
de la dite cité de Pieregueux n'aient cause d'en plus retorner
plantif par 'devers' le Roy et nous. Quar autremant le roy leur
feroit porvoyr de remède tel qu'il veroit estre profitabble pour ladite
ville, et tel qu'il est acostumé. Et comme vous poes savoir, il
n'y a cité, ès marches de part de sa, où les prélatz et gens de
église en fasant[454] contradiccion. Si, ne
vulhez pas estre singulier. Dieu vous ayt en sa garde. Escrit à Tors, le XXV
jorn d'avril.
Les gens du grant conselh du Roy.
J. Froment.
303 - Folio 133v (Folio 133r blanc, sauf en haut de page : C'''' XLVIII)
Elections de 1448 - occitan
IN nomine Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, glorioseque Virginis Marie, gloriosissimi Frontonis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemale, anno Domini millesimo CCCCo XLVIII, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Helias de Blanquet, borzés : mayor
Guilhem de Belcier - Peyr de La Vayschiera - Bertran Johan alias Vetat - Esteve Quayrel - Peyre de Valbruna - Mathivòt Brochardt - Helias Aymar : cossols
Helias Robbert - Aymar Charentó : cossols de la ciptat
Me Aymeric de Merle : jutge –
Johan Lo Veyrier : procurayre
Mathivòt Brochardt : comtador
Aquilh qui s'enseguen feyren la eleccio sobredicha :
Fortanier de S. Chastier, donzel - Me
Johan del Puey, bachelier en leys - Archambaut Flamenc, donzel - Johan
de Lauriera - Nicolau de Botas - Helias Chancel - Guilhó Robbert
Helias Lo Pauc - Br.
Leri - Falvel - Maròt : de la ciptat
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de cossolat :
Primo lo màyer te las doas claus dels privilegis
Pey de La Vayschieyra te l'autra clau dels privilegis
Guilhem de Belcier te la clau dels comtes
Mathivòt Brochardt e Helias Aymar an las claus de las doas cayschas dels estrumens
Item lo màyer a los dos sayels grans e lo petit
Item Mathivòt a lo petit sayel del merquet que es d'argen
Item Peyr a la clau de la cayscha redonda
Mathalí Cloet - Helias Artigat - e Benerca : sirvens
304 - Folio 134r - 1
Liste des prudhommes de 1448 - occitan
Ayssò son los noms dels XXX prodòmes de l'an M. CCCC XLVIII, estan mayor Helias de Blanquet :
Lo sènher de Las Boarias - Mestre Johan
del Puey - Bertran Aytz - Raymon Arnaut dich Golsa - Johan
de Laurieyra - Johan Chassarel - Johan Brochardt - Arnaut Fayart - Esteve
Tibbaut - Johan Lo Veyrier - Guilhem de Montardit - Helias
Chancel - Aymeric de La Boyschieyra - Johan Burel - Peyr Chastel -
Guilhem Duró - P. de Peyrafon Varret - Peyre Bòrdas - Johan de Sirventó
- Johan Fayart - Aymar Bochier - Peyre Gautier - Helias del Puey - Me
Aymeric de Merle - Me Giraut de Vals - Peyr de Monlhauví
- Johan d'Ortic - Guilhem Robbert - +[455]Gautier Lo
Barbier - Heliòt de La Ròcha - Penòt de Golsa - Aymeric Chalup bastier -
Nicholau de Botas - Me Blazi Arnaut - Guilhem de Puey Meyà - Johan
Dalhadet - Guilhem Lambert - Ar Johan Costans - Helias Bot -
Giraut de Sirventó - P. del Cluzel sartre - Peyre Ribieyra.
305 - Folio 134r - 2
Signature de Jean de C., notaire public de la ville - 1449 - latin
Hoc est signum mei, Johannis de Cingi, notarii publici communitatis ville et ciuitatis Petragorarum, qui fuit receptus per honorabiles et prouidos viros dominos maiorem et consules annate presentis, die veneris XIIII mensis nouembris anno Domini millesimo quadringentesimo quadragesimo nono.
Johannes de Cingi ita est.
Paraphe
306 - Folio 134v -
Autorisation accordée à Jaime Escudero, originaire de Séville, d'exercer la médecine à Périgueux - juin1449 – latin
Datum Petragoris, XXV mensis
junii, anno Domini millesimo IIIIc XLo nono, quod magister
Jacobus Scutiferi, 'bacallarius in medicina', oriundus
de Ciuilha in Spania, petiit licenciam dominis maiori et consulibus
de operando et medicando in huiusmodi villa et in
destrictu eiusdem, et dicti domini maior et consules
dederunt licenciam, in presencia magister
nobilis Fortanerii Sancti Asterii domicelli, et Magistri
Johannis de Podio in legibus bacallarius, et Magistri
Johannis Genesteti in artibus magistri reg[entis] scolarum
huiusmodi ville.
Intrumentum G. de Valle Recepit.
307 - Folio 135r -
Liste de prudhommes non datée[456] - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules dicte ville et ciuitatis Petrag. ad dandum consilium eisdem communitati et ville :
Helias del Puey - Johan de Meymí- Helias de Blanquet - Peyre de Monlhauví - Johan d'Ortix - Esteve Chassarel - Guilhem Robbert - Raymon Arnaud - Guilhem Lambert - Guilhem de Puey Meyà - Johan Bureu- Johan Costans - Eymar[457] de La Boyssieyra - P. de La Veyssieyra - Johan de Laurieyra - Eymar Bochier - Johan Choumart - Helias de Salvatge - Fortó de Faure - P. d'Abonel - Helias Sarrazí - G. Capeta - Johan de Sirven - Helias Chancel - P. de Peyrafon - Peyre Chastel - Guilhem Negrier - Arnaut Chavaugó - Arnaud de Mechí - Fortó de Caors - Arnaud de La Brossa - P. Gonda - Johan Dalhadet - Arnaud L'Amic.
308 - Folio 135v - 1
Les consuls précédents n'ont pas remis les fers des prisonniers- (1443-44)[458] - occitan
Memòryo sio que nòstres predesesors dal tems del senhor del Puey no rederen ponch los fres[459] en qué òm met prizoniers.
309 - Folio 135v - 2
Serment prêté à la ville par un homme de la garnison de Roussille - 1443 - occitan
Donat lo XXIIII jorn de julhet l'an mil CCCC XLIII
Bernard de La Còsta, de la garnisó de Rossilha, fetz lo sagrament de no jamays far guerra en esta vila ni aus habitans ; e si anava ... ... que nos fussam segurs e nòstres habitans e ilhs de nos, an[460] tant que lo dich Bernard ausès a jurar que ilhs eran a sa empreza.
310 - Folio 135v - 3
Paiement de la somme promise à Jonicot d'Arsiague pour la délivrance de Sourzac - mai 1444 - occitan
Lo XIX jorn de may l'an M. CCCC XLIIII, fut pagat Joniquòt d'Arsiago de C escutz, que li eran degut per la delieuransa de Sorzac. E n'estay quittansa reseubuda per Mossen Johan Veyso, retor[461] de La Monzio de Montatruc.
311 - Folio 135v - 4
Prise de Ribérac et du repaire Brunet par le comte de Penthièvre et de Périgord - mai 1444 - occitan[462]
Lo XV jorn de may, l'an M CCCC XL IIII, fu pres Rybeyrac per Mossenhor lo comte de Pantyevra e de Peregòrt.
Item,
lo dimecres aprè, XXe jorn del dit mes, fu pres lo repayre Bruné[463].
E n'era capitanes un que s'apelava L'Amygòt de La
Rando[464] e G. Fortunad, e furen
pendeus an XXVII en lor compannio. Eran en lo (deux mots barrés
illisibles) aquel an màyer e cosol los dessús dits. Eran en la companio
de Mondit senhor lo comte lo màyer dessús dit per
nom de la villa, Mossenhor de Bordelha, Mossenhor de
Granolhos[465], la gens de Mo[ssenhor]
(effacé) e la gens de Mossenhor de la Ròcho Folquaut.
312 - Folio 136r - 1
Segui Pons est nommé notaire de la ville - septembre 1437 - occitan[466]
Memòryo sio que lo XI jorn de setembre l'an M CCCC XXX VII, Segí Pòns fezem notary de sec ; e ne receubet letro Mestre Yemeric de Merle
313 - Folio 136r - 2
Litige entre Amanieu de Camniac, capitaine de la garnison de Monclar, et la ville à propos de deux affaires de droit de représailles - non daté - occitan[467]
Memòrio sio que I apela Lo Barbiè, demoran
a Moclar – e per lo temes[468] n'ero capitane
Amanio 'amanio' de Camnac – pres Aurí Bretó per pluzors
merquas e [leysiera][469], per Ina selo que
Peyre Rigaut selier li avia vendudo, e lo dit Barbier l'avio
be garda dos ans o plus, e venduda a I autre anglés que s'apelava
Esteve Vezat ; e lo 'dit Esteve ' deavoava lo dit
Barbier de sò que n'avi[470] merquat.
Item, aytanbé lo dit Amanio de Camnac demandava a la dicha vila Ina I merquo qu'el ero esta pres en la companio de Johan de Blòt o dit[471] de Monclar, lo qual per aquel tems 'ero' cappitane del dit lòc de Monclar, e[472] la gens d'esta villa, an lo capitane qui ero per aquel tems del Cahstel[473] L'Avesque, lo qual se apella Johan de Bruzac ; e per sò que lo dit Johan de Monclar ero de suferto – fu conogut e apontat[474] en la manieyra que apar per .I. esturme(n)[475] receubut per Metre Arnaut Michel – e nostan[476] tot aquò, nos li hufrim que, si el volio venir en esta villo, que òm li trametrio salcondut e condut, e lo tener[477] segur de tos franssey ; sò li fezem hufrir per Mossen G. Borzac e per Ari Bretò.
314 - Folio 137r - 1 (136v blanc)
Serment prêté à la ville par un homme natif de Limeuil - mars 1436 - occitan[478]
Memòrio sio que lo XVIII jorn de mars, l'an M CCCC XXX VI, Giraut de Luziès, natieu de Limuelh fes lo sagramen en (e)sta villo[479] al màyer e al cosols de estre bon e leal fransés, e si sabio que mal ni damnage degès[480] venir a la villo ni als abitans de lor, ne gardar'io'[481] a son poder e de o fa saber a son poder.
315 - Folio 137r - 2
Démolition de Vernòde par les compagnons de la ville - avril 1437 - occitan[482]
Memòrio sio que lo II jorn d'abriel, l'an M CCCC XXX VII, lo màyer an belcòp de companós d'esta villa aner(e)n fondre Vernòde, per só que eron asabentas que los anglés lo volian establir. E lo dis anglés qui lo volian establir se apelavan Pení de Fargas e Peròt de La Ribieyra. Eysò[483] fu motrat al (con)sel, e lo cosel devi(s)eren que òm i anès. E per sò que l'auto senhorio ere de Mossenhor l'Avesque, nos ne agem[484] lisensa de Mossen Peyre Maria, qui ere viquari per aquel tems. E agem mandam[en] del hufisiers del Rey, e lo reseubè Mestre Arna(u)t de Foncholom ; e los dit hufisiers de Rey n'eron enformas como nos, els nos feren comandamen que òm i anès, per lo gran damnage que se'n poyrio ensegre al payís.
316 - Folio 137r - 3
Amende infligée pour cloture abusive d'un emplacement de la ville - 1437 - latin
Datum decima die mensis
maii, anno Domini millesimo CCCCo XXXVIImo, presentibus
testibus Johanne Chassarelli, Johanne Vitrerii et
Aymerico de Genebrieyras. Ante horam nonam et post
horam meridiei, in camera consulatus dicte ville, presencia
personaliter constituti coram dominis consulibus
absente domino maiore dicte ville, Raymundus
Gir. et Stephanus de Fonte dixerunt, recognouerunt
et confessi fuerunt quod ipsi, ab uno mense
citra, ipsi clauserant seu quandam clausuram fecerant in
quadam platea dicte ville, scita[485] prope
dictam villam inter pontem de las Menudas ex una parte et pratum
episcopale ex altera ; et quod ipsi hoc fecerant
in magnum dampnum, preiudicium et grauamen dicte ville et
habitatorum eiusdem, apropriando certam
quantitatem dicte ville domino episcopo Petrag. ;
et quod ipsi, de proposito procuratoris
dicte ville, dictam clauserant [486]distruerant. De
quibus premissis iidem Stephanus et
Raymundus gatgiauerunt emendam eisdem dominis.
De quibus premissis G. Belcerii, procurator
dicte ville, requisiuit instrumentum
Arnaldus de Fonte Columbi Recepit..
317 - Folio 137r - 4
Capture de deux hommes, en violation de trève, par le valet du capitaine de Limeuil, prétendant agir par droit de représaille - non daté - occitan[487]
Memòrio sio que I apelat Fortonet, natieu
del poder d'Albaròcho, demoran a Limuelh e valet del capitane, lo
qual se apelava per aquel tems Tomas Bontems, anglés d'Anglat[erra],
estan en suferta, lo dit Fortónet pres lo gendre de Folquonet e hu[488]
autre hòme que se apelava alias[489]de Combens ; e
dizio que lo prenio lo dit Fortónet que lo prenio per mer[ca] ; e los a
hufert pluzor ves[490] d'estar a ordenansa[491],
e jamays lo n'eio[492] volgut esta[493] como desús,
mas el venc[494] que 'per' fòrsa devien
finesan[495]. Per 'que' vos en sovenan
a toz[496].
318 - Folio 138r - (138v blanc)
Elections de 1437 - latin et occitan
In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti amen, et glos gloriose Virginis Marie et beatissimi
Frontonis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum
beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCmo XXXmo VIIo,
fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et
ciuitatis Petragorarum isti qui secuntur :
Fortanier de Seint Chastier, donzel : mayor
Bernard Bretó - Peyr de La Veychiera - Guilhem Robbert - Guilhem Lambert - Aymeric Bot - Bernart La Còsta - Helias de La Ròcha ; cossols de la vila
Helias Lo Pauc - Helias Bocicó : cossols de la ciptat
Isti qui secuntur fecerunt eleccionem supradictam :
Peyre de Pueimeià - St. Chassarel - Guilhem de Belcier - Archambaut de Nebot - Helias de Peyralada - Bertran Vetat
Bernart de La Bordaria - Peyre Bayna : de la ciptat
Mestre Johan de Meymy, savi en drech : jutge
Mestre Aymeric de Merle : procurayre
Johan Chassarel : cumtador
Arnaut de Carcassona - Peyr Bru : sirvens
Aquist qui s'enseguen tenen las claus :
Lo màyer a una clau de la caycha deus privilegis
B. Bretó a l'autra clau de la dicha caycha
Guilhem Lambert a l'autra clau de la dicha caycha
Bernart La Còsta a la clau de la longa caycha
Guilhem Robbert a la clau de la caycha ont son los com[ptes]
319 - Folio 138v -
Liste des prudhommes non daté (1437 ?)[497] - latin, noms occitans
Secuntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eidem communitati et ville :
Johan de Meymy - Helias del Puey - Peyr de Malhauvy - Arnaut de Foncolom - Reymon Arnaut - Gautier Charpentier - Peyr de Landric - Peyr Symeon - Johan Chaumart - Helias Sarrazí - Guilhem de Rey - Peyr de Monrabey - Johan de Sirven - Helias de Salvatge - Peyre Abonel - Peyr Chas Nebot - Helias de Blanquet - Fortó de Jaudó - Peyre Brochardt - Steve Chassarel - Bertran Vetat - Peyr de Puey Meià - Aymeric de La Boychiera - Helias Chancel - Reymon Rofflac - Guilhem Negrier - Peyr Faure Viadel - Mataly de Nohes - Johan del Vernhòl - Guilhem de Belcier - Holivier de la Ribiera - Guilhem Lo Veyrier - Me Peyr de Syorac - Me Aymeric de Merle - Archambaut de Nebot - Helias Chalup - Itier de Sirventó - Peyr Chastel - Peyre de Peyrafon - Guilhem del Cluzel - Aymeric de Meschi - Peyr Gonda - Johan de Bolazac - Peyr Itier
320 - Folio 139r - 1
Un habitant de Mussidan promet de faire rechercher et de rendre une poulie de bronze qui avait été prêtée par la ville lors du siège de Sourzac, et qui avait ete jetée à la rivière pour la soustraire aux anglais. Juin 1438 - occitan
Memòria sia que lo XVI jorn del mes de junh l'an miel CCCC XXX VIII, Helias Cumenier, habitan de Muychidà, nos promés a redre una polelha de metaur, la cala era estada portada davan Sorzac am l'enginh qui y fu menat cant hòm y mes la bastida. E per sò quar alcús de Muychidà, de qué l'u se apela Graulat e l'autre se apela e l'autre se apela (un blanc) avian gitat la dicha polelha en l'aygua per paor de la perdre per los anglés qui avian levat la dicha bastida, lo dich Helias Cumenier nos promés de la far serchar en l'aygua e de la nos trametre ; e lo dich Graulat e (un blanc) eran prezen davan nos, qui nos cofesseren que ilh avian rescost en l'aygua la dicha polelha.
321 - Folio 139r - 2
G. de Pyumeia reconnaît avoir reçu de la ville du soufre et du charbon de bois, qu'il promet de rendre - juin 1438 - occitan
Yeu, Guilhem de Puymeyà, reconoyssy aver agut de Mossenhor lo Mayor e Senhors Cossols III ll. solpre e Ia ll. carbó de sauze, que lor promety a redre dedens XV jorns, plus tòstz sy m'es aportat. Feyt lo XXI de junh l'an M CCCC XXX VIII, Guilhem de Puymeyà.
322 - Folio 140r - (139v blanc)
Elections de 1438 - latin et occitan
In nomine Domini Nostri Jhesu Christi et eius gloriose genitricis Virginis Marie et beatissimi Frontonis, patroni nostri, et omnium sanctorum et sanctarum Dei et totius curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo octauo, fuerunt electi et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur :
Et primo : Helias de Podio : maior
Guilhem de Montardit - Peyr Brochard - Johan de Lourieyra - Archambaut Nebot (Dieu te perdó)[498] - Gautier Charpentier - Guillem Lo Veyrier (Dieu perdó)1 - Helias Chalup (Dieu perdó)1 : consols de la vila
Raymon de Bòrn - P. Voure : consols de la ciptat
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supra dictam :
Meystre Aymeric de Merle - Johan d'Ortix - Guillem de Puey Meyà - Eymar Bochier - Peyr Rigaut - Helias Chancel : del Puey[499]
Bernard de La Bordaria - Peyr Bayna : de la ciptat
Maystre Johan de Maymí : jutge
Maystre Aymeric de Merle : procurayre
Mativòt Bruchard : contador
Arnaut de Carcassona, torier - Peyr Bru - P. Lo Borcier : sirvens
Aquitz qui s'enseguen tenen las claus :
Lo màyer a una 'clau' de la cayssa deus privilegis
Guillem de Montardit a l'autra clau de la dicha cayssa
P. Bruchard a l'autra clau de la dicha cayssa
Johan de Lourieyra a la clau de la cayssa hon son los comtes
Archambaut Nebot a la clau de la cayssa redonda
Guillem Lo Veyrier a una clau de la cayssa longa
Gautier Charpentier ten l['autra] clau de la dicha cayssa.
323 - Folio 141r - 1 (140v blanc)
Liste des prudhommes - non daté (1438 ?)[500] - latin, noms occitans
Sequntur nomina triginta proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eisdem, communitati et ville :
Johan de Maymí - Fortó de S. (effacé) - P. de Monlhouví - Aymeric de Merle - Helias de Blanquet - B. de Bretó - P. de Landric - Johan Dalhadet - Helias del Puey Brugó - Johan Constans - Helias Peyralada - P. Rigaud - P. Sanson - Guillem Negrier - Johan Chanongó - Guillem Eymar - P. Chastel - Guillem del Cluzel - Johan d'Ortix - Guillem Belcier - Fortó de Jaudó - Johan de Vernuelh - Olivier de la Ribieyra - Arnaut de Foncolom - Raymon Arnaud - Guillem Robbert - Helias de La Ròcha - Guillem Lanbert - Bertran Johan Vetat - P. de Puey Meyà - Esteve Chassarel - Eymar Bochier - Aymeric de La Boyssieyra - Helias Chancel - Aymeric Bot - Johan Boquier - Bernard de La Còsta - B. de Bòrn - Helias de Salvatge - Aymeric de Michi - P. d'Abonel - Helias Sarrazí - Fortó de Faure - Fortó de Caortz - P. Gonda - Guillem de Rey - P. Bòrdas - Peschal - P. de Peyrafon - P. Redon - P. Viadel fornier - Raymon Rofflat - Johan Galòt - Johan d'Ayme - Johan de Sirven - P. de Monrabey - Arri Bretó - Johan Bureu - Guiòt d'Olivier.
324 - Folio 141r - 2
Formule de datation d'un acte qui n'a pas été rédigé… - mars 1439 - latin
In nomine Domini, Amen. Nouerint
vniuersi et singuli, presentes pariter et futuri, huiusmodi presentis
publici Instrumenti seriem inspecturi, lecturi ac etiam audituri, quod
anno a Natiuitate eiusdem Domini millesimo quadringentesimo tricesimi
nono, indictione secunda, pontifficatus sanctissimi
in Christo patris et domini nostri Domini
Eugenii, diuina prouidencia pape quarti, anno nono, videlicet
vicesima septima die mensis marcii, in villa Petragorarum, videlicet in
camera consulatus in qua domini maior et consules communitatis
ville et ciuitatis Petragorarum vbi consilia
sua tenere et consilia dicte communitatis tractare
consueuerunt, personaliter constituti honorabiles et prudentes
viri (resté inachevé)
325 - Folio 142r - 1 (141v blanc)
Privilèges de juridiction des habitants de la ville - non daté – occitan
Privilegis cum negun habitan d'esta vila no pòt òm gitar fòra d'esta vila per pleygeyar[501], sinó que premieyrament sia conogut[502] en esta vila.
Privilegi que no encor re per negun mesfach que òm fassa ni per renda no pagada
Privilegi
cum la communitat et los habitans d'esta vila, per
negun crim que se cometan per qual que se sia, exceptat eretgia,
lesa-magestat, no ameten ni perden lors bes ni se confisquen.
326 - Folio 142r - 2
Reconnaissance d'affectation d'une couleuvrine - septembre 1439 - occitan
Yo, Arnaut de Foncolom, reconoyschi aver agut del cossolat d'esta vila una colobrina de metal ; la qual prometi a redre de jorn en jorn totas horas que ne sia requeregut. Et ayssò fu fach lo premier jorn de setembre l'an mil CCCC XXX IX.
Arnaldus de Fonte Columbi sic est.
327 - Folio 142v -
Elections de 1439 - latin et occitan
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen, beatissime et gloriose Virginis Marie / gloriosissimi Frontonis, apostoli ac patroni nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCmo XXXIXmo, fuerunt electi, facti et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petrag. isti qui sequntur
Maturinus des Nohes : maior
Fortanerius de Jaudó - Bertrandus Johan - Guillermus de Belcier - Johan Dailhadet - Petrus Rigaut - Helias de Peyralada - Steve Queyrel dich Armagaut : consules dicte ville
Bernardus de La Bordaria - Ademarus, gener de Varet : consules dicte ciuitatis
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam :
Bernardus Britonis - Petrus de La Vayssieyra - Guillermus Robert - Guillermus Lembert - Arnaldus Arnault Golsa - Bernardus La Còsta : de Podio
Meilhó Leri - Noudó Aymar : ciuitatis
Magister Johannes Maymini, jurisperitus : judex
Oliuerius de Ripperia : procurator
Matheus Bruschardi : computator
Arnaldus de Carcassona - Petrus Bruni - Petrus lo Borcier : sirventes
Aquels qui s'enseguen tenen las claus :
Lo mayor a una clau dels privilegis
Fortó de Jaudó a l'autra - Guilhem de Belcier a l'autra
Bertrand Johan a una clau de la caissa longa
Peyr Rigaut ha l'autra
Johan Dailhadet ha la clau de la caissa redonda
Steue Queyrel ha la clau dels comptes.
328 - Folio 143r - 1
Liste des prudhommes - non daté (1439 ?)[503] - latin, noms partiellement latinisés.[504]
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules pro dando consilium eisdem dominis :
Magister Johannes Maymini - Petrus de Montelhauvino - Magister Petrus de Syoraco - Guillermus Roberti - Guillermus de Montardit - Gailhardus Faure - Gir. Noel - Helias Bochier - St. Chassarelh - Galterius Lo Barbier - Helias Chalup - Johannes Burel - Petrus de Landric - Helias de Podio Brugó - Mingó de Gaulini - Chancel - Planchier - Penin del Roncel - Baurichó - Maròt de Vigeyró - Helias de Podio - Raimundus Arnaut - P. Bruchart - B. de Bretó - Guillermus Lembert - Helias Abonel - Helias Sarrazí - P. Bressanet - Tres Tornes - J. Chomart - Canilhac - Helias de Salvage - Fortó de Faure - Liborne - Johanissó de Sirven - G. de Duró - G. Lo Veyrier - Morel - Gir. de Sirventó - Johan de Laurieyra - Helias de Blanquet - Johanissó d'Ortix - Me Aymeric de Merle - Me Arnaut de Foncolom - Bernart La Còsta - Johan Boquier - Peyr Redon - P. Jarric - Eschaló - P. Symeon - Johan Constans - P. de La Fons - Peyr Chastel - Phelipòt de Roussenc - Yteró Girart - Bertrand de La Boyeyssiera[505] - Helias de La Ròcha - Rofflac - Helias de Minhòt - Papí .
329 - Folio 143r - 2
Serment prêté par deux "anglais" de ne causer aucun dommage à la ville (1439-40) - occitan (avec francismes)[506]
Peyr Preat dich Bochó sive[507]
Botinas, filh de Peyr Preat sive Bochó, de S Vernh, ha promés e
jurat sobre los S. Euvangiles de Nòstre S. de
jamaychs nul temps ne far e no perchassar mal ni dampnage a
la vila e ciptat de Pereg. ni als habitans ni 'a'
alcun d'iceux ; et que si el savia que mal ni dampnage deguès venir
a las dichas vila e ciptat ni a alcun dels dichs habitans,
que secretamen, son honor gardat, a son leal poder, el lo feria assaber e
l'eschiveria ; et si lo cas era que el en son chemí, e lhy
estant en la companhia d'autres angleis[508], e seria
a la preza d'alcun habitant de las dichas vila e
ciptat, que el quitteria sa part e sò que li poyria appertener
del dich habitant.
Peyr Eyrault[509] dich Gautolet fist lo semblem sagramen lo landemà de S. Memòri.
330 - Folio 143v -
Jugement d'une jeune femme pour infanticide - juin 1440 - latin
en marge : Confessio Raymunde de Cluzello
Datum ultima die mensis junii, anno Domini millesimo CCCCo quadragesimo.
Sequitur confessio facta per Raymundam de Cluzello, filiam Petri de Cluzello, delatam seu accusatam de morte et suffocacione cuiusdam filii sui. Qua quidem Raymunda, existens in camera consulatus honorabilium et prudentum virorum dominorum maioris et consulum ville et ciuitatis Petrag. ac in eorum presencia, ac in presencia eorum judicis et procuratoris, tum, quocumque vinculo soluta ac sua libera voluntate, ad interrogacionem ipsius domini majoris ipsam interrogantem confessa fuit.
Et primo, interrogata quis eam carnaliter primo cognouerat, respondit et confessa fuit quod Petrus Arnaldi alias Golsa, filius Raymundi Arnaldi alias Golsa, mercatoris, habitatoris dicte ville.
Item, interrogata quantum temporis erat effluxum quod hoc fuit, respondit quod quantum mater dicti Petri erat infirma, quod potest bene habere unum annum condid.
Item, interrogata si ipsa cognouerat quod esset pregnans, respondit quod sic, quia dolorem ventris pasciebatur aliquotiens.
Item, interrogata si aliquis alius ipsam cognouerat preter dictum Petrum Arnaldi siue Golsa, dicit quod nemo.
Item, interrogata, quando dictum infantem peperit, qui erat secum, dicit quod nemo ; item, quis juuabat ipsam in puerperio, dicit quod nemo.
Item, interrogata si dictus puer fuerat baptizatus, dixit et respondit quod ipsa acceperat de quadam choppina aquam benedictam, ac de ipsa per tres vices processerat super caput infantis, dicens hec verba : Ego baptizo te in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Item, interrogata qui leuauerat dictum infantem in dicto pretenso baptismo, respondit quod nemo.
Item, interrogata qui sibi dedit consilium de faciendo quod dictus infans in ventre suo suffocaretur seu periret, respondit quod Symon lo Gueynier, qui sibi potum ministrauerat certarum herbarum, et hoc pro interficiendo dictum infantem in ventre, quod ipsa acceperat ad illum finem. Item, interrogata debite, dixit quod dictus Symon sibi dixerat quod quidam, cuius nomen idem Symon sibi Raymunde noluit dicere, promiserat dicto Symoni unum scutum cum dimidio, vel pannum unius raupe, ad finem quod daret eidem Raymunde bibere de dictis herbis pro suffocando dictum puerum.
Item, interrogata quotiens ceperat
dictum potum dictarum herbarum, respondit quo
quod per tres vices seu per tres dietas, prima in
die veneris, die sabbati et die lune ante Johannem
Baptistam. Item, interrogata quando peperit dictum
infantem, dicit quod lune ante Johannem, et quod ipsum
infantem post puerperium acceperat, et eum projesserat
in quadam latrina.
Item, interrogata si aliquis vel aliqua hominum sibi de hoc faciendo consilium dederat, dixit et respondit quod non.
Item, post dictas confessiones factas, dicti
domini maior et consules miserunt eadem die perquirere dictum
infantem, qui fuit inuentus in hospicio in quo ipsa et parentes
sui habitabant, et i videlicet in quadam latrina
que est in camera dictorum suorum parentum.
Et ipsum detuleri fecerunt publico, et ipsum poni
fecerunt ante portam dicti consulatus, ubi
magna multitudo gencium dicte ville ipsum infantem viderunt et
inspexerunt mortuum.
en marge : Summa contra dictam Raymundam de Cluzello.
Sacro Sanctis Euangeliis coram nobis positis, ut de vultu Dei nostrum prodeat judicium et occuli nostri semper videant equitatem, quia tam per inspeccionem tui proprii corporis quam per confessionem tuam, Raymunde de Cluzello, coram nobis factam, judicialiter et omni vinculo solutam, in qua seu quibus adhuc reiterando perseveras, quam per publicam famam et alia sufficientia, clarissime constat nobis te potum abortivum pro interficiendo filium tuum per te conceptum potasse et sumisse pluries, et demum filium tuum animatum et vitam habentem in se peperisse, et dictum filium tuum vivum in quadam latrina per te projecisse, et sic homicidium inhumanum et de se detestabile in dicto filio tuo commisisse, idcirco te homicidam crudelissimam esse pronunciamus et declaramus.
Et quia ibi debet constitui pena vbi reperitur culpa, et rei publice interest et intersit ut talia delicta pugnientur et corrigantur, et pena tibi debita imponenda sit metus multarum, et in conspectu eiusdem alii et alie deterreantur ab hiisdem et consimilibus delictis, ideo, habita prius multorum sapientum deliberacione et consilio, severitatem aut clemencie gloriam non affectantes seu durius aut remissius contra te constituere volentes, sed perpenso judicio prout tua demerita expostulant sequentes, ordinamus quod tu, denudata saltim usque ad camisiam, ad subjungendum[510] inducaris et subjungaris, et submersa[511] modo in talibus consueto usque ad mortem exclusive[512] retento, tum quod ipsi domini maior et consules communitatis ville et civitatis Petrag., si ipsis videatur fore faciendum, possint et valeant quantum in ipsis erit cuicumque corporis tui dare licenciam sepeliendi.
Et ad substinendam dictam penam te summaliter condempnamus. Et nostram huiusmodi deffinitivam sentenciam sic protulimus in hiis scriptis.
Die II junii, anno Domini millesimo CCCCmo XLmo.
en marge : Ar. de Podio burgen.
Lata fuit huiusmodi sentencia per magistrum Johannem Meymini, jurisperitum, judicem in criminalibus per dominos maiorem et consules communitatis ville et civitatis Petrag. deputatus per modum predictum etc., presentibus ibidem Helia de Podio et Helia Blanqueti, burgensibus ville Petrag., Petro de Montelhauino, Archambaldo Flamengi 'domicello,' Stephano Chassarelli, et pluribus aliis testibus etc. De quibus premissis Oliverius de Ripperia, procurator communitatis, requisivit instrumentum etc.
Cum Seguino Poncii qui recepit instrumentum.
331 - Folio 144r - 1
Le juge royal, reconnaissant le droit de juridiction du consulat, remet au procureur de la ville un pèlerin arrêté pour vol ; sur intervention d'un bourgeois de la ville qui se porte caution, il est laissé en liberté provisoire - octobre 1440 - latin
Datum die XXVII octobris, anno Domini millesimo CCCC XLo
en marge : Qualiter dominus judex regius recognouit quod capcio et potestas arrestandi solum pertinet maiori et consulibus.
Constituti in villa Petrag., scilicet
in claustro eiusdem ville, ante magnam domum Magistri Johannis
Maymini, in qua inhabitat Antonius Valat sutor, venerabilis
vir Magister Raymundus de Petito, bacallarius in
legibus, judex regius in presenti in presenti villa
deputatus, tenens per manum quendam vocatum (un blanc)
, de garnizione Ribeyriaci, qui venerat romipeta ad beatum Frontonem
dicte ville, quem criminozum fore asserebatur per
dictum dominum judicem quod ipse romipeta
depredaverat, ut asserebatur, nonnullas personas
ecclesiasticas ex parte una, et Oliverius de Ripperia,
procurator et nomine procurario communitatis
ville et civiitatis Petrag. ex parte altera, dicens
idem judex ipsum romipetam non debere gaudere huiusmodi
romipetatgio, nec sibi debere profficere attentis premissis,
quare petebat et requ quare petiit et requisivit ipsum
procuratorem nomine quo supra quod,
cum (mots barrés illisibles) 'nulli' haberent cognicionem
seu potestatem capiendi seu arrestandi aliquem delinquentem in presenti
villa Petrag., preterquam solum domini maior et
consules dicte ville Petrag., quibus cognicionem
seu potestatem capiendi seu arrestandi quorumcumque
delinquentium pertinebat, quod ipse procurator
foret securus et arrestaret dictum romipetam tanquam
criminozum etc. Quiquidem procurator, audiens premissa,
apposuit manus in dicto romipeta et tenuit eum. Et cum
ipse procurator vellet ipsum romipetam adducere
in consulatu et ibidem in arresto dicte ville detinere,
venit Aymericus Costanti dictus Genebrieyras,
rogans ipsum procuratorem nomine quo supra ut
relaxaret dictum romipetam arrestatum, quare
ipse Genebrieyras promittebat et promisit dicto procuratori
nomine quo supra reddere se ipsum aut dictum
arrestatum in eodem arresto infra crastinam diem. Quiquidem
procurator stipulatus fuit huiusmodi caucionem,
et relaxauit dictum romipetatam arrestatum etc.
De quibus ipse procurator nomine quo supra petiit instrumentum seu instrumenta etc.
Acta et concessa fuerunt hec in dicta villa Petrag. et in dicto claustro ante dictam domum paulo post vesperos, anno, die et mense quibus supra, sub indiccione tercia et pontifficatu Domini Nostri Eugenii pape quarti anno decimo, presentibus Bernardo de Borno et Helia Bot dicto Papí, laboratore dicte ville, testibus etc.
Seguinus Poncii recepit instrumentum in meliori forma
cum interlineari ubi dicitur " nulli "
332 - Folio 144r - 2
Reddition de comptes à sa sortie de charge par Mathelin des Nohes – 1440. occitan, avec des francismes[513]
en marge : Lo traichz
En aquet an, rendismes a nòstres successors V colombrines, e L plombadas, e plusors tappós, XV liuras de pouldre de canom, e prou materia per en far, IIcc L anganas[514] toutas enferradas, IIcc XL ampenadas e los fers per las enferrar, e L hastas per en far. Item, quant los anglés d'Albaterra vindren colra[515] devant esta vila, furen perdutz XXV traich. Item, quant l'en[516] fu a Vernoda[517], furen gastadas VIII liuras de pouldre de canom.
en marge : Las gròssas arbalestas
Item, laissames en aquesta chambra / VIII gròssas arbalestas d'acier et VI torns ; las chausas dessús dichas nos avia leyssat Helias del Puey e sos companhós l'an d'avan propchan passat
en marge : la mureta del Pòrt de Graula
Item en aquet an fezismes far la mureta del Pòrt de Graula
en marge : las letras del marquet e del pontonage
Item, tramezem devers lo Rey / Peyr de La Vayssieyra qui nos apportet la letra del marquet[518] e l'octrey de V deniers per chascuna bèstia e II deniers tornés per chascun estrangier qui intrarront dins la vila, et aisso per VIII ans. Et coustet lo seyel L liuras tornés, e plus fu donat al secretari qui passet las dichas letras XX liuras tornés.
en marge : l'octroy dels IIIIc liuras tornés que lo Rey donet
Item, en aquet an lo Rey nos donet
la somme de IIIIc liuras tornés e las nous assignet soubra
lo sceu[519] recevador particulier
del país del Sentonge Nault Lymosin nompnat Me
Peyr de Syor Beaucarre, lo qual semblablement ac d'aquesta
somma, per far bon lo surplús[520], L liuras
tornés
en marge : C liuras que lo Rey donet maychs
Item, donet maychs lo Rey al dich Peyr de La Vayssieyra, per la despensa que el avia faich a persegre la somma dessús dicha, C liuras tornés
Paragraphe ajouté postérirurement, puis barré :
Nos, màyer e cossols d'aquest an mil CCCC XLI, no aproem po[nch] aquetz articgles dessús escrich, car las chausas al dich articgles… (effacé) … no nos estan ponch per ferm, per sò quar no furen mes per nòstre voler… (effacé) …bo a mes en escrich no era en uffici.[521]
333 - Folio 144v -
Elections de 1440 - occitan
IN Nomine Sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, glorioseque Virginis Marie, gloriosissimi Frontónis apostoli ac patroni nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCo quadragesimo, fuerunt electi, facti et nominati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Mestre Eymeric de Merle : mayor
Bertran Aytz - Johan Ortic - Reymon Arnaut - Eymar Bochier - Nicolau de Seguí - Eymeric de La Boyssiera - Helias Chansel : cossols del Puey Sen Fron
Melhó Leri - Arnaut Pechalh : cossols de la ciptat
Aquist feyren la eleccio :
Helias del Puey - Johan de Laurieyra - Helias de La Ròcha - Guilhem Robbert - Gautier Charpentier - Guilhem Lo Veyrier : de la vila
Peyre Bayna - Arnaut Eymar : de la ciptat
Mestre Johan de Meymí : jutge - Guilhem de Belcier : procurayre
Comtadors : Guilhem de Belcier- Johan de Laurieyra
Arnaut de Carcassona - Peyr Bru : sirvens
Aquitz tenen las claus :
Lo màyer a una clau dels privilegis - Johan Ortic a l'autra
Eymar Bochier a aquela de la gròssa quayssa
Bertran Aytz n’a una de la quayssa longa - Nicolau a l'autra
Eymeric de La Boyssieyra a la clau deus comtes
Raymon Arnaut a la clau de la granda quayssa
334 - folio 145r - 1
Liste des prudhommes - non datée[522] - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eidem communitatis et ville :
Johan de Meymí - Helias del Puey - Peyr de Monlhouví - Reymon Arnaut - Gautier Barbier - P. Simeon - Johan Chaumart - Helias Sarazí - Guilhó de Rey - Perròt de Monrabey - Johan de Sirven - Helias de Salvatge - Peyr Abonel - Peyr Chas Nebot - Peyr Bòrdas - Helias de Blanquet - Fortó de Joudó - Esteve Chassarel - Peyr Brochart - Bertran Vetat - P. de Puey Meyà - Johan Boquier - Helias de Peyralada - Peyr Rigaut - Guilhem de Puey Meyà - Mondó de Rofflac - Guilhem Negrier - Johan Primeyròl - Guilhassó - Matalí de Bernabè - Johan de Vernhòl - Guilhem de Belcier- Olivier de La Ribieyra - Guilhem Lo Verier - Aymeric Chalup - Johan de Sirventó - P. Chatel - P. de Peyrafon - Guilhem Duró - Aymeric de Michí - P. Gonda - Johan de Bolazac - P. Itier.
335 - Folio 145r - 2
Charités publiques - 1441 - occitan
Lo jorn de la Panthecosta l'an desús dich, fesem la charitat, e donem lo pa d'aquí al nombre de XIIIIcc personas.
Item, l'an desús, fesem la charitat
per las armas d'aquels qui avian layschat las rendas de la
charitat ; et fu donat e furen donadas quatre liouras aus
prestres de las doas glieysas, e aus Frayres Menors e aus Frayres
Presicadors, e aus clers e novissis de las dichas glieysas e
covents
336 - Folio 146r - (145v blanc)
Deux compagnons "anglais" de la garnison de Sourzac prêtent serment à la ville - mai 1441 - occitan
Lo XIIII jorn del mes de may l'an mil CCCC XLI, un conpanhó anglés apelat Perotó de Clerac, de la garnisó de Sorsac, fetz lo sagrament al mayor e cossols qui eran per aquel temps, sobre lo còrs precious de Diou, de èsser bo e leyal a la vila d'esta vila, e no jamays far ni perchassar, per luy ni per autre, mal ni dampnatge a la vila (e) ciptat de Pereguers ni als habitans d'aquelas, de o eschivar a tot son poder, e de o far asaber lo plus tòst qu'el poyrà.
Lo XXVII jorn del mes de may l'an mil CCCC XLI, un companhó anglés de la garnisó de Sorsac, apelat Gualhart Rampnol, fetz lo sagramen al màyer e cossolos[523] qui eran per aquel temps, sobre lo còrs precious de Diou, de èsser bon e leyal a la vila d'esta vila, e de no jamays far ni perchassar, per luy ni per autre, mal ni dampnatge a la dicha vila e ciptat de Pereguers ni als habitans d'aquelas, de o eschivar a tot son poder, e de o far asaber lo plus tòst qu'el poyrà
337 - Folio 146v -
Elections de 1441 - occitan
IN nomine Sancte Trinitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontónis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemal., anno Domini millesimo CCCCo XLIo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Helias de Blanquet, borzés : maior
Guilhem Lambert - Guilhem Robbert - Helias de La Ròcha - Johan de Veyrinas - Johan Bureu - Peyr Varret - Helias Papí : cossols de la vila
Helias Robbert - Heliot Lo Pauc : cossols de la ciptat
Aquist qui s'enseguen feyren la sobredicha eleccio :
Mathalí des Nohes, senhor de Bernabè - Peyre Brochart - Gautier Charpentier - Bertran Johan - Peyre Rigaut - Helias de Peyralada
Ber. de La Bordaria - Peyr Bayna : de la ciptat
Johan de Meymí : jutge - Olivier de La Ribieyra : procurayre
Aquist qui s'enseguen tenen las claus de cossolat :
Primo, lo màyer te la una de las claus dels privilegis ont n'a tres
L'autre te Guilhem Lambert - E l'autra Guilhem Robbert
Helias 'de La' Ròcha te aquela dels comtes
Johan Bureu e P. Varret tenen aquelas de la cayscha longa
Helias Bot dich Papí te aquela de la cayscha petita
Arnaut de Carcassona - Peyre Bru dich Penichó : sirvens
A Johan de Laurieyra avem baylat lo merquet, e es d'argen, ya[524] Helias Boc dich Papí, ya Guinòt d'Olivier
Memòria sia que yeu, Johan de Laurieyra, redrey[525] lo quart jorn de dezembre lo merquet l'an mil CCCC XLV.
G. de Valle sic est
338 - Folio 147r -
Liste des prudhommes. non datée (1441 ? [526]) - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ville et ciuitatis Petragorarum ad dandum consilium eisdem communitati et ville :
Me Johan de Meymí - Peyr de Malhauví - Johan d'Ortix - Raymó de Golsa - Gautier Barbier - Peyr de Puey Meyà - Fortó de Jaudó - Peyr Rigaut - Peyralada - Johan Costans - Aymeric de La Boyschieyra - Duró - Peyre Chastel - Peyre Bòrdas - Johan de Sirventó - Guilhassó - Felipòt Rossenc - Itier Girart - Helias del Puey - Me Aymeric de Merle - Esteve Chassarel - Guilhem Lo Veyrier - Esteve Chalup - Guilhem de Belcier- Johan de Laurieyra - Peyre Simeon - Helias Sarrazí - Guilhó de Rey - Perròt de Morabey - Mondó Rofflac - Guilhem Negrier- Peyre Abonel - Chas Nebot - Johan Boquier - Helias Planchier - Mathalí de Bernabè - Olivier de La Ribieyra - Ber. La Còsta - Aymar Bochier - Heliot de Minhòt - Peyr del Morier - Sanet - Tuló - Peyre Bayòt - Armagau - P. de La Vayschieyra - Galhart Vilà - Arnaut Chavaugó - Guinòt Brigolós - Peyr Itier - Taborel – Papussó.
339 - Folio 147v -
Elections de 1442 - occitan
IN Nomine Sancte Trinitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontónis apostoli, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCC XLIIo, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et ciuitatis PetraG. isti qui sequntur :
Helias del Puey : maior
Peyre Brochart - Peyre de La Veyssieyra - Johan de Chassarel - Gautier Charpentier - Johan de Laurieyra - Johan Lo Veyrier - Aymeric Chalup : cossols de la vila
Helias de Biràs - Peyre de Vaure : cossols de la ciptat
Mestre Aymeric de Merle jutge - Helias de La Ròcha : procurayre
Johan de Laurieyra : comptador
Aquests qui s'enseguen feren la sobredicha eleccio :
Me Aymeric de Merle - Johan d'Ortix - Aymar Bochier - Guilhem de Puymeyà - P. Rigaut - Helias Chansel : del Puey
B. de La Bordaria - Peyr Bayna : de la ciptat
Aquistz qui s'enseguen tenen las claus de las cayssas de cossolat :
Primo, Helias del Puey : una clau de la cayssa ont son los privilegis
P. de La Vayssiera : una clau de la dita quayssa
P. Brochart : una clau de la dita cayssa
Johan Lo Veyrier ha la ' una ' clau de la longa cayssa
Aymeric Chalup a la clau de la cay[ssa] del seel e deus comptes
340 - Folio 148r -
Elections de 1436. occitan
IN NOMINE Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, beatissimi Frontónis apostoli, patroni nostri. Die dominica post festum beati Martini yemalis, anno Domini millesimo CCCCo tricesimo sexto, fuerunt facti, electi et nominati maior et consules ville et civitatis Petragorarum isti qui sequntur :
Fortanier de Seint Chastier, donzel : mayor
Mestre Aymeric de Merle - Johan Ortic - Reymon Arnaut - Eymar Bochier - Guilhem de Puey Meyà - Eymeric de La Bossiera1 - Helias Chansel : cossols de la vila
Melhó Leri - Arnaut Pechalh : cossols de la ciptat
Mestre Johan de Meymí : jutge - Guilhem de Belcier : procurayre
Arnaut de Carcassona - Peyr Bru : sirvens
Isti qui sequntur fecerunt eleccionem supradictam :
Guilhem de Montardit - P. de La Veyssieyra - Arnaut de Foncolom - Guilhó Robbert - Gautier Charpentier - Guilhonet Lo Veyrier
Peyre Bayna - Arnaut Eymar : de la c[iptat]
Aquist qui s'enseguen tenen las claus :
Me Aymeric de Merle te
la clau
- lo màyer te la clau dels privilegis
Me Aymeric de Merle te l'autra clau del priu[ilegis]
J. Ortic te l'autra
Eymar Bochier te la clau del com[ptes]
R. Arnaut te la clau de la quays[sa] redonda
Guilhem de Puey Meyà te la clau [de] la quassa longa
Eymeric de la Bossieya[527]
te l'autra - Helias Chansel te l'autra
341 - Folio 148v -
Liste des prudhommes de 1436 - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules ad dandum consilium eidem et communitati ville :
Johan de Meymí - Helias del Puey - P. de Monlhouví - Arnaut de Foncolom - P. de La Veyssieyra - Aymeric Bot - Gautier Charpentier - P. Simeon - P. de Landric - Johan Chaumart - Helias Sarazí - Guilhem de Rey - P. de Monrabey - Helias de Blanquet - Fortó de Joudó - J. Boquier - P. Brochart - Bertran Vetat - Bernart Bretó - Steue Chassarel - P. de Puey Meyà - Helias Peyralada - P. Rigaut - B. de Bòrn - Raymon Rofflac - G. Desmier - Matalín dez Noez - Guilhem de Montardit - Guilhem Belcier- Guilhem Robbert - Helias Chalup - Me P. de Siourac - Johan Bòrdas - Iteyró de Sirventó - Guilhem Duró - G. de Sirventó - Aymeric de Mechí - P. Sanson - Guilhem Negrier - P. Gonda.
342 - Folio 149r - 1
Attribution de viretons - 1379 - occitan
Aquist qui s'enseguen an agut des viratós del mayor e dels cossols, e sò l'an LXXIX :
Item a Me Guilhem de La Ròcha XXV - Item a P. Bretó XXV - Item a G. de Bòrn XXV - Item a Me Helias Jaubert L - Item a P. de Foncolom XXV Item a Guilhem Mayniel XXV - Item a Johan de Comte XXV - Item a Me Johan de Bru XXV - Item a B. Favier XXV mochetas - Item a Fortanier de Landric XXV - Item a Me B. de Cesseró XXV - Item a Johan Malaura XXV - Item a P. Guilhó XXV - Item a Jaufre de Tornafòrt XXV - Item a Me Helias Ortic XXV - Item a Me P. Fumat XXV - Item a Frontó de Jalat XXV - Item a P. de La Ribieyra XXV - Item a Guilhó del Solier XXV - Item a Iteyró Chavalier XXV - Item a Naudó de Jaudó XXV - Item a Guilhó de L'Anglada XXV - Item a Helias de Blanquet L - Item a Mossen P. del Buc XXV - Item a P. de Minhòt XXV - Item a Me Johan de Bru XXV - Item a Helias Seguí XXV - P. de L'Auzelia una balesta - Mossen Helias Malaura XXV - Johan de Sarraval XXV - P. Chabòt L - B. La Chapela L viratós - G. de Bòrn XXV viratós - G. de Belet XXV viratós - Guilhó de Malaura XII - Helias de Vigà XII - Guilhem de La Ròcha XV viratós - Bichòtas XII viratós - Leonart Tibbaut XII viratós.
343 - Folio 149r - 2
Attibution de viretons - 1378 - latin, noms occitans.
Datum die martis post festum beati Marchi, anno LXX VIII.
Bertran Barrieyra - Fortanier de Jaudó - P. del Vernhe - Arnaut Charnel : quilibet istorum habuerunt duodecim viratónes.
Frontó de Jelat - Fortó de Vervila : habuerunt quilibet duodecim viratónes, XII die mensis maii, anno LXX VIII
344 - Folio 149r - 3
Les damoiseaux de Fayolle prêtent serment au roi de France et à la ville - 1379 - latin
Die tercia mensis augusti, anno Domini Mo CCCo LXXo nono, regnante Domino Karolo, dei gracia Francorum rege, in ecclesia Petrag., hora tercie, Johannes et Raimundus de Fayòla domicelli fratres jurauerunt super corpus Christi, altare m[aius] et crucem, quod de cetero erunt boni et legales dicto domino nostro Regi et successoribus suis ac ville et ciuitati Petra[g.] et omnibus subdictis dicti domini nostri Regis, quodque comodum et vtilitatem ipsorum procurabunt et dampnum euitabunt [ ... ] ; et si scire poterant quoquomodo aliquod sinistrum quod debeat euenire dicto domino nostro Regi aut suis successoribus aut ville et ciuitati predictis uel aliis de hobediencia dicti domini Regis, illud quam citius poterunt reuelab[unt] eisdem, uel tali persone per quam ad noticiam ipsorum poterit peruenire. Presentibus et huiusmodi instrumentum recipien[tibus] venerabili et discreto viro domino Guillermo Talhonis licenciato in legibus judice, et locumtenente domini Senescalis Petrag., et prudente viro Arnaldo de Rossello, burgense, maiore communitatis ville et ciuitatis predictarum, testibus [ P. ][528] Guilhonis et Pictauino de Cruce [ ... ] et B. de Capella.
Guillermus de Rupe auctoritate regia notarius sic est.
345 - Folio 149v - 1
Reconnaissance d'un prêt de 50 carreaux d'arbalètes - 1379 – latin
[Datum] die martis in vigilia beati Thome apostoli, anno LXXIX
P. Bot, parrochie Sancti Laurencii, recognouit debere dominis maiori et consulibus anni supradicti quinquaginta quayrellos ex mutuo, quos promiserit reddere et restituere eisdem maiori et consulibus infra instans festum Pasche ; obligauit, renunciauit, jurauit et fuit condemnatus, et concessit in meliori forma.
Helias Seruientis recepit, concessit.
346 - Folio 149v - 2
Statuts concernant les élections et les délibérations sur les affaires de la commune : les décisions prises à la majorité des présents régulièrement appelés et choisis auront force de loi pour l'ensemble de la commune - 1379 – occitan
L'an mil CCC LXX VIII qui comenset lo digmenc apròp la festa de Sen Marti d'ivern et fenit en aquel meys jorn l'an mil CCC LXX IX, estant maior Arnaut de Rossel et estans cossols Helias Seguí, P. de La Ribieyra, Helias Jaubert, P. de Foncolom, Bernart Lunaut, Frontó de Gelat, Bernart Galochier, Arnaut de Jaudó, Helias de Taurel et Johan de Miramont, fu ordenat et establit per los dichs maior et cossols, per lor et per totz lors successors a perpetuitat, am lo cosselh et de la volumtat dels prodòmes ayssí de sotz nomnatz et de plusors autres al nombre de dos cens et de plus en ayssò apelatz, et de cossentiment de tot lo pòble, lo quals sobre ayssò fu apelatz premieyrament et publicament am la trompa en la manieyra acostumada et apròp am lo senh de la vila, que d'ayssí en avant, en totas las eleccios qui se faràn del maior et dels cossols et dels prodòmes per eligir los dichs maior et cossols, et en totz los autres fachs et negòcis qui se faràn et seràn fachs, creatz, eligitz et tractatz per nom de la communa, aquò que la maior et la plus sana partida d'aquels qui seràn presens et apelatz et chausitz a far las dichas eleccios et los negòcis autres qual que sian tractar[529] volrà acordar, et aquò en qué cossentirà, àia valor et fermetat et sia tengut per tota la communa, no contrastant la contradiccio d'u o de dos o de plusors, se en aquò que per la maior et la plus sana partida dels autres seria acordat et acosselhat contrastaven o volian contrastar. Et d'aquestas chausas fu receubutz instrument per Maistre Bernart de La Chapela, estant escrivà de la cort del cossolat, en l'an dessús dich, sò assaber lo dilús apròp la festa de Sen Marti d'ivern, lo XIIII jorn de novembre l'an mil CCC LXXIX dessús dich.
Ayssò son los noms dels prodòmes qui eran presens et doneren cosselh et cossentiment als dichs establimens :
Me Johan de Bru - Helias de Bernabè - Guilhem de Botas - Helias de Blanquet - Me G. deus Pratz - Helias Arnaut - Helias de Themolat - Johan Gasurt - Johan Adam - Helias del Pleyschat - P. Ortic - G. de Puey Ras - Helias de Pascaut - Steve Estreguilh - Grimoart et Arnaut de Chambarlhac - G. de Rause - P. de Merle - G. de Bòrn - G. Lunaut - P. Duran - Johan de Pansa - Guilhem del Puey - Guautier Taló - Steue de La Chapela - Me B. de Cesseró - B. Favier - B. de Chaumont - P. de L'Auzelia - G. del Mas - Arnaut de Combas - Arnaut Folcaut - Helias Belet - G. de Murs - P. Chabòt - P. de Genitz - P. Blanc - Helias Jardó - Johan Chautart - Fortanier de Landric - Michel Andrio - Johan Thomàs - Grimoart Gelat - P. Bòs - B. Costans - Aymeric de Chapsey - P. de Foschier - Helias de Jaudó - Helias de Maurí - B. d'Albà - B. Tibbaut - P. Bertí - Helias de Sirventó - Helias de Marmoysch - Guilhem del Torn - Johan de Puey Grant - P. de Caortz - R. de Chapoleta - P. Relhaunier - Jaucem del Pont - B. Gandassal - Guilhem Faure tondedor - Helias de Vinharier barbier - Guilhem de Jaudó - Aymeric de Comtia - Aymeric de Comte.
347 - Folio 150r - 1
Liste de prudhommes - non datée (1442 ?)[530] - latin, noms occitans
Sequntur nomina proborum virorum electorum per dominos maiorem et consules dicte ville et ciuitatis Petragorarum ad dandum consilium eisdem communitati et ville
Fortó (effacé) - Johan de Maymí - Helias de Blanquet - Peyre de Monlhauví - Johan d'Ortix - Olivier de La Ribieyra - Johan del Vernelh - Esteve Chassarel - Guillem Robbert - Raymon Arnald dich Golsa - Guilhem Lambert - Bertran Vetat - Guilhem de Puey Meyà - Johan Bureu - Peyralada - Johan Costans - Aymeric de la Boyssieyra - Peyre Rigaut - Johan Choumart - Helias de Salvatge - Fortó de Faure - Peyre d'Abonel - Helias Sarrazí - Giraut Capeta - Johan de Sirven - Helias Chancel - Peyre de Peyrafon - Peyre Chastel - Guilhem Negrier - Arnaud Chavaugó - Arnaud de Meschí - Fortó de Caortz - Arnaud de La Brossa - Peyre de Boz Borzac - g P. de Vaubruna - Johan Dalhadet - Arnaud L'Amic.
348 - Folio 150r - 2
Attribution d'une arbalète - non daté - occitan
Paunac a una balesta ses torn
349 - Folio 150v -
Elections de 1443 - occitan
In nomine Sancte Trinitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti amen, gloriose Virginis Marie, gloriosissimi Frontónis, patronis nostri, totiusque curie celestis. Die dominica post festum beati Martini yemal., anno Domini millesimo CCCC XLIIIo, fuerunt facti, electi et nominati maior consules ville et ciuitatis Petrag. isti qui secuntur :
Fortó de S. Astier : (effacé)
Guilhem de Belcier- Guilhem de Montardit - Bertran Johan - Steve Queyrel - Helias de Peyralada - Peyre de Vaubruna - Peyre Rigaut : cossols de la vila
Aymar Charentó - Niòt de Socirac : cossols de la ciptat
Mestre Aymeric de Merle : jutge - Helias de La Ròcha : procurayre
Johan de Laurieyra : comptador
Aquests qui s'enseguen feren la sobredicha elecciou :
Helias de Blanquet - Helias de La Ròcha - Johan d'Ortix - Guilhó Robbert - Raymon Arnaud - Guilhem Lambert : de la vila
Helias Robbert - Helias Lo Pauc : de la ciptat
Aquists qui s'enseguen tenen las claus :
Primo, Fortó de Sent Chastier : una clau de la cayssa ont son los privilegis
Guilhem de Belcier : una autra clau de la dicha cayssa
Bertran Johan : una autra clau de la dicha cayssa
Steve Queyrel : una
autra clau de la d cayssa gròssa
Peyre de Vaubruna : una clau de la cayssa [del] seel e deus comtes
Peyre Rigaut : una clau de la cayssa lon[ga]
Helias de Peyralada : una clau de la dicha cayssa l[onga]
350 - Folio 151r -
Elections et liste des prudhommes (page abîmée, date effacée)[531] - latin et occitan
In Dei nomine, Amen. Anno Domini millesimo trecentesimo ... ... ... ... ... [post] festum beati Martini yemal., fuerunt facti et creati m[aior] ... ... ... ... ... ... Petragorarum, videlicet :
Stephanus de Playschaco maior
Helias Fabri - Arnaldus d'Alvera - B. Badiou - B. de Gorsolis - Me Helias La Ròcha - P. de Grosset - Johannes Malaura - Helias de Rambert - Laurens La Brossa - Jaucelms del Pon : consules
Qui fuerunt electi per :
P. de Viridi Villa - Guilhem de Vigà - P. de Chapoleta - P. de La Boaria - Helias de Barraut, mercator - Helias de La Chapela
P. de Janitz : comptador - Helias de Rambert : contracomtador
Lo màyer a la meytat del gran sayel e la clau de la granda cayscha
Me Helias La Ròcha, una clau de l'archa
B. de Badiou a una autra clau
Helias de Rambert a l'autra clau
Helias Faure a la clau de la uscha[532]
Lo marquet fo baylhat a'N[533] P. de La Boaria lo dimart avan Sen Thomas apòstol
Sequntur nomina seruientum dicte ville :
Steue de Pirac, torier - Aymeric Alamigó, Johan Faure : trompadors - P. Malaura - Ger. de Marió - Helias de Salvatge - P. de Longavila - B. Darressó - P. Simeon - Helias de L'Astayria - Bertholmio del Bussó - Aymeric Vigier
Sequntur nomina XXXta proborum virorum :
Me Johannes Maymí - Me Ber. Regis - St. de La Chapela - P. del Chastanet - Lambert Bonifaci - Itier de Jarzey - Helias de Grosset - Ber. Faure - B. de Petit - Johan Nebot - Guilhem Beynech - Guilhem de Vigà - P. de Chapoleta - Helias La Chapela - P. de La Boaria - Helias de Barraut, merchant - P. de Vervila - P. Chabòt - Richart Lo Bretó - B. Lunaut - P. de Madur - R. Jolià - Jaufre de Tornafòrt - Me Ger. deus Pratz - Ger. Lunaut - Guilhem de Maurí - Guilhem Borrel - Me B. de Raydor, barbier - P. de Marmoysch - Aymeric de Comte - Lambert de Guordó - Helias de Bernabè - Ger. de Bertholmio - P. de Belburdir - R. Belocha - B. de Calés - Aymeric de Chapsey - Guilhem Lo Francés - Helias Cuzí - P. Sivadó - Helias de Mongoy - R. de Paneyrier - Guilhem de Sancta Maria - Steve de Puey Arre - P. de La Barra - Steve Arnaut - Guilhem Bernart - P. de Foschier - Johan Ròcha - P. de Minhòt - P. de Jumpnhac - Helias de Costó - R. Albà - P. del Lac - Helias Reynier - Johan Rodier - P. Jaspilh - Helias de Baudinas - Johan Bardó - Helias Ramnolf - Ger. Esbaudit - P. Chabanel - Helias Masura[534] - Ger. del Mas - Robbert Johan - Arnaut del Janest - Me Guilhem Guionia - Me Guilhem Guionia - G. Monrabey - ... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - Guilhem ... ... - Johan dau ... - Guilhem Mart... - Ger. de G... - Johan de Me... - Helias de Maurí - Helias de Sirventó - R. Tibbaut - P. Redondel - P. Plumenc - Johan Dyodé - Helias de (P)la Peyrieyra - Helias de Puey Arnaut - Esteue Jaunia - Esteve de Folés - R. de La Boyschieyra - Michel Johan - Esteve Briola - Helias de [Gar]landier - P. Pozí
351 - Folio 151v -
Elections et liste des prudhommes (page abîmée, date effacée)[535] - latin et occitan
... ... ... ... facti maior et consules dominica post fes[um bea]ti Martini yem... ...
... ... ... [ma]ior
... ... ... - ... ... ... - ... ... ... - ... [del] Puey - G. de Chaomon - Helias de Guarrel - [Arm]an Chatuel : cossols
Aquist foren li VI prodòme qui eligeren[536] lo mayor e los cossols :
Helias de Bernabè - B. de Petit - Guilhem Besnech - Helias de Guarlandier - Guilhem de La Val - Helias de Requiran : li elegidor
Arnaut d'Alvera : comptador - Helias de Seguí : contracomptador
Lo màyer a la meitat de gran seyel e la clau de la granda cayssa
Helias Seguí a l'autra clau de l'archa - Me Johan de Bru a l'autra
Fortanier de Landric, Ber. de Chaumon an las claus de la cayscha en qué hòm se se
Me Ber. de Rey : jutge de cossolat - Arnaut Gontier : procurador
Ista sunt nomina seruientum :
Steve de Pirac, torier - Aymeric Alamigó, Johan Faure : tronpadors - P. Malaura - G. de Marió - B. Darressó - Helias de Salvatge - P. Symeon - Helias de L'Astayria - Bertholmio d'Albussó - Aymeric Vigier - P. de Longavilla
Isti fuerunt pro XXXta probis viris qui jurauerunt more solito electi, videlicet :
Steve del Playschat - Helias Faure - Helias de Guarlandier - Guilhem Besnech - Helias de Bernabè - Guilhem de La Val - B. de Petit - Johan Malaura - Jaucelm del Pon - B. Badyo - Laurens La Brossa - B. de Gorsolas - Arnaut d'Alvera - P. de Grosset - Me P. de Verviela - Helias de La Chapela - Itier de Pueys ars - P. de Syoraco - Guilhem de Vigà - Me Johan Malet - Johan de La Baylia - Helias de Gordonet - Richart Lo Bretó - P. del Chastanet - Lambert de Gordó - Jaufre de Tornafòrt - G. del Espital - Lambert Boniffaci.
352 - Folio 152r - 1
Proclamation publique à son de trompe, par le procureur de la ville, d'une ordonnance dont le texte manque[537] - novembre 1374 - latin
Datum die sabbati post festum beati Martini yemal., videlicet in octava eiusdem festi, anno Domini millesimo CCC [septuagesimo] quarto, presentibus testibus Helia de Gelato et Helia Barrati clericis etc.
Magister Guillermus de Ruppe notarius, procurator et nomine procuratorio dominorum maioris et consulum predictorum et communitatis predicte, fecit ... ipsorum dominorum maioris et consulum preconizari, proclamari, initiari et notifficari publice, cum tubis sono ... ... in quadruuiis et locis publicis dicte ville, videlicet per Aymericum Alamigó et Bernardum del Boyschó precones seu tu[bicinatores] publicos dicte ville, omni maneriei gentium dicte ville, ac de verbo ad verbum dedit intelligi premissa omnia [et singula] supradicta, superius in nota inmediate precedenti inserta, dicta et exposita, narrata statutaque et ordinata, et prout [in eadem] nota sunt dicta et specifficata etc. Super et de quibus premissis omnibus et singulis, procurator prelibatus nomine procuratorio ... ... petiit sibi fieri publicum instrumentum sive publica instrumenta, tot quot sibi necessaria fuerint, de premissis vnius et eius[dem] tenoris ; que ego, Petrus de L'Auzelia, notarius publicus infrascriptus, sibi concessi. Actum vt supra etc.
353 - Folio 152r - 2, 152v - 1
Ordonnances réglementant le commerce de la viande - 1375 – latin et occitan
Note postérieure : Les ordonnances des maire et consulz de la present ville
Datum die veneris post festum beati Michaelis, anno Domini millesimo CCCo septuagesimo quinto, presentibus nobili viro Domino Helia de Mazeyrolis milite, Bernardo de Cauomonte, Guillermo de Botas, Gauffrido de Tornaffòrt, Arnaldo d'Alvera et Bernardo Galochier. Ordinaciones que sequntur fuerunt proclamate in quadruuiis et locis publicis ville per Aymerico Alamigó et Bernardo Boychó, tubicinatores dicte ville, prout sequitur in hunc modum :
De part Mossenhor lo Mayor et los Cossols, fay òm assaber a tota manieyra de gens que li dich Senhor Màyer [e Cossols], am deliberacio de lor cosselh, han ordenat et establit, ordenen et establissen, per lor et per lors successors, per lo proffiech de tot lo pòple, commú et habitans de la vila et de la ciptat de Pereguers et per tota la universitat, las chausas qui s'enseguen a perpetuitat.
Premieyramen, han ordenat et establit, ordenen et establissen que negús hòms no venda ni compre ni demande a vendre negun bestial fòra del merchat de la vila, et aquí[538] negús no compre say que prima sia sonada.
Item, que neguna persona no compre bestial de grayscha ensay que la granda messa sia el mostier de Sen Fron [fenida], exceptat los mazeliers d'esta vila, los quals poyràn comprar bestial gras e no autre el merchat public [quant] prima serà sonada e no avans. Et si per aventura se endevenia que negús autres comprès bèstia grassa [avans] que li mazelier de la dicha vila comensessan a comprar, o apròp en qualque hora o en qualque manieyra, que lo comprador [sia] tengutz als mazeliers de la dicha vila, si o requeren, layschar aquò que auràn comprat per lo pretz [que] aurà costat
Item, que negús mazeliers d'esta vila, quant aurà comprat bestial gras, no lo puescha ny deya [vendre] sinó al mazel a pessic, ni lo lotar am neguna persona en nulha manieyra.
Item, que negús mazeliers, quant aurà mòrta una bèstia, no sia tengutz ni deya vendre la charn mas en son pròpri mazel o en aquel que tendrà logat.
Item, que negús mazeliers no ause vendre charn, al seu mazel ni en autre, mas aquela que el ayschí[539] aurà mòrta. E si per aventura se endevenia que dos mazeliers aguessan comprat cumenalment hun buò o una vacha [sens tener] o acordar autra companhia entre lor[540], que chascús de lor pueschan prendre la maytat de la bèstia, et en autra manieyra no la pueschan entre lor metre en divisio ni balhar a autre[541] mazelier.
Item, que negús mazeliers d'esta vila no ause far, tener ni aver companhia am autre mazelier d'esta vila en nulha ma[nieyra], ni sian tengut de redre comte l'us a l'autre de charn que vendan, ni participar l'us am l'autre en perda ni en ganh.
Item, que chascús mazeliers sia tengutz per sagrament respondre et dire vertat als prodòmes ordenatz 'o ordenadors' per lo maior et los cossols d'aquò que la bèstia qui serà mòrta o viva li aurà costat, et prendre lo ganh lo qual serà ordenat per lo mayor et per los cossols, o per los prodòmes qui son o seràn sobre ayssó eligitz, et no plus.
Item, que chascús mazeliers qui aussirà buò o vacha sian tengut[542] de far VIII pessas devisadas et talhadas al travers de chascun quartier et [no plus] ; et si y avia hòme qui volguès la meytat o maysch o menhs d'aquelas pessas, que ilh sian tengut de pessiar [et] de baylar a chascú sò que'n volrà, segont lo pretz que la pessa se devia vendre si se vendia en entieyra[543], a [pena] de perdre tota la charn de la bèstia que auria mòrta et de ho far levar ses neguna mercé.
(152v) Item, que chascun mazelier sian tengut respondre per sagrament al maior et als cossols, o als prodòmes qui son o seràn sobre ayssò ordenat, de totas las bèstias que els auràn comprat et volràn vendre, avans que en vendan neguna pessa el mazel ni en autra part, totas vetz que en seràn requerit, del pretz que lor aurà costat o buò o vacha o pòrc o motó o qual que sia autra bèstia domesga, et la charn de las dichas bèstias de chascuna de lor vendre et pessiar al mazel, et donar per lo pretz que li dich màyer et cossol o li prodòme per lor sobre ayssò eligitz ordenaràn.
Item, que negús mazeliers no talhe ni venda charn de neguna bèstia al mazel ni autra part, entro que la charn de la dicha bestia aian mostrada als dichs senhors mayor et cossols, o als dichs prodòmes li qual per lor son o seràn sobre ayssò ordenatz.
Item, que negús mazeliers no compre per revendre salveyzina, de qualque condicio que sia, ni chabrit ni anhel, sinó dins la vila al merchat public, quant prima sera sonada et no avans, per lor ni per autre.
Item, que neguna trippieyra no venda neguna chausa de son mestier mas en la manieyra et per lo pretz que li dich senhor màyer et cossols, o los prodòmes per lor sobre ayssò eligitz, ordenaràn
Item, es ordenat et establit que los mazeliers de la dicha vila no sian si ardit de aiustar[544] ni far congregacio essemps en negun luòc ni en nulha manieyra sinó que fus publix[545] ; et si per aventura se aiustavan fòra de luòc public, que ilh no pueschan esse plus de tres essemps ni aquí[546] tres, sinó que y aguès quatre autras personas o plusors qui no sian de lor mestier.
E totas aquestas ordenansas et chascuna de lor comanda hòm a totz mazeliers et autras personas qual que sian tener et gardar de ponch en ponch, a pena de perdre lo bestial qui seria vendutz o compratz et de tot quant poyrian mesfar[547] als dichs maior et cossols, et los dichs mazeliers estre privatz de lor mestier coma falsaris a perpetuitat.
354 - Folio 152v - 2
Serment d'obédience prêté au roi de France par Golfier de Saint-Astier. En violation de ce serment, il a remis aux anglais contre argent son château de Montréal - 1379 - occitan
Renembransa sia que el mes de setembre
l'an M CCC LXXVIII Mossen Golfier de Sen Chastier, senhor de Monreyal,
fetz sagramen sobre lo còrs preciou de Jhesucrist e sobre l'autar e
sobre la vera crot[548], el mostier Mossen Sen Fron,
en prezenssa de gran re de senhors, chanonges e de chapelàs de
Mossen Sen Fron, e del senhor de Muchidà e de Mossen Aymeric
de Las Chabanas e de gran re de autres nòbbles hòmes, e en
prezenssa de Helias de Bernabè, lo quals era màyer d'esta vila,
e de Guilhem de Botas e de Helias de Blanquet, qui
eran cossols, e de gran re d'autres borzés e merchans
d'esta vila, a la soma de IIc ; e fetz lo dich sagramen a
Mossen Guilhem Talhó, luòctenen de Senescalc, de èsser bos e
leyals al Rey de Franssa nòstre senhor Karles e a tot sos successors, e
tener tot lo tems de sa vita lo son luòc de Monreyal en sa hobedichenssa. E dal
sagramen f receub estrumen Me Bernart de Cesseró
et Guilhem Gualabert.
Note postérieure :
Item, lo dimart apròp Kazimodo l'an M CCC LXXIX, lo dich senhor de Monreyal mes los anglés a Monreyal e s'en anet a Liborna far anglés, per argen que los anglés li doneren, dont se redet lo plus malvat treytres qui jamaych poguès èsser. E certamen, si Diou plat, perdrà la testa coma aytals[549], e lo luòcx serà arrazat. Plassa a Nòstre Senhor que enaychí sia, amen.
355 - Folio 153r -
Suite de l'article 121, folio 52v : serments de fidélité prêtés à la commune par 415 habitants du Puy-StFront, 31 habitants de la cité, 5 arbalétriers gascons, et 3 hommes de Montagrier - novembre et décembre 1395, avril 1395 - formules en latin, noms occitans
P. de Mercan - Helias de Las Combas - P. L'Espitalier - Johan Margòt - P. Blanc junior - Johan de Charentó - B. Salamó - Arnaut de Vinharier - Guilhem Gravart - P. de La Barda - P. La Comba - G. Belavat - Guilhem Brandet - Guilhem de Salvatge - P. de La Faya - Gautó Rampnaut - Helias Duran - P. Bonel Gaspy - Helias de Buelh - G. Matiòt - P. Marcialí - Helias Mezura - Bertran La Bòrda - Aymar del Chauze - Johan Margòt clerc - P. d'Aleyrac - P. La Còsta Senta Alvera - B. Melicen - Aymeric Agraffuelh - Itier Foschier - Johan Germon - Me Guilhem Moret rector scolarum - Arnaut de Carcassona balestrier - Arnaut Guoyó[550]
Datum die dominica supradicta. Persone infrascripte, commorantes in ciuitate Petrag., prestiterunt juramentum predictum dominis maiori et coconsulibus suis predictis :
Johan de Quartiers - B. lo Ros - Peytavi La Crotz - Archambaut de Bòrn - P. Bazú - P. de Rissó - Johan Aymar.
Die lune sequenti, testibus Helia de Molendino et Bertrando Perricaut, persone infrascripte prestiterunt dictum juramentum in dicta Ciuitate
P. de Brolhòl - Steve Teyschendier - G. Nozilhó - Helias Teyschen-dier - P. de Bayna - Bertran Lo Pauc - Ber. Vilà - P. de Puey Mauran - Helias de Las Combas - B. de Buòucort - Helias Bòs - P. del Fayt - Bertran de Sossirac - Helias de Pinazel - Helias Bocicó - P. de Malvars - Helias de Champs - Helias Sarlat - G. de Pueymauran - R. de Bòrn - Steve Teyschendier - Steve de Belalbre - Arnaut de Pibiers - P. Orry
Datum die XVIIIa decembris. Isti qui sequntur sunt balistarii de Gasconia, et prestiterunt dominis maiori et consulibus juramentum fidelitatis ut antescripti :
Arnaudet d'Espalungue - Johan de Bassabilh - Bidoart de Durfòrt - Penotó d'Espaze - Menant deu Bruelh
Die XXIIII aprilis anno nonagesimo quinto, isti tres qui sequntur sunt de Monte Agrario et prestiterunt dominis maiori et consulibus juramentum fidelitatis ut predicti :
Galhart, filh de Johan Ray - R. Audax - Johan del Chaslar.
356 - Folio 154r - (153v blanc) -
Elections et liste des prudhommes de 1368 – occitan.
Note postérieure : Cent cinquante quatrieme et dernier feuillet
M. H.
In Dei nomine amen. Anno Domini millesimo CCC sexagesimo octauo, die dominica post festum beati Martini yem., fuerunt facti et creati maior et consules communitatis ville et ciuitatis Petragorarum anni presentis huiusmodi hii qui sequntur :
Mossen Arnaud de Jaudó : mayor
Helias de Bernabè - Itier de Rossel - Helias de Pascaut - Guilhem de Chaumon - P. de Chapoleta - Guilhem de Vigà - Me B. de Cesseró - Robbert Ros - P. Ortic - B. Favier : cossols de la vila de Pereguers
Mossen Amalric Barrieyra - G. de Rivalat : cossols de la ciptat
Ayssò son li prodòmes elegidor de la dicha vila :
Bernard de Rossel - Helias de La Chapela - Frontó de Jalat - Me G. del Puey - Helias Garnier - Helias del Pon
Ayssò son li elegidor de la ciptat :
B. Pinazel - Archambaut de Bòrn
Comtador : P. de La Ribieyra - Contracomtador : Guilhem de Vigà
Mestre Arnaut Gontier : Procurador
Lo màyer ha la clau de la gran caycha e la meytat del gran seel
Helias de Bernabè ha una autra clau de la caycha d'amon
P. de Chapoleta ha l'autra clau
Guillem de Vigà ha l'autra clau de la ... ...
Aysò son li noms deus prodòmes elegits per los dichtz maior et cossols
Me Johan de Bru - Me Helias de Barraut - Fortanier de Landric - B de Chaumon - Aymeric de Comtia - Johan Malaura - Me Ber. de Gorsòlas - P. de Grosset - Me Helias de Chambó - P. de Maymí - Helias de Peyrarnaud - P. de Janitz - Steve de Chapoleta - Helias de Garlandier - Helias Seguí - P. de La Bòria - Arnaut d'Alvera - Helias de La Chapela - G. del Hospital - Johan Nebot - Johan de Belcier - Aymeric de La Tor - Johan Malet - Me G. deus Pratz - Helias Garnier - Me G. del Puey - Jaufre de Tornaffòrt - Guilhem de Botas - Helias de Taurel - Johan de Chaumon - Helias del Pon - Arnaut de Rossel - Frontó de Jalat - Helias Belet - Helias del Pleyschat - Aymeric de Comte - G. Lunaut - Helias de Blanquet junior - Itier de Combas - P. de ...
Li nom deus sirvens :
Aymeric Vigier dich Grazilhon - Aymeric
Alamigó, Johan Favier Sadolet : trompadors -
B. d'Arress[o] - G. de Marió - Steve de Pirac - Raymon Clergó -
Helias de ... - (une ligne barrée) -
... ... - (une ligne barrée)
- ... ...
————————————————————
[1]- Inexact : les premières éléctions datées sont celles de 1360 (les articles 350 et 351, folio 151 r -v, sont les procès-verbaux d’élections, dont la date est effacée, antérieures à 1360, ss doute 1358 et 1359) ; les dernières élections datées sont celles de 1448 ; il y a de plus deux articles de 1449 (305 et 306 f° 134 rv), un de 1453 (294 f° 130v), un de 1457 (290 f° 129v) et un de 1461 (34 f° 15r !)
[2]- Erreur : l'article lisible de cette page étant de juin 1373, il devrait se trouver avant les élections de novembre 73 (folio 19 recto ; le feuillet 23 est de novembre 1378.
[3]- Paraphe : lettres enchevêtrées.
[4] - Fins de lignes manquantes, restitutions d'après le contexte
[5] - dels Termes ou del Terme ?
[6] - ms soque : °çò que, var. de °çai que = jusque
[7] - pour senher (°sénher), cas sujet, ou senhor, cas régime ? Je laisse l'abréviation.
[8] - restitution conjecturale mais à peu près certaine
[9] - Tout ce début de paragraphe est un « flash-back » : il rappelle comment le seigneur de Granhòl et ses alliés avaient auparavant pris Saint-Astier, et comment c’est à la demande du maire et des consuls de Périgueux que Louis de Sancerre est venu le reprendre.
[10]- mauvaise orth. pour an
[11]- graphie du ms danio : -i- a ici valeur de [J], -o de [u] tonique : °d'Anjó, graphie occitane du français "d'Anjou"
[12] - loy : °Loís = Louis
[13]- Les premières lettres du mot, en début de ligne abîmé, manquent ; je restitue trueya d’après le passage de Froissart (LivreII, 2) qui rapporte le même événement : « Ils envoyèrent quérir à la Riole un grand engin qu’on appelle Truye, lequel engin estoit de telle ordonnance qu’il jetait pierres de faix, et se pouvoient bien cent hommes d’armes ordonner dedans et en s’approchant assaillir la ville.» ; Rabelais s’en est inspiré au chapitre XL du Quart Livre : « Lors, au mandement de frère Jean, feut par les maistres ingénieux dressée la grande Truye… ; et estoit faict au patron de la Truye de la Riole, moyennant laquelle feut Bergerac prins sur les Anglois… »
[14]- yayssò : °e aiçò
[15] - Mot manquant (bord inférieur déchiré), restitué d’après Froissard, II 4-7.
[16]- fuyant, au lieu de °fugent / fuient : francisme (surprenant ici), ou confusion entre °fugir = fuir, et °fugar / fujar = mettre en fuite ? Le sens semble bien "en fuyant" et non "en pourchassant les fuyards"
[17] -lecture conjecturale
[18]- effacé, mais la restitution est certaine.
[19]- datif ou génitif ?
[20]- effacé ; restitution sûre d'après la liste des consuls de l'année.
[21]- commodo ne se comprendrait pas ; j'interprète cum modo = aussitôt que.
[22] - anacoluthe : l'insertion des relatifs qui (= probi viri) et que (°quae = tota maneries gentium) rompt la construction de la subordonnée par cum et rend la phrase incohérente ; on attendrait soit quod, cum modo probi viri… fuerint mandati…, compareant = que, lorsque les prudhommes auront été convoqués, ils comparaissent, soit quod probi viri … qui … fuerint mandati …, compareant = que les prudhommes qui auront été convoqués comparaissent.
[23]- début de ligne abîmé, illisible.
[24]- ms en un seul mot qualquessia
[25]- mauvaise orth pour us (°uns) ; °uns autres : d'autres
[26]-ós : [u] tonique (-n caduc non noté), -s de cas-sujet sing : °Forton, diminutif de °Fortanier.
[27] -t et -c finaux souvent confondus dans la prononciation et la graphie ; s'agit-il de borc : °borg = bourg (ici au sens de quartier), ou de bort : °bòrd = côté ? "…le bout de la ruelle du bourg du Sureau" ou "… du côté du Sureau" ?
[28] - C'est la cour dite del Celarier : voir articles 88, 91, 92, 226, 254.
[29]- L'Inventaire sommaire de Hardy traduit par "la place du marché", ce qui est une erreur : °marqués signifie "marquis", ou « marchois », et non "marché" (mercat / marcat)
[30] - un mot barré et inachevé, illisible.
[31]- signo = signo, ou sigillo ?
[32] - un mot barré illisible
[33] - sans doute hésitation entre l'étymologie latine °Aurelian. et la forme occitana °Orliens (cf art. 193) = Orléans ; la forme latine exacte est donnée à l'article suivant.
[34]- nos : en notre faveur, en nous donnant raison.
[35]- est-ce ici un simple adjectif d’origine, ou a-t-il valeur de surnom ou de patronyme ?
[36] - formule obscure : es per aquò ou per aquels, et de quel St Jean s'agit-il : lieu ou date ?
[37]- ici a valeur de surnom
[38]- l'olme de las vielhas (cf 106, 265) ; omme représente une des formes locales (divers traitements de l devant consonne : vocalisation °òume, rhotacisation °orme / urme, assimilation comme ici)
[39]- Coin supérieur droit déchiré ; restitution d'après la liste des sirvents de l'année.
[40] - Nom hapax, ss doute lettre oubliée pour Folcaut
[41] - Manque en fin de ligne.
[42]- Il manque le verbe de la relative : promiserunt, juraverunt, ou se obligaverunt, dont l’idée est contenue dans sub… obligacione.
[43]- Ce singulier est sans doute une inadvertance : on attend promiserunt.
[44] - Latinisation de sevet, employé plus loin ; je n'ai trouvé ce mot (°sevet, °cevet ?) nulle part ; d'après le contexte, ce doit être un instrument à armer l'arbalète, comme le torn ; il pourrait s'agir de celui désigné en français par "pied de biche" : levier prenant appui sur le fût par une fourche et muni d'un crochet pour tirer la corde de l'arc (voir plus loin) ; ce mot n’apparaît dans aucun des autres articles concernant les arbalètes…
[45]- J'opte pour sine, et non siue (sive), qui impliquerait que les deux mots sevet et cròc sont synonymes, ce qui me paraît contredit plus loin, si mon interprétation de seut est correcte
[46] - Métathèse pour arbalesta (arc balesta)
[47]- Rajouté au-dessous de redet una albaresta de acier ; sans doute cette arbalète était-elle affectée à ce poste.
[48]- Je lis seut (et non sent) et je pense qu'il s'agit d'une inadvertance (lettre oubliée) pour seuet (°sevet) : "un sevet à patte d'abeille et à crochet" ; la "patte d'abeille" peut désigner une forme particulière de la fourche qui prend appui sur le fût ; le sevet est dit garnit lorsqu'il est muni du crochet ; la mention rajoutée croc es seu = "le crochet est sien, lui appartient" montre que cet accessoire est détachable ; d'où plus haut mon interprétation uno siveto sine croc = "un sevet sans crochet"
[49] - Graphie "savante" pour °abelha (du latin apicula ; cf 222 miratgle du latin miraculum)
[50]- Haut de page très abîmé, taché et délavé.
[51]- ici sans doute au sens de modèle
[52]- °enermada , ss doute du latin inermata = désarmée, c'est à dire ici, je suppose, sans système pour l'armer, bander l'arc.
[53]- dd : abrév. pour dotzenas = douzaines.
[54]- Mayh, pluh : -h- note ici la palatalisation [S] de -s après [j], généralement écrite ailleurs -ch, ou -sch : maysch, plusch = °mais, °plus
[55]- pour Chaumon(t) ; cf article précédent : pluh, mayh…
[56] - cette variante diphtonguée doit représenter la forme locale usuelle, à côté de Vervila.
[57]- il s'agit certainement de Laurens (32, 350, 351), et non Lambert, qu'on ne trouve nulle part ailleurs comme prénom de La Brossa.
[58] - hapax ; cacogr. pour de L'Esperit ? Mais ce nom ne se retrouve pas non plus ailleurs.
[59]- ailleurs Jumnhac, Jumpnhac.
[60]- presque effacé ; il semble que ce soit Gordonet, plausible comme surnom de °Helias de Gordon.
[61]- mauvaise coupe : ailleurs (art. 33, 42, 350, 351) d’Albussó = d’Aubusson (du Buisson serait *del Boyssó)
[62]- inadvertance pour obediens
[63]- on trouve tanôt Puey Arnaut, tantôt Peyr Arnaut (ce qui indique que puei est sans doute déjà réalisé [pej] comme dans le parler local actuel)
[64]- fond de page abîmé ; pas de restitution évidente avec la terminaison lisible.
[65]- Cette forme sud-occitane, qui n’apparaît qu’ici, s'explique sans doute par l'hésitation du scribe entre la forme locale nord-oc. Chastanet et la latinisation : de Castaneto.
[66]- ici patronyme ? Bonifaci n'apparaît nulle part ailleurs comme n. de bapt., toujours comme patronyme.
[67]- Belet, ou Malet ? Ni l'un ni l'autre ne se trouve ailleurs avec le prénom Guilhem…
[68]- manque en fin de ligne ; il s'agit certainement d'un nom désignant des poids.
[69]- l'ordre des compléments est confus ; ils n'avaient pas pris les poids "intra villam" : ils avaient utilisé sans autorisation (sua temeritate propria) pour effectuer des pesées (pro ponderando) dans la ville (intra villam) des poids qu'ils avaient empruntés à des boulangères de la Cité (a pixtricibus dicte civitatis), c'est à dire qui n'avaient pas été contrôlés et autorisés par le consulat du Puy-St-Front, en violation des droits de sa juridiction (in magnum preiudicium et contemptum).
[70]- °ont òm ten = où on tient.
[71]- erreur ? Il figure parmi les consuls…
[72]- contraction de En (particule honorifique) Esteves (avec -s de cas-sujet).
[73]- contract. de En Helias.
[74]- sans doute cacographie pour Guordo(n).
[75]- on peut remarquer que le scribe du consulat, après avoir recopié dans le corps de la lettre la forme française "Périgueux" a conservé ici la graphie occitane du nom de la ville.
[76]- cette note rajoutée semble être de la même main que celles des articles 1 et 4, donc de 1530.
[77]- en effet ce texte a été copié au dos d'une feuille portant un article de 1369 ! C'est l'exemple le plus frappant de réutilisation tardive.
[78]- patria est curieusement considéré comme masculin, cf plus loin dicto patrie.
[79]- manque petierunt.
[80]- fin de la première colonne.
[81]- surnom de Aymeric Vigier (voir 42) ; diminutif de °grasit = agréable, aimé.
[82]- fin de la seconde colonne ; des manques restitués d'après la liste de l'article suivant.
[83]- une note a été rajoutée, bien plus tard (XVIIe siècle ?), à la suite du nom : "Cette maison est tombée dans la maison d'Aubussón La Valade et dans celle de Baynac".
[84]- id : "Ce sont Mess.rs de Labatut plus bas ils portent cette qualité"
[85]- note de la même main, en marge (par sa place, on ne peut savoir si elle concerne Archambaud de Perigueux ou B. del Cluzel) : "Cette maison est tombée dans la maison de Bourdeille et de La Douze"
[86]- hypercorrection pour °Peitavin, [ej] étant interprété faussement comme la réalisation locale de -es- devant consonne.
[87]- les noms sont en colonne, trompadors en face d'une accolade joignant Aymeric Lamigó et B. Boyscho ; ce dernier est suivi de la mention obiit
[88]- les mentions obiit (= il est mort), vacat (= il n'est plus en fonction), que je mets entre parenthèses, ont été rajoutées postérieurement, certaines plusieurs années après : B. Boyschó est encore porté comme tubicinator en 1375 (353), et R. Clergó comme sirvent en 1376 (86).
[89]- fin de page déchirée.
[90]- cacographie pour s'enseguen
[91] - lecture conjecturale ; sans doute marronar, de °marron = corde de poulie (TF) ; cette arbalète est dite de polelha = à poulie : la corde de la poulie qui sert à la tendre manquait, il en a mis une.
[92]- -a tonique, -n caduc non noté : °parofian = paroissiens, cas-sujet pluriel sans -s.
[93] - mention rajoutée plus tard, ce qui date l'article de l'année précédente : s'il était lui-même de 1372 on aurait eu "l'an meysch" = la même année.
[94]- la même page a été réutilisée, 4 ans plus tard, sur le même sujet.
[95]- sans doute postérieur à l'alinéa précédent, mais de la même année.
[96]- en colonne sur la partie droite, coin de page déchiré.
[97]- effacé, mais restitution aisée par élimination des dates connues
[98]- annotation postérieure (XVIe ) dans l'espace libre entre la formule initiale et la liste des consuls
[99]- annotation postérieure à la suite : "noter les juges mages consulz"
[100]- ind. prés. 3pp = "commencent" ; on peut remarquer que cette terminaison -en (au lieu de la terminaison "normale" -an) correspond à l'usage a local actuel.
[101]- à partir de là les noms sont présentés sur deux colonnes, reliés deux à deux dans chacune par des accolades ; chaque accolade de la colonne de droite est suivie de la mention "vizitaran…" ; il faut comprendre, je pense, que les consuls se relaient tous les quinze jours par équipes de quatre : les deux premiers (colonne de gauche du manuscrit) remplissent l'office de maire, les deux autres (colonne de droite) assurent la visite des portes.
[102]- XVa : °quinzena (quinzaine)
[103]- coin déchiré
[104]- certainement inadvertance pour Caortz
[105]- en aquest an représente encore l'année 1373, selon le calendrier de l'époque, ou la nouvelle année commence à Pâques.
[106]- donem est la forme ancienne de la 1 pers plur du prétérit ; donèrem est la forme moderne, refaite sur la 3 pers plur ; on voit qu'elle est déjà en usage à l'époque ; l'emploi de ces deux formes dans la même phrase s'explique sans doute par le fait que l'expression en l'an… donem almoyna… est une formule figée dans son archaïsme, tandis que la suite … e donèrem ne … = "…et nous en donnâmes…" retrouve la langue usuelle du scribe.
[107]- d. = denier(s).
[108]- en l'an meys = en la même année, se réfère à l'année d'exercice : d'une St Martin d'hiver à l'autre, car à cette Pentecôte, on est en 1374.
[109]- mauvaise graphie pour °sestier = setier
[110]- surnom de G de Mario(n)
[111]- n'apparaît qu'ici : sans doute surnom (°taborin : tambourin) d'un des sirvents nommés ailleurs autrement
[112]- diminutif de Aymeric : il s'agit certainement de Aymeric Alamigó
[113]- mention rajoutée, ainsi que l'alinéa suivant, dans l'espace libre après les noms des sirvents
[114]- Lunaut
[115]- sans doute erreur : partout ailleurs B. del Boyschó.
[116]- à la suite de ce nom, note rajoutée (XVIIe ?) : "ceste famille est entrée dans les [Bories] (lecture conjecturale) et Arnauds"
[117]- pour les noms de cette liste, voir 45, notes ; Trompilhó (double diminutif de °trompa) est peut-être le surnom de B. Boyschó (dont le nom n'apparaît plus ensuite) ou de son successeur P. Faure, qui apparaît à 57 (1379).
[118]- curieusement, la première lettre du nom est présentée détachée comme l'initiale du prénom, pour Grazissó, et Rofflat
[119]- voir 49 note
[120]- voir 45 note
[121]- le surnom Guasquet désigne sans doute un gascon, vraisemblablement transfuge du parti anglais, d'où le serment qu'on lui fait prêter ; l'expression e portaria bonas relacios semble indiquer qu'il a gardé des relations avec le parti adverse, et qu'il s'engage à les faire jouer à l'occasion en faveur de la ville.
[122]- contraction de a aquetz ( aquests)
[123]- désigne ici les traits d'arbalète (cf 53 … : l'archa de la sala ont son li viratós) ; je n'ai trouvé cette forme (reprise en 135, et latinisée astilharie en 126 et 127) nulle part ; sans doute est-ce une réfection de artilharia (employé en 77, 181) par fausse étymologie sur "ast", "asta" = pique, lance, dard (du latin hasta)
[124]- inadvertance pour en
[125]- °cinc deniers tornés = cinq deniers tournois.
[126]- je pense que ce derniers chiffre représente le total de ce qui a été distribué.
[127]- procurayre, ou procurador
[128]- e·ls : contraction de e los
[129]- lapsus : le scribe répète par inadvertance clementis, qu’il vient d’écrire, au lieu de clementia.
[130]- interprétation conjecturale : on lit ex- suivi de quatre jambages et d’un t surmonté d’un signe sténographique peu fréquent (le même qu’au-dessus de dia = diuina) ; je propose d’interpréter exim tunc, ou tum (exim : variante donnée par Gaffiot de exinde) = à partir de ce moment-là alors, c’est à dire « dorénavant », ce qui convient au contexte.
[131]- contraction de °çò es : ° çò es a saber.
[132]- s de cas-sujet singulier
[133]- contration de °e arrestar.
[134]- -s de cas-sujet singulier
[135]- il ne s’agit pas ici de apòstol = apôtre, mais d’un terme de droit romain (voir glossaire)
[136]- ici terme de droit = l’assignation étant « pendante », c’est à dire en cours de jugement.
[137]- tot quant fach avia = tout ce qu’il avait fait
[138]- apareyhs : °apareis ; h note la palatalisaton [S] de s après [j]
[139]- plusieurs francismes de graphie et de langue. Beaucoup de noms n’apparaissent qu’ici : sans doute surnoms de personnages nommés autrement ailleurs.
[140]- signe de renvoi et note postérieure en marge : famille de laquelle le chef était le baron de Couze.
[141]- signe de renvoi et note postérieure en marge : famille noble.
[142]- sans doute nom commun de métier, plutôt que patronyme ; ce nom n’apparaît pas ailleurs
[143]- sans doute °rossèl = blond, plutôt que °rosèl = roseau (la graphie de l’époque est le plus souvent -z- cf plus loin Boysonet : °boissonet) ; le seul autre exemple de cette graphie est à l’article 30, ou elle est sans doute possible une variante de Rossel ; mais on ne trouve qu’ici ce nom précédé de l’article del : partout ailleurs c’est Rossel ou de Rossel (voir index)
[144]- lettre sautée pour Pierre, nom français ?
[145]- sans doute transcription du français Beaugency, surnom, du nom de lieu d’origine.
[146]- certainement le même nom que celui de P. Toffany, article 121 (mais peut-être pas la même personne : l’article 121 est de 1394) ; masc. refait sur Teofania / Taufania / Tofania, du grec Theophania : Epiphanie ; Toufany n. de famille attesté (TF).
[147]- sans doute abréviation de Batista
[148]- var. de °morit
[149]- °covenc, °costeren ; qu- est ici une fantaisie ortographique sans justification étymologique.
[150]- abrév. pour n-oc paget ou s-oc paguet ?
[151]- °compte : désigne ici le registre des comptes de la ville, où cette dépense a été inscrite.
[152]- contraction de °E aiçò
[153]- ms sa pareycha, mauvaise coupe.
[154]- c’est à dire que la ferme leur aura été adjugée.
[155]- mauvaise orthographe pour °volem , °puescham, 1ères pers plur.
[156]- c’est à dire répondant aux conditions de solvabilité exigées.
[157]- ici contraction de a aquel .
[158] - La rédaction de cette fin de paragraphe est assez confuse ; le sens semble être: si l’adjudicataire se révèle défaillant (insolvable et sans bonnes garanties), l’adjudication sera reportée au dernier enchérisseur précédent : aquel que aurà gitat avans, à condition qu’il règle le montant de son enchère ; aquel qui aurà gitat darriers, désigne le même, c’est-à-dire celui qui aura enchéri le dernier avant le défaillant ; sentant que l’expression peut prêter à confusion, le scribe le désigne une nouvelle fois par aquel sobre cuy l’assessa sera clauza, c’est à dire celui qui, finalement, aura l’adjudication.
[159]- la construction aquel qui nos seria vegaire qui …, lo seu appels valguès est incohérente, mais le sens est clair : si l’un d’entre eux nous paraît avoir parlé le premier, c’est son enchère qui est valable ; en cas d’enchères simultanées, elles sont en principe toutes retenues, mais en fait les consuls sont seuls juges de cette simultanéité, et en cas de contestation (si endevenia que i aguès debat), leur décision est sans appel.
[160]- ligir, var de legir ; legir las assessas = proclamer le résultat des adjudications ; que chacun prête bien attention à cette lecture, car c’est elle qui aura force de décision sans appel.
[161]- on attendrait protestam ; protestem est normalement la forme de prétérit ; il semble que le scribe hésite entre la 1ère pers : nous proclamons, et la 3ème : le maire et les consuls proclament, et peut-être la confusion est-elle entre les désinences personnelles -m et -n (cf volen et non volem ; -en est signalé par Anglada comme variante de la 3ème pers du pluriel à l'indic. prés. des verbes en -ar, et c'est la forme de l'usage local actuel.
[162]- sans doute faut-il, après avoir lancé oralement son enchère, en déposer un gage matériel (confirma-tion écrite ?)
[163]- ms en contenen : mauvaise coupe ; encontenen(t), adv = incontinent, aussitôt
[164]- °fachs.
[165]- daràn letras … a pagar = ils donneront une lettre par laquelle ils s’engageront à payer ;
[166]- la lettre de convocation où ils seront avertis des conditions de l’affermage
[167]- tournure impropre, le sens est : sian tengut de no demandar
[168]- °negun : le pronom négatif est ici impropre et incorrect ; n’y n’est pas ici la négation mais le pronom ne = en, et le sens est bien évidemment d’après le contexte non pas « s’il n’y avait personne », mais °se n’i avia alcun = « s’il y en avait un quelconque »
[169]- estar que ici impersonnel : il ne se trouverait pas pour cela que son enchère ne soit pas valable, son enchère n’en serait pas moins valable.
[170]- negus òms … no pueschan… ni sia tengut : incohérence entre sing et plur des verbes
[171]- pes = poids, ici au sens de droit de pesage.
[172]- Blavi sans doute réfection, à partir de la forme savante Blasi, sur le modèle des correspondances entre les formes nord-oc et sud-oc résultant de -d- latin intervoc : comme auvir / ausir (latin audire), lauvar / lausar (latin laudare) etc. ; mais ici il s’agit d’une fausse analogie, Blasi étant une forme savante refaite du latin Blasius (la forme populaire « normale » étant Blais, au nord comme au sud).
[173]- -g- a ici valeur de [S] : °monja, féminin de °monge = moine.
[174]- Gourgues cite un Sanctus Perdulcis prope villa m Petrag dans l’arrêt rendu contre Archambaud en 1399, qu’il assimile à St-Pardoux d’Ans (cne de Ste-Eulalie d’Ans), qui est tout-de-même un peu loin…
[175]- effacé ; far son pro peut signifier : faire son profit, ou : faire son possible…
[176]- de Piru : ss doute latinisation *pirus , -us (class. pirus, -i : poirier ; le changement de déclinaison (peut-être influencé par quercus, -us) peut s'expliquer par le besoin d'un ablatif distinct de celui de pirum, -i : poire, qui correspondrait à l'occitan pera) : del Perier. Bernardus est peut-être le même que Bernard del Perier 66.
[177]- orthogr. « savante » (latin habet) : °a = il a ; cf plus loin has :° as = tu as
[178]- tuch li autre : cas-sujet pluriel. (cas-régime : tots los autres)
[179]- aquò seou : °aquò seu = ce qui est à lui, son bien. (cette tournure est toujours très vivante dans l’usage local : quo es quò teu, tot aquò ? = c-est à toi, tout ça ?)
[180]- °los uns (le h- est une fantaisie orthogr .)
[181]- Dyos : cas-sujet, Dyo : cas-régime ; cette graphie semble bien représenter la forme locale actuelle °Diu [diw] (# °Dieu [diew])
[182]- a ben = à bon droit, à juste titre.
[183]- latin clas. immo = au contraire.
[184]- sans doute theca = coffre, caisse.
[185]- (se) obligavit, renunciavit, juravit, fuit condemnatus , formule abrégée par laquelle on s’engage à respecter les conditions prévues sous peine de condamnation .
[186]- la désinence personnelle régulière est -am ; cette confusion entre a et e devant m, n est constante dans le parler actuel ; cette forme renvoie à l’infinitif n-oc °lojar
[187]- la monnaie de la ville : le °pergosin
[188] - cacographie pour °La Còlre
[189]- Marsanés ; le scribe n’a pas dû savoir comment le latiniser…
[190]- lecture conjecturale : il semble qu’il ya une autre lettre après le h (b ?), sans doute une hésitation de plume du scribe.
[191] - lapsus calami pour Broglio, latinisation de Bruelh .
[192]- il manque à cette proposition un pronom représentant cadaver.
[193]- répétition (sic).
[194]- mauvaise orth pour cementeri = cimetière
[195]- 7x20 : 140.
[196]- derivé de cana ? clôture en claies de roseaux ?
[197]- ms la batut mauvaise coupe ; cf 115
[198]- luc ou lut ? sans doute luc, variante (Lévy) de lòc : de luc pour del luc = du lieu, selon la valeur locale du setier ?
[199]- fins de lignes effacées
[200]- terme de droit calqué sur le latin exsequi = exécuter (une sentence, un arrêt)
[201]- mauvaise orth pour còrs : le corps (c'est à dire l'hostie consacrée), et non le cœur
[202]- contraction de en la
[203]- Melin, en Hte-Saône ?
[204]- en l’absence de ponctuation, il est difficile de savoir où commence la liste des capitaines des arbalétriers ; Mossenhor de Comarqua n’en fait évidemment pas partie, et sans doute non plus Arnautò de Bòrdas ; Canavassa semble bien un surnom de soldat (augm. péjor. sur radical canav- = chanvre : toile de chanvre grossière ?), Sibola aussi ( °sibola = lacet à piéger les oiseaux, ou °cibola = ciboule, petit oignon ?)
[205]- °tuch aquist : ancien cas sujet (cas régime : tots aquests / aquestes)
[206]- mauvaise orth. pour °autres ; le-s est ici une fausse restitution qui ne correspond ni à l’étymologie ni à la prononciation ; on peut y voir un indice que -s devant consonne n’était déjà plus prononcé à l’époque.
[207]- n' pronom est pléonastique ici, avec dont.
[208]- métathèse pour °fondret, parfait de fondrar = démolir, ruiner
[209]- ici, non « rocher », mais ouvrier qui extrait et façonne la roche, formé sur °ròcha comme °peirier sur °peire.
[210]- contraction de non lo
[211]- dans cette formule il s’agit de °còrs = le corps (et non °còr = le cœur)
[212]- mauvais orthogr. ici pour la conj. °o = ou (latin aut) ; par contre pour le pronom neutre : ho revelaria, ho empacharia, h- est étymologiquement justifié (latin hoc)
[213]- le scribe a changé de verbe sans modifier la construction du complément déjà écrit, ce qui rend la tournure incohérente ; il faudrait : °d’ayssò receup estrument…
[214]- Beaucoup de ces noms se retrouvent, certains avec des variantes (diminutifs, surnoms…) et des précisions, dans les articles 22, 106, 108, 109.
[215]- cette note a sans doute été rajoutée postérieurement à la rédaction de l’article, sinon ce nom aurait figuré plus bas dans la liste de ceux qui ont été décapités.
[216]- ms la batut mauvaise coupe ; cf 106.
[217]- inadvertance : le même que le précédent, avec une variante lexicale (bòrt = bastart)
[218] - effacé, restitué d’après 128 : Colí Jonquoy
[219]- partout ailleur P. de Rissó ; Arrissó est curieusement la forme gasconne correspondante
[220]- inadvertance pour Malhauvi
[221]- var graph de saumada
[222]- Moró nom propre ? alinéa qui n’a pas été achevé ?
[223]- cacogr pour Caort(z)
[224]- litt. "qui s'il y consentait" = si quelqu'un y consentait, ceux qui y consentiraient
[225]- variante triphtonguée de sei, ancien cas sujet pluriel du possessif
[226]- mauvaise orthogr. pour devetz, 2e pers plur.
[227]- 1411 - 1412
[228]- 1412 - 1413
[229]- cacographie pour s'enseguen
[230]- ms a retenc, mauvaise coupe pour aretenc, forme avec préfixe (Lévy), ou arretenc, gasconisme = retenc : parfait ancien de ar(r)etener
[231]- inadvertance : on attend uxorem ; comme c'est Jeanne de Barrat et non son mari qui agit en cette affaire, le scribe pense sans doute à l'ordre inverse : … Johannam … et Arnaldum… eius virum
[232]- voir article 130
[233]- honore au sens de l’occitan onor : dédommagement ; facta est accordé au féminin, genre de l’occitan onor, alors que le latin honor est masculin, auquel est accordé ensuite debito… . facta onore debito… : après s’être acquitté du dédommagement du à la commune
[234]- mauvaise coupe pour °Sench Estefe : Saint-Estèphe (voir glossaire sench)
[235]- littéralement : "le plus beau (au sens de gros) sauf un", c'est à dire non pas le plus gros de tous, mais le second par la taille.
[236]- la liste de produits qui suit mêle soie, poix et épices : un même commerçant vendait habituellement aricles de mercerie et épices (cf dans un document du XVIe cité par Littré « audit estat et mestier de grosserie-mercerie [épicerie-mercerie]… » ; sals ne se comprend guère comme pluriel de sal = sel : peut-être s’agit-il d’un nom masculin sals (du latin salsum) variante du féminin salsa au sens général (donné par Lévy) de assaisonnement, condiment, ici au pluriel
[237]- cas-sujet sing., sujet de deu, comme totz faures, totz drapiers ; il s'agit donc certainement ici non du vers-à-soie, mais du nom de métier manhan, donné par TF comme variante bordelaise de manhin : chaudronnier ou ferblantier ambulant.
[238]- teinture de France, par opposition au pastel produit en Languedoc ?
[239]- le quart des taxes levées, non une taxe d'un quart du montant des ventes, cf au paragraphe suivant : las III parts d'aquò que hòm ne leva ; même chose plus bas pour : las tres parts de las vendas.
[240]- lor de Rodes : ceux de Rodes, Rhodes ou Rodez ? ; le prévôt levait des taxes non seulement pour le comte de Périgord, mais aussi pour d'autres personnes : Robert d'Armagnac (voir plus bas), et les seigneurs de Rodes dont les trois personnages cités sont sans doute les représentants sur place.
[241]- contraction de la en pòrta ou nepòrta : l'emporte, "la" représentant la sau (le sel), féminin en occitan.
[242]- un cordat, un drap : comprendre un trossel de cordat, de drap
[243]- ms : la parnesa surmonté d'une "tilde" d'abréviation ; je pense qu'il y a mauvaise coupe et qu'il faut lire : en la tenença e en l'apartenença (avec jeu de paronomase entre tenensa : la possession de fait, et apartenensa : ensemble des avantages et obligations attachés de droit au titre de possession)
[244]- le mot signifie répartition, partage, et aussi départ (Lévy) ; ce deuxième sens serait ici un pléonasme ; il faut comprendre, je crois, « au moment dela répartiton (entre les dufférents ayant-droit à une part des péages)
[245]- phrase incohérente et peu claire… Je pense que ilh (quant ilh intraven) désigne non les seigneurs à qui reviennent les droits de péage, mais ceux (Arnaud Richard etc.) qui les levaient per lo fach del prebostat…
[246]- erreur du scribe ? Partout ailleurs il est cité dans les consuls de la ville
[247] - ms : en un seul mot Senchastier, souvent mal coupé en Sen(t) Chastier (c’est le cas dans la forme oc actuelle)
[248]- mauvaise graphie pour Caort
[249]- sans doute St-Pardoux-de-Dronne.
[250]- le plus proche des autres bourgs cités est St-Paul-Lizonne
[251]- cette notation « phonétique » de –a final atone est unique dans tout ce long article.
[252] - inadvertance : le prénom est répété collé au nom
[253]- cette forme (unique dans tout le document) note la réaliation constante [nn] de -mn-
[254] - mauvaise orth pour preza / presa
[255]- maycht, facht : cacographies pour maych, fach
[256]- rajouté en marge avec signe de renvoi
[257]- sont-ce deux surnoms de Helias Betí, ou deux autres personnages ?
[258]- ce paragraphe (entre crochets) a été barré sur le manuscrit
[259]- surnom de Monòt de Segur
[260]- se irruit : en latin, = se précipita, se rua ; sans doute le mot latin est venu plus vite à l’esprit du scribe qu’un terme correspondant en occitan…
[261]- après ici adv : après cela, ensuite
[262]- littér. : « …année en laquelle on compte 1415 », formule de présentation du millésime ; voir une variante de la formule à l’article 185
[263]- ms affacht, cacograph. pour a fach
[264]- ms affar
[265]- tournure incohérente, on attendrait : no pueschan ni deyan… èsser appelatz
[266]- cacograph pour el, els
[267]- remettre son capuchon était un gage symbolique du paiement d'une amende
[268]- contraction de ditz òm = on dit : pour la formule, voir article 179 note
[269]- on remarquera les articles pluriel indéfini et partitif : de las mellas, del pan qui sont ceux de l’usage actuel en dialecte limousin (# °de mellas, de pan)
[270]- l'expression est entre deux barres de ponctuation / si sinc es / ; lecture conjecturale et sens peu clair : si °cinc es am III… e am II… = ainsi cela fait cinq, avec 3.. et 2… ?
[271]- inadvertance : el sing. sujet de trobarian plur ; le scribe hésite entre sing et plur : el / ilhs, farian / fazia…
[272]- tournure incohérente : le scribe a hésité entre passif : el ( = en lo) qual era contengut, et l’actif : lo qual contenia
[273]- cette proposition est répétée par inadvertance
[274]- expression donnée par Mistral et Alibert : °de nonent = doucement, uniment, sans à-coup ; le sens me paraît être ici : qu’on le remette en cette possession sans condition ni retard de procédure, comme si elle n’avait jamais été interrompue en droit (sinon en fait)
[275]- conj si, ou adv = ainsi ?
[276]- incohérent… sans doute le scribe s'apprêtait-il à écrire : "la cort del rey e del cossolat", et pensant la formule équivoque a rajouté "la cort del" en oubliant de barrer le del déjà écrit. Tout ce passage est confus et grammaticalement incohérent… Je pense qu'il faut comprendre qu'il y a deux actions en cours : le bénéficiaire du mandement a introduit une action devant la cour du consulat pour être remis en possession du pré, et la commune s'est pourvue en appel devant la cour du roi pour faire annuler le mandement de la cour du Sénéchal.
[277]- = maleficis
[278]- cacogr. pour chassanhia (ss doute accentué sur -i-)
[279]- pour companhia, terminaison que le scribe semble avoir de la difficulté à orthographier : il hésite entre nh, inh, ign. pour noter [nj]
[280]- peut-être Ste-Eulalie d’Ans, plutôt que Saint-Aulaye ou Ste-Eulalie d’Eymet
[281]- une forme aphérésée de Eugenia ne correspondrait ni à S. abréviation du masculin, ni à un toponyme attesté (St-Eugène en Charente Maritime serait *(Eu)geni.) Je pense quil s’agit d’une mauvaise coupe de *Sench Enia(n), var. de °Anian ; il peut s’agir de Saint- Chinian (*Sench Inian), le passage de -a- à -e-, -i- étant fréquent dans cette zone devant n, nh (cf can / chen, chin, Chassenha, castanh /chastenh, chastinha…), plutôt que de Saint-Agne (après remplacement de la forme ancienne sench par sent, chute de –n caduc et remontée de l’accent ])
[282]- le pronom neutre ho représente le voleur et le cheval.
[283]- = ° a Albaròcha
[284]- article peu clair ; le terme l'apel semble indiquer qu'il s'agit d'une adjudication…
[285]- ms antot, pour am tot : avec tout, tout compris
[286]- variante graphique de la qual
[287]- variante graphique de dich
[288]- coin inférieur droit abîmé
[289]- la liura est ici l’unité de poids.
[290]- ici il s’agit de la « livre tournois », unité de monnaie.
[291]- ms affar
[292]- una per autra = l’une dans l’autre : prix moyen entre la livre de poudre faite et la livre d’ingrédients entrant dans la composition de la poudre « à faire ».
[293]- le poids total de 38 livres 12 onces, dans lesquelles il y a 19 livres de poudre « faite ».
[294]- ce mot n’est pas donné par Lévy, et je ne l’ai trouvé nulle part ; je l’interprète d’après le contexte comme l’ensemble des « biens », des produits achetés (équivalent de benalha donné par Mistral), ici les produits eux-mêmes, déjà payés (costet) par opposition aux frais : despens e conduch, qui restent à régler (costarà) ; le mot est curieusement proche du limousin denada = l’ensemble de ce que l’on possède, ou de ce que l’on porte avec soi.
[295]- voir artcle 183, note
[296]- contrac. de °ditz òm = on dit
[297]- cette forme est un gasconisme ; on trouve le plus souvent meych
[298]- interprétation conjecturale : ms autorn en un seul mot ; mais l'adverbe se comprendrait mal ; il peut s’agir de au Torn, lieu-dit attesté, qu'on trouve dans le nom de personne Bertrand dal Torn ; mais la façon de tracer les t et les c étant très proche, il n’est pas impossible qu’il s’agisse de au Còrn, attesté lui aussi (Gourgues en cite deux), ou de *Aucòrn avec agglutination de la préposition pour a Aucòrn (cf Albaròcha pour a Albaròcha…), qui pourrait être la forme occitane d’origine du nom de lieu (commune de Beaussac) francisé Aucor, Aucors, Aucord, ancien fief (Gourgues).
[299]- contraction de los ne = los ne meneren
[300]- mauvaise orth. pour leys
[301]- ? faut-il comprendre : "à son gendre, c'est à dire à Burró", surnom du gendre ?
[302]- sans doute erreur pour dond(aynas)
[303]- c’est la forme occitane, non latinisée
[304]- note postérieure, en français, mise sans doute quand le livre fur relié en 1530
[305]- ms Queles ; j’interprète Qu’el es vertat que : « en effet il est vrai que…; l’emploi de el comme prononm impersonnel est à remarquer (francisme ?)
[306]- ou Chenac ; il est souvent impossible de distinguer les c des t, surtout dans les groupes ch / th ; or les deux mots existent comme toponymes : Chenac en Charente-Mar., Thenac en Chte-Mar également, et aussi en Dordogne.
[307]- mauvaise orth pour se, nombreuses dans cet article : se mesfia, se gardar, ce avenrurar, ce esmagenar, ce desdire ; de même cens pour sens
[308]- fantaisie orth. pour tenia
[309]- on remarquera dans tout cet article l’emploi des terminaisons du subj. imparfait en -a- (# -e-) : fussan, aguessam, prezessan, rompessan…, comme souvent dans le parler local actuel.
[310]- incohérence dans l’emploi du conditionnel et du futur…
[311]- on attendrait le pluriel : dels plus a perts ; cette faute semble indiquer que -s final était déjà amui (et -pp- n'est pas justifié par l'étymologie : latin apertus)
[312]- hapax ; je n’ai pas trouvé ce mot attesté en occitan ; p-ê mot « savant » fait sur le latin secta, au sens de « action de suivre, de poursuivre » ou « bande, troupe qui suit un chef » ?
[313]- aviom pour °aviam note la fermeture très nette dans cette zone de -a- devant –m ; de même plus loin salhiom, fusssom,
[314]- ancien conditionnel segond, au sens passé = °seriá estada ; de même plus loin auzeran = °aurian ausat, furan anatz = °serian anatz, cugera = °auria cujat
[315]- = °a Albaròcha.
[316]- ms defòra, mais ici le sens est eran intratz (dedins).. de fòra : ils avaient pénétré (à l'intérieur..) de l'lexterieur
[317]- = entendent, participe présent ; le sens est : nous avions cru cela d’après les propos de certains traîtres, c'est-à-dire certains des conjurés qui n’ont pu sortir de laville, et qui, quant on voit arriver les troupes anglaises, essaient de tromper les périgourdins sur leurs intentions.
[318]- pour voliam, ou contraction de °volia òm
[319]- tournure incohérente ; le scribe semble avoir hésité entre : mas que lo fezessam = mais (ils voulurent) que nous le fissions… et : mas los fezem : mais nous le fîmes
[320]- les grands poids, destinés, qund il serait suspendu par les poignets à la poulie, à lui distendre les articulations,
[321]- le manuscrit porte : la rapet, mauvaise coupe manifeste.
[322]- En marge note récente : Chancel
[323]- Ce ne sont pas les prudhommes de 1426 : plusieurs consuls de 1426 y figurent
[324]- ici taxes sur les ventes (dont font partie les chapsòutz) ; ces redevances étaient l'objet principal de l'article 159 sur "las rendas e li devers qui s'apertenen al prebostat"
[325]- inversion: …devers apertenens al dich comte per causa de la meytat dela dicha cort
[326]- aucun des consuls et les 4 électeurs de la ville de 1426 (224)
[327]- sans doute pas la liste de 1427 : y figure Bertran de la Boyschiera consul de 1447 (228) ; certes confusion possible entre Boyschiera et Vayschiera comme en 258, mais Perròt seul représente sans doute Peyre Brochard consul lui aussi cette même année
[328]- cet article rappelle des faits datant de 1389 ; mais il en parle au passé, et peut leur être postérieur.
[329]- c'est-à-dire en France, par opposition aux pays de langue d’oc ; les gens de Périgueux, qui se disent « francés » d’allégeance politique, ne se considèrent pas comme « en França » géographiquement et linguistiquement (même distinction qu’entre les « anglés d’aquest pays » et les « anglés d’Anglaterra »
[330]- = °e aiçò.
[331]- contraction de °comptava òm = on comptait, ou =°comptavam (avec fermeture de -a- devant -m) (cf 222 notes) ; la 1ère pers. plur. prend aussi la valeur indéfinie.
[332]- G. ici pour Guilhem
[333]- nom laissé en blanc : oubli ?
[334]- = aissí : ainsi
[335]- = aicí : ici
[336]- plutôt aicí que aissí
[337]- cet article est particulièrement intéressant en ce qu'il présente un bel exemple d'interdialectalité : la lettre a été recopiée en respectant les formes gasconnes :
- la finale atone -e (au lieu de -a) : gracie, plassie, sie, costume, viencude, gitade, contre, memorie, vostre dite cioutat, Tholosane de Verdale, greuyade, vostre honorable cort, maniere, demande, deffensse, cascunes de las partides, justície, vostre noblesse, la Sente
- la rhotacisation de -l- intervocalique : aperar, aperade (/ apelar, apelada)
- la vocalisation de -l- vélaire final et devant consonne: especiaus, la quau, lo cau, au, deu, aucun (cette vocalisation s'est faite aussi en haut limousin, mais elle n'est qu'épisodiquement notée par les scribes de Périgueux, qui respectent le plus souvent la forme toulousaine "de référence" : la qual, al del…)
- le traîtement -it de -ct- latin : dit, dite (# dich, dicha)
- l'évolution de /j/ à [j] : greuyat (/ greujat)
- la notation double de voyelles longues : deu Maas, Pereguus
- l'enclise du pronom complement à l'infinitif : aperar se
- l'emploi de l'article devant l'adj possessif : los vostres especiaus amix
On peut remarquer aussi les formes qui, sans être spécifiquement gasconnes : cioutat, mayre, ne sont pas celles employées par les scribes de Périgueux : ciptat, màyer ou mayor.
[338]- plassie, placie : variante de plassa, subjonctif présent de plaire / plaser.
[339] - pour aissí : ainsi ; anacoluthe : on attendrait "aissí sie de costuma que, quan aucun se tenc greuyat, se apele…" : ainsi est la coutume que, quand quelqu'un s'estime lésé, il fasse appel ; mais la subordonée annoncée par que est remplacée ensuite par la tournure à l'infinitif : aissí sie de costume … de se aperar : la coutume est… de faire appel
[340]- contraction de a Ayre
[341]- latin : Te igitur, début d’une prière.
[342]- remarquer la construction am (°amb / emb) + infinitif.
[343]- le personnage en question n’apparaît ailleurs que comme prudhomme en 1441 (338)
[344]- cacographie pour balhar ou baylar / beylar
[345]- francisme ; sans doute la note a-t-elle été rajoutée par Mathelin des Nohes lui-même
[346]- = °a Albaròcha ; la notation -o de -a final atone est à rapprocher des formes de la note suivante
[347]- cugav’òm, tramezess’òm , tenguess’òm représentent des 3e pers. sing avec sujet inversé òm pronom indéfini : °cujava òm, tramesés òm, tengués òm .
[348]- inadvertance pour volian (sujet : les anglais)
[349] - voli’òm élision p. volia òm avec sujet inversé
[350]- ms de ruir, mauvaise coupe.
[351]- mauvaise orth. pour querre
[352]- mauvaise orth pour cogant (g = /j/ : °cojant) ; le -s- est une fausse restitution : le scribe interprète -o- long comme résultant de la chute de -s- devant consonne, ce qui est inexact ici : l’allongement résulte de la vocalisation de -l- (sud-oc °colgant)
[353]- = a aquela hora : à cette heure là
[354]- mot resté inachevé : barieyras (°barrieras) ?
[355]- mauvaise orth pour la préposition a ; de même plus bas ha requesta
[356]- volguessom, aviom : il ne peut s’agir ici de l’élision devant òm pronom indéfini ; sans doute o transcrit-il la fermeture locale de a devant nasale en finale, pour volguessam, aviam
[357]- ellipse du verbe : de cuy era lo bestial
[358] - francisme : céans ; la forme occitane, dans ce document, est seints / seintz,/ sents / senhs (°çaïns)
[359]- forme aphérésée de aquel - c'est la forme constante dans le parler actuel
[360]- enmenara, accentué sur l'avant-dernière, ancien conditionnel second
[361]- pour aviam
[362]- mauvaise orth. pour aguem.
[363]- longue phrase grammaticalement incohérente : la subordonnée introduite par d'aquí que reste en suspens…
[364]- on remarque dans les passages en occitan et la transcription des noms propres des francismes de graphie : comtadour ([u] noté ou et non o), Serveilhon (-eilh et non -elh, influence de la graphie française -eil) et de langue : Chasserel (et non Chassarel), privileges ( oc privilegis), les finales Servelhon, Tendinon, écrites comme la finale française correspondante , et non -o (en oc [u], -n caduc n’étant pas noté dans la graphie de l’époque). On retrouve beaucoup de francismes de ce genres dans tous les articles de cette année là : de 250 à 257 ; on les retrouve dans les articles 329 et 332, de l’année 1439-1440. Or en 1431-32 comme en 1439-40, le maire est Mathelin des Nohes, dont le nom est français. On peut en conclure que c’est lui-même, un francophone, qui a rédigé ces articles dans un occitan approximatif et une graphie influencée par celle du français.
[365] - cf art. 248, note ; francismes de graphie et/ou de langue : ceans - faulta - jenvier - promest - rendre - coseilh - pouldre - tappons - coustan - fezien - troar
[366]- cacogr. pour Lemotges.
[367]- sans doute °molan, dérivé de mòl (voir glossaire)
[368]- V : signe conventionnel = escutz.
[369]- cf art. 248, note ; francismes : fust, misdren, appert (oc fo/fu, meyren/meren, apar)
[370]- cf art. 248, note ; francismes : garnison - sagremen - Chasserel - soulia - demourar - Roussilha - Tout - soubra - croix - fassa - Evangiles - dompnages - icelle, iceux - savien - deguist - secretemen - ferien - eschiverien - serien - anglois - quiteren
[371]- ou Còr … voir index.
[372]- lecture conjecturale ; Monlau; peut être la forme nord-occitane (par chute de –d- latin intervoc et de –n « caduc »), correspondant au sud-oc Monlauzun (Lot, Gers…) (du latin -Laucidunum.), forme attestée Monlauu, Monlau (latinisé de Montelauduno) au XIIe dans le cartulaire de Chancelade ; Monlau peut aussi représenter Montlaur (Hte-Garonne, Gers…), le -r final étant déjà amui.. Mais dans la quasi-impossibilité de distinguer u et n, on peut lire Moulau, Moulan, -ou- pouvant être dans cet article une graphie française ; il existe un lieu-dit Le Moulan sur la commune de Villamblard, mais a-t-il été le siège d’une paroisse ? S’agissant du lieu d’origine d’un compagnon anglais, une paroisse du Gers est très possible…
[373]- l’interprétation fait difficulté : u, v ou n, a tonique ou atone ? Une graphie francisée de Johan, écrit dans la graphie oc à la ligne suivante, est peu probable, à moins qu’une prononciation [wa] du patronyme n’ait pas été compris comme le même mot que le nom de baptême, dont le -n final est prononcé… Peut-être faut-il lire Jova, pour Jove, le -a étant une hypercorrection du type perdra pour perdre…
[374]- cf art. 248, note ; francismes : foussen - villa - anglois - aguissen - couchas - puiscan - la garde - aujornd’uey - conseilh - expressemen - commis - gouvern - icelle - sagremens - tour - chanoines - sont - evangiles - loyal - maintener - vraye - obeissansa - continuella - mettra - conget - fezis - guerre - prouchan - requeren - soubera - Pierreguers.
[375]- cf art. 248, note ; francismes : soubre - debat - nagueres - appareilhat - touchant - court - Sellerier - hont - soubera - sont opposat - journ - parlemen - prouchan - ordonnansa - maistre.
[376]- imp- latinisme pour empetrat
[377]- preys, soubmeys (°pres, sobmés) : graphie « phonétique » qui témoigne de la diphtongaison [ej] de -es final déjà à cette époque comme dans le parler actuel
[378]- dérivé de soma, = complètement?
[379]- cf art. 248, note. Nombreux francismes de graphieet de langue : conseilh - soubera - causes - estian - veilha - s’ensuec - generale - privileges - octroy, octroyar - estien - arcediacre - Angers - janvier - l’an de grace - remission - avien - libra - marchans forains - sans - sobradich - deneada - appròt - doubla quoua - char - pouria - fòrs - closa - chosas - aguissen - mandemen - lettres patentes - oncques - contrainher - chasque libra - perchemí - mect - escripture - coustat - rouss{i - veatge - valua - hont - demorassan - aguís.
[380]- cet imparfait, refait sur le radical de l’infinitif estre, est dans l’usage actuel aux confins de la Saintonge
[381] - voir article précédent note
[382] - ici -n caduc non noté p. dons : dons, donations
[383]- cf art. 248, note ; francismes : vendren - commune - touta - podient - s’appello - hont agut - recouvrir.
[384]- preys (°pretz) : graphie « phonétique qui temoigne de la réalisation [ej] de -etz déjà cette de l’époque, comme dans le parler local actuel ( comme pour -es )
[385]- cf art. 248, note : nombreux francismes de graphie et de langue : confession - juing - faich, faicha - lui - trovet - print - fist - ne lui suvient - icelui - prendra - libra - piessa - troubet - soubra - disant - donassen - sonast - doneria, compreria - longuement - prezó - pouvrieyra - faisia - publique - voulia - erem - criminels - amenda - satisfation
[386]- ey note la réalisation locale [ej] de –es final pour prés = pris (pp de prendre)
[387]- cette graphie représente très probablement la prononciation locale [si:'tu] (avec chute de -s- devant t) de *ciston, variante de ceston (cistonem dans un inventaire en latin de la même époque), diminutif de cesta : corbeille.
[388]- pour còps
[389]- unas ligas : une paire de rubans (les brides qui servent à nouer la coiffe sous le menton)
[390]- ms elavia pour ela avia
[391]- altération sous l’influence du français « pauvre » de paubriera : pauvreté (Lévy)
[392]- faute de terminaison pour eran
[393]- Le scribe a confondu deux patronymes : Boyschieyra et Vayschiyera.
[394]- le diminutif de mur = murette est peu satisfaisant : un placard dans le mur ? Ce mot n’apparaît qu’ici et en 268 s’agissant des clés du consulat ; voir lexique
[395]- cacographie pour l’article contracté aus : elle témoigne à la fois de la vocalisation de -l (var. de als), et de la réalisation fermée [w] qui est celle de l’usage local actuel
[396]- °nat ; d’autres exemples semblent indiquer que -t final n’est déjà plus prononcé, au moins devant consonne.
[397]- mauvaise orth pour si, conj
[398]- pal : désigne l’arbre vertical engagé dans la meule courante d’un moulin (Lévy)
[399]- cet emploi d’anar plus l’infinitif pour exprimer non le futur immédiat mais un passé défini est un catalanisme.
[400]- ? sans doute altération de entregachar : guetter, surveiller, observer à la dérobée (le lieu à prendre), ou envisager (le projet)
[401]- cap e causa : celui qui a conçu et mis à exécution.
[402]- je n’ai trouvé ce mot nulle part : je pense qu’il s’agit d’une interversion des voyelles pour frucham, collectif désignant les fruits ; c’est sans doute au cours de leurs allées et venues pour reconnaître les lieux que son complice et lui ont commis ces larcins.
[403]- mauvaise orth. pour aucís, -sa, participe passé de aucire ; la confusion entre les deux terminaisons -it et -ís montre que -t et -s finaux étaient sans doute déjà amuis, comme dans le parler actuel
[404]- mauvaise orth. pour celier
[405]- passé composé catalan , avec l’auxiliaire anar au présent
[406]- cette coordination est de trop et rend la phrase incohérente : partiren… e … prezeren sont les verbes principaux des subordonnées par cum précédentes
[407]- ce Chambarot, de Périgueux, n'est pas le même que le Chambarot de Brantôme du paragraphe précédent ; ce surnom :"Jambe cassée" (rot, ancien participe passé de rompre) devait être relativement fréquent.
[408]- incorrect : los = los romieus (cette faute d’orthographe peut faire penser que -s final était déjà amui)
[409]- °Iton, diminutif de Itier.
[410]- inadvertance : cette coordination est de trop.
[411]- inadvertance pour rumpet, au singulier (rum- au lieu de rom-, est un latinisme graphique)
[412]- inadvertance, mots sautés : e los batet am lo cuol de la lansa mot grandamen
[413]- voir 258 : aucun des consuls, tous les électeurs de cette année-là
[414]- mots sautés : die dominica
[415]- voir 258 note
[416]- cacographie pour per sò sia
[417]- pour dels ou deus, inadvertance, lettre sautée, plutôt que francisme.
[418]- sans doute lettre sautée pour empaus : impôt (Lévy)
[419]- sans
doute scribe occasionnel (Fortanier de St-Astier ?) ; des graphies
« phonétiques » : -a final atone noté o :
memorio sio, Muysidodiodo (avec hésitation et rature), -s- localement
amui devant consonne et en finale non noté : betial (pour °bestial),
chap (pour le pluriel °chaps), consonne non doublée core
(°corre), hésitation entre les prépositions : a en …
[420]- pour Gautier, Chaumart, Jaudó, ou note la fermeture [w] de -au- prétonique
[421]- Ce long article est rédigé d'un seul tenant ; outre la ponctuation, j'ai introduit quelques alinéas distinguant les lettres de créance présentées par les officiers épiscopaux, l'exposé de leur demande et la réponse des consuls.
[422]- Le passage présenté entre crochets correspond sur le manuscrit à quatre lignes fortement barrées, de lecture difficile et pour quelques mots impossible
[423]- voir 275 note.
[424]- ? peut-être variante de traïn / trin, au sens du féminin draïna, donné par Mistral comme variante de traïna : filet de pêche ; des gens d'Aubeterre, où la Dronne est large et assez profonde, ont pu emprunter des filets à des gens de Périgueux, où la pêche au filet devait se pratiquer couramment dans l'Isle ; quel que soit le sens du mot , ce prêt montre, la garnison d'Aubeterre étant "anglaise", que l'appartenance aux camps opposés n'empêchait pas, en temps de trèves, les échanges de bons procédés.
[425]-sans doute mauvaise orth pour Guilhó : cf 286 Gillem pour Guilhem
[426]- notation -o de -a final atone ; de même plus loin gràsio
[427]- il faudrait los = los drins
[428]- abeurador ; le -r final de cette terminaison, généralement amui en sud-occitan, s'est pourtant maintenu dans le parler local
[429]- au sens premier : visage vu de face ; ici c'est l'exrémité du madrier vue de face, sa section, qui est un carré d'un pied de côté
[430]- cacographie pour fach gràcia
[431]- cacographie pour fach ; del fach de la vila : pour ce qui est dû la ville ; de tal de rey : pour ce qui est dû au roi
[432]- pour èsser
[433]- voir 275 note
[434]- pour estansa = instance ; graphie "phonétique" qui note la réalisation [ej] de -es- devant consonne caractéristique de cette partie du haut limousin.; autres graphies "phonétiques" : memoryo, ajorna, cler, ces deux dernières témoignant de l'amuissement déjà à cette époque des consonnes finales -c et -t
[435]- voir 275 note
[436]- mauvaise graphie pour Guilhem
[437]- des Frères Mineurs, sans doute un employé du couvent
[438]- voir 275 note ; -a final atone noté "phonétiquement" -o (memorio sio, volio, ero), mot répété (que que), lettre oubliée (pendre pour prendre)…
[439]- Outre les parties de lignes rayées, tout l'article a été barré de traits obliques.
[440]- cette note postérirure, concernant le fait que l'article a été barré, a sans doute été rajoutée par le maire Fortanier de Sent-Astier (voir 275 note) : cacographies fhat pour fach, coscel pour cosselh.
[441]- L'article précédent, sur la même page, étant daté de 1445, on pourrait penser qu'il s'agit d'une erreur du scribe, au lieu de quadragesimo ; mais cet article précédent a été barré postérieurement, et il n'y a pas de Joan Pelicier dans la liste des sirvents de l'année 1446 - 47 ; il peut donc s'agir d'une réutilisation tardive de la page, il y en a d'autres exemples.
[442]- ici variante (donnée par Lévy) de trau = poutre (et non trauc = trou ).
[443]- am = avec
[444]- plutôt que d’une latinisation macaronique peu vraisemblable , il doit s’agir du nom en occitan °fauron, diminutif de Faure, avec notation de la fermeture [w] de au prétonique.(et -n caduc non noté)
[445]- voir 282 (aucun consul, 5 électeurs)
[446]- ms : nossen anes
[447]- pour am
[448]- voir 275 note ; -a final atone noté o : memorio sio, otalario ; consonnes finales amuies non notées : prome, las clarieyra.
[449]- ici sans doute prétérit °promés, plutôt que présent promet
[450]- °clarieira : endroit où passe la clarté ? liurar las clarieiras : sans doute dégager, laisser libre le passage de la lumière du jour (que l'allongement de la toiture doit masquer aux maisons voisines)
[451]- ici sans doute abrev. non de Arnaut, qui n’apparaîtrait qu’ici, mais de Auri / Ari, cf 216, 313, 351
[452]- le scribe, dans sa copie du texte français, a laissé échapper quelques occitanismes : cossol, nos (nous), contra, lo roy, empachemans, la terminaison occitane du nom de la ville -guerxs…, fasant (fassent), la graphie conselh
[453] - 2e pers plur = avez ; de même maintenes, cesses, desistes, poes (pouvez)
[454]- pour fassent
[455]- signe ajouté postérieurement, indiquant qu'il est mort
[456]- les articles au verso de cette feuille sont de l'année 1443-44
[457]- n’apparaît qu’ici, erreur de prénom pour Eymeric
[458]- de l'année 1443 - 44 : Helias del Puey était maire l'année précédente
[459]- dyslex. pour fèrs ; article sans doute rédigé par Fortanier de Sent Astier : -a final atone noté -o, -s- simple au lieu de -ss- ou -c.
[460]- = °am
[461]- °rector
[462]- voir 275 note ; graphies "phonétiques" : -a finale atone notée -o (rando, companio, rocho), consonnes finales non notées (apre pour après, Brune pour Brunet) ; absence de -nh- (companio, -nnio pour companhia), mauvaises coupes (ms : pan tyeura, delaran do, sa pelaua), cacographies (voir notes suivantes) ; francismes: pendeus (penduts) et sans doute dit (francisme ici plutôt que forme gasconne ou languedocienne.
[463]- Gourgues (Dictionnaire topographique de la Dordogne) le cite mentionné el repayre Brunet dans un document de 1494, aujourd’hui Le Repaire, sur la commune de St-Privat.
[464]- ms delaran do : outre la mécoupure, -o pour -a final atone : j’interprète La Randa ; voir index
[465]- sans doute cacographie pour Granhòls
[466]- voir 275 note ; a final atone noté -o : memoryo, letro ; Yemeric dyslex. pour Eymeric.
[467]- voir 275 note ; -a final atone noté -o: memorio sio, ero, selo, vendudo, avio, merquo, suferto, volio, villo, trametrio ; consonnes finales amuies non notées : Barbiè (Barbier), ero esta (°era estat), avio garda (°avia gardat) ; réalisation [ej] de -és final : tos fransey (tots fransés), cacographies, incohérences (voir notes suivantes)…
[468]- cacogr pour tems, temps
[469]- laissiera ?
[470]- n'avia merquat : en avait demandé un droit de représaille
[471] - ms : blocodit ; Blòc o dit.. ou Blocó dit … ? Bloc- ou Blot- ? Blot est attesté comme nl et nf…
[472]- cette coordination rend la phrase incohérente et peu claire ; il faut comprendre, je crois, qu' Amanieu de Camnac a été fait prisonner en compagnie de Joan de Monclar (c'est à dire qu'il était un companhon de sa troupe), par les gens de Périgueux et le capitaine de Château-L'Eveque
[473]- dyslex. pour Chastel
[474]- là encore phrase incohérente : fu conogut e apontat est une parenthèse dont le sujet est le fait exprimé dans la proposition précédente : l'existence d'une suferta entre Jean de Monclar et la ville
[475] - estur- : métathèse de estru- (variante donnée par Lévy)
[476]- contraction de no obstant : malgré tout cela, expression elliptique qui résume l'argumentation d'Amanieu de Camnac : le fait qu'il ait été fait prisonnier par les gens de la ville malgré la suferta
[477]- phrase incohérente : anacoluthe, et prépositon omise ; cet infinitif est un deuxième complément de hufrim : nos li ufrim que òm li trametrio, e (nos li hufrim de) lo tener segur
[478]- voir 275 note ; - -a final atone noté -o : memorio sio, villo, sabio ; cacographies …
[479]- ms : enstauillo
[480]- ici g = [g] : °deguès
[481]- hésitation entre deux tournures : lo sagramen…de lor ne gardar et …que lor ne gardaria
[482]- voir 275 note ; a final atone noté -o : memorio sio, auto senhorio, poyrio, eron, como, ou -e : ere ; consonnes finales amuies non notées : eron asabentas, enformas (eran assabentats, enformats), reseube (receubet), -s- amui devant consonne non noté : motrat (mostrat), difficultés à noter [nj] et [lj] : companos (companhós), cosel (cosselh) …
[483]- contraction de e aysò
[484]- ici g = [g] : °aguem
[485]- mauvaise orthogr. pour sita : située (et non scita = expérimentée, adroite !)
[486]- inadvertance pour dictam clausuram
[487]- voir 275 note ; a final atone noté -o : memorio sio, Albaròcho, dizio, prenio, eio ( ?), como ; cacographies, mots oubliés ou répétés, incohérences… (voir notes suivantes)
[488]- h- mauvaise orth. : °un
[489]- inadvertance : le scribe ne donne pas son premier nom !
[490]- °vetz
[491]- estar a ordenansa : je n'ai pas trouvé le sens de cette expression… venir à composition ? être prisonnier sur parole ?
[492]- mot estropié pour avia, auria ? quel est le sujet ? como desús reprend-til l'expression a ordenansa ?
[493]- °estar : -r amui non noté
[494]- impersonnel : on en vint à ce que ?
[495]- charabia incohérent, ms devienfinesan en un seul mot ; le scribe a mêlé deux constructions : el venc que devian finar, e convenc que finessan
[496]- principale sous-entendue : °aiçò avem mes per memòria… ; toz pour totz
[497]- cf 318 : aucun consul, tous les électeurs
[498] - note postérieure signifiant que le personnage est mort
[499]- = del Puey Sent Front, c'est à dire : de la ville
[500]- cf 322 : aucun consul, 5 élcteurs…
[501] - il faut comprendre : « pour plaider contre lui » devant une juridiction autre que celle de la ville
[502]- passif impersonnel de conóisser au sens juridique de avoir droit de juger : que son cas soit d'abord porté devant le tribunal de la ville
[503]- cf 327 : aucun consul, 4 électeurs
[504]- sans doute rédigé par Mathelin des Nohes ; francismes de graphie : Lembert (-am-), Salvage (-atge), Roussenc [Ro-] …
[505]- cacogr . pour Boeyssiera : -oey- note la réalisation locale [wej] des diphthongues °-òi-, -oi- ; cf 249
[506]- sans doute rédigé par Mathelin des Nohes ; graphies : -age (-atge); mots altérés sous l'influence des formes françaises : savia (sabia), feria , eschiveria, quitteria (-aria), chemi (chamí), semblem (-an(t), landema (lendema) ; mots français : evangiles, iceux, fist.
[507]- mot latin = ou, pour énoncer un surnom
[508]- cette graphie -eis montre que la réalisation locale actuelle[ej] de -és final était déjà celle de l’époque
[509]- -ault graphie frç.
[510]- le sens classique est : mettre sous le joug ; il pourrait s’agir ici du carcan, mais sans doute est-il question seulement de l’attacher pour l’empêcher de se débattre lors de la submersion...
[511]- construction incohérente : on attendrait subjungaris et submergaris. Comment procédait-on, modo consueto, à cette mort par noyade ? La condamnée était elle jetée dans la rivière, ou le bourreau lui maintenait-il la tête dans un baquet d’eau ?
[512]- le scribe s’est manifestement trompé de formule : la suite indique sans équivoque que la submersion sera menée usque ad mortem inclusive : jusqu’à ce que mort s’ensuive
[513]- sans doute rédigé par Mathelin des Nohes, maire de l'année 1439-1440, lui-même - Francismes de graphie : prou, toutas, coustet, nous, soubra ; consonnes doublées : tappos, apportar, somma, ou pléonastiques : pouldre, nault ; -age (oc -atge) - barbarismes, mots occitans déformés sous l'influence des formes ou des prononciations françaises : traich, faich (oc -ach, frç -ait), colombrines, seyel (oc sayel), anganas, ampenadas (prononc fr de en-, em-), octrey (oc autrey), recevador (oc recebedor), Beaucarre (oc Beucaire], le parfait fezismes (oc fezem, frç fismes), le futur intrarront (oc -aran), l'infinitif colra (oc corre !) - et des mots carrément français : rendismes, laissames, vindrent, pouldre, Lymosin, octroy, somme, particulier, semblablement, surplus.
[514]- pour engana = flèche (Lévy)
[515]- pour corre !
[516]- sans doute l’en pour frç l'on, indéfini avec l euphonique.
[517]- -a final fausse restitution : la forme oc est Vernòde (voir art. 315)
[518]- la lettre royale autorisant la ville à frapper monnaie
[519]- cacographie pour lo seu, adj possessif :
[520]- sur les 400 livres attribuées, 50 sont laissées au receveur, pour que "le surplus", les 350 restantes, "soit bon", c'est à dire effectivement touché
[521]- l'auteur de ces articles les a rédigés après sa sortie de charge, alors qu'in n'était plus en office, sans en référer à ses successurs, responsables à ce moment-là du registre.
[522]- Pas 1439 (4 consuls), ni 1440 (1 consul, 2 électeurs seulement), ni 1441 (le maire), ni 1442 (le maire et 2 consul)…
[523] - inadvertance pour cossols
[524] - contraction de e a : et à
[525]- -ey note la réalisation fermée de la terminaison -ai, 1ps de l’indicatif futur °redrai
[526]- cf 337 : aucun consul, 3 électeurs
[527]- cacographies pour Boyssiera ou Boyssieyra
[528]- effacé, restitution aisée : il est consul cette année-là
[529]- inversion : (chausitz a far las dichas eleccios) et tractar los negòcis autres
[530]- pas 1443 (4 consuls) ; peut-être 1442 : aucun consul, 3 électeurs
[531] - antérieur à 1360. Cet article et le suivant, sur le même feuillet, sont de deux années consécutives ; or entre 1360 et 1447 il n'y a qu'une année manquante : 1369. Parmi les noms de ces deux listes, deux n'apparaissent plus après 1360, quatre après 1361, deux après 1362. De plus, comme en1360 et 1361, il n'y a pas de consuls ni d'électeurs de la Cité ; à partir de 1362, ils figurent toujours
[532]- mauvaise orth. pour ucha : coffre
[533]- ms : an, ici contraction de a En, particule honorifique devant un nom noble.
[534]- Ma(sur)a : lecture conjecturale
[535]- antérieur à 1360 ; voir article précédent
[536]- ss doute cacographie pour elegiren
[537]- Cet article commence tout à fait en haut de cette page, et il y est dit que le texte qui fait l'objet de cette proclamation est exposé "in nota immediate precedenti", donc sur une autre feuille, que je n'ai pas trouvée dans ce recueil. Cet acte est daté du samedi après la Saint Martin, soit la veille des élections de 1374 (dont le procès-verbal figure folio 11 verso, article 27)
[538]- c'est-à-dire au marché, par opposition à fòra lo merchat
[539]- °aicí = ici, c'est-à-dire dans la boucherie en question ; il est interdit de transporter de la viande hors de l’atelier où elle a été tuée, il faut la vendre sur place.
[540]- sans avoir entre eux aucune autre forme d’association
[541]- ms : balhar autre ; contraction pour a autre
[542]- aussirà… sian tengut ; chascús mazeliers est un cas-sujet singulier, aussirà est accordé grammat. au singulier, sian tengut (cas sujet pl.) au pluriel selon le sens (chacun en particulier, c’est-à-dire tous)
[543]- il faut comprendre non le prix de la pièce entière, mais au même prix à la livre que si elle était vendue entière.
[544]- sens réfléchi ici = s’ajustar : se réunir
[545]- pour publics, cs sing
[546]- c'est à dire : fòra de luòc public
[547]- expression peu claire ; littéralement : et de tout autant qu'ils pourraient porter préjudice au maire et aux consuls ; c'est à dire, je pense, que si la valeur du bétail concerné est inférieure à l'estimation du préjudice causé, leurs autres biens pourront être saisis
[548]- pour crotz ; cette graphie, comme preciou pour °preciós, plus loin plat pour platz, indique que [s] final n'était sans doute déjà plus prononcé, comme dans le parler local actuel
[549]- comme tel, c'està dire comme traître.
[550]- ces 34 noms sont la suite de la liste commencée à l'article 121